Code

* [INTL: sk] Updated Slovak translation
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 15:36+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
51 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
57 #: ../src/connector-context.cpp:520
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
61 #: ../src/connector-context.cpp:749
62 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
63 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
65 #: ../src/connector-context.cpp:797
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:962
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
74 #: ../src/connector-context.cpp:986
75 msgid "Finishing connector"
76 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1130
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1203
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1314
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
98 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
102 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:149
107 msgid "Create guide"
108 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:233
111 msgid "Move guide"
112 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
118 #: ../src/desktop.cpp:722
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
122 #: ../src/desktop.cpp:747
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
170 msgid "Create tiled clones"
171 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
174 msgid "<small>Per row:</small>"
175 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
178 msgid "<small>Per column:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
182 msgid "<small>Randomize:</small>"
183 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
186 msgid "_Symmetry"
187 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
189 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
190 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
191 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
192 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
193 #.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
195 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
196 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
198 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
200 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
201 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
204 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
208 msgid "<b>PM</b>: reflection"
209 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
211 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
212 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
214 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
215 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
218 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
219 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
222 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
223 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
226 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
230 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
234 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
238 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
242 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
246 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
247 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
250 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
254 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
255 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
258 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
259 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
262 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
266 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
267 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
270 msgid "S_hift"
271 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift X:</b>"
277 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
282 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
290 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
291 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
310 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
311 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
343 #, fuzzy
344 msgid "<small>Cumulate:</small>"
345 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
348 #, fuzzy
349 msgid "Cumulate the shifts for each row"
350 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
353 #, fuzzy
354 msgid "Cumulate the shifts for each column"
355 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
357 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
359 #, fuzzy
360 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
364 msgid "Exclude tile height in shift"
365 msgstr ""
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
368 msgid "Exclude tile width in shift"
369 msgstr ""
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
372 msgid "Sc_ale"
373 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
376 msgid "<b>Scale X:</b>"
377 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
382 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
385 #, no-c-format
386 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
387 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
390 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
391 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
394 msgid "<b>Scale Y:</b>"
395 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
400 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
403 #, no-c-format
404 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
405 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
408 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
409 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
412 #, fuzzy
413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
414 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
417 #, fuzzy
418 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
419 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
422 #, fuzzy
423 msgid "<b>Base:</b>"
424 msgstr "<b>a</b>"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
430 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
433 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
434 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
437 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
438 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
441 #, fuzzy
442 msgid "Cumulate the scales for each row"
443 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
446 #, fuzzy
447 msgid "Cumulate the scales for each column"
448 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
451 msgid "_Rotation"
452 msgstr "ការ​បង្វិល"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
455 msgid "<b>Angle:</b>"
456 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
459 #, no-c-format
460 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
461 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
464 #, no-c-format
465 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
466 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
469 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
470 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
473 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
474 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
477 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
478 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
481 #, fuzzy
482 msgid "Cumulate the rotation for each row"
483 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
486 #, fuzzy
487 msgid "Cumulate the rotation for each column"
488 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
491 msgid "_Blur & opacity"
492 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
495 msgid "<b>Blur:</b>"
496 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
499 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
500 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
503 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
504 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
507 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
508 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
511 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
512 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
515 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
516 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
519 msgid "<b>Fade out:</b>"
520 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
523 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
524 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
527 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
528 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
531 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
532 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
535 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
536 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
539 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
540 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
543 msgid "Co_lor"
544 msgstr "ពណ៌​"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
547 msgid "Initial color: "
548 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
551 msgid "Initial color of tiled clones"
552 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
555 msgid ""
556 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
557 "stroke)"
558 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
561 msgid "<b>H:</b>"
562 msgstr "<b>H ៖</b>"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
565 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
566 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
569 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
570 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
573 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
574 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
577 msgid "<b>S:</b>"
578 msgstr "<b>S ៖</b>"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
581 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
582 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
585 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
586 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
589 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
590 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
593 msgid "<b>L:</b>"
594 msgstr "<b>L ៖ </b>"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
597 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
598 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
601 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
602 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
605 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
606 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
609 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
610 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
613 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
614 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
617 msgid "_Trace"
618 msgstr "ដាន"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
621 msgid "Trace the drawing under the tiles"
622 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
625 msgid ""
626 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
627 "apply it to the clone"
628 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
631 msgid "1. Pick from the drawing:"
632 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
635 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
636 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
637 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
638 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
642 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
643 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
644 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
645 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
646 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
647 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
648 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
649 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
650 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
651 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
653 msgid "Color"
654 msgstr "ពណ៌"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
657 msgid "Pick the visible color and opacity"
658 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
662 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
665 msgid "Opacity"
666 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
669 msgid "Pick the total accumulated opacity"
670 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
673 msgid "R"
674 msgstr "R"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
677 msgid "Pick the Red component of the color"
678 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
681 msgid "G"
682 msgstr "G"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
685 msgid "Pick the Green component of the color"
686 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
689 msgid "B"
690 msgstr "B"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
693 msgid "Pick the Blue component of the color"
694 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
699 msgid "clonetiler|H"
700 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
703 msgid "Pick the hue of the color"
704 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
706 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
707 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
709 msgid "clonetiler|S"
710 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
713 msgid "Pick the saturation of the color"
714 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
719 msgid "clonetiler|L"
720 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
723 msgid "Pick the lightness of the color"
724 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
727 msgid "2. Tweak the picked value:"
728 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
731 msgid "Gamma-correct:"
732 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
735 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
736 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
739 msgid "Randomize:"
740 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
743 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
744 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
747 msgid "Invert:"
748 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
751 msgid "Invert the picked value"
752 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
755 msgid "3. Apply the value to the clones':"
756 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
759 msgid "Presence"
760 msgstr "តំណាង"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
763 msgid ""
764 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
765 "that point"
766 msgstr ""
767 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
771 msgid "Size"
772 msgstr "ទំហំ"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
775 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
776 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
779 msgid ""
780 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
781 "or stroke)"
782 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
785 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
786 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
789 msgid "How many rows in the tiling"
790 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
793 msgid "How many columns in the tiling"
794 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
797 msgid "Width of the rectangle to be filled"
798 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
801 msgid "Height of the rectangle to be filled"
802 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
805 msgid "Rows, columns: "
806 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
809 msgid "Create the specified number of rows and columns"
810 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
813 msgid "Width, height: "
814 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
817 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
818 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
821 msgid "Use saved size and position of the tile"
822 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
825 msgid ""
826 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
827 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
828 msgstr ""
829 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
830 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
833 msgid " <b>_Create</b> "
834 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
837 msgid "Create and tile the clones of the selection"
838 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
840 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
841 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
842 #. diagrams on the left in the following screenshot:
843 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
844 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
846 msgid " _Unclump "
847 msgstr "រាយប៉ាយ"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
850 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
851 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
854 msgid " Re_move "
855 msgstr "យក​ចេញ​"
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
858 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
859 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
862 msgid " R_eset "
863 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
865 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
867 msgid ""
868 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
869 "to zero"
870 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
872 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
873 msgid "Messages"
874 msgstr "សារ"
876 #. ## Add a menu for clear()
877 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
878 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
879 msgid "_File"
880 msgstr "ឯកសារ"
882 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
883 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
884 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
885 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
886 msgid "_Clear"
887 msgstr "ជម្រះ"
889 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
890 msgid "Capture log messages"
891 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
893 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
894 msgid "Release log messages"
895 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
897 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
899 msgid "none"
900 msgstr "គ្មាន"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
903 msgid "_Page"
904 msgstr "ទំព័រ​"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
907 msgid "_Drawing"
908 msgstr "គំនូរ"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
911 msgid "_Selection"
912 msgstr "ជម្រើស​"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
915 msgid "_Custom"
916 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
919 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
920 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
923 msgid "Units:"
924 msgstr "ឯកត្តា ៖"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
927 msgid "_x0:"
928 msgstr "_x0 ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
931 msgid "x_1:"
932 msgstr "x_1 ៖"
934 #. Stroke width
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
938 msgid "Width:"
939 msgstr "​ទទឹង ៖"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
942 msgid "_y0:"
943 msgstr "_y0 ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
946 msgid "y_1:"
947 msgstr "y_1 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
950 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
951 msgid "Height:"
952 msgstr "កម្ពស់ ៖"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
955 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
956 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
959 msgid "_Width:"
960 msgstr "​ទទឹង ៖"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
963 msgid "pixels at"
964 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
967 msgid "dp_i"
968 msgstr "dpi"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
971 msgid "dpi"
972 msgstr "dpi"
974 #. true = has mnemonic
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
976 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
980 msgid "_Browse..."
981 msgstr "រកមើល​..."
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
984 msgid "Batch export all selected objects"
985 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
988 msgid ""
989 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
990 "(caution, overwrites without asking!)"
991 msgstr ""
992 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
993 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
996 msgid "Hide all except selected"
997 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1000 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1001 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1004 msgid "_Export"
1005 msgstr "នាំចេញ "
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1008 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1009 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1012 #, c-format
1013 msgid "Batch export %d selected objects"
1014 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1017 msgid "Export in progress"
1018 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1021 #, c-format
1022 msgid "Exporting %d files"
1023 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1028 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1031 msgid "You have to enter a filename"
1032 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1035 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1036 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1039 #, c-format
1040 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1041 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1046 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
1048 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1049 msgid "Select a filename for exporting"
1050 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1052 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1053 msgid "Change fill rule"
1054 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1056 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1057 msgid "Set fill color"
1058 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1060 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1062 msgid "Remove fill"
1063 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1066 msgid "Set gradient on fill"
1067 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1070 msgid "Set pattern on fill"
1071 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1073 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1078 msgid "Unset fill"
1079 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1081 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1085 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1086 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី <b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1089 msgid "exact"
1090 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1093 msgid "partial"
1094 msgstr "លំអៀង​"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1097 msgid "No objects found"
1098 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1101 msgid "T_ype: "
1102 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1105 msgid "Search in all object types"
1106 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1109 msgid "All types"
1110 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1113 msgid "Search all shapes"
1114 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1117 msgid "All shapes"
1118 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1121 msgid "Search rectangles"
1122 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1125 msgid "Rectangles"
1126 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1129 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1130 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1133 msgid "Ellipses"
1134 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1137 msgid "Search stars and polygons"
1138 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1141 msgid "Stars"
1142 msgstr "ផ្កាយ"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1145 msgid "Search spirals"
1146 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1149 msgid "Spirals"
1150 msgstr "គួច​"
1152 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1153 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1155 msgid "Search paths, lines, polylines"
1156 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1159 msgid "Paths"
1160 msgstr "ផ្លូវ"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1163 msgid "Search text objects"
1164 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1167 msgid "Texts"
1168 msgstr "អត្ថបទ​"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1171 msgid "Search groups"
1172 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1175 msgid "Groups"
1176 msgstr "ក្រុម"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1179 msgid "Search clones"
1180 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1184 msgid "Clones"
1185 msgstr "ក្លូន​"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1188 msgid "Search images"
1189 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1192 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1193 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1194 msgid "Images"
1195 msgstr "រូបភាព"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1198 msgid "Search offset objects"
1199 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1202 msgid "Offsets"
1203 msgstr "អុហ្វសិត​"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1206 msgid "_Text: "
1207 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1210 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1211 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1214 msgid "_ID: "
1215 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1218 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1219 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1222 msgid "_Style: "
1223 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1226 msgid ""
1227 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1228 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1231 msgid "_Attribute: "
1232 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1235 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1236 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1239 msgid "Search in s_election"
1240 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1243 msgid "Limit search to the current selection"
1244 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1247 msgid "Search in current _layer"
1248 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1251 msgid "Limit search to the current layer"
1252 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1255 msgid "Include _hidden"
1256 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1259 msgid "Include hidden objects in search"
1260 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1263 msgid "Include l_ocked"
1264 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1267 msgid "Include locked objects in search"
1268 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1271 msgid "Clear values"
1272 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1275 msgid "_Find"
1276 msgstr "រក​"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1279 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1280 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1282 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Measure unit:"
1285 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
1287 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1289 msgid "X:"
1290 msgstr "X ៖"
1292 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1294 msgid "Y:"
1295 msgstr "Y ៖"
1297 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Degrees:"
1300 msgstr "ដឺក្រេ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Rela_tive change"
1305 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1310 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1313 msgid "Set guide properties"
1314 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1317 msgid "Guideline"
1318 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Guideline: %s"
1323 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1325 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Current settings: %s"
1328 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
1330 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1331 #, c-format
1332 msgid "%d x %d"
1333 msgstr "%d x %d"
1335 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1337 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1338 msgid "Selection"
1339 msgstr "ជម្រើស"
1341 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1342 msgid "Selection only or whole document"
1343 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1346 msgid "Refresh the icons"
1347 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1349 #. Create the label for the object id
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1353 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1354 msgid "_Id"
1355 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1361 msgstr "_:លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (មាន​តែ​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញាត)"
1363 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
1365 #: ../src/verbs.cpp:2356
1366 msgid "_Set"
1367 msgstr "កំណត់​"
1369 #. Create the label for the object label
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1371 msgid "_Label"
1372 msgstr "ស្លាក"
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1375 msgid "A freeform label for the object"
1376 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1378 #. Create the label for the object title
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "ចំណងជើង"
1383 #. Create the frame for the object description
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1386 msgid "Description"
1387 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1389 #. Hide
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1391 msgid "_Hide"
1392 msgstr "លាក់​"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1395 msgid "Check to make the object invisible"
1396 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1398 #. Lock
1399 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1401 msgid "L_ock"
1402 msgstr "ចាក់សោ​"
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1405 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1406 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1410 msgid "Ref"
1411 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1414 msgid "Lock object"
1415 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1418 msgid "Unlock object"
1419 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1422 msgid "Hide object"
1423 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1426 msgid "Unhide object"
1427 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1430 msgid "Id invalid! "
1431 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1434 msgid "Id exists! "
1435 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1438 msgid "Set object ID"
1439 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1442 msgid "Set object label"
1443 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1446 msgid "Set object title"
1447 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1450 msgid "Set object description"
1451 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1453 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1454 msgid "Unhide layer"
1455 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1457 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1458 msgid "Hide layer"
1459 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1461 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1462 msgid "Lock layer"
1463 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1465 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1466 msgid "Unlock layer"
1467 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1469 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1470 msgid "New"
1471 msgstr "ថ្មី"
1473 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1474 msgid "Top"
1475 msgstr "កំពូល"
1477 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1478 msgid "Up"
1479 msgstr "ឡើង​លើ"
1481 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1482 msgid "Dn"
1483 msgstr "ចុះក្រោម"
1485 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1486 msgid "Bot"
1487 msgstr "បាត"
1489 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1490 msgid "X"
1491 msgstr "X"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1494 msgid "Layer name:"
1495 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1498 msgid "Add layer"
1499 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1502 msgid "Above current"
1503 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1506 msgid "Below current"
1507 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1509 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1510 msgid "As sublayer of current"
1511 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1513 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1514 msgid "Position:"
1515 msgstr "ទីតាំង ៖"
1517 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1518 msgid "Rename Layer"
1519 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1521 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1522 msgid "_Rename"
1523 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1525 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1526 msgid "Rename layer"
1527 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1529 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1530 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1531 msgid "Renamed layer"
1532 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1534 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1535 msgid "Add Layer"
1536 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1539 msgid "_Add"
1540 msgstr "បន្ថែម​"
1542 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1543 msgid "New layer created."
1544 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1547 msgid "Href:"
1548 msgstr "Href ៖"
1550 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1551 msgid "Target:"
1552 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1554 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1556 msgid "Type:"
1557 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1559 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1560 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1562 msgid "Role:"
1563 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1565 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1566 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1568 msgid "Arcrole:"
1569 msgstr "Arcrole ៖"
1571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1572 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1574 msgid "Title:"
1575 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1578 msgid "Show:"
1579 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1583 msgid "Actuate:"
1584 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1588 msgid "URL:"
1589 msgstr "URL ៖"
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1592 #, c-format
1593 msgid "%s Properties"
1594 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1597 msgid "CC Attribution"
1598 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1601 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1602 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1605 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1606 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1609 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1610 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1613 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1614 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1617 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1618 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1622 msgid "Public Domain"
1623 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1626 msgid "FreeArt"
1627 msgstr "FreeArt"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1631 msgid "Open Font License"
1632 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1635 msgid "Name by which this document is formally known."
1636 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1639 msgid "Date"
1640 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1643 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1644 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1647 msgid "Format"
1648 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1651 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1652 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1658 msgid "Type"
1659 msgstr "ប្រភេទ"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1662 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1663 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1666 msgid "Creator"
1667 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1670 msgid ""
1671 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1672 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1675 msgid "Rights"
1676 msgstr "សិទ្ធិ"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1679 msgid ""
1680 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1681 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1684 msgid "Publisher"
1685 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1688 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1689 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1692 msgid "Identifier"
1693 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1696 msgid "Unique URI to reference this document."
1697 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1700 msgid "Source"
1701 msgstr "ប្រភព"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1704 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1705 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1708 msgid "Relation"
1709 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1712 msgid "Unique URI to a related document."
1713 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1716 msgid "Language"
1717 msgstr "ភាសា"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1720 msgid ""
1721 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1722 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1723 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1726 msgid "Keywords"
1727 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1730 msgid ""
1731 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1732 "classifications."
1733 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1735 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1736 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1738 msgid "Coverage"
1739 msgstr "ទំហំ​"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1742 msgid "Extent or scope of this document."
1743 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1746 msgid "A short account of the content of this document."
1747 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1749 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1751 msgid "Contributors"
1752 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1755 msgid ""
1756 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1757 "this document."
1758 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1760 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1762 msgid "URI"
1763 msgstr "URI"
1765 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1767 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1768 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1770 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1772 msgid "Fragment"
1773 msgstr "បំណែក​"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1776 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1777 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1779 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1780 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1781 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1782 msgid "Set attribute"
1783 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1786 msgid "Set stroke color"
1787 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1791 msgid "Remove stroke"
1792 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1795 msgid "Set gradient on stroke"
1796 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1799 msgid "Set pattern on stroke"
1800 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1806 msgid "Unset stroke"
1807 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1810 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
1811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
1816 msgid "None"
1817 msgstr "គ្មាន"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1820 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1821 msgid "No document selected"
1822 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1825 msgid "Set markers"
1826 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1829 msgid "Stroke width"
1830 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1832 #. Join type
1833 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1834 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1836 msgid "Join:"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1839 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1843 msgid "Miter join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1846 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1850 msgid "Round join"
1851 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1853 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1857 msgid "Bevel join"
1858 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1860 #. Miterlimit
1861 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1862 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1863 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1864 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1865 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1866 #. when they become too long.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1868 msgid "Miter limit:"
1869 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1872 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1873 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1875 #. Cap type
1876 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1878 msgid "Cap:"
1879 msgstr "គម្រប ៖"
1881 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1882 #. of the line; the ends of the line are square
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1884 msgid "Butt cap"
1885 msgstr "គម្រប​បាត"
1887 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are rounded
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1890 msgid "Round cap"
1891 msgstr "គម្រប​មូល"
1893 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1894 #. line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1896 msgid "Square cap"
1897 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1899 #. Dash
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1901 msgid "Dashes:"
1902 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1904 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1905 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1907 msgid "Start Markers:"
1908 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1911 msgid "Mid Markers:"
1912 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1915 msgid "End Markers:"
1916 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1919 msgid "Set stroke style"
1920 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1922 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1923 msgid "Change color definition"
1924 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1926 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1927 msgid "Set stroke color from swatch"
1928 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1930 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1931 msgid "Set fill color from swatch"
1932 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1934 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1935 #, c-format
1936 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1937 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1939 #. TODO:  Insert widgets
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1941 msgid "Font"
1942 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1945 msgid "Layout"
1946 msgstr "ប្លង់"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1949 msgid "Align lines left"
1950 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1952 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1954 msgid "Center lines"
1955 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1958 msgid "Align lines right"
1959 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1962 msgid "Justify lines"
1963 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
1966 msgid "Horizontal text"
1967 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
1970 msgid "Vertical text"
1971 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1974 msgid "Line spacing:"
1975 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1977 #. Text
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
1980 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
1981 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1982 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1983 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1984 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1985 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1986 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1987 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1988 msgid "Text"
1989 msgstr "អត្ថបទ"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1992 msgid "Set as default"
1993 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1996 msgid "Set text style"
1997 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1999 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2000 msgid "Arrange in a grid"
2001 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2003 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2004 msgid "Rows:"
2005 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2007 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2008 msgid "Number of rows"
2009 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2011 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2012 msgid "Equal height"
2013 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2016 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2017 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2019 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2020 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2022 msgid "Align:"
2023 msgstr "តម្រឹម ៖"
2025 #. #### Number of columns ####
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2027 msgid "Columns:"
2028 msgstr "ជួឈរ ៖"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2031 msgid "Number of columns"
2032 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2035 msgid "Equal width"
2036 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2039 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2040 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2042 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2044 msgid "Fit into selection box"
2045 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2047 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2048 msgid "Set spacing:"
2049 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2052 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2053 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2056 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2057 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2060 msgid "Arrange selected objects"
2061 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2064 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2065 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2068 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2069 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2075 "commit changes."
2076 msgstr ""
2077 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2078 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2081 msgid "Drag to reorder nodes"
2082 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2085 msgid "New element node"
2086 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2089 msgid "New text node"
2090 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2093 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2094 msgid "Duplicate node"
2095 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2098 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2099 msgid "Delete node"
2100 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2103 msgid "Unindent node"
2104 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2107 msgid "Indent node"
2108 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2111 msgid "Raise node"
2112 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2115 msgid "Lower node"
2116 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2119 msgid "Delete attribute"
2120 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2122 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2124 msgid "Attribute name"
2125 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2127 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2129 msgid "Set"
2130 msgstr "កំណត់"
2132 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2134 msgid "Attribute value"
2135 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2138 msgid "Drag XML subtree"
2139 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2142 msgid "New element node..."
2143 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2146 msgid "Cancel"
2147 msgstr "បោះបង់"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2150 msgid "Create"
2151 msgstr "បង្កើត"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2154 msgid "Create new element node"
2155 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2158 msgid "Create new text node"
2159 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2165 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2168 msgid "Change attribute"
2169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2172 msgid "Rectangular grid"
2173 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2175 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2176 msgid "Axonometric grid"
2177 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2179 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2180 #, fuzzy
2181 msgid "_Enabled"
2182 msgstr "តារាង"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2185 msgid ""
2186 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2187 "grids."
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2191 #, fuzzy
2192 msgid "_Visible"
2193 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2196 msgid ""
2197 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2198 "to invisible grids."
2199 msgstr ""
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2202 msgid "Create new grid"
2203 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2230 msgid "Spacing _X:"
2231 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2235 msgid "Distance between vertical grid lines"
2236 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2239 msgid "Spacing _Y:"
2240 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2244 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2245 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2247 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2248 msgid "Grid line _color:"
2249 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2256 msgid "Grid line color"
2257 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2260 msgid "Color of grid lines"
2261 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2264 msgid "Ma_jor grid line color:"
2265 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2272 msgid "Major grid line color"
2273 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2276 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2277 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2280 msgid "_Major grid line every:"
2281 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2284 msgid "lines"
2285 msgstr "បន្ទាត់"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2288 msgid "_Show dots instead of lines"
2289 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2293 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2294 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2296 #: ../src/document.cpp:458
2297 #, c-format
2298 msgid "New document %d"
2299 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2301 #: ../src/document.cpp:490
2302 #, c-format
2303 msgid "Memory document %d"
2304 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2306 #: ../src/document.cpp:630
2307 #, c-format
2308 msgid "Unnamed document %d"
2309 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2311 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2312 #: ../src/draw-context.cpp:418
2313 msgid "Path is closed."
2314 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2316 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2317 #: ../src/draw-context.cpp:433
2318 msgid "Closing path."
2319 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2321 #: ../src/draw-context.cpp:542
2322 msgid "Draw path"
2323 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2325 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2326 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2327 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2328 #, c-format
2329 msgid " alpha %.3g"
2330 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2332 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2333 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2334 #, c-format
2335 msgid ", averaged with radius %d"
2336 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2338 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2339 #, c-format
2340 msgid " under cursor"
2341 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2343 #. message, to show in the statusbar
2344 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2345 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2346 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2348 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2349 msgid ""
2350 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2351 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2352 "to copy the color under mouse to clipboard"
2353 msgstr ""
2354 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2355 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2356 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2358 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2359 msgid "Set picked color"
2360 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2363 msgid ""
2364 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2365 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2368 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2369 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2372 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2373 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2376 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2377 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2379 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2380 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2381 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2383 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2384 msgid "Draw calligraphic stroke"
2385 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2387 #: ../src/event-context.cpp:592
2388 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2389 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2391 #: ../src/event-log.cpp:37
2392 msgid "[Unchanged]"
2393 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2395 #. Edit
2396 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
2397 msgid "_Undo"
2398 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2400 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
2401 msgid "_Redo"
2402 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2404 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2405 msgid "Dependency:"
2406 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2408 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2409 msgid "  type: "
2410 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2412 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2413 msgid "  location: "
2414 msgstr "ទីតាំង ៖"
2416 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2417 msgid "  string: "
2418 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2420 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2421 msgid "  description: "
2422 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2424 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2425 msgid " (No preferences)"
2426 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2428 #. This is some filler text, needs to change before relase
2429 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2430 msgid ""
2431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2432 "span>\n"
2433 "\n"
2434 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2435 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2436 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2437 msgstr ""
2438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2439 "span>\n"
2440 "\n"
2441 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2442 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2444 #. This is some filler text, needs to change before relase
2445 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2446 msgid "Show dialog on startup"
2447 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2449 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2450 #, c-format
2451 msgid "'%s' working, please wait..."
2452 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2454 #. static int i = 0;
2455 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2457 msgid ""
2458 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2459 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2460 msgstr ""
2461 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2462 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2464 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2465 msgid "an ID was not defined for it."
2466 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2468 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2469 msgid "there was no name defined for it."
2470 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2472 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2473 msgid "the XML description of it got lost."
2474 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2476 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2477 msgid "no implementation was defined for the extension."
2478 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2480 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2481 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2482 msgid "a dependency was not met."
2483 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2485 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2486 msgid "Extension \""
2487 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2489 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2490 msgid "\" failed to load because "
2491 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2493 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2496 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2498 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2499 msgid "Name:"
2500 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2502 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2503 msgid "ID:"
2504 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2507 msgid "State:"
2508 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2510 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2511 msgid "Loaded"
2512 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2515 msgid "Unloaded"
2516 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2519 msgid "Deactivated"
2520 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2522 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2523 msgid ""
2524 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2525 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2526 "expected."
2527 msgstr ""
2528 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2529 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2531 #: ../src/extension/init.cpp:276
2532 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2533 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2535 #: ../src/extension/init.cpp:290
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2539 "will not be loaded."
2540 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2543 msgid "Adaptive Threshold"
2544 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2549 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2550 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2552 msgid "Width"
2553 msgstr "​ទទឹង"
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2559 msgid "Height"
2560 msgstr "កម្ពស់"
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2563 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2564 msgid "Offset"
2565 msgstr "អុហ្វសិត​"
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2602 msgid "Raster"
2603 msgstr "លើកឡើង"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2606 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2607 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2610 msgid "Add Noise"
2611 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2614 msgid "Uniform Noise"
2615 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2618 msgid "Gaussian Noise"
2619 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2622 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2623 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2626 msgid "Impulse Noise"
2627 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2630 msgid "Laplacian Noise"
2631 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2634 msgid "Poisson Noise"
2635 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2638 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2639 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2642 msgid "Blur"
2643 msgstr "ព្រិល"
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2654 msgid "Radius"
2655 msgstr "កាំ"
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2663 msgid "Sigma"
2664 msgstr "សេម៉ា"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2667 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2672 msgid "Channel"
2673 msgstr "ឆានែល"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2676 msgid "Layer"
2677 msgstr "​ស្រទាប់"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2681 msgid "Red Channel"
2682 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2686 msgid "Green Channel"
2687 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2691 msgid "Blue Channel"
2692 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2696 msgid "Cyan Channel"
2697 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2701 msgid "Magenta Channel"
2702 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2706 msgid "Yellow Channel"
2707 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2711 msgid "Black Channel"
2712 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2716 msgid "Opacity Channel"
2717 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2721 msgid "Matte Channel"
2722 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2725 msgid "Extract specific channel from image."
2726 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2729 msgid "Charcoal"
2730 msgstr "ធ្យូង"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2733 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2734 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2737 msgid "Colorize"
2738 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2741 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2742 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2745 msgid "Contrast"
2746 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2750 msgid "Sharpen"
2751 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2754 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2755 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2757 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2759 msgid "Convolve"
2760 msgstr "អង្កាញ់"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2764 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2765 msgid "Order"
2766 msgstr "លំដាប់"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2769 msgid "Kernel Array"
2770 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2773 msgid "Apply Convolve Effect"
2774 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2777 msgid "Cycle Colormap"
2778 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2783 msgid "Amount"
2784 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2787 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2788 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2791 msgid "Despeckle"
2792 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2795 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2796 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2799 msgid "Edge"
2800 msgstr "គែម\t"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2803 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2804 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2807 msgid "Emboss"
2808 msgstr "ក្រឡោត"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2811 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2812 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2815 msgid "Enhance"
2816 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2819 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2820 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2823 msgid "Equalize"
2824 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2827 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2828 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2831 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2832 msgid "Gaussian Blur"
2833 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2838 msgid "Factor"
2839 msgstr "កត្តា"
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2842 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2843 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2846 msgid "Implode"
2847 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2850 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2851 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2854 msgid "Level (with Channel)"
2855 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2859 msgid "Black Point"
2860 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2864 msgid "White Point"
2865 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2869 msgid "Gamma Correction"
2870 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2873 msgid ""
2874 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2875 "between the given ranges to the full color range."
2876 msgstr ""
2877 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2878 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2881 msgid "Level"
2882 msgstr "កម្រិត"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2885 msgid ""
2886 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2887 "to the full color range."
2888 msgstr ""
2889 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2892 msgid "Median Filter"
2893 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2896 msgid ""
2897 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2898 "color in a circular neighborhood."
2899 msgstr ""
2900 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2903 msgid "Modulate"
2904 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2907 msgid "Brightness"
2908 msgstr "ពន្លឺ"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2911 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2914 msgid "Saturation"
2915 msgstr "តិត្ថិភាព"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2918 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2920 msgid "Hue"
2921 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2924 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2925 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2928 msgid "Negate"
2929 msgstr "បដិសេធ"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2932 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2933 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2936 msgid "Normalize"
2937 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2940 msgid ""
2941 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2942 "range of color."
2943 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2946 msgid "Oil Paint"
2947 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2950 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2951 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2954 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2955 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
2959 msgid "Raise"
2960 msgstr "លើកឡើង"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2963 msgid "Raised"
2964 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2967 msgid ""
2968 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2969 "appearance."
2970 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2973 msgid "Reduce Noise"
2974 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2977 msgid ""
2978 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2979 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2982 msgid "Sample"
2983 msgstr "គំរូ"
2985 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2986 msgid ""
2987 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2988 msgstr ""
2989 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2992 msgid "Shade"
2993 msgstr "ស្រមោល​"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2997 msgid "Azimuth"
2998 msgstr "Azimuth"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3002 msgid "Elevation"
3003 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3006 msgid "Colored Shading"
3007 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3010 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3011 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3014 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3015 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3018 msgid "Solarize"
3019 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3022 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3023 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3026 msgid "Spread"
3027 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3030 msgid ""
3031 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3032 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3035 msgid "Swirl"
3036 msgstr "គួច"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3039 msgid "Degrees"
3040 msgstr "ដឺក្រេ"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3043 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3044 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3046 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3050 msgid "Threshold"
3051 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3054 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3055 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3058 msgid "Unsharp Mask"
3059 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3062 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3063 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3066 msgid "Wave"
3067 msgstr "រលក"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3071 msgid "Amplitude"
3072 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3075 msgid "Wavelength"
3076 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3079 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3080 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3083 msgid "Inset/Outset Halo"
3084 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3087 msgid "Width in px of the halo"
3088 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3091 msgid "Number of steps"
3092 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3095 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3096 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3099 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3100 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3101 msgid "Generate from Path"
3102 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3104 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3105 msgid "Restrict to PDF version"
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3109 msgid "PDF 1.4"
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3114 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3116 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3117 msgid "Convert texts to paths"
3118 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3120 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3124 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3127 msgid "Restrict to PS level"
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3131 #, fuzzy
3132 msgid "PostScript 3"
3133 msgstr "Postscript"
3135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3136 #, fuzzy
3137 msgid "PostScript level 2"
3138 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3140 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3141 msgid "EMF Input"
3142 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3145 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3146 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3148 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3149 msgid "Enhanced Metafiles"
3150 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3152 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3153 msgid "WMF Input"
3154 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3157 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3158 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3160 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3161 msgid "Windows Metafiles"
3162 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3165 msgid "EMF Output"
3166 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3169 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3170 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3172 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3173 msgid "Enhanced Metafile"
3174 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3176 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3177 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3178 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3180 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3181 msgid "Make bounding box around full page"
3182 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3184 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3185 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3186 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3187 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3189 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3190 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3191 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3192 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3194 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3195 msgid "Encapsulated Postscript File"
3196 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3198 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3199 #, c-format
3200 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3201 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3203 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3204 msgid "GIMP Gradients"
3205 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3207 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3208 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3209 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3211 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3212 msgid "Gradients used in GIMP"
3213 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3216 msgid "Grid"
3217 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3220 msgid "Line Width"
3221 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3224 msgid "Horizontal Spacing"
3225 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3227 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3228 msgid "Vertical Spacing"
3229 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3232 msgid "Horizontal Offset"
3233 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3236 msgid "Vertical Offset"
3237 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3242 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3243 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3244 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3245 msgid "Render"
3246 msgstr "បង្ហាញ​"
3248 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3249 msgid "Draw a path which is a grid"
3250 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3252 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3253 msgid "LaTeX Print"
3254 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3256 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3257 msgid "LaTeX Output"
3258 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3260 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3261 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3262 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3264 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3265 msgid "LaTeX PSTricks File"
3266 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3268 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3269 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3270 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3272 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3273 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3274 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3276 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3277 msgid "OpenDocument drawing file"
3278 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3280 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3282 msgid "Print Destination"
3283 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3285 #. Print properties frame
3286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3288 msgid "Print properties"
3289 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3291 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3292 msgid "Print using PDF operators"
3293 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3295 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3296 msgid ""
3297 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3298 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3299 msgstr ""
3300 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3301 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3303 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3305 msgid "Print as bitmap"
3306 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3308 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3310 msgid ""
3311 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3312 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3313 "will be rendered exactly as displayed."
3314 msgstr ""
3315 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3316 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3317 "បាន​បង្ហាញ ។"
3319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3321 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3322 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3326 msgid "Resolution:"
3327 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3329 #. Print destination frame
3330 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3332 msgid "Print destination"
3333 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3335 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3337 msgid ""
3338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3339 "leave empty to use the system default printer.\n"
3340 "Use '> filename' to print to file.\n"
3341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3342 msgstr ""
3343 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3344 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3345 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3346 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3348 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3349 msgid "PDF Print"
3350 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3353 msgid "media box"
3354 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3357 msgid "crop box"
3358 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3361 msgid "trim box"
3362 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3365 msgid "bleed box"
3366 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3369 msgid "art box"
3370 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3373 msgid "Select page:"
3374 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3376 #. Display total number of pages
3377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3378 #, c-format
3379 msgid "out of %i"
3380 msgstr "នៃ %i"
3382 #. Crop settings
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3384 msgid "Clip to:"
3385 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3388 msgid "Page settings"
3389 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3392 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3393 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3396 msgid ""
3397 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3398 "and slow performance."
3399 msgstr ""
3400 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3404 msgid "rough"
3405 msgstr "គគ្រើម"
3407 #. Text options
3408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3409 msgid "Text handling:"
3410 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3414 msgid "Import text as text"
3415 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3418 msgid "Embed images"
3419 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3422 msgid "Import settings"
3423 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3426 msgid "PDF Import Settings"
3427 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3431 msgid "medium"
3432 msgstr "មធ្យម"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3435 msgid "fine"
3436 msgstr "ល្អ"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3439 msgid "very fine"
3440 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3442 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3443 msgid "PovRay Output"
3444 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3446 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3447 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3448 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3450 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3451 msgid "PovRay Raytracer File"
3452 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3454 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3455 msgid "Print Configuration"
3456 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3458 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3459 msgid "Print using PostScript operators"
3460 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3462 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3463 msgid ""
3464 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3465 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3466 "will be lost."
3467 msgstr ""
3468 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3469 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3471 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3472 msgid "Postscript Print"
3473 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3475 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3476 msgid "Postscript Output"
3477 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3479 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3480 #, fuzzy
3481 msgid "PostScript (*.ps)"
3482 msgstr "Postscript (*.ps)"
3484 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3485 #, fuzzy
3486 msgid "PostScript File"
3487 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3489 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3490 msgid "SVG Input"
3491 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3493 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3494 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3495 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3497 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3498 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3499 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3501 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3502 msgid "SVG Output Inkscape"
3503 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3505 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3506 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3507 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3509 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3510 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3511 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3513 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3514 msgid "SVG Output"
3515 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3517 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3518 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3519 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3522 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3523 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3525 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3526 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3527 msgid "SVGZ Input"
3528 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3530 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3531 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3532 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3533 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3534 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3536 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3537 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3538 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3540 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3541 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3542 msgid "SVGZ Output"
3543 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3546 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3547 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3548 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3549 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3551 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3552 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3553 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3555 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3556 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3557 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3559 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3560 msgid "Windows 32-bit Print"
3561 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3563 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3564 msgid "WPG Input"
3565 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3567 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3568 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3569 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3571 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3572 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3573 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3575 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3576 msgid "Pin Dialog"
3577 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3579 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3580 msgid ""
3581 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3582 "one"
3583 msgstr "បិទ/បើក​ថាតើ​ប្រអប់​នៅ​ដដែលសម្រាប់​ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬ​មិនបង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​​អ្វីមួយ"
3585 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3586 msgid "Live Preview"
3587 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3589 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3590 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3591 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3593 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3594 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3595 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3596 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3597 #: ../src/extension/system.cpp:102
3598 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3599 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3601 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3602 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3603 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3604 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3605 #: ../src/file.cpp:136
3606 msgid "default.svg"
3607 msgstr "default.svg"
3609 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to load the requested file %s"
3612 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3614 #: ../src/file.cpp:247
3615 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3616 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3618 #: ../src/file.cpp:253
3619 #, c-format
3620 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3621 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3623 #: ../src/file.cpp:282
3624 msgid "Document reverted."
3625 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3627 #: ../src/file.cpp:284
3628 msgid "Document not reverted."
3629 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3631 #: ../src/file.cpp:406
3632 msgid "Select file to open"
3633 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3635 #: ../src/file.cpp:484
3636 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3637 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3639 #: ../src/file.cpp:489
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3642 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3643 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3645 #: ../src/file.cpp:494
3646 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3647 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3649 #: ../src/file.cpp:523
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3653 "caused by an unknown filename extension."
3654 msgstr ""
3655 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3656 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3658 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3659 msgid "Document not saved."
3660 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3662 #: ../src/file.cpp:531
3663 #, c-format
3664 msgid "File %s could not be saved."
3665 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3667 #: ../src/file.cpp:542
3668 msgid "Document saved."
3669 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3671 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
3672 #, c-format
3673 msgid "drawing%s"
3674 msgstr "គំនូរ %s"
3676 #: ../src/file.cpp:687
3677 #, c-format
3678 msgid "drawing-%d%s"
3679 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3681 #: ../src/file.cpp:706
3682 msgid "Select file to save a copy to"
3683 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3685 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3686 msgid "Select file to save to"
3687 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3689 #: ../src/file.cpp:789
3690 msgid "No changes need to be saved."
3691 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3693 #: ../src/file.cpp:806
3694 msgid "Saving document..."
3695 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3697 #: ../src/file.cpp:961
3698 msgid "Import"
3699 msgstr "នាំចូល"
3701 #: ../src/file.cpp:993
3702 msgid "Select file to import"
3703 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3705 #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
3706 msgid "Select file to export to"
3707 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3709 #: ../src/file.cpp:1249
3710 #, c-format
3711 msgid "Error saving a temporary copy"
3712 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3714 #: ../src/file.cpp:1268
3715 msgid "Open Clip Art Login"
3716 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3718 #: ../src/file.cpp:1289
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3722 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3723 "you didn't forget to choose a license too."
3724 msgstr ""
3725 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3726 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3727 "ដែរ ។"
3729 #: ../src/file.cpp:1310
3730 msgid "Document exported..."
3731 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3733 #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
3734 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3735 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3737 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3738 msgid "Blend"
3739 msgstr "ល្បាយ"
3741 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3742 msgid "Color Matrix"
3743 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3745 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3746 msgid "Component Transfer"
3747 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3749 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3750 msgid "Composite"
3751 msgstr "ផ្សំ"
3753 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3754 msgid "Convolve Matrix"
3755 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3757 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3758 msgid "Diffuse Lighting"
3759 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3761 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3762 msgid "Displacement Map"
3763 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3765 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3766 msgid "Flood"
3767 msgstr "ឈាម"
3769 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3770 msgid "Image"
3771 msgstr "រូបភាព"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3774 msgid "Merge"
3775 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3777 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3778 msgid "Morphology"
3779 msgstr "រូបវិទូ"
3781 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3782 msgid "Specular Lighting"
3783 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3786 msgid "Tile"
3787 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3789 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3790 msgid "Turbulence"
3791 msgstr "គួច"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3794 msgid "Source Graphic"
3795 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3798 msgid "Source Alpha"
3799 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3802 msgid "Background Image"
3803 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3806 msgid "Background Alpha"
3807 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3810 msgid "Fill Paint"
3811 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3814 msgid "Stroke Paint"
3815 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3818 msgid "Normal"
3819 msgstr "ធម្មតា"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3822 msgid "Multiply"
3823 msgstr "គុណ​"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3826 msgid "Screen"
3827 msgstr "អេក្រង់"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3830 msgid "Darken"
3831 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3834 msgid "Lighten"
3835 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3838 msgid "Matrix"
3839 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3842 msgid "Saturate"
3843 msgstr "តិត្ថិភាព"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3846 msgid "Hue Rotate"
3847 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3850 msgid "Luminance to Alpha"
3851 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3853 #. File
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
3855 msgid "Default"
3856 msgstr "លំនាំដើម"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3859 msgid "Over"
3860 msgstr "លើ"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3863 msgid "In"
3864 msgstr "ក្នុង"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3867 msgid "Out"
3868 msgstr "ចេញ"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3871 msgid "Atop"
3872 msgstr "នៅ​កំពូល"
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3875 msgid "XOR"
3876 msgstr "XOR"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3879 msgid "Arithmetic"
3880 msgstr "គណិត"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3883 msgid "Identity"
3884 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3887 msgid "Table"
3888 msgstr "តារាង"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3891 msgid "Discrete"
3892 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3895 msgid "Linear"
3896 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3899 msgid "Gamma"
3900 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
3903 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3904 msgid "Duplicate"
3905 msgstr "ស្ទួន​"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3908 msgid "Wrap"
3909 msgstr "រុំ"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3914 msgid "Red"
3915 msgstr "ក្រហម"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
3918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3920 msgid "Green"
3921 msgstr "​​បៃតង"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
3924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3926 msgid "Blue"
3927 msgstr "​​ខៀវ"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3930 msgid "Alpha"
3931 msgstr "អាល់ហ្វា"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3934 msgid "Erode"
3935 msgstr "ច្រោះ"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3938 msgid "Dilate"
3939 msgstr "ពង្រីក"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3942 msgid "Fractal Noise"
3943 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3946 msgid "Distant Light"
3947 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3950 msgid "Point Light"
3951 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3953 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3954 msgid "Spot Light"
3955 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:245
3958 msgid "Visible Colors"
3959 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3961 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
3963 msgid "Lightness"
3964 msgstr "ពន្លឺ"
3966 #: ../src/flood-context.cpp:261
3967 msgid "Small"
3968 msgstr "តូច​"
3970 #: ../src/flood-context.cpp:262
3971 msgid "Medium"
3972 msgstr "មធ្យម"
3974 #: ../src/flood-context.cpp:263
3975 msgid "Large"
3976 msgstr "ធំ​"
3978 #: ../src/flood-context.cpp:417
3979 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3980 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3982 #: ../src/flood-context.cpp:457
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3986 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3988 #: ../src/flood-context.cpp:461
3989 #, c-format
3990 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3991 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3993 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
3994 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3995 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3997 #: ../src/flood-context.cpp:977
3998 msgid ""
3999 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4000 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4001 msgstr ""
4002 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4003 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4005 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
4006 msgid "Fill bounded area"
4007 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4009 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4010 msgid "Set style on object"
4011 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4013 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4014 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4015 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4017 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4018 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4019 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4021 #. POINT_LG_BEGIN
4022 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4023 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4024 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4026 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4027 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4028 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4030 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4031 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4032 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4034 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4036 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4037 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4039 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4040 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4041 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4043 #. POINT_RG_FOCUS
4044 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4045 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4046 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4047 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4049 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4050 #, c-format
4051 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4052 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4054 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4058 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4059 msgstr ""
4060 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
4061 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4063 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4064 #, c-format
4065 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4066 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4069 #, c-format
4070 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4071 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4073 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4074 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4075 msgid "Add gradient stop"
4076 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4078 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4079 msgid "Simplify gradient"
4080 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4082 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4083 msgid "Create default gradient"
4084 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4086 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4087 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4088 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4090 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4091 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4092 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4094 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4095 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4096 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4098 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4099 msgid "Invert gradient"
4100 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4105 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4106 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4108 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4109 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4110 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4112 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4113 msgid "Merge gradient handles"
4114 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4116 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4117 msgid "Move gradient handle"
4118 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4120 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4121 msgid "Delete gradient stop"
4122 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4124 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4128 "+Alt</b> to delete stop"
4129 msgstr ""
4130 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4131 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4134 msgid " (stroke)"
4135 msgstr " (ខ្វាច់)"
4137 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4141 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4142 msgstr ""
4143 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4144 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4145 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4147 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4151 "separate focus"
4152 msgstr ""
4153 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4154 "រផ្ដោត"
4156 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid ""
4159 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4160 "separate"
4161 msgid_plural ""
4162 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4163 "separate"
4164 msgstr[0] ""
4165 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4167 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4168 msgid "Move gradient handle(s)"
4169 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4171 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4172 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4173 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4175 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4176 msgid "Delete gradient stop(s)"
4177 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4179 #: ../src/helper/units.cpp:37
4180 msgid "Unit"
4181 msgstr "ឯកតា"
4183 #. Add the units menu.
4184 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4187 msgid "Units"
4188 msgstr "ឯកតា​"
4190 #: ../src/helper/units.cpp:38
4191 msgid "Point"
4192 msgstr "ចំណុច"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4195 msgid "pt"
4196 msgstr "ចំណុច"
4198 #: ../src/helper/units.cpp:38
4199 msgid "Points"
4200 msgstr "ចំណុច"
4202 #: ../src/helper/units.cpp:38
4203 msgid "Pt"
4204 msgstr "ចំណុច"
4206 #: ../src/helper/units.cpp:39
4207 msgid "Pixel"
4208 msgstr "ភីកសែល​"
4210 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4214 msgid "px"
4215 msgstr "ភីកសែល"
4217 #: ../src/helper/units.cpp:39
4218 msgid "Pixels"
4219 msgstr "ភីកសែល​"
4221 #: ../src/helper/units.cpp:39
4222 msgid "Px"
4223 msgstr "ភីកសែល​"
4225 #. You can add new elements from this point forward
4226 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4227 msgid "Percent"
4228 msgstr "ភាគរយ"
4230 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4231 msgid "%"
4232 msgstr "%"
4234 #: ../src/helper/units.cpp:41
4235 msgid "Percents"
4236 msgstr "ភាគរយ​"
4238 #: ../src/helper/units.cpp:42
4239 msgid "Millimeter"
4240 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4242 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4243 msgid "mm"
4244 msgstr "ម.ម."
4246 #: ../src/helper/units.cpp:42
4247 msgid "Millimeters"
4248 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4250 #: ../src/helper/units.cpp:43
4251 msgid "Centimeter"
4252 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4254 #: ../src/helper/units.cpp:43
4255 msgid "cm"
4256 msgstr "ស.ម."
4258 #: ../src/helper/units.cpp:43
4259 msgid "Centimeters"
4260 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4262 #: ../src/helper/units.cpp:44
4263 msgid "Meter"
4264 msgstr "ម៉ែត្រ"
4266 #: ../src/helper/units.cpp:44
4267 msgid "m"
4268 msgstr "ម."
4270 #: ../src/helper/units.cpp:44
4271 msgid "Meters"
4272 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4274 #. no svg_unit
4275 #: ../src/helper/units.cpp:45
4276 msgid "Inch"
4277 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4279 #: ../src/helper/units.cpp:45
4280 msgid "in"
4281 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:45
4284 msgid "Inches"
4285 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4287 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4288 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4289 #: ../src/helper/units.cpp:48
4290 msgid "Em square"
4291 msgstr "ការេ Em"
4293 #: ../src/helper/units.cpp:48
4294 msgid "em"
4295 msgstr "em"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:48
4298 msgid "Em squares"
4299 msgstr "ការេ Em"
4301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4302 #: ../src/helper/units.cpp:50
4303 msgid "Ex square"
4304 msgstr "ការេ Ex"
4306 #: ../src/helper/units.cpp:50
4307 msgid "ex"
4308 msgstr "ex"
4310 #: ../src/helper/units.cpp:50
4311 msgid "Ex squares"
4312 msgstr "ការេ Ex"
4314 #: ../src/inkscape.cpp:484
4315 msgid "Untitled document"
4316 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4318 #. Show nice dialog box
4319 #: ../src/inkscape.cpp:513
4320 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4321 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4323 #: ../src/inkscape.cpp:514
4324 msgid ""
4325 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4326 "locations:\n"
4327 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4329 #: ../src/inkscape.cpp:515
4330 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4331 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4333 #: ../src/inkscape.cpp:658
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot create directory %s.\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4340 "%s"
4342 #: ../src/inkscape.cpp:659
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "%s is not a valid directory.\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4349 "%s"
4351 #: ../src/inkscape.cpp:660
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot create file %s.\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4358 "%s"
4360 #: ../src/inkscape.cpp:661
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot write file %s.\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4367 "%s"
4369 #: ../src/inkscape.cpp:662
4370 msgid ""
4371 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4372 "and any changes made in preferences will not be saved."
4373 msgstr ""
4374 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4375 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4377 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "%s is not a regular file.\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4384 "%s"
4386 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "%s not a valid XML file, or\n"
4390 "you don't have read permissions on it.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4394 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4395 "%s"
4397 #: ../src/inkscape.cpp:735
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "%s is not a valid menus file.\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4404 "%s"
4406 #: ../src/inkscape.cpp:736
4407 msgid ""
4408 "Inkscape will run with default menus.\n"
4409 "New menus will not be saved."
4410 msgstr ""
4411 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4412 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4414 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4415 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4416 #: ../src/interface.cpp:836
4417 msgid "Commands Bar"
4418 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4420 #: ../src/interface.cpp:836
4421 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4422 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4424 #: ../src/interface.cpp:838
4425 msgid "Tool Controls Bar"
4426 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4428 #: ../src/interface.cpp:838
4429 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4430 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4432 #: ../src/interface.cpp:840
4433 msgid "_Toolbox"
4434 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4436 #: ../src/interface.cpp:840
4437 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4438 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4440 #: ../src/interface.cpp:846
4441 msgid "_Palette"
4442 msgstr "ក្ដារលាយ"
4444 #: ../src/interface.cpp:846
4445 msgid "Show or hide the color palette"
4446 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4448 #: ../src/interface.cpp:848
4449 msgid "_Statusbar"
4450 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4452 #: ../src/interface.cpp:848
4453 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4454 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4456 #: ../src/interface.cpp:902
4457 #, c-format
4458 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4459 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4461 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4462 #: ../src/interface.cpp:1013
4463 #, c-format
4464 msgid "Enter group #%s"
4465 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4467 #: ../src/interface.cpp:1024
4468 msgid "Go to parent"
4469 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4471 #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
4472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4473 msgid "Drop color"
4474 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4476 #: ../src/interface.cpp:1154
4477 msgid "Drop color on gradient"
4478 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4480 #: ../src/interface.cpp:1213
4481 msgid "Could not parse SVG data"
4482 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4484 #: ../src/interface.cpp:1255
4485 msgid "Drop SVG"
4486 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4488 #: ../src/interface.cpp:1313
4489 msgid "Drop bitmap image"
4490 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4492 #: ../src/interface.cpp:1405
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4496 "you want to replace it?</span>\n"
4497 "\n"
4498 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4499 msgstr ""
4500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4501 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4502 "\n"
4503 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4505 #: ../src/interface.cpp:1412
4506 msgid "Replace"
4507 msgstr "ជំនួស"
4509 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4510 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4511 msgid "_Write session file:"
4512 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4514 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4515 msgid "Select a location and filename"
4516 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4518 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4519 msgid "Set filename"
4520 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4522 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4523 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4524 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4526 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4527 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4528 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4530 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4531 msgid "Accept invitation"
4532 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4534 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4535 msgid "Decline invitation"
4536 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4538 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4539 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4540 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4542 #: ../src/knot.cpp:428
4543 msgid "Node or handle drag canceled."
4544 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4546 #: ../src/knotholder.cpp:258
4547 msgid "Change handle"
4548 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4550 #: ../src/knotholder.cpp:312
4551 msgid "Move handle"
4552 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4554 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4555 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4556 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4558 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Bend Path"
4562 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
4564 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Pattern Along Path"
4567 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4570 msgid "Slant"
4571 msgstr "ភាព​ទេរ"
4573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4574 msgid "doEffect stack test"
4575 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4578 msgid "Gears"
4579 msgstr "ស្ពឺ"
4581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Stitch Sub-Paths"
4584 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែកោង​រង"
4586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4587 msgid "No effect"
4588 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4590 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4591 #, fuzzy
4592 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4593 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4595 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4596 #, c-format
4597 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4598 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4601 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4602 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4604 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4605 msgid "Change enum parameter"
4606 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4608 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4609 msgid "Teeth"
4610 msgstr "ធ្មេញ"
4612 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4613 msgid "The number of teeth"
4614 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4616 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4617 msgid "Phi"
4618 msgstr "Phi"
4620 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4621 msgid "???"
4622 msgstr "???"
4624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4625 msgid "Stroke path"
4626 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4629 msgid "The path that will be used as stitch."
4630 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Number of paths"
4635 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4638 msgid "The number of paths that will be generated."
4639 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Start point jitter"
4644 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4646 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4647 msgid ""
4648 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4652 #, fuzzy
4653 msgid "End point jitter"
4654 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​បញ្ចប់"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4657 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4658 msgstr ""
4660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Spacing variation"
4663 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4666 msgid ""
4667 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4668 "each other."
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4672 msgid "Scale width"
4673 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4676 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4677 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4680 msgid "Scale width relative"
4681 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4684 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4685 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4687 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4688 msgid "Single"
4689 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4691 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4692 msgid "Single, stretched"
4693 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4696 msgid "Repeated"
4697 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4699 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4700 msgid "Repeated, stretched"
4701 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4703 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4704 msgid "Pattern source"
4705 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4708 msgid "Path to put along the skeleton path"
4709 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4712 msgid "Pattern copies"
4713 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4716 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4717 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4720 msgid "Width of the pattern"
4721 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4724 msgid "Width in units of length"
4725 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4728 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4729 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4731 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4732 msgid "Spacing"
4733 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4735 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4736 msgid "Space between copies of the pattern"
4737 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4739 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4740 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4741 msgid "Normal offset"
4742 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4744 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4745 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4746 msgid "Tangential offset"
4747 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4749 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4751 msgid "Pattern is vertical"
4752 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4754 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4755 msgid "Change scalar parameter"
4756 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4758 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4759 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4760 msgid "Edit on-canvas"
4761 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4763 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4764 msgid "Paste path"
4765 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4767 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4770 msgid "Nothing on the clipboard."
4771 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4773 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4774 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4775 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4777 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4778 msgid "Paste path parameter"
4779 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4781 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4782 msgid "Clipboard does not contain a path."
4783 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4785 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4786 msgid "Change point parameter"
4787 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4789 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4790 msgid "Change bool parameter"
4791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4793 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4794 msgid "Change random parameter"
4795 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4797 #: ../src/main.cpp:217
4798 msgid "Print the Inkscape version number"
4799 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4801 #: ../src/main.cpp:222
4802 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4803 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4805 #: ../src/main.cpp:227
4806 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4807 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4809 #: ../src/main.cpp:232
4810 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4811 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4813 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4814 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4815 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4816 msgid "FILENAME"
4817 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4819 #: ../src/main.cpp:237
4820 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4821 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4823 #: ../src/main.cpp:242
4824 msgid "Export document to a PNG file"
4825 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4827 #: ../src/main.cpp:247
4828 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4829 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4831 #: ../src/main.cpp:248
4832 msgid "DPI"
4833 msgstr "DPI"
4835 #: ../src/main.cpp:252
4836 msgid ""
4837 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4838 "corner)"
4839 msgstr ""
4840 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4841 "ក្រោម)"
4843 #: ../src/main.cpp:253
4844 msgid "x0:y0:x1:y1"
4845 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4847 #: ../src/main.cpp:257
4848 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4849 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4851 #: ../src/main.cpp:262
4852 msgid "Exported area is the entire canvas"
4853 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4855 #: ../src/main.cpp:267
4856 msgid ""
4857 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4858 "user units)"
4859 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4861 #: ../src/main.cpp:272
4862 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4863 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4865 #: ../src/main.cpp:273
4866 msgid "WIDTH"
4867 msgstr "ទទឹង​"
4869 #: ../src/main.cpp:277
4870 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4871 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4873 #: ../src/main.cpp:278
4874 msgid "HEIGHT"
4875 msgstr "កម្ពស់​"
4877 #: ../src/main.cpp:282
4878 msgid "The ID of the object to export"
4879 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4881 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4882 msgid "ID"
4883 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4885 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4886 #. See "man inkscape" for details.
4887 #: ../src/main.cpp:289
4888 msgid ""
4889 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4890 msgstr ""
4891 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4893 #: ../src/main.cpp:294
4894 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4895 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4897 #: ../src/main.cpp:299
4898 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4899 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4901 #: ../src/main.cpp:300
4902 msgid "COLOR"
4903 msgstr "ពណ៌"
4905 #: ../src/main.cpp:304
4906 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4907 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4909 #: ../src/main.cpp:305
4910 msgid "VALUE"
4911 msgstr "តម្លៃ​"
4913 #: ../src/main.cpp:309
4914 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4915 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4917 #: ../src/main.cpp:314
4918 msgid "Export document to a PS file"
4919 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4921 #: ../src/main.cpp:319
4922 msgid "Export document to an EPS file"
4923 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4925 #: ../src/main.cpp:324
4926 msgid "Export document to a PDF file"
4927 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4929 #: ../src/main.cpp:330
4930 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4931 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4933 #: ../src/main.cpp:336
4934 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4935 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4937 #: ../src/main.cpp:341
4938 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4939 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4941 #: ../src/main.cpp:346
4942 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4943 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4945 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4946 #: ../src/main.cpp:352
4947 msgid ""
4948 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4949 "query-id"
4950 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4952 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4953 #: ../src/main.cpp:358
4954 msgid ""
4955 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4956 "query-id"
4957 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4959 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4960 #: ../src/main.cpp:364
4961 msgid ""
4962 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4963 "id"
4964 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4966 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4967 #: ../src/main.cpp:370
4968 msgid ""
4969 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4970 "id"
4971 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4973 #: ../src/main.cpp:375
4974 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4975 msgstr ""
4977 #: ../src/main.cpp:380
4978 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4979 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4981 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4982 #: ../src/main.cpp:386
4983 msgid "Print out the extension directory and exit"
4984 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4986 #: ../src/main.cpp:391
4987 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4988 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4990 #: ../src/main.cpp:396
4991 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4992 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4994 #: ../src/main.cpp:401
4995 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4996 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4998 #: ../src/main.cpp:402
4999 msgid "VERB-ID"
5000 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
5002 #: ../src/main.cpp:406
5003 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5004 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5006 #: ../src/main.cpp:407
5007 msgid "OBJECT-ID"
5008 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
5010 #: ../src/main.cpp:610
5011 msgid ""
5012 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5013 "\n"
5014 "Available options:"
5015 msgstr ""
5016 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5017 "\n"
5018 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
5020 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5021 #, c-format
5022 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5023 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
5025 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5026 #, c-format
5027 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5028 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5030 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5031 msgid "_New"
5032 msgstr "ថ្មី"
5034 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5035 msgid "Open _Recent"
5036 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5038 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5039 msgid "_Edit"
5040 msgstr "កែសម្រួល"
5042 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
5043 msgid "Paste Si_ze"
5044 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5046 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5047 msgid "Clo_ne"
5048 msgstr "ក្លូន​"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5051 msgid "_View"
5052 msgstr "មើល"
5054 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5055 msgid "_Zoom"
5056 msgstr "ពង្រីក"
5058 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5059 msgid "_Display mode"
5060 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5062 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5063 msgid "Show/Hide"
5064 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5066 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5067 msgid "_Layer"
5068 msgstr "​ស្រទាប់"
5070 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5071 msgid "_Object"
5072 msgstr "វត្ថុ"
5074 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5075 msgid "Cli_p"
5076 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5078 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5079 msgid "Mas_k"
5080 msgstr "របាំង​"
5082 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5083 msgid "Patter_n"
5084 msgstr "លំនាំ​"
5086 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5087 msgid "_Path"
5088 msgstr "ផ្លូវ​"
5090 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5091 msgid "_Text"
5092 msgstr "អត្ថបទ​"
5094 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5095 msgid "Effe_cts"
5096 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5098 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5099 msgid "Whiteboa_rd"
5100 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5102 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5103 msgid "_Help"
5104 msgstr "​ជំនួយ"
5106 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5107 msgid "Tutorials"
5108 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5110 #: ../src/node-context.cpp:185
5111 msgid ""
5112 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5113 "+Alt</b>: move along handles"
5114 msgstr ""
5115 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5116 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5118 #: ../src/node-context.cpp:186
5119 msgid ""
5120 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5121 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5123 #: ../src/node-context.cpp:187
5124 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5125 msgstr ""
5126 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5127 "ទាញ"
5129 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5130 msgid "Stamp"
5131 msgstr "ត្រា​"
5133 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5134 msgid "Move nodes vertically"
5135 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5137 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5138 msgid "Move nodes horizontally"
5139 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5141 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5142 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5143 msgid "Move nodes"
5144 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5146 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5147 msgid ""
5148 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5149 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5150 msgstr ""
5151 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5152 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5155 msgid "Align nodes"
5156 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5158 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5159 msgid "Distribute nodes"
5160 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5162 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5163 msgid "Add nodes"
5164 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5166 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5167 msgid "Add node"
5168 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5170 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5171 msgid "Break path"
5172 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5174 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5175 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5176 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5177 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5179 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5180 msgid "Close subpath"
5181 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5183 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5184 msgid "Join nodes"
5185 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5187 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5188 msgid "Close subpath by segment"
5189 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5191 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5192 msgid "Join nodes by segment"
5193 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5195 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5196 msgid "Delete nodes"
5197 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5199 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5200 msgid "Delete nodes preserving shape"
5201 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5203 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5204 msgid ""
5205 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5206 "segments."
5207 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5209 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5210 msgid "Cannot find path between nodes."
5211 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5213 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5214 msgid "Delete segment"
5215 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5217 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5218 msgid "Change segment type"
5219 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5221 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5222 msgid "Change node type"
5223 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5225 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5226 msgid "Retract handle"
5227 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5230 msgid "Move node handle"
5231 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5233 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5237 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5238 "handles"
5239 msgstr ""
5240 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5241 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5242 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5244 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5245 msgid "Rotate nodes"
5246 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5249 msgid "Scale nodes"
5250 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5253 msgid "Flip nodes"
5254 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5257 msgid ""
5258 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5259 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5260 msgstr ""
5261 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5262 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5264 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5265 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5266 msgid "end node"
5267 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5269 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5270 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5271 msgid "cusp"
5272 msgstr "ចុងស្រួច​"
5274 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5275 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5276 msgid "smooth"
5277 msgstr "រលោង​"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5280 msgid "symmetric"
5281 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5283 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5284 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5285 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5286 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5288 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5289 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5290 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5292 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5293 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5294 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5296 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5297 msgid ""
5298 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5299 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5300 "rotate"
5301 msgstr ""
5302 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5303 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5305 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5306 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5307 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5309 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5310 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5311 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5313 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5314 #, fuzzy, c-format
5315 msgid ""
5316 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5317 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5318 msgid_plural ""
5319 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5320 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5321 msgstr[0] ""
5322 "<b>០</b> ពីថ្នាំង​ <b>%i</b> ដែល​បាន​ជ្រើស ។<b>ចុច</b><b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​"
5323 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5325 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5326 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5327 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5329 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5332 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5333 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s ។"
5335 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid ""
5338 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5339 msgid_plural ""
5340 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5341 msgstr[0] ""
5342 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​ក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង %s ។"
5344 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5347 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5348 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5350 #: ../src/object-edit.cpp:501
5351 msgid ""
5352 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5353 "vertical radius the same"
5354 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5356 #: ../src/object-edit.cpp:507
5357 msgid ""
5358 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5359 "horizontal radius the same"
5360 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5362 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5363 msgid ""
5364 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5365 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5366 msgstr ""
5367 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5368 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5370 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5371 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5372 msgid ""
5373 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5374 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5375 msgstr ""
5376 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5377 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5379 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5380 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5381 msgid ""
5382 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5383 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5384 msgstr ""
5385 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5386 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5388 #: ../src/object-edit.cpp:727
5389 msgid "Move the box in perspective."
5390 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5392 #: ../src/object-edit.cpp:905
5393 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5394 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5396 #: ../src/object-edit.cpp:908
5397 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5398 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5400 #: ../src/object-edit.cpp:911
5401 msgid ""
5402 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5403 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5404 "segment"
5405 msgstr ""
5406 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5407 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5409 #: ../src/object-edit.cpp:914
5410 msgid ""
5411 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5412 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5413 "segment"
5414 msgstr ""
5415 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5416 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5418 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5419 msgid ""
5420 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5421 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5422 msgstr ""
5423 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5424 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5426 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5427 msgid ""
5428 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5429 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5430 "randomize"
5431 msgstr ""
5432 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5433 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5435 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5436 msgid ""
5437 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5438 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5439 msgstr ""
5440 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5441 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5443 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5444 msgid ""
5445 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5446 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5447 msgstr ""
5448 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5449 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5451 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5452 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5453 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5455 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5456 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5457 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5458 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5460 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5461 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5462 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5464 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5465 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5466 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5468 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5469 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5470 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5472 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5473 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5474 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5476 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5477 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5478 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5480 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5481 msgid ""
5482 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5483 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5485 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5486 msgid "Combining paths..."
5487 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5489 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5490 msgid "Combine"
5491 msgstr "ផ្សំ"
5493 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5494 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5495 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5497 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5498 msgid "Breaking apart paths..."
5499 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5501 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5502 msgid "Break apart"
5503 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5505 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5506 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5507 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5509 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5510 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5511 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5513 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5514 msgid "Converting objects to paths..."
5515 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5517 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5518 msgid "Object to path"
5519 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5521 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5522 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5523 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5525 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5526 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5527 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5529 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5530 msgid "Reversing paths..."
5531 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5533 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5534 msgid "Reverse path"
5535 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5537 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5538 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5539 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5541 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5542 msgid "Drawing cancelled"
5543 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5545 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5546 msgid "Continuing selected path"
5547 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5549 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5550 msgid "Creating new path"
5551 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5553 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5554 msgid "Appending to selected path"
5555 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5557 #: ../src/pen-context.cpp:592
5558 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5559 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5561 #: ../src/pen-context.cpp:602
5562 msgid ""
5563 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5564 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5566 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5570 "<b>Enter</b> to finish the path"
5571 msgstr ""
5572 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5573 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5575 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5579 "angle"
5580 msgstr ""
5581 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5583 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5587 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5588 msgstr ""
5589 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5590 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5592 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5593 msgid "Drawing finished"
5594 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5596 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Creating single point"
5599 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5601 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Create single point"
5604 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5606 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5607 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5608 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5610 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5611 msgid "Drawing a freehand path"
5612 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5614 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5615 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5616 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5618 #. Write curves to object
5619 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5620 msgid "Finishing freehand"
5621 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5623 #: ../src/preferences.cpp:59
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "%s is not a valid preferences file.\n"
5627 "%s"
5628 msgstr ""
5629 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5630 "%s"
5632 #: ../src/preferences.cpp:60
5633 msgid ""
5634 "Inkscape will run with default settings.\n"
5635 "New settings will not be saved."
5636 msgstr ""
5637 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5638 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5640 #: ../src/rect-context.cpp:381
5641 msgid ""
5642 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5643 "circular"
5644 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5646 #: ../src/rect-context.cpp:527
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5650 "b> to draw around the starting point"
5651 msgstr ""
5652 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5653 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5655 #: ../src/rect-context.cpp:530
5656 #, fuzzy, c-format
5657 msgid ""
5658 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5659 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5660 msgstr ""
5661 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5662 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5664 #: ../src/rect-context.cpp:532
5665 #, fuzzy, c-format
5666 msgid ""
5667 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5668 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5669 msgstr ""
5670 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5671 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5673 #: ../src/rect-context.cpp:536
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5677 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5678 msgstr ""
5679 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5680 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5682 #: ../src/rect-context.cpp:557
5683 msgid "Create rectangle"
5684 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5686 #: ../src/select-context.cpp:228
5687 msgid "Move canceled."
5688 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5690 #: ../src/select-context.cpp:236
5691 msgid "Selection canceled."
5692 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5694 #: ../src/select-context.cpp:535
5695 msgid ""
5696 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5697 "rubberband selection"
5698 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5700 #: ../src/select-context.cpp:537
5701 msgid ""
5702 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5703 "touch selection"
5704 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5706 #: ../src/select-context.cpp:697
5707 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5708 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5710 #: ../src/select-context.cpp:698
5711 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5712 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5714 #: ../src/select-context.cpp:699
5715 msgid ""
5716 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5717 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5719 #: ../src/select-context.cpp:870
5720 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5721 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5724 msgid "Delete text"
5725 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5728 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5729 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
5732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5733 msgid "Delete"
5734 msgstr "លុប​"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5737 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5738 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5741 msgid "Delete all"
5742 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5745 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
5749 msgid "Group"
5750 msgstr "ក្រុម"
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5753 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5754 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5757 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5758 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
5761 msgid "Ungroup"
5762 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5765 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5766 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
5770 msgid ""
5771 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5772 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5775 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5776 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5779 msgid "Raise to top"
5780 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5783 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5784 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5787 msgid "Lower"
5788 msgstr "ទាប​ជាង"
5790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5791 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5792 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5795 msgid "Lower to bottom"
5796 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5799 msgid "Nothing to undo."
5800 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5803 msgid "Nothing to redo."
5804 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5807 msgid "Nothing was copied."
5808 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Nothing in the clipboard."
5813 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5816 msgid "Paste"
5817 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5820 msgid "Nothing on the style clipboard."
5821 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5824 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5825 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5828 msgid "Paste style"
5829 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
5832 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5833 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
5836 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5837 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
5840 msgid "Paste live path effect"
5841 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
5844 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5845 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
5848 msgid "Paste size"
5849 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
5852 msgid "Paste size separately"
5853 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
5856 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5857 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
5860 msgid "Raise to next layer"
5861 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
5864 msgid "No more layers above."
5865 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
5868 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5869 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
5872 msgid "Lower to previous layer"
5873 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
5876 msgid "No more layers below."
5877 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
5880 msgid "Remove transform"
5881 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
5884 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5885 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
5888 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5889 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
5892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5893 msgid "Rotate"
5894 msgstr "បង្វិល"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
5897 msgid "Rotate by pixels"
5898 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
5901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5903 msgid "Scale"
5904 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
5907 msgid "Scale by whole factor"
5908 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
5911 msgid "Move vertically"
5912 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
5915 msgid "Move horizontally"
5916 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
5919 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5920 msgid "Move"
5921 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
5924 msgid "Move vertically by pixels"
5925 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
5928 msgid "Move horizontally by pixels"
5929 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
5932 msgid "The selection has no applied path effect."
5933 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
5936 msgid "action|Clone"
5937 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
5940 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5941 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
5944 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5945 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
5948 msgid "Unlink clone"
5949 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
5952 msgid ""
5953 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5954 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5955 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5956 msgstr ""
5957 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5958 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5959 "របស់​វា ។"
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
5962 msgid ""
5963 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5964 "flowed text?)"
5965 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
5968 msgid ""
5969 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5970 "defs&gt;)"
5971 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
5974 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5975 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
5978 msgid "Objects to marker"
5979 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
5982 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5983 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
5986 msgid "Objects to pattern"
5987 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
5990 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5991 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
5994 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5995 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
5998 msgid "Pattern to objects"
5999 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6002 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6003 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
6006 msgid "Create bitmap"
6007 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
6010 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6011 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
6014 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6015 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
6018 msgid "Set clipping path"
6019 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
6022 msgid "Set mask"
6023 msgstr "កំណត់​របាំង​"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
6026 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6027 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
6030 msgid "Release clipping path"
6031 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
6034 msgid "Release mask"
6035 msgstr "លែង​របាំង​"
6037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6038 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6039 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
6042 msgid "Fit page to selection"
6043 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
6045 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6046 msgid "Link"
6047 msgstr "តំណ"
6049 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6050 msgid "Circle"
6051 msgstr "រង្វង់"
6053 #. ellipse
6054 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
6056 msgid "Ellipse"
6057 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6060 msgid "Flowed text"
6061 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
6063 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6064 msgid "Line"
6065 msgstr "បន្ទាត់"
6067 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6068 msgid "Path"
6069 msgstr "ផ្លូវ"
6071 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6072 msgid "Polygon"
6073 msgstr "ពហុកោណ"
6075 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6076 msgid "Polyline"
6077 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6079 #. Rectangle
6080 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
6082 msgid "Rectangle"
6083 msgstr "ចតុកោណកែង"
6085 #. 3D box
6086 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
6088 msgid "3D Box"
6089 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6091 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6092 msgid "object|Clone"
6093 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6095 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6096 msgid "Offset path"
6097 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6099 #. spiral
6100 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
6102 msgid "Spiral"
6103 msgstr "គួច"
6105 #. star
6106 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
6108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6109 msgid "Star"
6110 msgstr "ផ្កាយ​"
6112 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6113 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6114 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6116 #. no items
6117 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6118 msgid ""
6119 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6120 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6122 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6123 msgid "root"
6124 msgstr "root"
6126 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6127 #, c-format
6128 msgid "layer <b>%s</b>"
6129 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6131 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6132 #, c-format
6133 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6134 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6137 #, c-format
6138 msgid "<i>%s</i>"
6139 msgstr "<i>%s</i>"
6141 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6142 #, c-format
6143 msgid " in %s"
6144 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6146 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6147 #, c-format
6148 msgid " in group %s (%s)"
6149 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6151 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6154 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6155 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6157 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid " in <b>%i</b> layers"
6160 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6161 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6163 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6164 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6165 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6167 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6168 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6169 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6171 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6172 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6173 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6175 #. this is only used with 2 or more objects
6176 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6177 #, fuzzy, c-format
6178 msgid "<b>%i</b> object selected"
6179 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6180 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6182 #. this is only used with 2 or more objects
6183 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6186 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6187 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6189 #. this is only used with 2 or more objects
6190 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6193 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6194 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6196 #. this is only used with 2 or more objects
6197 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6200 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6201 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6203 #. this is only used with 2 or more objects
6204 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6207 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6208 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6210 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6211 #, c-format
6212 msgid "%s%s. %s."
6213 msgstr "%s%s. %s."
6215 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6216 msgid "Skew"
6217 msgstr "ឆៀង"
6219 #: ../src/seltrans.cpp:447
6220 msgid "Set center"
6221 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6223 #: ../src/seltrans.cpp:542
6224 msgid ""
6225 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6226 "Shift also uses this center"
6227 msgstr ""
6228 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6229 "កណ្តាល​នេះ "
6231 #: ../src/seltrans.cpp:569
6232 msgid ""
6233 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6234 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6235 msgstr ""
6236 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6237 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6239 #: ../src/seltrans.cpp:570
6240 msgid ""
6241 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6242 "b> to scale around rotation center"
6243 msgstr ""
6244 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6245 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6247 #: ../src/seltrans.cpp:574
6248 msgid ""
6249 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6250 "skew around the opposite side"
6251 msgstr ""
6252 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6253 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6255 #: ../src/seltrans.cpp:575
6256 msgid ""
6257 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6258 "to rotate around the opposite corner"
6259 msgstr ""
6260 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6261 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6263 #: ../src/seltrans.cpp:709
6264 msgid "Reset center"
6265 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6267 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
6268 #, c-format
6269 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6270 msgstr ""
6271 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6273 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6274 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6275 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6276 #, c-format
6277 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6278 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6280 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6281 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6282 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6283 #, c-format
6284 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6285 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6287 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6288 #, c-format
6289 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6290 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6292 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6296 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6297 msgstr ""
6298 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6299 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6301 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6302 msgid "Drag curve"
6303 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6305 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6306 #, c-format
6307 msgid "<b>Link</b> to %s"
6308 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6310 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6311 msgid "<b>Link</b> without URI"
6312 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6314 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
6315 msgid "<b>Ellipse</b>"
6316 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6318 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6319 msgid "<b>Circle</b>"
6320 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6322 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6323 msgid "<b>Segment</b>"
6324 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6326 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6327 msgid "<b>Arc</b>"
6328 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6330 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6331 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6332 #, c-format
6333 msgid "Flow region"
6334 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6336 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6337 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6338 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6339 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6340 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6341 #, c-format
6342 msgid "Flow excluded region"
6343 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6345 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6346 #, fuzzy, c-format
6347 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6348 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6349 msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6351 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6352 #, fuzzy, c-format
6353 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6354 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6355 msgstr[0] "<b>បាន​តភ្ជាប់​អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6357 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "vertical guideline at %s"
6360 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
6362 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "horizontal guideline at %s"
6365 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
6367 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6368 msgid "embedded"
6369 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6371 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6372 #, c-format
6373 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6374 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6376 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6377 #, c-format
6378 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6379 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6381 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6382 #, fuzzy, c-format
6383 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6384 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6385 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6387 #: ../src/sp-item.cpp:838
6388 msgid "Object"
6389 msgstr "វត្ថុ"
6391 #: ../src/sp-item.cpp:855
6392 #, c-format
6393 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6394 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6396 #: ../src/sp-item.cpp:860
6397 #, c-format
6398 msgid "%s; <i>masked</i>"
6399 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6401 #: ../src/sp-line.cpp:189
6402 msgid "<b>Line</b>"
6403 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6405 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6406 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6407 #, c-format
6408 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6409 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6411 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6412 msgid "outset"
6413 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6415 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6416 msgid "inset"
6417 msgstr "ភ្ជាប់​"
6419 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6420 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6421 #, c-format
6422 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6423 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6425 #: ../src/sp-path.cpp:128
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6428 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6429 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
6431 #: ../src/sp-path.cpp:131
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6434 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6435 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6437 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6438 msgid "<b>Polygon</b>"
6439 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6441 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6442 msgid "<b>Polyline</b>"
6443 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6445 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6446 msgid "<b>Rectangle</b>"
6447 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6449 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6450 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6451 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6452 #, c-format
6453 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6454 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6456 #: ../src/sp-star.cpp:307
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6459 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6460 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6462 #: ../src/sp-star.cpp:311
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6465 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6466 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដែល​មានកំពូល %d"
6468 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6471 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6472 msgstr[0] "<b>ក្រុម​មានលក្ខខណ្ឌ</b> នៃ​វត្ថុ<b>%d</b>"
6474 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6475 #: ../src/sp-text.cpp:415
6476 msgid "&lt;no name found&gt;"
6477 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6479 #: ../src/sp-text.cpp:421
6480 #, c-format
6481 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6482 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6484 #: ../src/sp-text.cpp:422
6485 #, c-format
6486 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6487 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6489 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6490 msgid "<b>Text span</b>"
6491 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6493 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6494 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6495 #: ../src/sp-use.cpp:316
6496 msgid "..."
6497 msgstr "..."
6499 #: ../src/sp-use.cpp:324
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6502 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6504 #: ../src/sp-use.cpp:328
6505 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6506 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6508 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6509 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6510 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6512 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6513 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6514 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6516 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6520 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6522 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6523 msgid "Create spiral"
6524 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6526 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6527 msgid "Union"
6528 msgstr "សហភាព"
6530 #: ../src/splivarot.cpp:81
6531 msgid "Intersection"
6532 msgstr "ប្រសព្វ"
6534 #: ../src/splivarot.cpp:87
6535 msgid "Difference"
6536 msgstr "ខុសគ្នា​"
6538 #: ../src/splivarot.cpp:93
6539 msgid "Exclusion"
6540 msgstr "បដិសេធ"
6542 #: ../src/splivarot.cpp:98
6543 msgid "Division"
6544 msgstr "ការ​ចែក"
6546 #: ../src/splivarot.cpp:103
6547 msgid "Cut path"
6548 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6550 #: ../src/splivarot.cpp:120
6551 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6552 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6554 #: ../src/splivarot.cpp:124
6555 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6556 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6558 #: ../src/splivarot.cpp:130
6559 msgid ""
6560 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6561 "cut."
6562 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6564 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6565 msgid ""
6566 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6567 "difference, XOR, division, or path cut."
6568 msgstr ""
6569 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6570 "XOR ឡើយ​​ ។"
6572 #: ../src/splivarot.cpp:192
6573 msgid ""
6574 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6575 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6577 #: ../src/splivarot.cpp:602
6578 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6579 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6581 #: ../src/splivarot.cpp:886
6582 msgid "Convert stroke to path"
6583 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6585 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6586 #: ../src/splivarot.cpp:889
6587 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6588 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6590 #: ../src/splivarot.cpp:973
6591 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6592 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6594 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6595 msgid "Create linked offset"
6596 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6598 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6599 msgid "Create dynamic offset"
6600 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6602 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6603 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6604 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6606 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6607 msgid "Outset path"
6608 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6610 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6611 msgid "Inset path"
6612 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6614 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6615 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6616 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6618 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6619 msgid "Simplifying paths (separately):"
6620 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6622 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6623 msgid "Simplifying paths:"
6624 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6626 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6627 #, c-format
6628 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6629 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6631 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6632 #, c-format
6633 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6634 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6636 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6637 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6638 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6640 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6641 msgid "Simplify"
6642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6644 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6645 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6646 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6648 #: ../src/star-context.cpp:348
6649 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6650 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6652 #: ../src/star-context.cpp:471
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6656 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6658 #: ../src/star-context.cpp:472
6659 #, c-format
6660 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6661 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6663 #: ../src/star-context.cpp:495
6664 msgid "Create star"
6665 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6667 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6668 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6669 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6671 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6672 msgid ""
6673 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6674 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6675 msgstr ""
6676 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6677 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6679 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6680 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6681 msgid ""
6682 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6683 "path first."
6684 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6686 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6687 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6688 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6690 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
6691 msgid "Put text on path"
6692 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6694 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6695 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6696 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6698 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6699 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6700 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6702 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
6703 msgid "Remove text from path"
6704 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6706 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6707 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6708 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6710 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6711 msgid "Remove manual kerns"
6712 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6714 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6715 msgid ""
6716 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6717 "into frame."
6718 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6720 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6721 msgid "Flow text into shape"
6722 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6724 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6725 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6726 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6728 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6729 msgid "Unflow flowed text"
6730 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6732 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6733 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6734 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6736 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6737 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6738 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6740 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6741 msgid "Convert flowed text to text"
6742 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6744 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6745 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6746 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6748 #: ../src/text-context.cpp:452
6749 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6750 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6752 #: ../src/text-context.cpp:454
6753 msgid ""
6754 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6755 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6757 #: ../src/text-context.cpp:508
6758 msgid "Create text"
6759 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6761 #: ../src/text-context.cpp:532
6762 msgid "Non-printable character"
6763 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6765 #: ../src/text-context.cpp:547
6766 msgid "Insert Unicode character"
6767 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6769 #: ../src/text-context.cpp:582
6770 #, c-format
6771 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6772 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6774 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6775 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6776 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6778 #: ../src/text-context.cpp:659
6779 #, c-format
6780 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6781 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6783 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6784 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6785 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6787 #: ../src/text-context.cpp:704
6788 msgid "Flowed text is created."
6789 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6791 #: ../src/text-context.cpp:706
6792 msgid "Create flowed text"
6793 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6795 #: ../src/text-context.cpp:708
6796 msgid ""
6797 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6798 "created."
6799 msgstr ""
6800 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6802 #: ../src/text-context.cpp:834
6803 msgid "No-break space"
6804 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6806 #: ../src/text-context.cpp:836
6807 msgid "Insert no-break space"
6808 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6810 #: ../src/text-context.cpp:873
6811 msgid "Make bold"
6812 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6814 #: ../src/text-context.cpp:891
6815 msgid "Make italic"
6816 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6818 #: ../src/text-context.cpp:930
6819 msgid "New line"
6820 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6822 #: ../src/text-context.cpp:964
6823 msgid "Backspace"
6824 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6826 #: ../src/text-context.cpp:1012
6827 msgid "Kern to the left"
6828 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6830 #: ../src/text-context.cpp:1034
6831 msgid "Kern to the right"
6832 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6834 #: ../src/text-context.cpp:1056
6835 msgid "Kern up"
6836 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6838 #: ../src/text-context.cpp:1079
6839 msgid "Kern down"
6840 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6842 #: ../src/text-context.cpp:1135
6843 msgid "Rotate counterclockwise"
6844 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6846 #: ../src/text-context.cpp:1156
6847 msgid "Rotate clockwise"
6848 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6850 #: ../src/text-context.cpp:1173
6851 msgid "Contract line spacing"
6852 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6854 #: ../src/text-context.cpp:1181
6855 msgid "Contract letter spacing"
6856 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6858 #: ../src/text-context.cpp:1200
6859 msgid "Expand line spacing"
6860 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6862 #: ../src/text-context.cpp:1208
6863 msgid "Expand letter spacing"
6864 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6866 #: ../src/text-context.cpp:1312
6867 msgid "Paste text"
6868 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6870 #: ../src/text-context.cpp:1542
6871 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6872 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6874 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6875 msgid ""
6876 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6877 "then type."
6878 msgstr ""
6879 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6881 #: ../src/text-context.cpp:1659
6882 msgid "Type text"
6883 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6885 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6886 msgid ""
6887 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6888 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6889 "object to select."
6890 msgstr ""
6891 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6892 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6894 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6895 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6896 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6898 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6899 msgid ""
6900 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6901 "resize. <b>Click</b> to select."
6902 msgstr ""
6903 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6904 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6906 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6907 msgid ""
6908 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6909 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6910 msgstr ""
6911 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6912 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6913 "មួយ) ។"
6915 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6916 msgid ""
6917 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6918 "segment. <b>Click</b> to select."
6919 msgstr ""
6920 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6921 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6923 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6924 msgid ""
6925 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6926 "<b>Click</b> to select."
6927 msgstr ""
6928 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6929 "ជ្រើស ។"
6931 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6932 msgid ""
6933 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6934 "shape. <b>Click</b> to select."
6935 msgstr ""
6936 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6937 "ជ្រើស ។"
6939 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6940 msgid ""
6941 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6942 "append to selected path."
6943 msgstr ""
6944 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6945 "ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6947 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6948 msgid ""
6949 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6950 "append to selected path."
6951 msgstr ""
6952 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6953 "ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6955 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6956 msgid ""
6957 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6958 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6959 "right) and angle (up/down)."
6960 msgstr ""
6961 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6962 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6963 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6965 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6966 msgid ""
6967 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6968 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6969 msgstr ""
6970 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6971 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6973 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6974 msgid ""
6975 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6976 "zoom out."
6977 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6979 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6980 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6981 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6983 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6984 msgid ""
6985 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6986 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6987 "object's fill and stroke to the current setting."
6988 msgstr ""
6989 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
6990 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
6991 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6993 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6994 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6995 #, c-format
6996 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6997 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6999 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7000 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7001 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7002 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
7004 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7005 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7006 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
7008 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7009 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7010 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
7012 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7013 msgid "Trace: No active desktop"
7014 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
7016 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7017 msgid "Invalid SIOX result"
7018 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
7020 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7021 msgid "Trace: No active document"
7022 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
7024 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7025 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7026 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
7028 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7029 msgid "Trace: Starting trace..."
7030 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
7032 #. ## inform the document, so we can undo
7033 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7034 msgid "Trace bitmap"
7035 msgstr "រូបភាព​ដាន"
7037 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7038 #, c-format
7039 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7040 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
7042 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7043 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7044 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
7046 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7049 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7050 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7052 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7055 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7056 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7058 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7061 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7062 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
7064 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7067 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7068 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
7070 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7073 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7074 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
7076 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7079 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7080 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7082 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7083 #, fuzzy, c-format
7084 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7085 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7086 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7088 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7091 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7092 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7094 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7095 msgid "Push tweak"
7096 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7098 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7099 msgid "Shrink tweak"
7100 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7102 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7103 msgid "Grow tweak"
7104 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7106 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7107 msgid "Attract tweak"
7108 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7110 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7111 msgid "Repel tweak"
7112 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7114 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7115 msgid "Roughen tweak"
7116 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7118 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7119 msgid "Color paint tweak"
7120 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7122 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7123 msgid "Color jitter tweak"
7124 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7126 #. Item dialog
7127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7128 msgid "Object _Properties"
7129 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7131 #. Select item
7132 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7133 msgid "_Select This"
7134 msgstr "ជ្រើស​វា"
7136 #. Create link
7137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7138 msgid "_Create Link"
7139 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7142 msgid "Create link"
7143 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7145 #. "Ungroup"
7146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
7147 msgid "_Ungroup"
7148 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7150 #. Link dialog
7151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7152 msgid "Link _Properties"
7153 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7155 #. Select item
7156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7157 msgid "_Follow Link"
7158 msgstr "តាម​តំណ​"
7160 #. Reset transformations
7161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7162 msgid "_Remove Link"
7163 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7165 #. Link dialog
7166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7167 msgid "Image _Properties"
7168 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7170 #. Item dialog
7171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7172 msgid "_Fill and Stroke"
7173 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7175 #. *
7176 #. * Constructor
7177 #.
7178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7179 msgid "About Inkscape"
7180 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7182 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7183 msgid "_Splash"
7184 msgstr "បាចសាច"
7186 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7187 msgid "_Authors"
7188 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7190 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7191 msgid "_Translators"
7192 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7194 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7195 msgid "_License"
7196 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7198 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7199 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7200 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7201 #.
7202 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7203 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7204 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7205 #. string here should be changed.)
7206 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7207 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7208 #. should be in UTF-*8..
7209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7210 msgid "about.svg"
7211 msgstr "អំពី .svg"
7213 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7214 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7215 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7216 msgid "translator-credits"
7217 msgstr ""
7218 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7219 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7220 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7224 msgid "Align"
7225 msgstr "តម្រឹម"
7227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7229 msgid "Distribute"
7230 msgstr "ចែកចាយ"
7232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7233 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7234 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7236 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7239 msgid "H:"
7240 msgstr "H ៖"
7242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7243 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7244 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7246 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7248 msgid "V:"
7249 msgstr "V ៖"
7251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7254 msgid "Remove overlaps"
7255 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7259 msgid "Arrange connector network"
7260 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7263 msgid "Unclump"
7264 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7267 msgid "Randomize positions"
7268 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7271 msgid "Distribute text baselines"
7272 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7275 msgid "Align text baselines"
7276 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7279 msgid "Connector network layout"
7280 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7283 msgid "Nodes"
7284 msgstr "ថ្នាំង"
7286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7287 msgid "Relative to: "
7288 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7291 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7292 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7295 msgid "Align left sides"
7296 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7299 msgid "Center on vertical axis"
7300 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7303 msgid "Align right sides"
7304 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7307 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7308 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7311 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7312 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7315 msgid "Align tops"
7316 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7319 msgid "Center on horizontal axis"
7320 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7323 msgid "Align bottoms"
7324 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7327 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7328 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7331 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7332 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7335 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7336 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7339 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7340 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7343 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7344 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7347 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7348 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7351 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7352 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7355 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7356 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7359 msgid "Distribute tops equidistantly"
7360 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7363 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7364 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7367 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7368 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7371 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7372 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7375 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7376 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7379 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7380 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7383 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7384 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7387 msgid ""
7388 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7389 "overlap"
7390 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7394 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7395 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7398 msgid "Align selected nodes horizontally"
7399 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7402 msgid "Align selected nodes vertically"
7403 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7406 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7407 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7410 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7411 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7413 #. Rest of the widgetry
7414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7415 msgid "Last selected"
7416 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7419 msgid "First selected"
7420 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7423 msgid "Biggest item"
7424 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7427 msgid "Smallest item"
7428 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7433 msgid "Page"
7434 msgstr "ទំព័រ"
7436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7438 msgid "Drawing"
7439 msgstr "គំនូរ"
7441 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7442 msgid "Metadata"
7443 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7445 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7446 msgid "License"
7447 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7449 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7450 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7451 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7453 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7454 msgid "<b>License</b>"
7455 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7458 msgid "Create new grid."
7459 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7462 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7463 msgid "_Remove"
7464 msgstr "យក​ចេញ"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7467 msgid "Remove selected grid."
7468 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7471 msgid "Guides"
7472 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7476 msgid "Grids"
7477 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
7480 msgid "Snap"
7481 msgstr "ខ្ទាស់"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Snap points"
7486 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7489 msgid "Back_ground:"
7490 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7493 msgid "Background color"
7494 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7497 msgid ""
7498 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7499 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7502 msgid "Show page _border"
7503 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7506 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7507 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7510 msgid "Border on _top of drawing"
7511 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7514 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7515 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7518 msgid "Border _color:"
7519 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7522 msgid "Page border color"
7523 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7526 msgid "Color of the page border"
7527 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7530 msgid "_Show border shadow"
7531 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7534 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7535 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7538 msgid "Default _units:"
7539 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7542 msgid "<b>General</b>"
7543 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7546 msgid "<b>Border</b>"
7547 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7550 msgid "<b>Format</b>"
7551 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7554 msgid "Show _guides"
7555 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7558 msgid "Show or hide guides"
7559 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7562 msgid "Guide co_lor:"
7563 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7566 msgid "Guideline color"
7567 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7570 msgid "Color of guidelines"
7571 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7574 msgid "_Highlight color:"
7575 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7578 msgid "Highlighted guideline color"
7579 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7582 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7583 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7586 msgid "_Snap guides while dragging"
7587 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7590 #, fuzzy
7591 msgid ""
7592 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7593 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7594 "tab)"
7595 msgstr ""
7596 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​​ថ្នាំ​ងវត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​"
7597 "ប្រអប់ព្រំដែន' ទាំង​នៅ​លើ​ថេបមុន ត្រូវ​តែ​បា​ន​បើក)"
7599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7600 msgid "<b>Guides</b>"
7601 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7603 #. General options
7604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7605 msgid "Enable snapping"
7606 msgstr ""
7608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
7609 msgid "Toggle snapping on or off"
7610 msgstr ""
7612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7613 msgid "_Bounding box corners"
7614 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7617 msgid ""
7618 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7619 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7620 msgstr ""
7621 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7622 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7625 msgid "_Nodes"
7626 msgstr "ថ្នាំង"
7628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7629 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7630 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
7632 #. Options for snapping to objects
7633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7634 msgid "Snap to pat_hs"
7635 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7638 msgid "Snap nodes to object paths"
7639 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7642 msgid "Snap to n_odes"
7643 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7646 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7647 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7650 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7651 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7654 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7655 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7658 msgid "Snap to bounding box _edges"
7659 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7662 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7663 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7666 msgid "Snap _distance"
7667 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Snap at specified d_istance"
7672 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណាមួយ"
7674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7675 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7676 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7679 msgid ""
7680 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7681 "specified below"
7682 msgstr ""
7684 #. Options for snapping to grids
7685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7686 msgid "Snap di_stance"
7687 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Snap at specified dis_tance"
7692 msgstr "Snap at any dis_tance"
7694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7695 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7696 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7699 msgid ""
7700 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7701 "specified below"
7702 msgstr ""
7704 #. Options for snapping to guides
7705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7706 msgid "Snap dist_ance"
7707 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Snap at specified distan_ce"
7712 msgstr "ខ្ទាស់នៅ​ចម្ងាយ​ណាមួយ"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7715 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7716 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7719 msgid ""
7720 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7721 "below"
7722 msgstr ""
7724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7725 #, fuzzy
7726 msgid "<b>Snapping</b>"
7727 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​របស់</b>"
7729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7730 #, fuzzy
7731 msgid "<b>What snaps</b>"
7732 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
7734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7735 #, fuzzy
7736 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7737 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7740 #, fuzzy
7741 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7742 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7745 #, fuzzy
7746 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7747 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7750 msgid "_Grid with guides"
7751 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7754 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7755 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7758 msgid "_Line segments"
7759 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7762 msgid ""
7763 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7764 "the previous tab)"
7765 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7767 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7769 msgid "_Include the object's rotation center"
7770 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
7772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7773 msgid ""
7774 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7775 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7778 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7779 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7782 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7783 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7786 msgid "<b>Creation</b>"
7787 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7790 msgid "<b>Defined grids</b>"
7791 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7794 msgid "Remove grid"
7795 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7797 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7798 msgid "Export"
7799 msgstr "នាំចេញ"
7801 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7802 msgid "Information"
7803 msgstr "ព័ត៌មាន"
7805 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7806 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7807 msgid "Help"
7808 msgstr "ជំនួយ"
7810 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7811 msgid "Parameters"
7812 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7814 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7815 msgid "Fill"
7816 msgstr "បំពេញ"
7818 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7819 msgid "Stroke _paint"
7820 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7822 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7823 msgid "Stroke st_yle"
7824 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7827 msgid "Light Source:"
7828 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7832 msgid "Location"
7833 msgstr "ទីតាំង"
7835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7836 msgid "Points At"
7837 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7840 msgid "Specular Exponent"
7841 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7844 msgid "Cone Angle"
7845 msgstr "មុំកោណ"
7847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7848 msgid "New light source"
7849 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7852 msgid "_Duplicate"
7853 msgstr "ស្ទួន​"
7855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7856 msgid "_Filter"
7857 msgstr "តម្រង"
7859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7860 msgid "R_ename"
7861 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7864 msgid "Rename filter"
7865 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7868 msgid "Apply filter"
7869 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7872 msgid "Add filter"
7873 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7876 msgid "Remove filter"
7877 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7880 msgid "Duplicate filter"
7881 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7884 msgid "_Effect"
7885 msgstr "បែបផែន"
7887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7888 msgid "Connections"
7889 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7892 msgid "Remove merge node"
7893 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7896 msgid "Reorder filter primitive"
7897 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7900 msgid "Add Effect:"
7901 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7904 msgid "No effect selected"
7905 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7908 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7909 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7911 #. # end multiple scan
7912 #. ## end mode page
7913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
7915 msgid "Mode"
7916 msgstr "របៀប​"
7918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7919 msgid "Value(s)"
7920 msgstr "តម្លៃ"
7922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7923 msgid "Slope"
7924 msgstr "ទេរ"
7926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7927 msgid "Intercept"
7928 msgstr "រារាំង"
7930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7932 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7933 msgid "Exponent"
7934 msgstr "និទស្សន្ត"
7936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7938 msgid "Operator"
7939 msgstr "ការី"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7942 msgid "K1"
7943 msgstr "K1"
7945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7946 msgid "K2"
7947 msgstr "K2"
7949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7950 msgid "K3"
7951 msgstr "K3"
7953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7954 msgid "K4"
7955 msgstr "K4"
7957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7958 msgid "Target"
7959 msgstr "គោលដៅ"
7961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7962 msgid "Kernel"
7963 msgstr "ខឺណែល"
7965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7966 msgid "Divisor"
7967 msgstr "តួចែក"
7969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7970 msgid "Bias"
7971 msgstr "ផ្អៀង"
7973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7974 msgid "Edge Mode"
7975 msgstr "របៀប​គែម​"
7977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7978 msgid "Preserve Alpha"
7979 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7982 msgid "Diffuse Color"
7983 msgstr "ពណ៌សាយ"
7985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7987 msgid "Surface Scale"
7988 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7992 msgid "Constant"
7993 msgstr "ថេរ"
7995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7997 msgid "Kernel Unit Length"
7998 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8001 msgid "X Channel"
8002 msgstr "ឆានែល X"
8004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8005 msgid "Y Channel"
8006 msgstr "ឆានែល Y"
8008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8009 msgid "Flood Color"
8010 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8013 msgid "Standard Deviation"
8014 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8017 msgid "Delta X"
8018 msgstr "ដែលតា X"
8020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8021 msgid "Delta Y"
8022 msgstr "ដែលតា Y"
8024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8025 msgid "Specular Color"
8026 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8029 msgid "Stitch Tiles"
8030 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8033 msgid "Base Frequency"
8034 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8037 msgid "Octaves"
8038 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8041 msgid "Seed"
8042 msgstr "គ្រាប់"
8044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8045 msgid "Add filter primitive"
8046 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8049 msgid "Remove filter primitive"
8050 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
8052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8053 msgid "Duplicate filter primitive"
8054 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
8056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8057 msgid "Set filter primitive attribute"
8058 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
8060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8061 msgid "Mouse"
8062 msgstr "កណ្ដុរ"
8064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8065 msgid "Grab sensitivity:"
8066 msgstr "យក"
8068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8073 msgid "pixels"
8074 msgstr "ភីកសែល​"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8077 msgid ""
8078 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8079 "with mouse (in screen pixels)"
8080 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
8082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8083 msgid "Click/drag threshold:"
8084 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
8086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
8087 msgid ""
8088 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8089 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
8091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
8092 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8093 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
8096 msgid ""
8097 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8098 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8099 "mouse)"
8100 msgstr ""
8101 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8104 msgid "Scrolling"
8105 msgstr "ការ​រមូរ"
8107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8108 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8109 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8112 msgid ""
8113 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8114 "(horizontally with Shift)"
8115 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8118 msgid "Ctrl+arrows"
8119 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8122 msgid "Scroll by:"
8123 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8126 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8127 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8130 msgid "Acceleration:"
8131 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8134 msgid ""
8135 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8136 "acceleration)"
8137 msgstr ""
8138 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8141 msgid "Autoscrolling"
8142 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8145 msgid "Speed:"
8146 msgstr "ល្បឿន ៖"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8149 msgid ""
8150 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8151 "autoscroll off)"
8152 msgstr ""
8153 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8154 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8157 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
8159 msgid "Threshold:"
8160 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8163 msgid ""
8164 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8165 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8166 msgstr ""
8167 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8168 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8171 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8172 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8175 msgid ""
8176 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8177 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8178 "Selector tool (default)."
8179 msgstr ""
8180 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8181 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8182 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
8185 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8186 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
8189 msgid ""
8190 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8191 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8192 msgstr ""
8193 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8194 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
8197 msgid "Steps"
8198 msgstr "ជំហាន"
8200 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8202 msgid "Arrow keys move by:"
8203 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8206 msgid ""
8207 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8208 "(in px units)"
8209 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8211 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8213 msgid "> and < scale by:"
8214 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8217 msgid ""
8218 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8219 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8222 msgid "Inset/Outset by:"
8223 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8226 msgid ""
8227 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8228 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
8231 msgid "Compass-like display of angles"
8232 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
8235 msgid ""
8236 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8237 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8238 "counterclockwise"
8239 msgstr ""
8240 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8241 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8244 msgid "Rotation snaps every:"
8245 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8248 msgid "degrees"
8249 msgstr "ដឺក្រេ"
8251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8252 msgid ""
8253 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8254 "[ or ] rotates by this amount"
8255 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8258 msgid "Zoom in/out by:"
8259 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8262 msgid ""
8263 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8264 "multiplier"
8265 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8268 msgid "Show selection cue"
8269 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8272 msgid ""
8273 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8274 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8277 msgid "Enable gradient editing"
8278 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8282 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8285 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8286 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8289 msgid ""
8290 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8291 "objects."
8292 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8295 msgid "Create new objects with:"
8296 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8299 msgid "Last used style"
8300 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8303 msgid "Apply the style you last set on an object"
8304 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8307 msgid "This tool's own style:"
8308 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8311 msgid ""
8312 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8313 "the button below to set it."
8314 msgstr ""
8315 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8316 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8319 msgid "Take from selection"
8320 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8323 msgid "This tool's style of new objects"
8324 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8327 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8328 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8331 msgid "Tools"
8332 msgstr "ឧបករណ៍"
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8335 msgid "Width is in absolute units"
8336 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8339 msgid "Select new path"
8340 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8343 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8344 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8346 #. Selector
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8348 msgid "Selector"
8349 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8352 msgid "When transforming, show:"
8353 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8356 msgid "Objects"
8357 msgstr "វត្ថុ​"
8359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8360 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8361 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8364 msgid "Box outline"
8365 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8368 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8369 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8372 msgid "Per-object selection cue:"
8373 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8376 msgid "No per-object selection indication"
8377 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8380 msgid "Mark"
8381 msgstr "សម្គាល់"
8383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8384 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8385 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8388 msgid "Box"
8389 msgstr "ប្រអប់​"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8392 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8393 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8396 msgid "Bounding box to use:"
8397 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8400 msgid "Visual bounding box"
8401 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8404 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8405 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8408 msgid "Geometric bounding box"
8409 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8412 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8413 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8415 #. Node
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8417 msgid "Node"
8418 msgstr "ថ្នាំង​"
8420 #. Zoom
8421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
8423 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8424 msgid "Zoom"
8425 msgstr "ពង្រីក"
8427 #. Shapes
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8429 msgid "Shapes"
8430 msgstr "រាង​"
8432 #. Pencil
8433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
8434 msgid "Pencil"
8435 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8439 msgid "Tolerance:"
8440 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8443 msgid ""
8444 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8445 "values produce more uneven paths with more nodes"
8446 msgstr ""
8447 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8448 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8450 #. Pen
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
8452 msgid "Pen"
8453 msgstr "ប៊ិច​"
8455 #. Calligraphy
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
8457 msgid "Calligraphy"
8458 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8461 msgid ""
8462 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8463 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8464 msgstr ""
8465 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8466 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8469 msgid ""
8470 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8471 "selection)"
8472 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8474 #. Paint Bucket
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
8476 msgid "Paint Bucket"
8477 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8479 #. Gradient
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
8481 msgid "Gradient"
8482 msgstr "ជម្រាល​"
8484 #. Connector
8485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
8486 msgid "Connector"
8487 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8490 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8491 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8493 #. Dropper
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
8495 msgid "Dropper"
8496 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8499 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8500 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8503 msgid "Remember and use last window's geometry"
8504 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8507 msgid "Don't save window geometry"
8508 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8512 msgid "Dockable"
8513 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8517 msgid "Floating"
8518 msgstr "អណ្ដែត​"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8521 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8522 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8525 msgid "Zoom when window is resized"
8526 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8529 msgid "Show close button on dialogs"
8530 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8533 msgid "Aggressive"
8534 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8537 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8538 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8541 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8542 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8545 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8546 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8549 msgid ""
8550 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8551 "preferences)"
8552 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8555 msgid ""
8556 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8557 "document)"
8558 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8561 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8562 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8565 msgid "Dialogs on top:"
8566 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8569 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8570 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8573 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8574 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8577 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8578 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8581 msgid ""
8582 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8583 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8584 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8585 msgstr ""
8586 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8587 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8590 msgid "Miscellaneous:"
8591 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8594 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8595 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8598 msgid ""
8599 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8600 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8601 "above the right scrollbar)"
8602 msgstr ""
8603 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8604 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8607 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8608 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8611 msgid "Windows"
8612 msgstr "វីនដូ"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8615 msgid "Move in parallel"
8616 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8619 msgid "Stay unmoved"
8620 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8623 msgid "Move according to transform"
8624 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8627 msgid "Are unlinked"
8628 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8631 msgid "Are deleted"
8632 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8635 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8636 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8639 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8640 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8643 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8644 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8647 msgid ""
8648 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8649 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8650 "original."
8651 msgstr ""
8652 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8653 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8656 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8657 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8660 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8661 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8664 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8665 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8668 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8669 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8672 msgid ""
8673 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8674 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8677 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8678 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8681 msgid ""
8682 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8683 "drawing"
8684 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8687 msgid "Clippaths and masks"
8688 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8692 msgid "Scale stroke width"
8693 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8696 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8697 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8700 msgid "Transform gradients"
8701 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8704 msgid "Transform patterns"
8705 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8708 msgid "Optimized"
8709 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8712 msgid "Preserved"
8713 msgstr "បាន​ការពារ"
8715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8717 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8718 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8722 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8723 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8727 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8728 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8732 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8733 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8736 msgid "Store transformation:"
8737 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8740 msgid ""
8741 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8742 "attribute"
8743 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8746 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8747 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8750 msgid "Transforms"
8751 msgstr "ប្លែង​"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8754 msgid "Best quality (slowest)"
8755 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8758 msgid "Better quality (slower)"
8759 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8762 msgid "Average quality"
8763 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8766 msgid "Lower quality (faster)"
8767 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
8770 msgid "Lowest quality (fastest)"
8771 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8774 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8775 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8778 msgid ""
8779 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8780 "always uses best quality)"
8781 msgstr ""
8782 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8785 msgid "Better quality, but slower display"
8786 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8789 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8790 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8793 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8794 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8797 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8798 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8801 msgid "Filters"
8802 msgstr "តម្រង​"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8805 msgid "Select in all layers"
8806 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8809 msgid "Select only within current layer"
8810 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8813 msgid "Select in current layer and sublayers"
8814 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8817 msgid "Ignore hidden objects"
8818 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​លាក់​"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8821 msgid "Ignore locked objects"
8822 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​ជាប់សោ"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8825 msgid "Deselect upon layer change"
8826 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8829 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8830 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
8833 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8834 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8837 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8841 msgid ""
8842 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8843 "its sublayers"
8844 msgstr ""
8845 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8848 msgid ""
8849 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8850 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
8851 msgstr ""
8852 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
8855 msgid ""
8856 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8857 "themselves or by being in a locked group or layer)"
8858 msgstr ""
8859 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8862 msgid ""
8863 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
8864 "current layer changes"
8865 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8868 msgid "Selecting"
8869 msgstr "ជ្រើស​"
8871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8872 msgid "Default export resolution:"
8873 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8876 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8877 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8880 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8881 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8884 msgid ""
8885 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
8886 "Import and Export to OCAL function."
8887 msgstr ""
8888 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
8889 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8892 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8893 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
8896 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8897 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8900 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8901 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8904 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8905 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8908 msgid "Import/Export"
8909 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8911 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8913 msgid "Perceptual"
8914 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8917 msgid "Relative Colorimetric"
8918 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8921 msgid "Absolute Colorimetric"
8922 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8925 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8926 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​កា​រស្ថាបនា​នេះ)"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Display Adjustment"
8931 msgstr "បង្ហាញ​បំណង ៖"
8933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
8934 msgid "Display profile:"
8935 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8938 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8939 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8942 msgid "Retrieve profile from display"
8943 msgstr ""
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8946 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8947 msgstr ""
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8950 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8951 msgstr ""
8953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Display rendering intent:"
8956 msgstr "បង្ហាញ​បំណង ៖"
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8960 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8961 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8964 msgid "Proofing"
8965 msgstr "មើលកែ"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8968 msgid "Simulate output on screen"
8969 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8972 msgid "Simulates output of target device."
8973 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8976 msgid "Mark out of gamut colors"
8977 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8980 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8981 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8984 msgid "Out of gamut warning color:"
8985 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8988 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8989 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8992 msgid "Device profile:"
8993 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8996 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8997 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Device rendering intent:"
9002 msgstr "បំណង​ឧបករណ៍ ៖"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
9005 msgid "Black Point Compensation"
9006 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9009 msgid "Enables black point compensation."
9010 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9013 msgid "Preserve black"
9014 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9017 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9018 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9021 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9022 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅ​លើ​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
9025 #, fuzzy
9026 msgid "<none>"
9027 msgstr "គ្មាន"
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
9030 msgid "Color Management"
9031 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Default grid settings"
9036 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Grid units"
9042 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
9045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Origin X"
9048 msgstr " X ដើម ៖"
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Origin Y"
9054 msgstr "Y ដើម ៖"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Spacing X"
9059 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Spacing Y"
9065 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9069 #, fuzzy
9070 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9071 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9077 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Major grid line every"
9083 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
9085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Show dots instead of lines"
9088 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
9090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9091 msgid "Base length of z-axis"
9092 msgstr ""
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Angle X"
9098 msgstr "មុំ X ៖"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9101 msgid "Angle of x-axis"
9102 msgstr ""
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Angle Z"
9108 msgstr "មុំ Z ៖"
9110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9111 msgid "Angle of z-axis"
9112 msgstr ""
9114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9115 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
9116 msgstr ""
9118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9133 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
9134 msgstr ""
9136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Date:"
9139 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9142 #, fuzzy
9143 msgid "Format:"
9144 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Creator:"
9149 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Rights:"
9154 msgstr "សិទ្ធិ"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Publisher:"
9159 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
9161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Identifier:"
9164 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Source:"
9169 msgstr "ប្រភព"
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Relation:"
9174 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Language:"
9179 msgstr "ភាសា"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Subject:"
9184 msgstr "វត្ថុ"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Coverage:"
9189 msgstr "ទំហំ​"
9191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Description:"
9194 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Contributor:"
9199 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Default Metadata"
9204 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
9207 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9208 msgid "Proprietary"
9209 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9212 msgid "Creative Commons By 3.0"
9213 msgstr ""
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9216 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
9217 msgstr ""
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
9220 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
9221 msgstr ""
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9224 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
9225 msgstr ""
9227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9228 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9229 msgstr ""
9231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9232 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9233 msgstr ""
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
9236 msgid "Default Licensing for new documents:"
9237 msgstr ""
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
9240 msgid "All Rights Reserved"
9241 msgstr ""
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Creative Commons: Attribution"
9246 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
9251 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
9253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
9256 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
9261 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
9263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9266 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
9271 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Free Art License"
9276 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Default License"
9281 msgstr "លំនាំដើម"
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
9284 msgid "Add label comments to printing output"
9285 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
9288 msgid ""
9289 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9290 "rendered output for an object with its label"
9291 msgstr ""
9292 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9293 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
9296 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9297 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
9300 msgid ""
9301 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9302 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9303 "may affect other objects using the same gradient"
9304 msgstr ""
9305 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
9306 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
9307 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
9309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
9310 msgid "Simplification threshold:"
9311 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
9314 msgid ""
9315 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9316 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9317 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9318 msgstr ""
9319 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
9320 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9323 msgid "2x2"
9324 msgstr "២ x ២​"
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9327 msgid "4x4"
9328 msgstr "៤ x ៤​"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9331 msgid "8x8"
9332 msgstr "៨ x ៨​"
9334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9335 msgid "16x16"
9336 msgstr "១៦ x ១៦"
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
9339 msgid "Oversample bitmaps:"
9340 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
9342 #. consider moving this to an UI tab:
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របារឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច"
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9349 msgid ""
9350 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9351 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9356 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេតូច"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9359 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9360 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Maximum number of recent documents:"
9365 msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិ. ៖"
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9368 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9369 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9372 msgid "Misc"
9373 msgstr "ផ្សេងៗ"
9375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9376 msgid "_Apply"
9377 msgstr "អនុវត្ត"
9379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9380 msgid "Apply chosen effect to selection"
9381 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9384 msgid "Remove effect from selection"
9385 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9388 msgid "Apply new effect"
9389 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9392 msgid "Current effect"
9393 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9396 msgid "Unknown effect is applied"
9397 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9400 msgid "No effect applied"
9401 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9403 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9404 msgid "Item is not a shape or path"
9405 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9407 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9408 msgid "Only one item can be selected"
9409 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9411 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9412 msgid "Empty selection"
9413 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9415 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9416 msgid "Create and apply path effect"
9417 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9419 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9420 msgid "Remove path effect"
9421 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9423 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9424 msgid "Heap"
9425 msgstr "ពំនូក​"
9427 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9428 msgid "In Use"
9429 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9431 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9432 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9433 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9434 msgid "Slack"
9435 msgstr "ធូ"
9437 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9438 msgid "Total"
9439 msgstr "សរុប"
9441 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9442 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9443 msgid "Unknown"
9444 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9446 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9447 msgid "Combined"
9448 msgstr "បានផ្សំ"
9450 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9451 msgid "Recalculate"
9452 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9454 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9455 msgid "Ready."
9456 msgstr "រួចរាល់ ។"
9458 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9459 msgid ""
9460 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9461 "preferences.xml"
9462 msgstr ""
9463 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9464 "preferences.xml"
9466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9467 msgid "File"
9468 msgstr "​ឯកសារ​"
9470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9471 msgid "Username:"
9472 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9475 msgid "Password:"
9476 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9479 msgid ""
9480 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9481 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9482 msgstr ""
9483 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9484 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9486 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9487 msgid "Search Tag"
9488 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9490 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9491 msgid "No files matched your search"
9492 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9494 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9495 msgid "Search"
9496 msgstr "ស្វែងរក"
9498 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9499 msgid "Files Found"
9500 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9503 msgid "_Execute Python"
9504 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9507 msgid "_Execute Perl"
9508 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9511 msgid "Script"
9512 msgstr "ស្គ្រីប"
9514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9515 msgid "Output"
9516 msgstr "លទ្ធផល"
9518 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9519 msgid "Errors"
9520 msgstr "កំហុស"
9522 #. #### begin left panel
9523 #. ### begin notebook
9524 #. ## begin mode page
9525 #. # begin single scan
9526 #. brightness
9527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9528 msgid "Brightness cutoff"
9529 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9532 msgid "Trace by a given brightness level"
9533 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9536 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9537 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9540 msgid "Single scan: creates a path"
9541 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9543 #. canny edge detection
9544 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9546 msgid "Edge detection"
9547 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9550 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9551 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9554 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9555 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9557 #. quantization
9558 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9559 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9560 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9562 msgid "Color quantization"
9563 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9566 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9567 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9570 msgid "The number of reduced colors"
9571 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9574 msgid "Colors:"
9575 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9577 #. swap black and white
9578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9579 msgid "Invert image"
9580 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9583 msgid "Invert black and white regions"
9584 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9586 #. # end single scan
9587 #. # begin multiple scan
9588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9589 msgid "Brightness steps"
9590 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9593 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9594 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9597 msgid "Scans:"
9598 msgstr "ស្កេន ៖"
9600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9601 msgid "The desired number of scans"
9602 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9605 msgid "Colors"
9606 msgstr "​ពណ៌"
9608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9609 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9610 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9613 msgid "Grays"
9614 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9617 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9618 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9620 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9622 msgid "Smooth"
9623 msgstr "រលោង"
9625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9626 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9627 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9629 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9631 msgid "Stack scans"
9632 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9635 msgid ""
9636 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9637 "gaps)"
9638 msgstr ""
9639 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9642 msgid "Remove background"
9643 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9646 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9647 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9650 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9651 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9653 #. ## begin option page
9654 #. # potrace parameters
9655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9656 msgid "Suppress speckles"
9657 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9660 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9661 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9664 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9665 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9668 msgid "Size:"
9669 msgstr "ទំហំ ៖"
9671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9672 msgid "Smooth corners"
9673 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9676 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9677 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9680 msgid "Increase this to smooth corners more"
9681 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9684 msgid "Optimize paths"
9685 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9688 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9689 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9692 msgid ""
9693 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9694 "optimization"
9695 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9697 #. ## end option page
9698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9699 msgid "Options"
9700 msgstr "ជម្រើស"
9702 #. ### credits
9703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9704 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9705 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9708 msgid "Credits"
9709 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9711 #. #### begin right panel
9712 #. ## SIOX
9713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9714 msgid "SIOX foreground selection"
9715 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9718 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9719 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9721 #. ## preview
9722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9723 msgid "Update"
9724 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9727 msgid ""
9728 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9729 "tracing"
9730 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9733 msgid "Preview"
9734 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9737 msgid "Abort a trace in progress"
9738 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9741 msgid "Execute the trace"
9742 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9746 msgid "_Horizontal"
9747 msgstr "ផ្តេក​"
9749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9750 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9751 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9755 msgid "_Vertical"
9756 msgstr "បញ្ឈរ​"
9758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9759 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9760 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9763 msgid "_Width"
9764 msgstr "ទទឹង​"
9766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9767 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9768 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9771 msgid "_Height"
9772 msgstr "កម្ពស់​"
9774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9775 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9776 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9779 msgid "A_ngle"
9780 msgstr "មុំ"
9782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9783 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9784 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9787 msgid ""
9788 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9789 "displacement, or percentage displacement"
9790 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9793 msgid ""
9794 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9795 "or percentage displacement"
9796 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9799 msgid "Transformation matrix element A"
9800 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9803 msgid "Transformation matrix element B"
9804 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9807 msgid "Transformation matrix element C"
9808 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9811 msgid "Transformation matrix element D"
9812 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9815 msgid "Transformation matrix element E"
9816 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9819 msgid "Transformation matrix element F"
9820 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9823 msgid "Rela_tive move"
9824 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
9826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9827 msgid ""
9828 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9829 "edit the current absolute position directly"
9830 msgstr ""
9831 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9832 "ផ្ទាល់"
9834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9835 msgid "Scale proportionally"
9836 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9839 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9840 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9843 msgid "Apply to each _object separately"
9844 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9847 msgid ""
9848 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9849 "transform the selection as a whole"
9850 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9853 msgid "Edit c_urrent matrix"
9854 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9857 msgid ""
9858 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9859 "this matrix"
9860 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9863 msgid "_Move"
9864 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9867 msgid "_Scale"
9868 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9871 msgid "_Rotate"
9872 msgstr "​បង្វិល​"
9874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9875 msgid "Ske_w"
9876 msgstr "ឆៀង"
9878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9879 msgid "Matri_x"
9880 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9883 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9884 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9887 msgid "Apply transformation to selection"
9888 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9891 msgid "Edit transformation matrix"
9892 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9894 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9895 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9896 #. File menu
9897 #. Edit menu
9898 #. View menu
9899 #. Layer menu
9900 #. Object menu
9901 #. Path menu
9902 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9903 #. Text menu
9904 #. About menu
9905 #. Tools toolbox
9906 #. Select Tool controls
9907 #. Node Tool controls
9908 #. Calligraphy Tool controls
9909 #. Session playback controls
9910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10023 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10024 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10027 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10028 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10031 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10032 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
10034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
10035 msgid "Cursor coordinates"
10036 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
10038 #. display the initial welcome message in the statusbar
10039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
10040 msgid ""
10041 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10042 "use selector (arrow) to move or transform them."
10043 msgstr ""
10044 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
10045 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
10047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10051 "closing?</span>\n"
10052 "\n"
10053 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10054 msgstr ""
10055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
10056 "</span>\n"
10057 "\n"
10058 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
10060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
10062 msgid "Close _without saving"
10063 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
10065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid ""
10068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10069 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10070 "\n"
10071 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10072 msgstr ""
10073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ "
10074 "(%s) ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
10075 "\n"
10076 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​ឬទេ ?"
10078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
10079 msgid "_Save as SVG"
10080 msgstr ""
10082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10083 msgid "tiny"
10084 msgstr "លម្អិត​"
10086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10087 msgid "small"
10088 msgstr "តូច​"
10090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10091 msgid "large"
10092 msgstr "ធំ​"
10094 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10095 msgid "huge"
10096 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
10098 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10099 msgid "List"
10100 msgstr "បញ្ជី"
10102 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10103 msgid "_Blend mode:"
10104 msgstr "របៀប​លាយ​"
10106 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10107 msgid "B_lur:"
10108 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10110 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10111 msgid "Other"
10112 msgstr "ផ្សេងៗ"
10114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10116 msgid "Fill:"
10117 msgstr "បំពេញ ៖"
10119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10121 msgid "Stroke:"
10122 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
10124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10125 msgid "O:"
10126 msgstr "O ៖"
10128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10129 msgid "N/A"
10130 msgstr "មិនមាន"
10132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10135 msgid "Nothing selected"
10136 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
10138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10140 msgid "<i>None</i>"
10141 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10145 msgid "No fill"
10146 msgstr "មិន​បំពេញ​"
10148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10150 msgid "No stroke"
10151 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
10153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10155 msgid "Pattern"
10156 msgstr "លំនាំ"
10158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10160 msgid "Pattern fill"
10161 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
10163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10165 msgid "Pattern stroke"
10166 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
10168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10169 msgid "<b>L</b>"
10170 msgstr "<b>L</b>"
10172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10174 msgid "Linear gradient fill"
10175 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
10177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10179 msgid "Linear gradient stroke"
10180 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
10182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10183 msgid "<b>R</b>"
10184 msgstr "<b>R</b>"
10186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10188 msgid "Radial gradient fill"
10189 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
10191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10193 msgid "Radial gradient stroke"
10194 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10197 msgid "Different"
10198 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
10200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10201 msgid "Different fills"
10202 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
10204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10205 msgid "Different strokes"
10206 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
10208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10210 msgid "<b>Unset</b>"
10211 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
10213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10214 msgid "Flat color fill"
10215 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
10217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10218 msgid "Flat color stroke"
10219 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
10221 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10223 msgid "<b>a</b>"
10224 msgstr "<b>a</b>"
10226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10227 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10228 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10231 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10232 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10234 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10236 msgid "<b>m</b>"
10237 msgstr "<b>m</b>"
10239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10240 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10241 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10245 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10248 msgid "Edit fill..."
10249 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
10251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10252 msgid "Edit stroke..."
10253 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10256 msgid "Last set color"
10257 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
10259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10260 msgid "Last selected color"
10261 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10264 msgid "Invert"
10265 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10268 msgid "White"
10269 msgstr "ពណ៌ស"
10271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10274 msgid "Black"
10275 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
10277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10278 msgid "Copy color"
10279 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
10281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10282 msgid "Paste color"
10283 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10287 msgid "Swap fill and stroke"
10288 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
10290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10293 msgid "Make fill opaque"
10294 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10297 msgid "Make stroke opaque"
10298 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10301 msgid "Remove"
10302 msgstr "យក​ចេញ"
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10305 msgid "Apply last set color to fill"
10306 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10309 msgid "Apply last set color to stroke"
10310 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10313 msgid "Apply last selected color to fill"
10314 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10317 msgid "Apply last selected color to stroke"
10318 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10321 msgid "Invert fill"
10322 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10325 msgid "Invert stroke"
10326 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10329 msgid "White fill"
10330 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10333 msgid "White stroke"
10334 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10337 msgid "Black fill"
10338 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10341 msgid "Black stroke"
10342 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10345 msgid "Paste fill"
10346 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10349 msgid "Paste stroke"
10350 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10354 msgid "Change opacity"
10355 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10358 msgid "Change stroke width"
10359 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10362 msgid ", drag to adjust"
10363 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10367 msgid "Opacity, %"
10368 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10371 #, c-format
10372 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10373 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10376 msgid " (averaged)"
10377 msgstr " (មធ្យម)"
10379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10380 msgid "0 (transparent)"
10381 msgstr "0 (ថ្លា)"
10383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10384 msgid "100% (opaque)"
10385 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10388 msgid "Adjust saturation"
10389 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10395 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10396 msgstr ""
10397 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
10398 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10401 msgid "Adjust lightness"
10402 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10408 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10409 msgstr ""
10410 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
10411 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10414 msgid "Adjust hue"
10415 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10418 #, c-format
10419 msgid ""
10420 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10421 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10422 msgstr ""
10423 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
10424 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10427 msgid "Name"
10428 msgstr "ឈ្មោះ"
10430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10431 msgid "P_age size:"
10432 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10434 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10435 msgid "Page orientation:"
10436 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10438 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10439 msgid "_Landscape"
10440 msgstr "ផ្តេក​"
10442 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10443 msgid "_Portrait"
10444 msgstr "បញ្ឈរ"
10446 #. ## Set up custom size frame
10447 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10448 msgid "Custom size"
10449 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10451 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10452 msgid "_Fit page to selection"
10453 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10455 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10456 msgid ""
10457 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10458 "is no selection"
10459 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10462 msgid "U_nits:"
10463 msgstr "ឯកតា ៖"
10465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10466 msgid "Width of paper"
10467 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10470 msgid "_Height:"
10471 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10474 msgid "Height of paper"
10475 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10478 msgid "Set page size"
10479 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10482 msgid "L Gradient"
10483 msgstr "ជម្រាល L"
10485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10486 msgid "R Gradient"
10487 msgstr "ជម្រាល​ R"
10489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10490 #, c-format
10491 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10492 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10495 #, c-format
10496 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10497 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10500 #, c-format
10501 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10502 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10504 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10505 #, c-format
10506 msgid "O:%.3g"
10507 msgstr "O:%.3g"
10509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10510 #, c-format
10511 msgid "O:.%d"
10512 msgstr "O ៖.%d"
10514 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10515 #, c-format
10516 msgid "Opacity: %.3g"
10517 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10519 #: ../src/verbs.cpp:1113
10520 msgid "Switch to next layer"
10521 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10523 #: ../src/verbs.cpp:1114
10524 msgid "Switched to next layer."
10525 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10527 #: ../src/verbs.cpp:1116
10528 msgid "Cannot go past last layer."
10529 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10531 #: ../src/verbs.cpp:1125
10532 msgid "Switch to previous layer"
10533 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10535 #: ../src/verbs.cpp:1126
10536 msgid "Switched to previous layer."
10537 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10539 #: ../src/verbs.cpp:1128
10540 msgid "Cannot go before first layer."
10541 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10543 #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
10544 msgid "No current layer."
10545 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10547 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
10548 #, c-format
10549 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10550 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10552 #: ../src/verbs.cpp:1175
10553 msgid "Layer to top"
10554 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10556 #: ../src/verbs.cpp:1179
10557 msgid "Raise layer"
10558 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10560 #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
10561 #, c-format
10562 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10563 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10565 #: ../src/verbs.cpp:1183
10566 msgid "Layer to bottom"
10567 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10569 #: ../src/verbs.cpp:1187
10570 msgid "Lower layer"
10571 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10573 #: ../src/verbs.cpp:1196
10574 msgid "Cannot move layer any further."
10575 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10577 #: ../src/verbs.cpp:1224
10578 msgid "Delete layer"
10579 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10581 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10582 #: ../src/verbs.cpp:1227
10583 msgid "Deleted layer."
10584 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10586 #: ../src/verbs.cpp:1309
10587 msgid "Flip horizontally"
10588 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10590 #: ../src/verbs.cpp:1324
10591 msgid "Flip vertically"
10592 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10594 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10595 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10596 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10597 #: ../src/verbs.cpp:1788
10598 msgid "tutorial-basic.svg"
10599 msgstr "tutorial-basic.svg"
10601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10602 #: ../src/verbs.cpp:1792
10603 msgid "tutorial-shapes.svg"
10604 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10607 #: ../src/verbs.cpp:1796
10608 msgid "tutorial-advanced.svg"
10609 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10612 #: ../src/verbs.cpp:1800
10613 msgid "tutorial-tracing.svg"
10614 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10617 #: ../src/verbs.cpp:1804
10618 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10619 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10622 #: ../src/verbs.cpp:1808
10623 msgid "tutorial-elements.svg"
10624 msgstr "tutorial-elements.svg"
10626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10627 #: ../src/verbs.cpp:1812
10628 msgid "tutorial-tips.svg"
10629 msgstr "tutorial-tips.svg"
10631 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
10632 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10633 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
10636 msgid "Unlock all objects in all layers"
10637 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
10640 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10641 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10643 #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
10644 msgid "Unhide all objects in all layers"
10645 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2116
10648 msgid "Does nothing"
10649 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10651 #: ../src/verbs.cpp:2119
10652 msgid "Create new document from the default template"
10653 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10655 #: ../src/verbs.cpp:2121
10656 msgid "_Open..."
10657 msgstr "​បើក..."
10659 #: ../src/verbs.cpp:2122
10660 msgid "Open an existing document"
10661 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10663 #: ../src/verbs.cpp:2123
10664 msgid "Re_vert"
10665 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10667 #: ../src/verbs.cpp:2124
10668 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10669 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2125
10672 msgid "_Save"
10673 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2125
10676 msgid "Save document"
10677 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10679 #: ../src/verbs.cpp:2127
10680 msgid "Save _As..."
10681 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10683 #: ../src/verbs.cpp:2128
10684 msgid "Save document under a new name"
10685 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10687 #: ../src/verbs.cpp:2129
10688 msgid "Save a Cop_y..."
10689 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10691 #: ../src/verbs.cpp:2130
10692 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10693 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10695 #: ../src/verbs.cpp:2131
10696 msgid "_Print..."
10697 msgstr "បោះពុម្ព..."
10699 #: ../src/verbs.cpp:2131
10700 msgid "Print document"
10701 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10703 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10704 #: ../src/verbs.cpp:2134
10705 msgid "Vac_uum Defs"
10706 msgstr "Vacuum Defs"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2134
10709 msgid ""
10710 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10711 "defs&gt; of the document"
10712 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10714 #: ../src/verbs.cpp:2136
10715 msgid "Print Previe_w"
10716 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10718 #: ../src/verbs.cpp:2137
10719 msgid "Preview document printout"
10720 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10722 #: ../src/verbs.cpp:2138
10723 msgid "_Import..."
10724 msgstr "នាំចូល​..."
10726 #: ../src/verbs.cpp:2139
10727 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10728 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10730 #: ../src/verbs.cpp:2140
10731 msgid "_Export Bitmap..."
10732 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10734 #: ../src/verbs.cpp:2141
10735 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10736 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10738 #: ../src/verbs.cpp:2142
10739 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10740 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10742 #: ../src/verbs.cpp:2143
10743 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10744 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10746 #: ../src/verbs.cpp:2143
10747 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10748 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10750 #: ../src/verbs.cpp:2144
10751 msgid "N_ext Window"
10752 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2145
10755 msgid "Switch to the next document window"
10756 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10758 #: ../src/verbs.cpp:2146
10759 msgid "P_revious Window"
10760 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10762 #: ../src/verbs.cpp:2147
10763 msgid "Switch to the previous document window"
10764 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2148
10767 msgid "_Close"
10768 msgstr "បិទ"
10770 #: ../src/verbs.cpp:2149
10771 msgid "Close this document window"
10772 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10774 #: ../src/verbs.cpp:2150
10775 msgid "_Quit"
10776 msgstr "ចេញ"
10778 #: ../src/verbs.cpp:2150
10779 msgid "Quit Inkscape"
10780 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10782 #: ../src/verbs.cpp:2153
10783 msgid "Undo last action"
10784 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2156
10787 msgid "Do again the last undone action"
10788 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2157
10791 msgid "Cu_t"
10792 msgstr "កាត់​"
10794 #: ../src/verbs.cpp:2158
10795 msgid "Cut selection to clipboard"
10796 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10798 #: ../src/verbs.cpp:2159
10799 msgid "_Copy"
10800 msgstr "ចម្លង​"
10802 #: ../src/verbs.cpp:2160
10803 msgid "Copy selection to clipboard"
10804 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10806 #: ../src/verbs.cpp:2161
10807 msgid "_Paste"
10808 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10810 #: ../src/verbs.cpp:2162
10811 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10812 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10814 #: ../src/verbs.cpp:2163
10815 msgid "Paste _Style"
10816 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10818 #: ../src/verbs.cpp:2164
10819 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10820 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10822 #: ../src/verbs.cpp:2166
10823 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10824 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10826 #: ../src/verbs.cpp:2167
10827 msgid "Paste _Width"
10828 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2168
10831 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10832 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10834 #: ../src/verbs.cpp:2169
10835 msgid "Paste _Height"
10836 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2170
10839 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10840 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2171
10843 msgid "Paste Size Separately"
10844 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2172
10847 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10848 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2173
10851 msgid "Paste Width Separately"
10852 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10854 #: ../src/verbs.cpp:2174
10855 msgid ""
10856 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10857 "object"
10858 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2175
10861 msgid "Paste Height Separately"
10862 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10864 #: ../src/verbs.cpp:2176
10865 msgid ""
10866 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10867 "object"
10868 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10870 #: ../src/verbs.cpp:2177
10871 msgid "Paste _In Place"
10872 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2178
10875 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10876 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2179
10879 msgid "Paste Path _Effect"
10880 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10882 #: ../src/verbs.cpp:2180
10883 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10884 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10886 #: ../src/verbs.cpp:2181
10887 msgid "_Delete"
10888 msgstr "លុប​"
10890 #: ../src/verbs.cpp:2182
10891 msgid "Delete selection"
10892 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10894 #: ../src/verbs.cpp:2183
10895 msgid "Duplic_ate"
10896 msgstr "ស្ទួន​"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2184
10899 msgid "Duplicate selected objects"
10900 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2185
10903 msgid "Create Clo_ne"
10904 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2186
10907 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10908 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2187
10911 msgid "Unlin_k Clone"
10912 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10914 #: ../src/verbs.cpp:2188
10915 msgid ""
10916 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10917 "object"
10918 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10920 #: ../src/verbs.cpp:2189
10921 msgid "Select _Original"
10922 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10924 #: ../src/verbs.cpp:2190
10925 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10926 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10928 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10929 #: ../src/verbs.cpp:2192
10930 msgid "Objects to _Marker"
10931 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10933 #: ../src/verbs.cpp:2193
10934 msgid "Convert selection to a line marker"
10935 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10937 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10938 #: ../src/verbs.cpp:2195
10939 msgid "Objects to Patter_n"
10940 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10942 #: ../src/verbs.cpp:2196
10943 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10944 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10946 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10947 #: ../src/verbs.cpp:2198
10948 msgid "Pattern to _Objects"
10949 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2199
10952 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10953 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2200
10956 msgid "Clea_r All"
10957 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2201
10960 msgid "Delete all objects from document"
10961 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2202
10964 msgid "Select Al_l"
10965 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2203
10968 msgid "Select all objects or all nodes"
10969 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2204
10972 msgid "Select All in All La_yers"
10973 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2205
10976 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10977 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2206
10980 msgid "In_vert Selection"
10981 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2207
10984 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10985 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2208
10988 msgid "Invert in All Layers"
10989 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2209
10992 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10993 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2210
10996 msgid "Select Next"
10997 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2211
11000 msgid "Select next object or node"
11001 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2212
11004 msgid "Select Previous"
11005 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2213
11008 msgid "Select previous object or node"
11009 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2214
11012 msgid "D_eselect"
11013 msgstr "មិន​ជ្រើស"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2215
11016 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11017 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
11020 msgid "Next Path Effect Parameter"
11021 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
11024 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11025 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
11027 #. Selection
11028 #: ../src/verbs.cpp:2220
11029 msgid "Raise to _Top"
11030 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2221
11033 msgid "Raise selection to top"
11034 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
11036 #: ../src/verbs.cpp:2222
11037 msgid "Lower to _Bottom"
11038 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2223
11041 msgid "Lower selection to bottom"
11042 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2224
11045 msgid "_Raise"
11046 msgstr "លើកឡើង​"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2225
11049 msgid "Raise selection one step"
11050 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2226
11053 msgid "_Lower"
11054 msgstr "បន្ទាប"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2227
11057 msgid "Lower selection one step"
11058 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2228
11061 msgid "_Group"
11062 msgstr "ក្រុម​"
11064 #: ../src/verbs.cpp:2229
11065 msgid "Group selected objects"
11066 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2231
11069 msgid "Ungroup selected groups"
11070 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2233
11073 msgid "_Put on Path"
11074 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2235
11077 msgid "_Remove from Path"
11078 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2237
11081 msgid "Remove Manual _Kerns"
11082 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
11084 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11085 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11086 #: ../src/verbs.cpp:2240
11087 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11088 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11090 #: ../src/verbs.cpp:2242
11091 msgid "_Union"
11092 msgstr "សហភាព​"
11094 #: ../src/verbs.cpp:2243
11095 msgid "Create union of selected paths"
11096 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11098 #: ../src/verbs.cpp:2244
11099 msgid "_Intersection"
11100 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
11102 #: ../src/verbs.cpp:2245
11103 msgid "Create intersection of selected paths"
11104 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2246
11107 msgid "_Difference"
11108 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2247
11111 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11112 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11114 #: ../src/verbs.cpp:2248
11115 msgid "E_xclusion"
11116 msgstr "បដិសេធន៍​"
11118 #: ../src/verbs.cpp:2249
11119 msgid ""
11120 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11121 "path)"
11122 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2250
11125 msgid "Di_vision"
11126 msgstr "កា​រចែក​"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2251
11129 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11130 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
11132 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11133 #. Advanced tutorial for more info
11134 #: ../src/verbs.cpp:2254
11135 msgid "Cut _Path"
11136 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
11138 #: ../src/verbs.cpp:2255
11139 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11140 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
11142 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11143 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11144 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11145 #: ../src/verbs.cpp:2259
11146 msgid "Outs_et"
11147 msgstr "ដំបូង​"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2260
11150 msgid "Outset selected paths"
11151 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2262
11154 msgid "O_utset Path by 1 px"
11155 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2263
11158 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11159 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2265
11162 msgid "O_utset Path by 10 px"
11163 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2266
11166 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11167 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11169 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11170 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11171 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11172 #: ../src/verbs.cpp:2270
11173 msgid "I_nset"
11174 msgstr "បញ្ចូល​"
11176 #: ../src/verbs.cpp:2271
11177 msgid "Inset selected paths"
11178 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11180 #: ../src/verbs.cpp:2273
11181 msgid "I_nset Path by 1 px"
11182 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2274
11185 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11186 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2276
11189 msgid "I_nset Path by 10 px"
11190 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2277
11193 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11194 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11196 #: ../src/verbs.cpp:2279
11197 msgid "D_ynamic Offset"
11198 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
11200 #: ../src/verbs.cpp:2279
11201 msgid "Create a dynamic offset object"
11202 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
11204 #: ../src/verbs.cpp:2281
11205 msgid "_Linked Offset"
11206 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
11208 #: ../src/verbs.cpp:2282
11209 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11210 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
11212 #: ../src/verbs.cpp:2284
11213 msgid "_Stroke to Path"
11214 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2285
11217 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11218 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2286
11221 msgid "Si_mplify"
11222 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2287
11225 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11226 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2288
11229 msgid "_Reverse"
11230 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2289
11233 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11234 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
11236 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11237 #: ../src/verbs.cpp:2291
11238 msgid "_Trace Bitmap..."
11239 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
11241 #: ../src/verbs.cpp:2292
11242 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11243 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2293
11246 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11247 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
11249 #: ../src/verbs.cpp:2294
11250 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11251 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2295
11254 msgid "_Combine"
11255 msgstr "ផ្សំ"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2296
11258 msgid "Combine several paths into one"
11259 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
11261 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11262 #. Advanced tutorial for more info
11263 #: ../src/verbs.cpp:2299
11264 msgid "Break _Apart"
11265 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2300
11268 msgid "Break selected paths into subpaths"
11269 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2301
11272 msgid "Gri_d Arrange..."
11273 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
11275 #: ../src/verbs.cpp:2302
11276 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11277 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11279 #. Layer
11280 #: ../src/verbs.cpp:2304
11281 msgid "_Add Layer..."
11282 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
11284 #: ../src/verbs.cpp:2305
11285 msgid "Create a new layer"
11286 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2306
11289 msgid "Re_name Layer..."
11290 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
11292 #: ../src/verbs.cpp:2307
11293 msgid "Rename the current layer"
11294 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2308
11297 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11298 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11300 #: ../src/verbs.cpp:2309
11301 msgid "Switch to the layer above the current"
11302 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2310
11305 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11306 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2311
11309 msgid "Switch to the layer below the current"
11310 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2312
11313 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11314 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2313
11317 msgid "Move selection to the layer above the current"
11318 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11320 #: ../src/verbs.cpp:2314
11321 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11322 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2315
11325 msgid "Move selection to the layer below the current"
11326 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11328 #: ../src/verbs.cpp:2316
11329 msgid "Layer to _Top"
11330 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2317
11333 msgid "Raise the current layer to the top"
11334 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2318
11337 msgid "Layer to _Bottom"
11338 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2319
11341 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11342 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2320
11345 msgid "_Raise Layer"
11346 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2321
11349 msgid "Raise the current layer"
11350 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2322
11353 msgid "_Lower Layer"
11354 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2323
11357 msgid "Lower the current layer"
11358 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2324
11361 msgid "_Delete Current Layer"
11362 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2325
11365 msgid "Delete the current layer"
11366 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11368 #. Object
11369 #: ../src/verbs.cpp:2328
11370 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11371 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11373 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11374 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11375 #: ../src/verbs.cpp:2331
11376 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11377 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2332
11380 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11381 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11383 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11384 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11385 #: ../src/verbs.cpp:2335
11386 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11387 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2336
11390 msgid "Remove _Transformations"
11391 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2337
11394 msgid "Remove transformations from object"
11395 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2338
11398 msgid "_Object to Path"
11399 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2339
11402 msgid "Convert selected object to path"
11403 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2340
11406 msgid "_Flow into Frame"
11407 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2341
11410 msgid ""
11411 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11412 "frame object"
11413 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2342
11416 msgid "_Unflow"
11417 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2343
11420 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11421 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2344
11424 msgid "_Convert to Text"
11425 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2345
11428 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11429 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2347
11432 msgid "Flip _Horizontal"
11433 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2347
11436 msgid "Flip selected objects horizontally"
11437 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2350
11440 msgid "Flip _Vertical"
11441 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2350
11444 msgid "Flip selected objects vertically"
11445 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2353
11448 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11449 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
11452 msgid "_Release"
11453 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2355
11456 msgid "Remove mask from selection"
11457 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2357
11460 msgid ""
11461 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11462 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2359
11465 msgid "Remove clipping path from selection"
11466 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11468 #. Tools
11469 #: ../src/verbs.cpp:2362
11470 msgid "Select"
11471 msgstr "ជ្រើស"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2363
11474 msgid "Select and transform objects"
11475 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11477 #: ../src/verbs.cpp:2364
11478 msgid "Node Edit"
11479 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2365
11482 msgid "Edit paths by nodes"
11483 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2366
11486 msgid "Tweak"
11487 msgstr "លៃតម្រូវ"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2367
11490 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11491 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2369
11494 msgid "Create rectangles and squares"
11495 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2371
11498 msgid "Create 3D boxes"
11499 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2373
11502 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11503 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2375
11506 msgid "Create stars and polygons"
11507 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11509 #: ../src/verbs.cpp:2377
11510 msgid "Create spirals"
11511 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2379
11514 msgid "Draw freehand lines"
11515 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2381
11518 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11519 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2383
11522 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11523 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2385
11526 msgid "Create and edit text objects"
11527 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2387
11530 msgid "Create and edit gradients"
11531 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2389
11534 msgid "Zoom in or out"
11535 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2391
11538 msgid "Pick colors from image"
11539 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2393
11542 msgid "Create diagram connectors"
11543 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2395
11546 msgid "Fill bounded areas"
11547 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11549 #. Tool prefs
11550 #: ../src/verbs.cpp:2398
11551 msgid "Selector Preferences"
11552 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11554 #: ../src/verbs.cpp:2399
11555 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11556 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2400
11559 msgid "Node Tool Preferences"
11560 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2401
11563 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11564 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2402
11567 msgid "Tweak Tool Preferences"
11568 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2403
11571 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11572 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11574 #: ../src/verbs.cpp:2404
11575 msgid "Rectangle Preferences"
11576 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2405
11579 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11580 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2406
11583 msgid "3D Box Preferences"
11584 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2407
11587 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11588 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2408
11591 msgid "Ellipse Preferences"
11592 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2409
11595 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11596 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2410
11599 msgid "Star Preferences"
11600 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2411
11603 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11604 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11606 #: ../src/verbs.cpp:2412
11607 msgid "Spiral Preferences"
11608 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11610 #: ../src/verbs.cpp:2413
11611 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11612 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2414
11615 msgid "Pencil Preferences"
11616 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2415
11619 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11620 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2416
11623 msgid "Pen Preferences"
11624 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2417
11627 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11628 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2418
11631 msgid "Calligraphic Preferences"
11632 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2419
11635 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11636 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2420
11639 msgid "Text Preferences"
11640 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2421
11643 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11644 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2422
11647 msgid "Gradient Preferences"
11648 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2423
11651 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11652 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2424
11655 msgid "Zoom Preferences"
11656 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2425
11659 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11660 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2426
11663 msgid "Dropper Preferences"
11664 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2427
11667 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11668 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2428
11671 msgid "Connector Preferences"
11672 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2429
11675 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11676 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2430
11679 msgid "Paint Bucket Preferences"
11680 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2431
11683 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11684 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11686 #. Zoom/View
11687 #: ../src/verbs.cpp:2434
11688 msgid "Zoom In"
11689 msgstr "ពង្រីក"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2434
11692 msgid "Zoom in"
11693 msgstr "ពង្រីក​"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2435
11696 msgid "Zoom Out"
11697 msgstr "បង្រួម"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2435
11700 msgid "Zoom out"
11701 msgstr "បង្រួម​"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2436
11704 msgid "_Rulers"
11705 msgstr "បន្ទាត់​"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2436
11708 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11709 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2437
11712 msgid "Scroll_bars"
11713 msgstr "របារមូរ​"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2437
11716 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11717 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2438
11720 msgid "_Grid"
11721 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2438
11724 msgid "Show or hide the grid"
11725 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11727 #: ../src/verbs.cpp:2439
11728 msgid "G_uides"
11729 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11731 #: ../src/verbs.cpp:2439
11732 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11733 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11735 #: ../src/verbs.cpp:2441
11736 msgid "Nex_t Zoom"
11737 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11739 #: ../src/verbs.cpp:2441
11740 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11741 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11743 #: ../src/verbs.cpp:2443
11744 msgid "Pre_vious Zoom"
11745 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11747 #: ../src/verbs.cpp:2443
11748 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11749 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11751 #: ../src/verbs.cpp:2445
11752 msgid "Zoom 1:_1"
11753 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2445
11756 msgid "Zoom to 1:1"
11757 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2447
11760 msgid "Zoom 1:_2"
11761 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2447
11764 msgid "Zoom to 1:2"
11765 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2449
11768 msgid "_Zoom 2:1"
11769 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2449
11772 msgid "Zoom to 2:1"
11773 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2452
11776 msgid "_Fullscreen"
11777 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2452
11780 msgid "Stretch this document window to full screen"
11781 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2455
11784 msgid "Duplic_ate Window"
11785 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2455
11788 msgid "Open a new window with the same document"
11789 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11791 #: ../src/verbs.cpp:2457
11792 msgid "_New View Preview"
11793 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2458
11796 msgid "New View Preview"
11797 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11799 #. "view_new_preview"
11800 #: ../src/verbs.cpp:2460
11801 msgid "_Normal"
11802 msgstr "ធម្មតា​"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2461
11805 msgid "Switch to normal display mode"
11806 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2462
11809 msgid "_Outline"
11810 msgstr "គ្រោង​"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2463
11813 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11814 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11816 #: ../src/verbs.cpp:2464
11817 msgid "_Toggle"
11818 msgstr "បិទ/បើក"
11820 #: ../src/verbs.cpp:2465
11821 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11822 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11824 #: ../src/verbs.cpp:2467
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Color manage view"
11827 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2468
11830 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11831 msgstr ""
11833 #: ../src/verbs.cpp:2470
11834 msgid "Ico_n Preview..."
11835 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11837 #: ../src/verbs.cpp:2471
11838 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11839 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2473
11842 msgid "Zoom to fit page in window"
11843 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2474
11846 msgid "Page _Width"
11847 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2475
11850 msgid "Zoom to fit page width in window"
11851 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2477
11854 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11855 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2479
11858 msgid "Zoom to fit selection in window"
11859 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11861 #. Dialogs
11862 #: ../src/verbs.cpp:2482
11863 msgid "In_kscape Preferences..."
11864 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11866 #: ../src/verbs.cpp:2483
11867 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11868 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11870 #: ../src/verbs.cpp:2484
11871 msgid "_Document Properties..."
11872 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11874 #: ../src/verbs.cpp:2485
11875 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11876 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11878 #: ../src/verbs.cpp:2486
11879 msgid "Document _Metadata..."
11880 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11882 #: ../src/verbs.cpp:2487
11883 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11884 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11886 #: ../src/verbs.cpp:2488
11887 msgid "_Fill and Stroke..."
11888 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11890 #: ../src/verbs.cpp:2489
11891 msgid ""
11892 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11893 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11895 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11896 #: ../src/verbs.cpp:2491
11897 msgid "S_watches..."
11898 msgstr "រុំ..."
11900 #: ../src/verbs.cpp:2492
11901 msgid "Select colors from a swatches palette"
11902 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11904 #: ../src/verbs.cpp:2493
11905 msgid "Transfor_m..."
11906 msgstr "ប្លែង​..."
11908 #: ../src/verbs.cpp:2494
11909 msgid "Precisely control objects' transformations"
11910 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2495
11913 msgid "_Align and Distribute..."
11914 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11916 #: ../src/verbs.cpp:2496
11917 msgid "Align and distribute objects"
11918 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2497
11921 msgid "Undo _History..."
11922 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2498
11925 msgid "Undo History"
11926 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2499
11929 msgid "_Text and Font..."
11930 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2500
11933 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11934 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2501
11937 msgid "_XML Editor..."
11938 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11940 #: ../src/verbs.cpp:2502
11941 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11942 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2503
11945 msgid "_Find..."
11946 msgstr "រក​..."
11948 #: ../src/verbs.cpp:2504
11949 msgid "Find objects in document"
11950 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2505
11953 msgid "_Messages..."
11954 msgstr "សារ..."
11956 #: ../src/verbs.cpp:2506
11957 msgid "View debug messages"
11958 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2507
11961 msgid "S_cripts..."
11962 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11964 #: ../src/verbs.cpp:2508
11965 msgid "Run scripts"
11966 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2509
11969 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11970 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2510
11973 msgid "Show or hide all open dialogs"
11974 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2511
11977 msgid "Create Tiled Clones..."
11978 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11980 #: ../src/verbs.cpp:2512
11981 msgid ""
11982 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11983 "scattering"
11984 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11986 #: ../src/verbs.cpp:2513
11987 msgid "_Object Properties..."
11988 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11990 #: ../src/verbs.cpp:2514
11991 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11992 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2517
11995 msgid "_Instant Messaging..."
11996 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11998 #: ../src/verbs.cpp:2517
11999 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12000 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2519
12003 msgid "_Input Devices..."
12004 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
12006 #: ../src/verbs.cpp:2520
12007 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12008 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
12010 #: ../src/verbs.cpp:2521
12011 msgid "_Extensions..."
12012 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
12014 #: ../src/verbs.cpp:2522
12015 msgid "Query information about extensions"
12016 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12018 #: ../src/verbs.cpp:2523
12019 msgid "Layer_s..."
12020 msgstr "ស្រទាប់..."
12022 #: ../src/verbs.cpp:2524
12023 msgid "View Layers"
12024 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
12026 #: ../src/verbs.cpp:2525
12027 msgid "Path Effects..."
12028 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
12030 #: ../src/verbs.cpp:2526
12031 msgid "Manage path effects"
12032 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
12034 #: ../src/verbs.cpp:2527
12035 msgid "Filter Effects..."
12036 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
12038 #: ../src/verbs.cpp:2528
12039 msgid "Manage SVG filter effects"
12040 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
12042 #. Help
12043 #: ../src/verbs.cpp:2531
12044 msgid "About E_xtensions"
12045 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12047 #: ../src/verbs.cpp:2532
12048 msgid "Information on Inkscape extensions"
12049 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
12051 #: ../src/verbs.cpp:2533
12052 msgid "About _Memory"
12053 msgstr "អំពី​សតិ​"
12055 #: ../src/verbs.cpp:2534
12056 msgid "Memory usage information"
12057 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
12059 #: ../src/verbs.cpp:2535
12060 msgid "_About Inkscape"
12061 msgstr "អំពី Inkscape"
12063 #: ../src/verbs.cpp:2536
12064 msgid "Inkscape version, authors, license"
12065 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12067 #. "help_about"
12068 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12069 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12070 #. Tutorials
12071 #: ../src/verbs.cpp:2541
12072 msgid "Inkscape: _Basic"
12073 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12075 #: ../src/verbs.cpp:2542
12076 msgid "Getting started with Inkscape"
12077 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
12079 #. "tutorial_basic"
12080 #: ../src/verbs.cpp:2543
12081 msgid "Inkscape: _Shapes"
12082 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
12084 #: ../src/verbs.cpp:2544
12085 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12086 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
12088 #: ../src/verbs.cpp:2545
12089 msgid "Inkscape: _Advanced"
12090 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
12092 #: ../src/verbs.cpp:2546
12093 msgid "Advanced Inkscape topics"
12094 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
12096 #. "tutorial_advanced"
12097 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12098 #: ../src/verbs.cpp:2548
12099 msgid "Inkscape: T_racing"
12100 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2549
12103 msgid "Using bitmap tracing"
12104 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
12106 #. "tutorial_tracing"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2550
12108 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12109 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2551
12112 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12113 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2552
12116 msgid "_Elements of Design"
12117 msgstr "ធាតុ​រចនា"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2553
12120 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12121 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
12123 #. "tutorial_design"
12124 #: ../src/verbs.cpp:2554
12125 msgid "_Tips and Tricks"
12126 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
12128 #: ../src/verbs.cpp:2555
12129 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12130 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
12132 #. "tutorial_tips"
12133 #. Effect
12134 #: ../src/verbs.cpp:2558
12135 msgid "Previous Effect"
12136 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
12138 #: ../src/verbs.cpp:2559
12139 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12140 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
12142 #: ../src/verbs.cpp:2560
12143 msgid "Previous Effect Settings..."
12144 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
12146 #: ../src/verbs.cpp:2561
12147 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12148 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
12150 #. Fit Page
12151 #: ../src/verbs.cpp:2564
12152 msgid "Fit Page to Selection"
12153 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2565
12156 msgid "Fit the page to the current selection"
12157 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2566
12160 msgid "Fit Page to Drawing"
12161 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2567
12164 msgid "Fit the page to the drawing"
12165 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2568
12168 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12169 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2569
12172 msgid ""
12173 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12174 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
12176 #. LockAndHide
12177 #: ../src/verbs.cpp:2571
12178 msgid "Unlock All"
12179 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2573
12182 msgid "Unlock All in All Layers"
12183 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12185 #: ../src/verbs.cpp:2575
12186 msgid "Unhide All"
12187 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2577
12190 msgid "Unhide All in All Layers"
12191 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
12193 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12194 msgid "Dash pattern"
12195 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
12197 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12198 msgid "Pattern offset"
12199 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
12202 #, c-format
12203 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12204 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12206 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
12207 #, c-format
12208 msgid "%s: %d - Inkscape"
12209 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
12212 #, c-format
12213 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12214 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12216 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
12217 #, c-format
12218 msgid "%s - Inkscape"
12219 msgstr "%s - Inkscape"
12221 #. Family frame
12222 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12223 msgid "Font family"
12224 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
12226 #. Style frame
12227 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12228 msgid "Style"
12229 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12231 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12232 msgid "Font size:"
12233 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
12235 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12236 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12237 #. * some representative characters that users of your locale will be
12238 #. * interested in.
12239 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
12240 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12241 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12243 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12245 msgid "Edit..."
12246 msgstr "កែសម្រួល..."
12248 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12249 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12250 msgid ""
12251 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12252 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12253 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12254 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12255 msgstr ""
12256 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
12257 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
12258 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12261 msgid "reflected"
12262 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
12264 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12265 msgid "direct"
12266 msgstr "ផ្ទាល់​"
12268 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12269 msgid "Repeat:"
12270 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
12272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12273 msgid "Assign gradient to object"
12274 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
12276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12277 msgid "<small>No gradients</small>"
12278 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
12280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12281 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12282 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
12284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12285 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12286 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
12288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12289 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12290 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
12292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12293 msgid "Edit the stops of the gradient"
12294 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
12296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12301 msgid "<b>New:</b>"
12302 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12305 msgid "Create linear gradient"
12306 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12309 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12310 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12313 msgid "on"
12314 msgstr "លើ"
12316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12317 msgid "Create gradient in the fill"
12318 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
12320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12321 msgid "Create gradient in the stroke"
12322 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
12324 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12325 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12330 msgid "<b>Change:</b>"
12331 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12334 msgid "No gradients in document"
12335 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12338 msgid "No gradient selected"
12339 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12342 msgid "No stops in gradient"
12343 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12346 msgid "Change gradient stop offset"
12347 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12349 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12351 msgid "Add stop"
12352 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12355 msgid "Add another control stop to gradient"
12356 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12358 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12359 msgid "Delete stop"
12360 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12362 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12363 msgid "Delete current control stop from gradient"
12364 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12366 #. Label
12367 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12368 msgid "Offset:"
12369 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12371 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12373 msgid "Stop Color"
12374 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12377 msgid "Gradient editor"
12378 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12381 msgid "Change gradient stop color"
12382 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12384 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12385 msgid "Toggle current layer visibility"
12386 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12388 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12389 msgid "Lock or unlock current layer"
12390 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12392 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12393 msgid "Current layer"
12394 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12396 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12397 msgid "(root)"
12398 msgstr "(root)"
12400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12401 msgid "No paint"
12402 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12405 msgid "Flat color"
12406 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12409 msgid "Linear gradient"
12410 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12413 msgid "Radial gradient"
12414 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12416 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12417 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12418 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12420 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12422 msgid ""
12423 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12424 "evenodd)"
12425 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12428 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12429 msgid ""
12430 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12431 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12434 msgid "No objects"
12435 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12438 msgid "Multiple styles"
12439 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12442 msgid "Paint is undefined"
12443 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12445 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12446 #, fuzzy
12447 msgid ""
12448 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12449 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12450 "create a new pattern from selection."
12451 msgstr "ប្រើ <b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12454 msgid "Transform by toolbar"
12455 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12458 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12459 msgstr ""
12460 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12463 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12464 msgstr ""
12465 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12468 msgid ""
12469 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12470 "scaled."
12471 msgstr ""
12472 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12473 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12476 msgid ""
12477 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12478 "are scaled."
12479 msgstr ""
12480 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12481 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12484 msgid ""
12485 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12486 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12487 msgstr ""
12488 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12489 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12492 msgid ""
12493 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12494 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12495 msgstr ""
12496 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12497 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12500 msgid ""
12501 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12502 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12503 msgstr ""
12504 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12505 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12508 msgid ""
12509 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12510 "scaled, rotated, or skewed)."
12511 msgstr ""
12512 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12513 "បញ្ឆៀង) ។"
12515 #. four spinbuttons
12516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12519 #, fuzzy
12520 msgid "select_toolbar|X position"
12521 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12524 msgid "select_toolbar|X"
12525 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12528 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12529 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12534 #, fuzzy
12535 msgid "select_toolbar|Y position"
12536 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12539 msgid "select_toolbar|Y"
12540 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12543 msgid "Vertical coordinate of selection"
12544 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12546 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12547 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12549 #, fuzzy
12550 msgid "select_toolbar|Width"
12551 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12554 msgid "select_toolbar|W"
12555 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12558 msgid "Width of selection"
12559 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Lock width and height"
12564 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
12566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12567 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12568 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12573 #, fuzzy
12574 msgid "select_toolbar|Height"
12575 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12578 msgid "select_toolbar|H"
12579 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12582 msgid "Height of selection"
12583 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12586 msgid "Affect:"
12587 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Scale rounded corners"
12592 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Move gradients"
12597 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
12599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Move patterns"
12602 msgstr "លំនាំ"
12604 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12605 msgid "System"
12606 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12608 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12609 #, fuzzy
12610 msgid "RGBA_:"
12611 msgstr "RGBA_:"
12613 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12614 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12615 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12618 msgid "RGB"
12619 msgstr "RGB"
12621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12622 msgid "HSL"
12623 msgstr "HSL"
12625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12626 msgid "CMYK"
12627 msgstr "CMYK"
12629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12630 msgid "_R"
12631 msgstr "R"
12633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12634 msgid "_G"
12635 msgstr "G"
12637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12638 msgid "_B"
12639 msgstr "B"
12641 #. Label
12642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12645 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12646 msgid "_A"
12647 msgstr "A"
12649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12655 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12656 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12657 msgid "Alpha (opacity)"
12658 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12661 msgid "_H"
12662 msgstr "H"
12664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12665 msgid "_S"
12666 msgstr "S"
12668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12669 msgid "_L"
12670 msgstr "L"
12672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12673 msgid "_C"
12674 msgstr "C"
12676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12678 msgid "Cyan"
12679 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12682 msgid "_M"
12683 msgstr "M"
12685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12687 msgid "Magenta"
12688 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12691 msgid "_Y"
12692 msgstr "Y"
12694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12696 msgid "Yellow"
12697 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12700 msgid "_K"
12701 msgstr "K"
12703 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12704 msgid "Unnamed"
12705 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12707 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12708 msgid "Wheel"
12709 msgstr "កង់​"
12711 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12712 msgid "Attribute"
12713 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12715 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12716 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12717 msgid "Value"
12718 msgstr "តម្លៃ"
12720 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12721 msgid "Type text in a text node"
12722 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12725 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12726 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12729 msgid "Style of new stars"
12730 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12733 msgid "Style of new rectangles"
12734 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12737 msgid "Style of new 3D boxes"
12738 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12741 msgid "Style of new ellipses"
12742 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12745 msgid "Style of new spirals"
12746 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12749 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12750 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12753 msgid "Style of new paths created by Pen"
12754 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12757 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12758 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12761 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12762 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
12765 #, fuzzy
12766 msgid "Insert node"
12767 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
12770 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12771 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
12774 msgid "Insert"
12775 msgstr "បញ្ចូល"
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12778 msgid "Delete selected nodes"
12779 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
12782 #, fuzzy
12783 msgid "Join endnodes"
12784 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
12786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12787 msgid "Join selected endnodes"
12788 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
12791 msgid "Join"
12792 msgstr "តភ្ជាប់"
12794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12795 msgid "Join Segment"
12796 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12799 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12800 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12803 msgid "Delete Segment"
12804 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12807 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12808 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12811 msgid "Node Break"
12812 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12815 msgid "Break path at selected nodes"
12816 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12819 msgid "Node Cusp"
12820 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12823 msgid "Make selected nodes corner"
12824 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12827 msgid "Node Smooth"
12828 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12831 msgid "Make selected nodes smooth"
12832 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12835 msgid "Node Symmetric"
12836 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12839 msgid "Make selected nodes symmetric"
12840 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12843 msgid "Node Line"
12844 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12847 msgid "Make selected segments lines"
12848 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12851 msgid "Node Curve"
12852 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12855 msgid "Make selected segments curves"
12856 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
12859 msgid "Show Handles"
12860 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
12863 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12864 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12867 #, fuzzy
12868 msgid "X coordinate:"
12869 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
12871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12872 #, fuzzy
12873 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12874 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12877 #, fuzzy
12878 msgid "Y coordinate:"
12879 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
12881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12882 #, fuzzy
12883 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12884 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
12887 msgid "Star: Change number of corners"
12888 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
12891 msgid "Star: Change spoke ratio"
12892 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12895 msgid "Make polygon"
12896 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12899 msgid "Make star"
12900 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
12903 msgid "Star: Change rounding"
12904 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
12907 msgid "Star: Change randomization"
12908 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
12911 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12912 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
12915 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12916 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12919 msgid "triangle/tri-star"
12920 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12923 msgid "square/quad-star"
12924 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12927 msgid "pentagon/five-pointed star"
12928 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12931 msgid "hexagon/six-pointed star"
12932 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12935 msgid "Corners"
12936 msgstr "ជ្រុង"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12939 msgid "Corners:"
12940 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12943 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12944 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12947 msgid "thin-ray star"
12948 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12951 msgid "pentagram"
12952 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
12954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12955 msgid "hexagram"
12956 msgstr "ឆតារា"
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12959 msgid "heptagram"
12960 msgstr "សប្ដកោណ"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12963 msgid "octagram"
12964 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12967 msgid "regular polygon"
12968 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12971 #, fuzzy
12972 msgid "Spoke ratio"
12973 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12976 msgid "Spoke ratio:"
12977 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12979 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12980 #. Base radius is the same for the closest handle.
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
12982 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12983 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12986 msgid "stretched"
12987 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12990 msgid "twisted"
12991 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
12993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12994 msgid "slightly pinched"
12995 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
12997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12998 msgid "NOT rounded"
12999 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13002 msgid "slightly rounded"
13003 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13006 msgid "visibly rounded"
13007 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13010 msgid "well rounded"
13011 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13014 msgid "amply rounded"
13015 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13018 msgid "blown up"
13019 msgstr "ផ្ទុះ"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13022 #, fuzzy
13023 msgid "Rounded"
13024 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13027 msgid "Rounded:"
13028 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13031 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13032 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13035 msgid "NOT randomized"
13036 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13039 msgid "slightly irregular"
13040 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13043 msgid "visibly randomized"
13044 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13047 msgid "strongly randomized"
13048 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Randomized"
13053 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13056 msgid "Randomized:"
13057 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
13059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13060 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13061 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13065 msgid "Defaults"
13066 msgstr "លំនាំដើម"
13068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
13069 msgid ""
13070 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13071 "change defaults)"
13072 msgstr ""
13073 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
13074 "លំនាំដើម)"
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
13077 msgid "Change rectangle"
13078 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13081 msgid "W:"
13082 msgstr "W ៖"
13084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13085 msgid "Width of rectangle"
13086 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
13088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
13089 msgid "Height of rectangle"
13090 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
13093 msgid "not rounded"
13094 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Horizontal radius"
13099 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13102 msgid "Rx:"
13103 msgstr "Rx ៖"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13106 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13107 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Vertical radius"
13112 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13115 msgid "Ry:"
13116 msgstr "Ry ៖"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13119 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13120 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13123 msgid "Not rounded"
13124 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
13127 msgid "Make corners sharp"
13128 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
13131 msgid "3D Box: Toggle VP"
13132 msgstr ""
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
13135 msgid "3D Box: Change perspective"
13136 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13139 msgid "Angle X:"
13140 msgstr "មុំ X ៖"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13143 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13144 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុចដែល​បាត់ក្នុង​ទិស X"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13147 msgid "Toggle VP in X direction"
13148 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុងទិស X"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13153 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស X រវាង 'ដែល​មាន​កំណត់' និង 'គ្មានកំណត់' (=ស្រប)"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13156 #, fuzzy
13157 msgid "Angle Y"
13158 msgstr "មុំ Y ៖"
13160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13161 msgid "Angle Y:"
13162 msgstr "មុំ Y ៖"
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13165 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13166 msgstr "មុំ​របស់ចំណុច​បាត់​កំណត់​ក្នុង​ទិស Y"
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13169 msgid "Toggle VP in Y direction"
13170 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស Y"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13175 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុងទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13178 msgid "Angle Z:"
13179 msgstr "មុំ Z ៖"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13182 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13183 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុច​មិនបានកំណត់​ក្នុង​ទិស Z"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13186 msgid "Toggle VP in Z direction"
13187 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13192 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
13195 msgid "Change spiral"
13196 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13199 msgid "just a curve"
13200 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13203 msgid "one full revolution"
13204 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Number of turns"
13209 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13212 msgid "Turns:"
13213 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13216 msgid "Number of revolutions"
13217 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13220 msgid "circle"
13221 msgstr "រង្វង់​"
13223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13224 msgid "edge is much denser"
13225 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13228 msgid "edge is denser"
13229 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13232 msgid "even"
13233 msgstr "គូរតង"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13236 msgid "center is denser"
13237 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13240 msgid "center is much denser"
13241 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Divergence"
13246 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13249 msgid "Divergence:"
13250 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13253 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13254 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13257 msgid "starts from center"
13258 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13261 msgid "starts mid-way"
13262 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13265 msgid "starts near edge"
13266 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Inner radius"
13271 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13274 msgid "Inner radius:"
13275 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13278 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13279 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
13281 #. Width
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13283 msgid "(pinch tweak)"
13284 msgstr "(កៀប)"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13289 msgid "(default)"
13290 msgstr "(លំនាំដើម)"
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13293 msgid "(broad tweak)"
13294 msgstr "(កៀបធំ)"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
13297 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13298 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13300 #. Force
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13302 msgid "(minimum force)"
13303 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13306 msgid "(maximum force)"
13307 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Force"
13312 msgstr "បង្ខំ ៖"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13315 msgid "Force:"
13316 msgstr "បង្ខំ ៖"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13319 msgid "The force of the tweak action"
13320 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13323 msgid "Push mode"
13324 msgstr "របៀប​ចុច"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13327 msgid "Push parts of paths in any direction"
13328 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13331 msgid "Shrink mode"
13332 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13335 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13336 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13339 msgid "Grow mode"
13340 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13343 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13344 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13347 msgid "Attract mode"
13348 msgstr "របៀប​ស្រូប"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13351 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13352 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13355 msgid "Repel mode"
13356 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13359 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13360 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13363 msgid "Roughen mode"
13364 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13367 msgid "Roughen parts of paths"
13368 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13371 msgid "Color paint mode"
13372 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13375 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13376 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13379 msgid "Color jitter mode"
13380 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13383 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13384 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13387 msgid "Mode:"
13388 msgstr "របៀប ៖"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13391 msgid "Channels:"
13392 msgstr "ឆានែល ៖"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13395 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13396 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13399 msgid "H"
13400 msgstr "H"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13403 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13404 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13407 msgid "S"
13408 msgstr "S"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13411 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13412 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13415 msgid "L"
13416 msgstr "L"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13419 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13420 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13423 msgid "O"
13424 msgstr "O"
13426 #. Fidelity
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13428 msgid "(rough, simplified)"
13429 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13432 msgid "(fine, but many nodes)"
13433 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Fidelity"
13438 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13441 msgid "Fidelity:"
13442 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13445 msgid ""
13446 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13447 "generate a lot of new nodes"
13448 msgstr ""
13449 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
13450 "ច្រើនs"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13453 msgid "Pressure"
13454 msgstr "ការពារ​"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13457 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13458 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13460 #. Width
13461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13462 msgid "(hairline)"
13463 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13466 msgid "(broad stroke)"
13467 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13470 #, fuzzy
13471 msgid "Pen Width"
13472 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
13474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13475 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13476 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13478 #. Thinning
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13480 msgid "(speed blows up stroke)"
13481 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13484 msgid "(slight widening)"
13485 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13488 msgid "(constant width)"
13489 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13492 msgid "(slight thinning, default)"
13493 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13496 msgid "(speed deflates stroke)"
13497 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Stroke Thinning"
13502 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13505 msgid "Thinning:"
13506 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13509 msgid ""
13510 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13511 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13512 msgstr ""
13513 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
13514 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13516 #. Angle
13517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13518 msgid "(left edge up)"
13519 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13522 msgid "(horizontal)"
13523 msgstr "(ផ្ដេក)"
13525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13526 msgid "(right edge up)"
13527 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Pen Angle"
13532 msgstr "មុំកោណ"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13535 msgid "Angle:"
13536 msgstr "មុំ ៖"
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13539 msgid ""
13540 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13541 "fixation = 0)"
13542 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13544 #. Fixation
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13546 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13547 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13550 msgid "(almost fixed, default)"
13551 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13554 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13555 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Fixation"
13560 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13563 msgid "Fixation:"
13564 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13567 msgid ""
13568 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13569 "angle)"
13570 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13572 #. Cap Rounding
13573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13574 msgid "(blunt caps, default)"
13575 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13578 msgid "(slightly bulging)"
13579 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13582 msgid "(approximately round)"
13583 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13586 msgid "(long protruding caps)"
13587 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Cap rounding"
13592 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13595 msgid "Caps:"
13596 msgstr "គម្រប ៖"
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13599 msgid ""
13600 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13601 "round caps)"
13602 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13604 #. Tremor
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13606 msgid "(smooth line)"
13607 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13610 msgid "(slight tremor)"
13611 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13614 msgid "(noticeable tremor)"
13615 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13618 msgid "(maximum tremor)"
13619 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Stroke Tremor"
13624 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13627 msgid "Tremor:"
13628 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13631 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13632 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13634 #. Wiggle
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13636 msgid "(no wiggle)"
13637 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13640 msgid "(slight deviation)"
13641 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13644 msgid "(wild waves and curls)"
13645 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Pen Wiggle"
13650 msgstr "ចលនា ៖"
13652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13653 msgid "Wiggle:"
13654 msgstr "ចលនា ៖"
13656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
13657 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13658 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13660 #. Mass
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13662 msgid "(no inertia)"
13663 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13666 msgid "(slight smoothing, default)"
13667 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13670 msgid "(noticeable lagging)"
13671 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13674 msgid "(maximum inertia)"
13675 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Pen Mass"
13680 msgstr "ច្រើន ៖"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13683 msgid "Mass:"
13684 msgstr "ច្រើន ៖"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
13687 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13688 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13691 msgid "Trace Background"
13692 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13695 msgid ""
13696 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13697 "minimum width, black - maximum width)"
13698 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
13700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
13701 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13702 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13705 msgid "Tilt"
13706 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
13709 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13710 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
13713 msgid "Reset all parameters to defaults"
13714 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
13717 msgid "Arc: Change start/end"
13718 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
13721 msgid "Arc: Change open/closed"
13722 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13725 #, fuzzy
13726 msgid "Start"
13727 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13730 msgid "Start:"
13731 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
13734 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13735 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13738 #, fuzzy
13739 msgid "End"
13740 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13743 msgid "End:"
13744 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13747 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13748 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
13751 msgid "Closed arc"
13752 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
13755 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13756 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13759 msgid "Open Arc"
13760 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13763 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13764 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
13767 msgid "Make whole"
13768 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
13771 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13772 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
13775 msgid "Pick alpha"
13776 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
13779 msgid ""
13780 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13781 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13782 msgstr ""
13783 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
13784 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
13787 msgid "Set alpha"
13788 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
13791 msgid ""
13792 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13793 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
13796 msgid "Text: Change font family"
13797 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
13800 msgid "Text: Change alignment"
13801 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
13804 msgid "Text: Change font style"
13805 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
13808 msgid "Text: Change orientation"
13809 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
13812 msgid "Text: Change font size"
13813 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
13816 msgid ""
13817 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13818 "default font instead."
13819 msgstr ""
13820 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
13821 "ជំនួស​ ។"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13824 msgid "Align left"
13825 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
13828 msgid "Center"
13829 msgstr "កណ្តាល"
13831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
13832 msgid "Align right"
13833 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
13836 msgid "Justify"
13837 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13840 msgid "Bold"
13841 msgstr "ដិត"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13844 msgid "Italic"
13845 msgstr "ទ្រេត"
13847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
13848 msgid "Change connector spacing"
13849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
13852 msgid "Avoid"
13853 msgstr "ជៀសវាង"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
13856 msgid "Ignore"
13857 msgstr "មិន​អើពើ"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Connector Spacing"
13862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13865 msgid "Spacing:"
13866 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
13869 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13870 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
13873 msgid "Graph"
13874 msgstr "ក្រាហ្វ"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13877 #, fuzzy
13878 msgid "Connector Length"
13879 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
13881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13882 msgid "Length:"
13883 msgstr "ប្រវែង ៖"
13885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
13886 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13887 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
13890 msgid "Downwards"
13891 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
13893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
13894 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13895 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
13897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
13898 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13899 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
13901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
13902 #, fuzzy
13903 msgid "Fill by"
13904 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
13907 msgid "Fill by:"
13908 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Fill Threshold"
13913 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
13916 msgid ""
13917 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13918 "pixels to be counted in the fill"
13919 msgstr ""
13920 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
13921 "របំពេញ"
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Grow/shrink by"
13926 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13929 msgid "Grow/shrink by:"
13930 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
13933 msgid ""
13934 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13935 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
13937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Close gaps"
13940 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
13943 msgid "Close gaps:"
13944 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13947 msgid ""
13948 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13949 "to change defaults)"
13950 msgstr ""
13951 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
13954 #. Local Variables:
13955 #. mode:c++
13956 #. c-file-style:"stroustrup"
13957 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13958 #. indent-tabs-mode:nil
13959 #. fill-column:99
13960 #. End:
13962 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13963 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13964 msgid "Add Nodes"
13965 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13967 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13968 msgid "Maximum segment length"
13969 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13971 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13972 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13973 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13974 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13975 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13976 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13977 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13978 msgid "Modify Path"
13979 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13981 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13982 msgid "AI 8.0 Input"
13983 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
13985 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13986 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13987 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13989 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13990 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13991 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
13993 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13994 msgid "AI 8.0 Output"
13995 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13997 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13998 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13999 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
14001 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14002 msgid "AI SVG Input"
14003 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
14005 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14006 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14007 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14009 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14010 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14011 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
14013 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14014 msgid "Brighter"
14015 msgstr "ភ្លឺជាង"
14017 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14018 msgid "Blue Function"
14019 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
14021 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14022 msgid "Custom..."
14023 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14025 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14026 msgid "Green Function"
14027 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
14029 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14030 msgid "Red Function"
14031 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
14033 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14034 msgid "Darker"
14035 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
14037 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14038 msgid "Desaturate"
14039 msgstr "មិន​ជ្រាប"
14041 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14042 msgid "Grayscale"
14043 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
14045 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14046 msgid "Less Hue"
14047 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
14049 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14050 msgid "Less Light"
14051 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
14053 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14054 msgid "Less Saturation"
14055 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
14057 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14058 msgid "More Hue"
14059 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
14061 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14062 msgid "More Light"
14063 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
14065 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14066 msgid "More Saturation"
14067 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
14069 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14070 msgid "Negative"
14071 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14073 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14074 msgid "Remove Blue"
14075 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
14077 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14078 msgid "Remove Green"
14079 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
14081 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14082 msgid "Remove Red"
14083 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
14085 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14086 msgid "RGB Barrel"
14087 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
14089 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14090 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14091 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14093 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14094 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14095 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14097 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14098 msgid "Replace color..."
14099 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
14101 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14102 msgid "A diagram created with the program Dia"
14103 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
14105 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14106 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14107 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14109 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14110 msgid "Dia Input"
14111 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
14113 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14114 msgid ""
14115 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14116 "at http://live.gnome.org/Dia"
14117 msgstr ""
14118 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
14119 "gnome.org/Dia"
14121 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14122 msgid ""
14123 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14124 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14125 "Inkscape installation."
14126 msgstr ""
14127 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
14128 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
14130 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14131 msgid "Dot size"
14132 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
14134 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14135 msgid "Font size"
14136 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14138 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14139 msgid "Number Nodes"
14140 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
14142 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14143 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14144 msgid "Visualize Path"
14145 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
14147 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14148 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14149 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14150 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14152 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14153 msgid "DXF Input"
14154 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14156 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14157 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14158 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
14160 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14161 msgid ""
14162 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14163 "sourceforge.net/"
14164 msgstr ""
14165 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14166 "ដែរ"
14168 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14169 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14170 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
14172 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14173 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14174 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14176 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14177 msgid "DXF Output"
14178 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14180 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14181 msgid "DXF file written by pstoedit"
14182 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
14184 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14185 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14186 msgstr ""
14187 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14189 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14190 #, fuzzy
14191 msgid "Blur height"
14192 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14194 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Blur stdDeviation"
14197 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
14199 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14200 #, fuzzy
14201 msgid "Blur width"
14202 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14204 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Edge 3D"
14207 msgstr "គែម\t"
14209 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14210 msgid "Illumination Angle"
14211 msgstr ""
14213 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Only black and white"
14216 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14218 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Shades"
14221 msgstr "ស្រមោល​"
14223 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14224 msgid "Embed All Images"
14225 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
14227 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14228 msgid "Embed only selected images"
14229 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14231 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14232 msgid "EPS Input"
14233 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
14235 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14236 msgid "Encapsulated Postscript"
14237 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
14239 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14240 msgid "EPSI Output"
14241 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14243 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14244 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14245 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14247 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14248 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14249 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
14251 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14252 msgid "LaTeX formula"
14253 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
14255 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14256 msgid "LaTeX formula: "
14257 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
14259 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14260 msgid "Export as GIMP Palette"
14261 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14263 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14264 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14265 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14267 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14268 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14269 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14271 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14272 msgid "Extract One Image"
14273 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
14275 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14276 msgid "Path to save image"
14277 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
14279 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14280 msgid "Open files saved with XFIG"
14281 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
14283 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14284 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14285 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14287 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14288 msgid "XFIG Input"
14289 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
14291 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14292 msgid "Flatness"
14293 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
14295 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14296 msgid "Flatten Beziers"
14297 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
14299 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14300 msgid "Fractalize"
14301 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
14303 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14304 msgid "Smoothness"
14305 msgstr "ភាព​រលោង"
14307 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14308 msgid "Subdivisions"
14309 msgstr "ការបែងចែក​"
14311 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14312 msgid "Calculate first derivative numerically"
14313 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
14315 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14316 msgid "Draw Axes"
14317 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
14319 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14320 msgid "End x-value"
14321 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
14323 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14324 msgid "First derivative"
14325 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
14327 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14328 msgid "Function"
14329 msgstr "មុខងារ"
14331 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14332 msgid "Function Plotter"
14333 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
14335 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14336 msgid "Functions"
14337 msgstr "មុខងារ"
14339 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14340 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14341 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
14343 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14344 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14345 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14347 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14348 msgid "Range and Sampling"
14349 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
14351 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14352 msgid "Remove rectangle"
14353 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
14355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14356 msgid "Samples"
14357 msgstr "គំរូ"
14359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14360 msgid ""
14361 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14362 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14363 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14364 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14365 "numerically."
14366 msgstr ""
14367 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
14368 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
14369 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
14370 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
14372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14373 msgid ""
14374 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14375 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14376 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14377 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14378 "constants pi and e are also available."
14379 msgstr ""
14380 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14381 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14382 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14383 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
14384 "ដែរ ។"
14386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14387 msgid "Start x-value"
14388 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14390 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14391 msgid "Use"
14392 msgstr "ប្រើ"
14394 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14395 msgid "Use polar coordinates"
14396 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
14398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14399 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14400 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
14402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14403 msgid "y-value of rectangle's top"
14404 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
14406 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14407 msgid "Circular pitch, px"
14408 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
14410 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14411 msgid "Gear"
14412 msgstr "ស្ពឺ"
14414 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14415 msgid "Number of teeth"
14416 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
14418 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14419 msgid "Pressure angle"
14420 msgstr "សង្កត់​មុំ"
14422 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14423 msgid "GIMP XCF"
14424 msgstr "GIMP XCF"
14426 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14427 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14428 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
14430 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14431 msgid "Draw Handles"
14432 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
14434 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14435 msgid "Command Line Options"
14436 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
14438 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14439 msgid "FAQ"
14440 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
14442 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14443 msgid "Keys and Mouse Reference"
14444 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
14446 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14447 msgid "Inkscape Manual"
14448 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
14450 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14451 msgid "New in This Version"
14452 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
14454 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14455 msgid "Report a Bug"
14456 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
14458 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14459 msgid "SVG 1.1 Specification"
14460 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
14462 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14463 msgid "Duplicate endpaths"
14464 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14466 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14467 msgid "Interpolate"
14468 msgstr "កែខៃ"
14470 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14471 msgid "Interpolate style (experimental)"
14472 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14474 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14475 msgid "Interpolation method"
14476 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14478 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14479 msgid "Interpolation steps"
14480 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14482 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14483 msgid "Axiom"
14484 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14486 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14487 msgid "L-system"
14488 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14491 msgid "Left angle"
14492 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14495 #, no-c-format
14496 msgid "Randomize angle (%)"
14497 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14500 #, no-c-format
14501 msgid "Randomize step (%)"
14502 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14504 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14505 msgid "Right angle"
14506 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14509 msgid "Rules"
14510 msgstr "បន្ទាត់"
14512 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14513 msgid "Step length (px)"
14514 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14516 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14517 msgid "Lorem ipsum"
14518 msgstr "Lorem ipsum"
14520 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14521 msgid "Number of paragraphs"
14522 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14524 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14525 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14526 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14528 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14529 msgid "Sentences per paragraph"
14530 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14532 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14533 msgid ""
14534 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14535 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14536 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14537 msgstr ""
14538 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
14539 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
14540 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14542 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14543 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14544 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14546 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14547 msgid "Font size [px]"
14548 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14550 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14551 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14552 msgid "Length Unit: "
14553 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14555 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14556 msgid "Measure"
14557 msgstr "រង្វាស់​"
14559 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14560 msgid "Measure Path"
14561 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14563 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14564 msgid "Offset [px]"
14565 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14568 msgid "Precision"
14569 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14571 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14572 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14573 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14575 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14576 msgid "Angle"
14577 msgstr "មុំ"
14579 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14580 msgid "Extrude"
14581 msgstr "ហូត​"
14583 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14584 msgid "Magnitude"
14585 msgstr "ទំហំ"
14587 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14588 msgid "ASCII Text with outline markup"
14589 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14591 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14592 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14593 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14595 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14596 msgid "Text Outline Input"
14597 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14599 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14600 msgid "Copies of the pattern:"
14601 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14603 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14604 msgid "Deformation type:"
14605 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14607 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14608 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14609 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14611 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14612 msgid "Pattern along Path"
14613 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14616 msgid "Space between copies:"
14617 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14619 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14620 msgid "Bleed (in)"
14621 msgstr "សម្រក់"
14623 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14624 msgid "Book Height (inches)"
14625 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14627 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14628 msgid "Book Properties"
14629 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14631 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14632 msgid "Book Width (inches)"
14633 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14635 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14636 msgid "Cover"
14637 msgstr "គម្រប​"
14639 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14640 msgid "Cover Thickness Measurement"
14641 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14643 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14644 msgid "Generate Template"
14645 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14647 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14648 msgid "Interior Pages"
14649 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14651 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14652 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14653 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14655 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14656 msgid "Number of Pages"
14657 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14659 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14660 msgid "Paper Thickness Measurement"
14661 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
14663 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14664 msgid "Perfect-Bound Cover"
14665 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
14667 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14668 msgid "Remove existing guides"
14669 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14671 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14672 msgid "Perspective"
14673 msgstr "យថាទស្សន៍"
14675 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14676 msgid "Postscript"
14677 msgstr "Postscript"
14679 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14680 msgid "Postscript (*.ps)"
14681 msgstr "Postscript (*.ps)"
14683 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14684 msgid "Postscript Input"
14685 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14687 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14688 msgid "Developer Examples"
14689 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
14691 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14692 msgid "RadioButton example"
14693 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
14695 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14696 msgid "Select option: "
14697 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
14699 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14700 msgid "Select second option: "
14701 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
14703 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14704 msgid "Jitter nodes"
14705 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
14707 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14708 msgid "Maximum displacement, px"
14709 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
14711 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14712 msgid "Shift node handles"
14713 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
14715 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14716 msgid "Shift nodes"
14717 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
14719 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14720 msgid ""
14721 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14722 "selected path."
14723 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
14725 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14726 msgid "Use normal distribution"
14727 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14729 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14730 msgid "Random Point"
14731 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14733 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14734 msgid "Random Position"
14735 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14737 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14738 msgid "Bar Height:"
14739 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14741 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14742 msgid "Barcode"
14743 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
14745 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14746 msgid "Barcode Data:"
14747 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14749 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14750 msgid "Barcode Type:"
14751 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14753 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14754 msgid "Initial size"
14755 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
14757 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14758 msgid "Minimum size"
14759 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
14761 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14762 msgid "Random Tree"
14763 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14765 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14766 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14767 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14769 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14770 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14771 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14773 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14774 msgid "Sketch Input"
14775 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14777 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14778 msgid "Gear Placement"
14779 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14781 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14782 msgid "Quality (Default = 16)"
14783 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14785 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14786 msgid "R - Ring Radius (px)"
14787 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14789 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14790 msgid "Rotation (deg)"
14791 msgstr "បង្វិល (deg)"
14793 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14794 msgid "Spirograph"
14795 msgstr "គួច"
14797 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14798 msgid "d - Pen Radius (px)"
14799 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14801 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14802 msgid "r - Gear Radius (px)"
14803 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14805 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14806 msgid "Behavior"
14807 msgstr "ឥរិយាបថ"
14809 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14810 msgid "Straighten Segments"
14811 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14813 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14814 msgid "Envelope"
14815 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14817 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14818 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14819 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14821 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14822 msgid ""
14823 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14824 "files"
14825 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14827 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14828 msgid "ZIP Output"
14829 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14831 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14832 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14833 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14835 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14836 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14837 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14839 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14840 msgid "XAML Output"
14841 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14843 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14844 msgid "fLIP cASE"
14845 msgstr "fLIP cASE"
14847 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14848 msgid "lowercase"
14849 msgstr "អក្សរ​តូច​"
14851 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14852 msgid "UPPERCASE"
14853 msgstr "អក្សរ​ធំ"
14855 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14856 msgid "rANdOm CasE"
14857 msgstr "rANdOm CasE"
14859 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14860 msgid "Replace text..."
14861 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
14863 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14864 msgid "Title Case"
14865 msgstr "ចំណងជើង"
14867 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14868 msgid "Sentence case"
14869 msgstr "ប្រយោគ"
14871 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14872 msgid "ASCII Text"
14873 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14875 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14876 msgid "Text File (*.txt)"
14877 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14879 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14880 msgid "Text Input"
14881 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14883 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14884 msgid "Amount of whirl"
14885 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14887 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14888 msgid "Rotation is clockwise"
14889 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14891 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14892 msgid "Whirl"
14893 msgstr "គួច​"
14895 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14896 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14899 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14900 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14901 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14903 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14904 msgid "Windows Metafile Input"
14905 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14907 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14908 msgid "XAML Input"
14909 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14911 #~ msgid "%s at %s"
14912 #~ msgstr "%s នៅ %s"
14914 #~ msgid "Move by:"
14915 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
14917 #~ msgid "Move to:"
14918 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
14920 #~ msgid "Moving %s %s"
14921 #~ msgstr "​ផ្លាស់ទី %s %s"
14923 #~ msgid "Change layer opacity"
14924 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ស្រទាប់"
14926 #~ msgid "Opacity, %:"
14927 #~ msgstr "ភាព​ស្រអាប់ % ៖"
14929 #~ msgid "Path along path"
14930 #~ msgstr "ផ្លូវ​តាម​ផ្លូវ"
14932 #~ msgid "Pattern along path"
14933 #~ msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14935 #~ msgid "Print"
14936 #~ msgstr "បោះពុម្ពុច"
14938 #~ msgid "Could not set print source: %s"
14939 #~ msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភព​បោះពុម្ព ៖ %s"
14941 #~ msgid "unknown error"
14942 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
14944 #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
14945 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រ​លទ្ធផល PS ទេ"
14947 #~ msgid "Print Preview not available"
14948 #~ msgstr "មិន​អាច​មើល​កា​របោះពុម្ព​​ជា​មុន"
14950 #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
14951 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដើម្បី​បោះពុម្ព ៖ %s"
14953 #~ msgid "SVG Document"
14954 #~ msgstr "ឯកសារ SVG"
14956 #~ msgid "Snap details"
14957 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ខ្ទាស់"
14959 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
14960 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
14962 #~ msgid ""
14963 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
14964 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិនអើពើ​និង​ចម្ងាយ"
14966 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
14967 #~ msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ដែល​នៅជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
14969 #~ msgid "Gridtype"
14970 #~ msgstr "ប្រភេទ​ក្រឡាចត្រង្គ"
14972 #~ msgid "Change blur"
14973 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិលៗ"
14975 #~ msgid "Display Calibration"
14976 #~ msgstr "បង្ហាញ​កា​រក្រិត​តាម​ខ្នាត"
14978 #~ msgid "Enable display calibration"
14979 #~ msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​ក្រិត​តាមពណ៌"
14981 #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
14982 #~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​នៃ​កា​របង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ ICC ។"
14984 #~ msgid "Print _Direct"
14985 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
14987 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
14988 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​មិន​សួរ​ឯកសារ ឬបំពង់"
14990 #~ msgid "Lock"
14991 #~ msgstr "ចាក់សោ"
14993 #~ msgid "Gradients"
14994 #~ msgstr "ជម្រាល"
14996 #~ msgid "Spacing between letters"
14997 #~ msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
14999 #~ msgid "Spacing between lines"
15000 #~ msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
15002 #~ msgid "Horizontal kerning"
15003 #~ msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
15005 #~ msgid "Vertical kerning"
15006 #~ msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
15008 #~ msgid "Letter rotation"
15009 #~ msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"