1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 15:36+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
51 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
57 #: ../src/connector-context.cpp:520
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
61 #: ../src/connector-context.cpp:749
62 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
63 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
65 #: ../src/connector-context.cpp:797
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:962
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
74 #: ../src/connector-context.cpp:986
75 msgid "Finishing connector"
76 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1130
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1203
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1314
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
98 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
102 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:149
107 msgid "Create guide"
108 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:233
111 msgid "Move guide"
112 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
118 #: ../src/desktop.cpp:722
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
122 #: ../src/desktop.cpp:747
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
170 msgid "Create tiled clones"
171 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
174 msgid "<small>Per row:</small>"
175 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
178 msgid "<small>Per column:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
182 msgid "<small>Randomize:</small>"
183 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
186 msgid "_Symmetry"
187 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
189 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
190 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
191 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
192 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
193 #.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
195 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
196 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
198 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
200 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
201 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
204 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
205 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
208 msgid "<b>PM</b>: reflection"
209 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
211 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
212 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
214 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
215 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
218 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
219 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
222 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
223 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
226 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
227 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
230 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
231 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
234 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
235 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
238 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
239 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
242 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
243 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
246 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
247 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
250 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
251 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
254 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
255 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
258 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
259 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
262 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
263 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
266 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
267 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
270 msgid "S_hift"
271 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift X:</b>"
277 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
282 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
290 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
291 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
310 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
311 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
343 #, fuzzy
344 msgid "<small>Cumulate:</small>"
345 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
348 #, fuzzy
349 msgid "Cumulate the shifts for each row"
350 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
353 #, fuzzy
354 msgid "Cumulate the shifts for each column"
355 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
357 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
359 #, fuzzy
360 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
364 msgid "Exclude tile height in shift"
365 msgstr ""
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
368 msgid "Exclude tile width in shift"
369 msgstr ""
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
372 msgid "Sc_ale"
373 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
376 msgid "<b>Scale X:</b>"
377 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
382 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
385 #, no-c-format
386 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
387 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
390 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
391 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
394 msgid "<b>Scale Y:</b>"
395 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
400 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
403 #, no-c-format
404 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
405 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
408 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
409 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
412 #, fuzzy
413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
414 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
417 #, fuzzy
418 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
419 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
422 #, fuzzy
423 msgid "<b>Base:</b>"
424 msgstr "<b>a</b>"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
430 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
433 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
434 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
437 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
438 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
441 #, fuzzy
442 msgid "Cumulate the scales for each row"
443 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
446 #, fuzzy
447 msgid "Cumulate the scales for each column"
448 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
451 msgid "_Rotation"
452 msgstr "ការបង្វិល"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
455 msgid "<b>Angle:</b>"
456 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
459 #, no-c-format
460 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
461 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
464 #, no-c-format
465 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
466 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
469 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
470 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
473 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
474 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
477 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
478 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
481 #, fuzzy
482 msgid "Cumulate the rotation for each row"
483 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
486 #, fuzzy
487 msgid "Cumulate the rotation for each column"
488 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
491 msgid "_Blur & opacity"
492 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
495 msgid "<b>Blur:</b>"
496 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
499 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
500 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
503 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
504 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
507 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
508 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
511 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
512 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
515 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
516 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
519 msgid "<b>Fade out:</b>"
520 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
523 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
524 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
527 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
528 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
531 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
532 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
535 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
536 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
539 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
540 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
543 msgid "Co_lor"
544 msgstr "ពណ៌"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
547 msgid "Initial color: "
548 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
551 msgid "Initial color of tiled clones"
552 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
555 msgid ""
556 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
557 "stroke)"
558 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
561 msgid "<b>H:</b>"
562 msgstr "<b>H ៖</b>"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
565 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
566 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
569 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
570 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
573 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
574 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
577 msgid "<b>S:</b>"
578 msgstr "<b>S ៖</b>"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
581 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
582 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
585 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
586 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
589 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
590 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
593 msgid "<b>L:</b>"
594 msgstr "<b>L ៖ </b>"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
597 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
598 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
601 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
602 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
605 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
606 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
609 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
610 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
613 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
614 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
617 msgid "_Trace"
618 msgstr "ដាន"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
621 msgid "Trace the drawing under the tiles"
622 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
625 msgid ""
626 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
627 "apply it to the clone"
628 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
631 msgid "1. Pick from the drawing:"
632 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
635 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
636 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
637 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
638 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
642 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
643 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
644 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
645 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
646 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
647 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
648 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
649 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
650 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
651 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
653 msgid "Color"
654 msgstr "ពណ៌"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
657 msgid "Pick the visible color and opacity"
658 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
662 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
665 msgid "Opacity"
666 msgstr "ភាពស្រអាប់"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
669 msgid "Pick the total accumulated opacity"
670 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
673 msgid "R"
674 msgstr "R"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
677 msgid "Pick the Red component of the color"
678 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
681 msgid "G"
682 msgstr "G"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
685 msgid "Pick the Green component of the color"
686 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
689 msgid "B"
690 msgstr "B"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
693 msgid "Pick the Blue component of the color"
694 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
699 msgid "clonetiler|H"
700 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
703 msgid "Pick the hue of the color"
704 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
706 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
707 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
709 msgid "clonetiler|S"
710 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
713 msgid "Pick the saturation of the color"
714 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
719 msgid "clonetiler|L"
720 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
723 msgid "Pick the lightness of the color"
724 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
727 msgid "2. Tweak the picked value:"
728 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
731 msgid "Gamma-correct:"
732 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
735 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
736 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
739 msgid "Randomize:"
740 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
743 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
744 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
747 msgid "Invert:"
748 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
751 msgid "Invert the picked value"
752 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
755 msgid "3. Apply the value to the clones':"
756 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
759 msgid "Presence"
760 msgstr "តំណាង"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
763 msgid ""
764 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
765 "that point"
766 msgstr ""
767 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
771 msgid "Size"
772 msgstr "ទំហំ"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
775 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
776 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
779 msgid ""
780 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
781 "or stroke)"
782 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
785 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
786 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
789 msgid "How many rows in the tiling"
790 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
793 msgid "How many columns in the tiling"
794 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
797 msgid "Width of the rectangle to be filled"
798 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
801 msgid "Height of the rectangle to be filled"
802 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
805 msgid "Rows, columns: "
806 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
809 msgid "Create the specified number of rows and columns"
810 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
813 msgid "Width, height: "
814 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
817 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
818 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
821 msgid "Use saved size and position of the tile"
822 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
825 msgid ""
826 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
827 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
828 msgstr ""
829 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
830 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
833 msgid " <b>_Create</b> "
834 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
837 msgid "Create and tile the clones of the selection"
838 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
840 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
841 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
842 #. diagrams on the left in the following screenshot:
843 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
844 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
846 msgid " _Unclump "
847 msgstr "រាយប៉ាយ"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
850 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
851 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
854 msgid " Re_move "
855 msgstr "យកចេញ"
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
858 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
859 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
862 msgid " R_eset "
863 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
865 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
867 msgid ""
868 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
869 "to zero"
870 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
872 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
873 msgid "Messages"
874 msgstr "សារ"
876 #. ## Add a menu for clear()
877 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
878 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
879 msgid "_File"
880 msgstr "ឯកសារ"
882 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
883 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
884 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
885 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
886 msgid "_Clear"
887 msgstr "ជម្រះ"
889 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
890 msgid "Capture log messages"
891 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
893 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
894 msgid "Release log messages"
895 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
897 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
899 msgid "none"
900 msgstr "គ្មាន"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
903 msgid "_Page"
904 msgstr "ទំព័រ"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
907 msgid "_Drawing"
908 msgstr "គំនូរ"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
911 msgid "_Selection"
912 msgstr "ជម្រើស"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
915 msgid "_Custom"
916 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
919 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
920 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
923 msgid "Units:"
924 msgstr "ឯកត្តា ៖"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
927 msgid "_x0:"
928 msgstr "_x0 ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
931 msgid "x_1:"
932 msgstr "x_1 ៖"
934 #. Stroke width
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
938 msgid "Width:"
939 msgstr "ទទឹង ៖"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
942 msgid "_y0:"
943 msgstr "_y0 ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
946 msgid "y_1:"
947 msgstr "y_1 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
950 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
951 msgid "Height:"
952 msgstr "កម្ពស់ ៖"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
955 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
956 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
959 msgid "_Width:"
960 msgstr "ទទឹង ៖"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
963 msgid "pixels at"
964 msgstr "ភីចសែលនៅ"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
967 msgid "dp_i"
968 msgstr "dpi"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
971 msgid "dpi"
972 msgstr "dpi"
974 #. true = has mnemonic
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
976 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
980 msgid "_Browse..."
981 msgstr "រកមើល..."
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
984 msgid "Batch export all selected objects"
985 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
988 msgid ""
989 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
990 "(caution, overwrites without asking!)"
991 msgstr ""
992 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
993 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
996 msgid "Hide all except selected"
997 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1000 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1001 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1004 msgid "_Export"
1005 msgstr "នាំចេញ "
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1008 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1009 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1012 #, c-format
1013 msgid "Batch export %d selected objects"
1014 msgstr "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1017 msgid "Export in progress"
1018 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1021 #, c-format
1022 msgid "Exporting %d files"
1023 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1028 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1031 msgid "You have to enter a filename"
1032 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1035 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1036 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1039 #, c-format
1040 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1041 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1046 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
1048 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1049 msgid "Select a filename for exporting"
1050 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1052 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1053 msgid "Change fill rule"
1054 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1056 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1057 msgid "Set fill color"
1058 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1060 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1062 msgid "Remove fill"
1063 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1066 msgid "Set gradient on fill"
1067 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1070 msgid "Set pattern on fill"
1071 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1073 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1078 msgid "Unset fill"
1079 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1081 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1085 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1086 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី <b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1089 msgid "exact"
1090 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1093 msgid "partial"
1094 msgstr "លំអៀង"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1097 msgid "No objects found"
1098 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1101 msgid "T_ype: "
1102 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1105 msgid "Search in all object types"
1106 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1109 msgid "All types"
1110 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1113 msgid "Search all shapes"
1114 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1117 msgid "All shapes"
1118 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1121 msgid "Search rectangles"
1122 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1125 msgid "Rectangles"
1126 msgstr "ចតុកោណកែង"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1129 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1130 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1133 msgid "Ellipses"
1134 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1137 msgid "Search stars and polygons"
1138 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1141 msgid "Stars"
1142 msgstr "ផ្កាយ"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1145 msgid "Search spirals"
1146 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1149 msgid "Spirals"
1150 msgstr "គួច"
1152 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1153 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1155 msgid "Search paths, lines, polylines"
1156 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1159 msgid "Paths"
1160 msgstr "ផ្លូវ"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1163 msgid "Search text objects"
1164 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1167 msgid "Texts"
1168 msgstr "អត្ថបទ"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1171 msgid "Search groups"
1172 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1175 msgid "Groups"
1176 msgstr "ក្រុម"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1179 msgid "Search clones"
1180 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1184 msgid "Clones"
1185 msgstr "ក្លូន"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1188 msgid "Search images"
1189 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1192 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1193 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1194 msgid "Images"
1195 msgstr "រូបភាព"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1198 msgid "Search offset objects"
1199 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1202 msgid "Offsets"
1203 msgstr "អុហ្វសិត"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1206 msgid "_Text: "
1207 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1210 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1211 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1214 msgid "_ID: "
1215 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1218 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1219 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1222 msgid "_Style: "
1223 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1226 msgid ""
1227 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1228 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1231 msgid "_Attribute: "
1232 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1235 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1236 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1239 msgid "Search in s_election"
1240 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1243 msgid "Limit search to the current selection"
1244 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1247 msgid "Search in current _layer"
1248 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1251 msgid "Limit search to the current layer"
1252 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1255 msgid "Include _hidden"
1256 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1259 msgid "Include hidden objects in search"
1260 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1263 msgid "Include l_ocked"
1264 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1267 msgid "Include locked objects in search"
1268 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1271 msgid "Clear values"
1272 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1275 msgid "_Find"
1276 msgstr "រក"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1279 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1280 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1282 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Measure unit:"
1285 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
1287 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1289 msgid "X:"
1290 msgstr "X ៖"
1292 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1294 msgid "Y:"
1295 msgstr "Y ៖"
1297 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Degrees:"
1300 msgstr "ដឺក្រេ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Rela_tive change"
1305 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1310 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1313 msgid "Set guide properties"
1314 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1317 msgid "Guideline"
1318 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Guideline: %s"
1323 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1325 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Current settings: %s"
1328 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
1330 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1331 #, c-format
1332 msgid "%d x %d"
1333 msgstr "%d x %d"
1335 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1337 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1338 msgid "Selection"
1339 msgstr "ជម្រើស"
1341 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1342 msgid "Selection only or whole document"
1343 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1346 msgid "Refresh the icons"
1347 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1349 #. Create the label for the object id
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1353 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1354 msgid "_Id"
1355 msgstr "លេខសម្គាល់"
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1361 msgstr "_:លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (មានតែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញាត)"
1363 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
1365 #: ../src/verbs.cpp:2356
1366 msgid "_Set"
1367 msgstr "កំណត់"
1369 #. Create the label for the object label
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1371 msgid "_Label"
1372 msgstr "ស្លាក"
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1375 msgid "A freeform label for the object"
1376 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1378 #. Create the label for the object title
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "ចំណងជើង"
1383 #. Create the frame for the object description
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1386 msgid "Description"
1387 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1389 #. Hide
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1391 msgid "_Hide"
1392 msgstr "លាក់"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1395 msgid "Check to make the object invisible"
1396 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1398 #. Lock
1399 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1401 msgid "L_ock"
1402 msgstr "ចាក់សោ"
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1405 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1406 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1410 msgid "Ref"
1411 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1414 msgid "Lock object"
1415 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1418 msgid "Unlock object"
1419 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1422 msgid "Hide object"
1423 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1426 msgid "Unhide object"
1427 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1430 msgid "Id invalid! "
1431 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1434 msgid "Id exists! "
1435 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1438 msgid "Set object ID"
1439 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1442 msgid "Set object label"
1443 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1446 msgid "Set object title"
1447 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1450 msgid "Set object description"
1451 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1453 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1454 msgid "Unhide layer"
1455 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1457 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1458 msgid "Hide layer"
1459 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1461 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1462 msgid "Lock layer"
1463 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1465 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1466 msgid "Unlock layer"
1467 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1469 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1470 msgid "New"
1471 msgstr "ថ្មី"
1473 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1474 msgid "Top"
1475 msgstr "កំពូល"
1477 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1478 msgid "Up"
1479 msgstr "ឡើងលើ"
1481 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1482 msgid "Dn"
1483 msgstr "ចុះក្រោម"
1485 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1486 msgid "Bot"
1487 msgstr "បាត"
1489 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1490 msgid "X"
1491 msgstr "X"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1494 msgid "Layer name:"
1495 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1498 msgid "Add layer"
1499 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1502 msgid "Above current"
1503 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1506 msgid "Below current"
1507 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1509 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1510 msgid "As sublayer of current"
1511 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1513 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1514 msgid "Position:"
1515 msgstr "ទីតាំង ៖"
1517 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1518 msgid "Rename Layer"
1519 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1521 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1522 msgid "_Rename"
1523 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1525 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1526 msgid "Rename layer"
1527 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1529 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1530 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1531 msgid "Renamed layer"
1532 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1534 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1535 msgid "Add Layer"
1536 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1539 msgid "_Add"
1540 msgstr "បន្ថែម"
1542 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1543 msgid "New layer created."
1544 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1547 msgid "Href:"
1548 msgstr "Href ៖"
1550 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1551 msgid "Target:"
1552 msgstr "គោលដៅ ៖"
1554 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1556 msgid "Type:"
1557 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1559 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1560 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1562 msgid "Role:"
1563 msgstr "តួនាទី ៖"
1565 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1566 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1568 msgid "Arcrole:"
1569 msgstr "Arcrole ៖"
1571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1572 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1574 msgid "Title:"
1575 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1578 msgid "Show:"
1579 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1583 msgid "Actuate:"
1584 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1588 msgid "URL:"
1589 msgstr "URL ៖"
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1592 #, c-format
1593 msgid "%s Properties"
1594 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1597 msgid "CC Attribution"
1598 msgstr "ការកំណត់ CC"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1601 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1602 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1605 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1606 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1609 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1610 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1613 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1614 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1617 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1618 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1622 msgid "Public Domain"
1623 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1626 msgid "FreeArt"
1627 msgstr "FreeArt"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1631 msgid "Open Font License"
1632 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1635 msgid "Name by which this document is formally known."
1636 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1639 msgid "Date"
1640 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1643 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1644 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1647 msgid "Format"
1648 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1651 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1652 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1658 msgid "Type"
1659 msgstr "ប្រភេទ"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1662 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1663 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1666 msgid "Creator"
1667 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1670 msgid ""
1671 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1672 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1675 msgid "Rights"
1676 msgstr "សិទ្ធិ"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1679 msgid ""
1680 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1681 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1684 msgid "Publisher"
1685 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1688 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1689 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1692 msgid "Identifier"
1693 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1696 msgid "Unique URI to reference this document."
1697 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1700 msgid "Source"
1701 msgstr "ប្រភព"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1704 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1705 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1708 msgid "Relation"
1709 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1712 msgid "Unique URI to a related document."
1713 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1716 msgid "Language"
1717 msgstr "ភាសា"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1720 msgid ""
1721 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1722 "document. (e.g. 'en-GB')"
1723 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1726 msgid "Keywords"
1727 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1730 msgid ""
1731 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1732 "classifications."
1733 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1735 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1736 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1738 msgid "Coverage"
1739 msgstr "ទំហំ"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1742 msgid "Extent or scope of this document."
1743 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1746 msgid "A short account of the content of this document."
1747 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1749 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1751 msgid "Contributors"
1752 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1755 msgid ""
1756 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1757 "this document."
1758 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1760 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1762 msgid "URI"
1763 msgstr "URI"
1765 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1767 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1768 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1770 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1772 msgid "Fragment"
1773 msgstr "បំណែក"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1776 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1777 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1779 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1780 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1781 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1782 msgid "Set attribute"
1783 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1786 msgid "Set stroke color"
1787 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1791 msgid "Remove stroke"
1792 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1795 msgid "Set gradient on stroke"
1796 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1799 msgid "Set pattern on stroke"
1800 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1806 msgid "Unset stroke"
1807 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1810 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
1811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
1816 msgid "None"
1817 msgstr "គ្មាន"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1820 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1821 msgid "No document selected"
1822 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1825 msgid "Set markers"
1826 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1829 msgid "Stroke width"
1830 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1832 #. Join type
1833 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1834 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1836 msgid "Join:"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1839 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1843 msgid "Miter join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1846 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1850 msgid "Round join"
1851 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1853 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1857 msgid "Bevel join"
1858 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1860 #. Miterlimit
1861 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1862 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1863 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1864 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1865 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1866 #. when they become too long.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1868 msgid "Miter limit:"
1869 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1872 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1873 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1875 #. Cap type
1876 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1878 msgid "Cap:"
1879 msgstr "គម្រប ៖"
1881 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1882 #. of the line; the ends of the line are square
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1884 msgid "Butt cap"
1885 msgstr "គម្របបាត"
1887 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are rounded
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1890 msgid "Round cap"
1891 msgstr "គម្របមូល"
1893 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1894 #. line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1896 msgid "Square cap"
1897 msgstr "គម្របការ៉េ"
1899 #. Dash
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1901 msgid "Dashes:"
1902 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1904 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1905 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1907 msgid "Start Markers:"
1908 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1911 msgid "Mid Markers:"
1912 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1915 msgid "End Markers:"
1916 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1919 msgid "Set stroke style"
1920 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1922 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1923 msgid "Change color definition"
1924 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1926 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1927 msgid "Set stroke color from swatch"
1928 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1930 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1931 msgid "Set fill color from swatch"
1932 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1934 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1935 #, c-format
1936 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1937 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1939 #. TODO: Insert widgets
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1941 msgid "Font"
1942 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1945 msgid "Layout"
1946 msgstr "ប្លង់"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1949 msgid "Align lines left"
1950 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1952 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1954 msgid "Center lines"
1955 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1958 msgid "Align lines right"
1959 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1962 msgid "Justify lines"
1963 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
1966 msgid "Horizontal text"
1967 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
1970 msgid "Vertical text"
1971 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1974 msgid "Line spacing:"
1975 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1977 #. Text
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
1980 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
1981 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1982 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1983 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1984 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1985 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1986 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1987 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1988 msgid "Text"
1989 msgstr "អត្ថបទ"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1992 msgid "Set as default"
1993 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1996 msgid "Set text style"
1997 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
1999 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2000 msgid "Arrange in a grid"
2001 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2003 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2004 msgid "Rows:"
2005 msgstr "ជួរដេក ៖"
2007 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2008 msgid "Number of rows"
2009 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2011 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2012 msgid "Equal height"
2013 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2016 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2017 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2019 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2020 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2022 msgid "Align:"
2023 msgstr "តម្រឹម ៖"
2025 #. #### Number of columns ####
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2027 msgid "Columns:"
2028 msgstr "ជួឈរ ៖"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2031 msgid "Number of columns"
2032 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2035 msgid "Equal width"
2036 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2039 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2040 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2042 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2044 msgid "Fit into selection box"
2045 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2047 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2048 msgid "Set spacing:"
2049 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2052 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2053 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2056 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2057 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2060 msgid "Arrange selected objects"
2061 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2064 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2065 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2068 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2069 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2075 "commit changes."
2076 msgstr ""
2077 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2078 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2081 msgid "Drag to reorder nodes"
2082 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2085 msgid "New element node"
2086 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2089 msgid "New text node"
2090 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2093 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2094 msgid "Duplicate node"
2095 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2098 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2099 msgid "Delete node"
2100 msgstr "លុបថ្នាំង"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2103 msgid "Unindent node"
2104 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2107 msgid "Indent node"
2108 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2111 msgid "Raise node"
2112 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2115 msgid "Lower node"
2116 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2119 msgid "Delete attribute"
2120 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2122 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2124 msgid "Attribute name"
2125 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2127 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2129 msgid "Set"
2130 msgstr "កំណត់"
2132 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2134 msgid "Attribute value"
2135 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2138 msgid "Drag XML subtree"
2139 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2142 msgid "New element node..."
2143 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2146 msgid "Cancel"
2147 msgstr "បោះបង់"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2150 msgid "Create"
2151 msgstr "បង្កើត"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2154 msgid "Create new element node"
2155 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2158 msgid "Create new text node"
2159 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2165 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2168 msgid "Change attribute"
2169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2172 msgid "Rectangular grid"
2173 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2175 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2176 msgid "Axonometric grid"
2177 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2179 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2180 #, fuzzy
2181 msgid "_Enabled"
2182 msgstr "តារាង"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2185 msgid ""
2186 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2187 "grids."
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2191 #, fuzzy
2192 msgid "_Visible"
2193 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2196 msgid ""
2197 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2198 "to invisible grids."
2199 msgstr ""
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2202 msgid "Create new grid"
2203 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2230 msgid "Spacing _X:"
2231 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2235 msgid "Distance between vertical grid lines"
2236 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2239 msgid "Spacing _Y:"
2240 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2244 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2245 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2247 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2248 msgid "Grid line _color:"
2249 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2256 msgid "Grid line color"
2257 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2260 msgid "Color of grid lines"
2261 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2264 msgid "Ma_jor grid line color:"
2265 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2272 msgid "Major grid line color"
2273 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2276 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2277 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2280 msgid "_Major grid line every:"
2281 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2284 msgid "lines"
2285 msgstr "បន្ទាត់"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2288 msgid "_Show dots instead of lines"
2289 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2293 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2294 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2296 #: ../src/document.cpp:458
2297 #, c-format
2298 msgid "New document %d"
2299 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2301 #: ../src/document.cpp:490
2302 #, c-format
2303 msgid "Memory document %d"
2304 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2306 #: ../src/document.cpp:630
2307 #, c-format
2308 msgid "Unnamed document %d"
2309 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2311 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2312 #: ../src/draw-context.cpp:418
2313 msgid "Path is closed."
2314 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2316 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2317 #: ../src/draw-context.cpp:433
2318 msgid "Closing path."
2319 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2321 #: ../src/draw-context.cpp:542
2322 msgid "Draw path"
2323 msgstr "គូរផ្លូវ"
2325 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2326 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2327 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2328 #, c-format
2329 msgid " alpha %.3g"
2330 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2332 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2333 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2334 #, c-format
2335 msgid ", averaged with radius %d"
2336 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2338 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2339 #, c-format
2340 msgid " under cursor"
2341 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2343 #. message, to show in the statusbar
2344 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2345 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2346 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2348 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2349 msgid ""
2350 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2351 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2352 "to copy the color under mouse to clipboard"
2353 msgstr ""
2354 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2355 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2356 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2358 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2359 msgid "Set picked color"
2360 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2363 msgid ""
2364 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2365 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2368 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2369 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2372 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2373 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2376 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2377 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2379 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2380 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2381 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2383 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2384 msgid "Draw calligraphic stroke"
2385 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2387 #: ../src/event-context.cpp:592
2388 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2389 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2391 #: ../src/event-log.cpp:37
2392 msgid "[Unchanged]"
2393 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2395 #. Edit
2396 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
2397 msgid "_Undo"
2398 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2400 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
2401 msgid "_Redo"
2402 msgstr "ធ្វើវិញ"
2404 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2405 msgid "Dependency:"
2406 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2408 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2409 msgid " type: "
2410 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2412 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2413 msgid " location: "
2414 msgstr "ទីតាំង ៖"
2416 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2417 msgid " string: "
2418 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2420 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2421 msgid " description: "
2422 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2424 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2425 msgid " (No preferences)"
2426 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2428 #. This is some filler text, needs to change before relase
2429 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2430 msgid ""
2431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2432 "span>\n"
2433 "\n"
2434 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2435 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2436 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2437 msgstr ""
2438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2439 "span>\n"
2440 "\n"
2441 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2442 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2444 #. This is some filler text, needs to change before relase
2445 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2446 msgid "Show dialog on startup"
2447 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2449 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2450 #, c-format
2451 msgid "'%s' working, please wait..."
2452 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2454 #. static int i = 0;
2455 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2457 msgid ""
2458 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2459 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2460 msgstr ""
2461 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2462 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2464 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2465 msgid "an ID was not defined for it."
2466 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2468 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2469 msgid "there was no name defined for it."
2470 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2472 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2473 msgid "the XML description of it got lost."
2474 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2476 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2477 msgid "no implementation was defined for the extension."
2478 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2480 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2481 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2482 msgid "a dependency was not met."
2483 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2485 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2486 msgid "Extension \""
2487 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2489 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2490 msgid "\" failed to load because "
2491 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2493 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2496 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2498 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2499 msgid "Name:"
2500 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2502 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2503 msgid "ID:"
2504 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2507 msgid "State:"
2508 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2510 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2511 msgid "Loaded"
2512 msgstr "បានផ្ទុក"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2515 msgid "Unloaded"
2516 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2519 msgid "Deactivated"
2520 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2522 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2523 msgid ""
2524 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2525 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2526 "expected."
2527 msgstr ""
2528 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2529 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2531 #: ../src/extension/init.cpp:276
2532 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2533 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2535 #: ../src/extension/init.cpp:290
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2539 "will not be loaded."
2540 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2543 msgid "Adaptive Threshold"
2544 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2549 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2550 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2552 msgid "Width"
2553 msgstr "ទទឹង"
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2559 msgid "Height"
2560 msgstr "កម្ពស់"
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2563 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2564 msgid "Offset"
2565 msgstr "អុហ្វសិត"
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2602 msgid "Raster"
2603 msgstr "លើកឡើង"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2606 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2607 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2610 msgid "Add Noise"
2611 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2614 msgid "Uniform Noise"
2615 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2618 msgid "Gaussian Noise"
2619 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2622 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2623 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2626 msgid "Impulse Noise"
2627 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2630 msgid "Laplacian Noise"
2631 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2634 msgid "Poisson Noise"
2635 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2638 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2639 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2642 msgid "Blur"
2643 msgstr "ព្រិល"
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2654 msgid "Radius"
2655 msgstr "កាំ"
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2663 msgid "Sigma"
2664 msgstr "សេម៉ា"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2667 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2668 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2672 msgid "Channel"
2673 msgstr "ឆានែល"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2676 msgid "Layer"
2677 msgstr "ស្រទាប់"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2681 msgid "Red Channel"
2682 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2686 msgid "Green Channel"
2687 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2691 msgid "Blue Channel"
2692 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2696 msgid "Cyan Channel"
2697 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2701 msgid "Magenta Channel"
2702 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2706 msgid "Yellow Channel"
2707 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2711 msgid "Black Channel"
2712 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2716 msgid "Opacity Channel"
2717 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2721 msgid "Matte Channel"
2722 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2725 msgid "Extract specific channel from image."
2726 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2729 msgid "Charcoal"
2730 msgstr "ធ្យូង"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2733 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2734 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2737 msgid "Colorize"
2738 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2741 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2742 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2745 msgid "Contrast"
2746 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2750 msgid "Sharpen"
2751 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2754 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2755 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2757 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2759 msgid "Convolve"
2760 msgstr "អង្កាញ់"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2764 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2765 msgid "Order"
2766 msgstr "លំដាប់"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2769 msgid "Kernel Array"
2770 msgstr "អារេខឺណែល"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2773 msgid "Apply Convolve Effect"
2774 msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2777 msgid "Cycle Colormap"
2778 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2783 msgid "Amount"
2784 msgstr "ចំនួនសរុប"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2787 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2788 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2791 msgid "Despeckle"
2792 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2795 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2796 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2799 msgid "Edge"
2800 msgstr "គែម\t"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2803 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2804 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2807 msgid "Emboss"
2808 msgstr "ក្រឡោត"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2811 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2812 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2815 msgid "Enhance"
2816 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2819 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2820 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2823 msgid "Equalize"
2824 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2827 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2828 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2831 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2832 msgid "Gaussian Blur"
2833 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2838 msgid "Factor"
2839 msgstr "កត្តា"
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2842 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2843 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2846 msgid "Implode"
2847 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2850 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2851 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2854 msgid "Level (with Channel)"
2855 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2859 msgid "Black Point"
2860 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2864 msgid "White Point"
2865 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2869 msgid "Gamma Correction"
2870 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2873 msgid ""
2874 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2875 "between the given ranges to the full color range."
2876 msgstr ""
2877 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2878 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2881 msgid "Level"
2882 msgstr "កម្រិត"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2885 msgid ""
2886 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2887 "to the full color range."
2888 msgstr ""
2889 "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2892 msgid "Median Filter"
2893 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2896 msgid ""
2897 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2898 "color in a circular neighborhood."
2899 msgstr ""
2900 "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2903 msgid "Modulate"
2904 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2907 msgid "Brightness"
2908 msgstr "ពន្លឺ"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2911 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2914 msgid "Saturation"
2915 msgstr "តិត្ថិភាព"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2918 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2920 msgid "Hue"
2921 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2924 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2925 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2928 msgid "Negate"
2929 msgstr "បដិសេធ"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2932 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2933 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2936 msgid "Normalize"
2937 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2940 msgid ""
2941 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2942 "range of color."
2943 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2946 msgid "Oil Paint"
2947 msgstr "គំនូប្រេង"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2950 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2951 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2954 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2955 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
2959 msgid "Raise"
2960 msgstr "លើកឡើង"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2963 msgid "Raised"
2964 msgstr "បានលើកឡើង"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2967 msgid ""
2968 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2969 "appearance."
2970 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2973 msgid "Reduce Noise"
2974 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2977 msgid ""
2978 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2979 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2982 msgid "Sample"
2983 msgstr "គំរូ"
2985 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2986 msgid ""
2987 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2988 msgstr ""
2989 "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2992 msgid "Shade"
2993 msgstr "ស្រមោល"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2997 msgid "Azimuth"
2998 msgstr "Azimuth"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3002 msgid "Elevation"
3003 msgstr "ការលើកឡើង"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3006 msgid "Colored Shading"
3007 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3010 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3011 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3014 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3015 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3018 msgid "Solarize"
3019 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3022 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3023 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3026 msgid "Spread"
3027 msgstr "លាតត្រដាង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3030 msgid ""
3031 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3032 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3035 msgid "Swirl"
3036 msgstr "គួច"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3039 msgid "Degrees"
3040 msgstr "ដឺក្រេ"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3043 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3044 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3046 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3050 msgid "Threshold"
3051 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3054 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3055 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3058 msgid "Unsharp Mask"
3059 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3062 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3063 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3066 msgid "Wave"
3067 msgstr "រលក"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3071 msgid "Amplitude"
3072 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3075 msgid "Wavelength"
3076 msgstr "ប្រវែងរលក"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3079 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3080 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3083 msgid "Inset/Outset Halo"
3084 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3087 msgid "Width in px of the halo"
3088 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3091 msgid "Number of steps"
3092 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3095 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3096 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3099 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3100 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3101 msgid "Generate from Path"
3102 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3104 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3105 msgid "Restrict to PDF version"
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3109 msgid "PDF 1.4"
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3114 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3116 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3117 msgid "Convert texts to paths"
3118 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3120 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3124 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3127 msgid "Restrict to PS level"
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3131 #, fuzzy
3132 msgid "PostScript 3"
3133 msgstr "Postscript"
3135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3136 #, fuzzy
3137 msgid "PostScript level 2"
3138 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3140 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3141 msgid "EMF Input"
3142 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3145 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3146 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3148 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3149 msgid "Enhanced Metafiles"
3150 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3152 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3153 msgid "WMF Input"
3154 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3157 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3158 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3160 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3161 msgid "Windows Metafiles"
3162 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3165 msgid "EMF Output"
3166 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3169 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3170 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3172 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3173 msgid "Enhanced Metafile"
3174 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3176 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3177 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3178 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3180 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3181 msgid "Make bounding box around full page"
3182 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3184 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3185 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3186 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3187 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3189 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3190 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3191 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3192 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3194 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3195 msgid "Encapsulated Postscript File"
3196 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3198 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3199 #, c-format
3200 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3201 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3203 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3204 msgid "GIMP Gradients"
3205 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3207 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3208 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3209 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3211 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3212 msgid "Gradients used in GIMP"
3213 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3216 msgid "Grid"
3217 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3220 msgid "Line Width"
3221 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3224 msgid "Horizontal Spacing"
3225 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3227 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3228 msgid "Vertical Spacing"
3229 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3232 msgid "Horizontal Offset"
3233 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3236 msgid "Vertical Offset"
3237 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3242 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3243 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3244 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3245 msgid "Render"
3246 msgstr "បង្ហាញ"
3248 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3249 msgid "Draw a path which is a grid"
3250 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3252 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3253 msgid "LaTeX Print"
3254 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3256 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3257 msgid "LaTeX Output"
3258 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3260 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3261 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3262 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3264 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3265 msgid "LaTeX PSTricks File"
3266 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3268 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3269 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3270 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3272 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3273 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3274 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3276 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3277 msgid "OpenDocument drawing file"
3278 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3280 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3282 msgid "Print Destination"
3283 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3285 #. Print properties frame
3286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3288 msgid "Print properties"
3289 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3291 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3292 msgid "Print using PDF operators"
3293 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3295 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3296 msgid ""
3297 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3298 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3299 msgstr ""
3300 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3301 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3303 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3305 msgid "Print as bitmap"
3306 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3308 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3310 msgid ""
3311 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3312 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3313 "will be rendered exactly as displayed."
3314 msgstr ""
3315 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3316 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3317 "បានបង្ហាញ ។"
3319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3321 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3322 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3326 msgid "Resolution:"
3327 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3329 #. Print destination frame
3330 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3332 msgid "Print destination"
3333 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3335 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3337 msgid ""
3338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3339 "leave empty to use the system default printer.\n"
3340 "Use '> filename' to print to file.\n"
3341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3342 msgstr ""
3343 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3344 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3345 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3346 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3348 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3349 msgid "PDF Print"
3350 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3353 msgid "media box"
3354 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3357 msgid "crop box"
3358 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3361 msgid "trim box"
3362 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3365 msgid "bleed box"
3366 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3369 msgid "art box"
3370 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3373 msgid "Select page:"
3374 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3376 #. Display total number of pages
3377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3378 #, c-format
3379 msgid "out of %i"
3380 msgstr "នៃ %i"
3382 #. Crop settings
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3384 msgid "Clip to:"
3385 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3388 msgid "Page settings"
3389 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3392 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3393 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3396 msgid ""
3397 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3398 "and slow performance."
3399 msgstr ""
3400 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3404 msgid "rough"
3405 msgstr "គគ្រើម"
3407 #. Text options
3408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3409 msgid "Text handling:"
3410 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3414 msgid "Import text as text"
3415 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3418 msgid "Embed images"
3419 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3422 msgid "Import settings"
3423 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3426 msgid "PDF Import Settings"
3427 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3431 msgid "medium"
3432 msgstr "មធ្យម"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3435 msgid "fine"
3436 msgstr "ល្អ"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3439 msgid "very fine"
3440 msgstr "ល្អបំផុត"
3442 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3443 msgid "PovRay Output"
3444 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3446 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3447 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3448 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3450 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3451 msgid "PovRay Raytracer File"
3452 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3454 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3455 msgid "Print Configuration"
3456 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3458 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3459 msgid "Print using PostScript operators"
3460 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3462 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3463 msgid ""
3464 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3465 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3466 "will be lost."
3467 msgstr ""
3468 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3469 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3471 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3472 msgid "Postscript Print"
3473 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3475 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3476 msgid "Postscript Output"
3477 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3479 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3480 #, fuzzy
3481 msgid "PostScript (*.ps)"
3482 msgstr "Postscript (*.ps)"
3484 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3485 #, fuzzy
3486 msgid "PostScript File"
3487 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3489 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3490 msgid "SVG Input"
3491 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3493 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3494 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3495 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3497 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3498 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3499 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3501 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3502 msgid "SVG Output Inkscape"
3503 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3505 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3506 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3507 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3509 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3510 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3511 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3513 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3514 msgid "SVG Output"
3515 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3517 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3518 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3519 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3522 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3523 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3525 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3526 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3527 msgid "SVGZ Input"
3528 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3530 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3531 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3532 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3533 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3534 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3536 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3537 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3538 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3540 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3541 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3542 msgid "SVGZ Output"
3543 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3546 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3547 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3548 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3549 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3551 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3552 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3553 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3555 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3556 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3557 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3559 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3560 msgid "Windows 32-bit Print"
3561 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3563 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3564 msgid "WPG Input"
3565 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3567 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3568 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3569 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3571 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3572 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3573 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3575 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3576 msgid "Pin Dialog"
3577 msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
3579 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3580 msgid ""
3581 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3582 "one"
3583 msgstr "បិទ/បើកថាតើប្រអប់នៅដដែលសម្រាប់ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬមិនបង្ហាញបន្ទាប់ពីអ្វីមួយ"
3585 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3586 msgid "Live Preview"
3587 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3589 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3590 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3591 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3593 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3594 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3595 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3596 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3597 #: ../src/extension/system.cpp:102
3598 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3599 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3601 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3602 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3603 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3604 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3605 #: ../src/file.cpp:136
3606 msgid "default.svg"
3607 msgstr "default.svg"
3609 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to load the requested file %s"
3612 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3614 #: ../src/file.cpp:247
3615 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3616 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3618 #: ../src/file.cpp:253
3619 #, c-format
3620 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3621 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3623 #: ../src/file.cpp:282
3624 msgid "Document reverted."
3625 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3627 #: ../src/file.cpp:284
3628 msgid "Document not reverted."
3629 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3631 #: ../src/file.cpp:406
3632 msgid "Select file to open"
3633 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3635 #: ../src/file.cpp:484
3636 msgid "Vacuum <defs>"
3637 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3639 #: ../src/file.cpp:489
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3642 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
3643 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនបានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3645 #: ../src/file.cpp:494
3646 msgid "No unused definitions in <defs>."
3647 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3649 #: ../src/file.cpp:523
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3653 "caused by an unknown filename extension."
3654 msgstr ""
3655 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3656 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3658 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3659 msgid "Document not saved."
3660 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3662 #: ../src/file.cpp:531
3663 #, c-format
3664 msgid "File %s could not be saved."
3665 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3667 #: ../src/file.cpp:542
3668 msgid "Document saved."
3669 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3671 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
3672 #, c-format
3673 msgid "drawing%s"
3674 msgstr "គំនូរ %s"
3676 #: ../src/file.cpp:687
3677 #, c-format
3678 msgid "drawing-%d%s"
3679 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3681 #: ../src/file.cpp:706
3682 msgid "Select file to save a copy to"
3683 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3685 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3686 msgid "Select file to save to"
3687 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3689 #: ../src/file.cpp:789
3690 msgid "No changes need to be saved."
3691 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3693 #: ../src/file.cpp:806
3694 msgid "Saving document..."
3695 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3697 #: ../src/file.cpp:961
3698 msgid "Import"
3699 msgstr "នាំចូល"
3701 #: ../src/file.cpp:993
3702 msgid "Select file to import"
3703 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3705 #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
3706 msgid "Select file to export to"
3707 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3709 #: ../src/file.cpp:1249
3710 #, c-format
3711 msgid "Error saving a temporary copy"
3712 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3714 #: ../src/file.cpp:1268
3715 msgid "Open Clip Art Login"
3716 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3718 #: ../src/file.cpp:1289
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3722 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3723 "you didn't forget to choose a license too."
3724 msgstr ""
3725 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3726 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3727 "ដែរ ។"
3729 #: ../src/file.cpp:1310
3730 msgid "Document exported..."
3731 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3733 #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
3734 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3735 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3737 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3738 msgid "Blend"
3739 msgstr "ល្បាយ"
3741 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3742 msgid "Color Matrix"
3743 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3745 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3746 msgid "Component Transfer"
3747 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3749 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3750 msgid "Composite"
3751 msgstr "ផ្សំ"
3753 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3754 msgid "Convolve Matrix"
3755 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3757 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3758 msgid "Diffuse Lighting"
3759 msgstr "សាយពន្លឺ"
3761 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3762 msgid "Displacement Map"
3763 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3765 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3766 msgid "Flood"
3767 msgstr "ឈាម"
3769 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3770 msgid "Image"
3771 msgstr "រូបភាព"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3774 msgid "Merge"
3775 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3777 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3778 msgid "Morphology"
3779 msgstr "រូបវិទូ"
3781 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3782 msgid "Specular Lighting"
3783 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3786 msgid "Tile"
3787 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3789 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3790 msgid "Turbulence"
3791 msgstr "គួច"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3794 msgid "Source Graphic"
3795 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3798 msgid "Source Alpha"
3799 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3802 msgid "Background Image"
3803 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3806 msgid "Background Alpha"
3807 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3810 msgid "Fill Paint"
3811 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3814 msgid "Stroke Paint"
3815 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3818 msgid "Normal"
3819 msgstr "ធម្មតា"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3822 msgid "Multiply"
3823 msgstr "គុណ"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3826 msgid "Screen"
3827 msgstr "អេក្រង់"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3830 msgid "Darken"
3831 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3834 msgid "Lighten"
3835 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3838 msgid "Matrix"
3839 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3842 msgid "Saturate"
3843 msgstr "តិត្ថិភាព"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3846 msgid "Hue Rotate"
3847 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3850 msgid "Luminance to Alpha"
3851 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3853 #. File
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
3855 msgid "Default"
3856 msgstr "លំនាំដើម"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3859 msgid "Over"
3860 msgstr "លើ"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3863 msgid "In"
3864 msgstr "ក្នុង"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3867 msgid "Out"
3868 msgstr "ចេញ"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3871 msgid "Atop"
3872 msgstr "នៅកំពូល"
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3875 msgid "XOR"
3876 msgstr "XOR"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3879 msgid "Arithmetic"
3880 msgstr "គណិត"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3883 msgid "Identity"
3884 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3887 msgid "Table"
3888 msgstr "តារាង"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3891 msgid "Discrete"
3892 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3895 msgid "Linear"
3896 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3899 msgid "Gamma"
3900 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
3903 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3904 msgid "Duplicate"
3905 msgstr "ស្ទួន"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3908 msgid "Wrap"
3909 msgstr "រុំ"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3914 msgid "Red"
3915 msgstr "ក្រហម"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
3918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3920 msgid "Green"
3921 msgstr "បៃតង"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
3924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3926 msgid "Blue"
3927 msgstr "ខៀវ"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3930 msgid "Alpha"
3931 msgstr "អាល់ហ្វា"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3934 msgid "Erode"
3935 msgstr "ច្រោះ"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3938 msgid "Dilate"
3939 msgstr "ពង្រីក"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3942 msgid "Fractal Noise"
3943 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3946 msgid "Distant Light"
3947 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3950 msgid "Point Light"
3951 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
3953 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3954 msgid "Spot Light"
3955 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:245
3958 msgid "Visible Colors"
3959 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
3961 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
3963 msgid "Lightness"
3964 msgstr "ពន្លឺ"
3966 #: ../src/flood-context.cpp:261
3967 msgid "Small"
3968 msgstr "តូច"
3970 #: ../src/flood-context.cpp:262
3971 msgid "Medium"
3972 msgstr "មធ្យម"
3974 #: ../src/flood-context.cpp:263
3975 msgid "Large"
3976 msgstr "ធំ"
3978 #: ../src/flood-context.cpp:417
3979 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3980 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
3982 #: ../src/flood-context.cpp:457
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3986 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
3988 #: ../src/flood-context.cpp:461
3989 #, c-format
3990 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3991 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3993 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
3994 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3995 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
3997 #: ../src/flood-context.cpp:977
3998 msgid ""
3999 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4000 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4001 msgstr ""
4002 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4003 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4005 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
4006 msgid "Fill bounded area"
4007 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4009 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4010 msgid "Set style on object"
4011 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4013 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4014 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4015 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4017 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4018 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4019 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4021 #. POINT_LG_BEGIN
4022 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4023 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4024 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4026 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4027 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4028 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4030 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4031 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4032 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4034 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4036 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4037 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4039 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4040 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4041 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4043 #. POINT_RG_FOCUS
4044 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4045 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4046 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4047 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4049 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4050 #, c-format
4051 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4052 msgstr "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4054 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4058 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4059 msgstr ""
4060 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4061 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4063 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4064 #, c-format
4065 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4066 msgstr "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4069 #, c-format
4070 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4071 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4073 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4074 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4075 msgid "Add gradient stop"
4076 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4078 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4079 msgid "Simplify gradient"
4080 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4082 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4083 msgid "Create default gradient"
4084 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4086 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4087 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4088 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4090 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4091 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4092 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4094 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4095 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4096 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4098 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4099 msgid "Invert gradient"
4100 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4105 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4106 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4108 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4109 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4110 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4112 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4113 msgid "Merge gradient handles"
4114 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4116 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4117 msgid "Move gradient handle"
4118 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4120 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4121 msgid "Delete gradient stop"
4122 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4124 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4128 "+Alt</b> to delete stop"
4129 msgstr ""
4130 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4131 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4134 msgid " (stroke)"
4135 msgstr " (ខ្វាច់)"
4137 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4141 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4142 msgstr ""
4143 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4144 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4145 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4147 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4151 "separate focus"
4152 msgstr ""
4153 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4154 "រផ្ដោត"
4156 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid ""
4159 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4160 "separate"
4161 msgid_plural ""
4162 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4163 "separate"
4164 msgstr[0] ""
4165 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4167 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4168 msgid "Move gradient handle(s)"
4169 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4171 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4172 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4173 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4175 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4176 msgid "Delete gradient stop(s)"
4177 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4179 #: ../src/helper/units.cpp:37
4180 msgid "Unit"
4181 msgstr "ឯកតា"
4183 #. Add the units menu.
4184 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4187 msgid "Units"
4188 msgstr "ឯកតា"
4190 #: ../src/helper/units.cpp:38
4191 msgid "Point"
4192 msgstr "ចំណុច"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4195 msgid "pt"
4196 msgstr "ចំណុច"
4198 #: ../src/helper/units.cpp:38
4199 msgid "Points"
4200 msgstr "ចំណុច"
4202 #: ../src/helper/units.cpp:38
4203 msgid "Pt"
4204 msgstr "ចំណុច"
4206 #: ../src/helper/units.cpp:39
4207 msgid "Pixel"
4208 msgstr "ភីកសែល"
4210 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4214 msgid "px"
4215 msgstr "ភីកសែល"
4217 #: ../src/helper/units.cpp:39
4218 msgid "Pixels"
4219 msgstr "ភីកសែល"
4221 #: ../src/helper/units.cpp:39
4222 msgid "Px"
4223 msgstr "ភីកសែល"
4225 #. You can add new elements from this point forward
4226 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4227 msgid "Percent"
4228 msgstr "ភាគរយ"
4230 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4231 msgid "%"
4232 msgstr "%"
4234 #: ../src/helper/units.cpp:41
4235 msgid "Percents"
4236 msgstr "ភាគរយ"
4238 #: ../src/helper/units.cpp:42
4239 msgid "Millimeter"
4240 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4242 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4243 msgid "mm"
4244 msgstr "ម.ម."
4246 #: ../src/helper/units.cpp:42
4247 msgid "Millimeters"
4248 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4250 #: ../src/helper/units.cpp:43
4251 msgid "Centimeter"
4252 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4254 #: ../src/helper/units.cpp:43
4255 msgid "cm"
4256 msgstr "ស.ម."
4258 #: ../src/helper/units.cpp:43
4259 msgid "Centimeters"
4260 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4262 #: ../src/helper/units.cpp:44
4263 msgid "Meter"
4264 msgstr "ម៉ែត្រ"
4266 #: ../src/helper/units.cpp:44
4267 msgid "m"
4268 msgstr "ម."
4270 #: ../src/helper/units.cpp:44
4271 msgid "Meters"
4272 msgstr "ម៉ែត្រ"
4274 #. no svg_unit
4275 #: ../src/helper/units.cpp:45
4276 msgid "Inch"
4277 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4279 #: ../src/helper/units.cpp:45
4280 msgid "in"
4281 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:45
4284 msgid "Inches"
4285 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4287 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4288 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4289 #: ../src/helper/units.cpp:48
4290 msgid "Em square"
4291 msgstr "ការេ Em"
4293 #: ../src/helper/units.cpp:48
4294 msgid "em"
4295 msgstr "em"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:48
4298 msgid "Em squares"
4299 msgstr "ការេ Em"
4301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4302 #: ../src/helper/units.cpp:50
4303 msgid "Ex square"
4304 msgstr "ការេ Ex"
4306 #: ../src/helper/units.cpp:50
4307 msgid "ex"
4308 msgstr "ex"
4310 #: ../src/helper/units.cpp:50
4311 msgid "Ex squares"
4312 msgstr "ការេ Ex"
4314 #: ../src/inkscape.cpp:484
4315 msgid "Untitled document"
4316 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4318 #. Show nice dialog box
4319 #: ../src/inkscape.cpp:513
4320 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4321 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4323 #: ../src/inkscape.cpp:514
4324 msgid ""
4325 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4326 "locations:\n"
4327 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4329 #: ../src/inkscape.cpp:515
4330 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4331 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4333 #: ../src/inkscape.cpp:658
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot create directory %s.\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4340 "%s"
4342 #: ../src/inkscape.cpp:659
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "%s is not a valid directory.\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4349 "%s"
4351 #: ../src/inkscape.cpp:660
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot create file %s.\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4358 "%s"
4360 #: ../src/inkscape.cpp:661
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot write file %s.\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4367 "%s"
4369 #: ../src/inkscape.cpp:662
4370 msgid ""
4371 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4372 "and any changes made in preferences will not be saved."
4373 msgstr ""
4374 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4375 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4377 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "%s is not a regular file.\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4384 "%s"
4386 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "%s not a valid XML file, or\n"
4390 "you don't have read permissions on it.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4394 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4395 "%s"
4397 #: ../src/inkscape.cpp:735
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "%s is not a valid menus file.\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4404 "%s"
4406 #: ../src/inkscape.cpp:736
4407 msgid ""
4408 "Inkscape will run with default menus.\n"
4409 "New menus will not be saved."
4410 msgstr ""
4411 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4412 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4414 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4415 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4416 #: ../src/interface.cpp:836
4417 msgid "Commands Bar"
4418 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4420 #: ../src/interface.cpp:836
4421 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4422 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4424 #: ../src/interface.cpp:838
4425 msgid "Tool Controls Bar"
4426 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4428 #: ../src/interface.cpp:838
4429 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4430 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4432 #: ../src/interface.cpp:840
4433 msgid "_Toolbox"
4434 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4436 #: ../src/interface.cpp:840
4437 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4438 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4440 #: ../src/interface.cpp:846
4441 msgid "_Palette"
4442 msgstr "ក្ដារលាយ"
4444 #: ../src/interface.cpp:846
4445 msgid "Show or hide the color palette"
4446 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4448 #: ../src/interface.cpp:848
4449 msgid "_Statusbar"
4450 msgstr "របារស្ថានភាព"
4452 #: ../src/interface.cpp:848
4453 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4454 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4456 #: ../src/interface.cpp:902
4457 #, c-format
4458 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4459 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4461 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4462 #: ../src/interface.cpp:1013
4463 #, c-format
4464 msgid "Enter group #%s"
4465 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4467 #: ../src/interface.cpp:1024
4468 msgid "Go to parent"
4469 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4471 #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
4472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4473 msgid "Drop color"
4474 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4476 #: ../src/interface.cpp:1154
4477 msgid "Drop color on gradient"
4478 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4480 #: ../src/interface.cpp:1213
4481 msgid "Could not parse SVG data"
4482 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4484 #: ../src/interface.cpp:1255
4485 msgid "Drop SVG"
4486 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4488 #: ../src/interface.cpp:1313
4489 msgid "Drop bitmap image"
4490 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4492 #: ../src/interface.cpp:1405
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4496 "you want to replace it?</span>\n"
4497 "\n"
4498 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4499 msgstr ""
4500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4501 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4502 "\n"
4503 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4505 #: ../src/interface.cpp:1412
4506 msgid "Replace"
4507 msgstr "ជំនួស"
4509 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4510 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4511 msgid "_Write session file:"
4512 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4514 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4515 msgid "Select a location and filename"
4516 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4518 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4519 msgid "Set filename"
4520 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4522 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4523 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4524 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4526 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4527 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4528 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4530 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4531 msgid "Accept invitation"
4532 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4534 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4535 msgid "Decline invitation"
4536 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4538 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4539 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4540 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4542 #: ../src/knot.cpp:428
4543 msgid "Node or handle drag canceled."
4544 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4546 #: ../src/knotholder.cpp:258
4547 msgid "Change handle"
4548 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4550 #: ../src/knotholder.cpp:312
4551 msgid "Move handle"
4552 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4554 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4555 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4556 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4558 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Bend Path"
4562 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
4564 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Pattern Along Path"
4567 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
4569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4570 msgid "Slant"
4571 msgstr "ភាពទេរ"
4573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4574 msgid "doEffect stack test"
4575 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4578 msgid "Gears"
4579 msgstr "ស្ពឺ"
4581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Stitch Sub-Paths"
4584 msgstr "ថ្នេរខ្សែកោងរង"
4586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4587 msgid "No effect"
4588 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4590 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4591 #, fuzzy
4592 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4593 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4595 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4596 #, c-format
4597 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4598 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4601 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4602 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
4604 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4605 msgid "Change enum parameter"
4606 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
4608 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4609 msgid "Teeth"
4610 msgstr "ធ្មេញ"
4612 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4613 msgid "The number of teeth"
4614 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4616 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4617 msgid "Phi"
4618 msgstr "Phi"
4620 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4621 msgid "???"
4622 msgstr "???"
4624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4625 msgid "Stroke path"
4626 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4629 msgid "The path that will be used as stitch."
4630 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
4632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Number of paths"
4635 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4638 msgid "The number of paths that will be generated."
4639 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Start point jitter"
4644 msgstr "វ៉ារ្យង់ចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4646 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4647 msgid ""
4648 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4652 #, fuzzy
4653 msgid "End point jitter"
4654 msgstr "វ៉ារ្យង់ចំណុចបញ្ចប់"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4657 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4658 msgstr ""
4660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Spacing variation"
4663 msgstr "វ៉ារ្យង់ចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4666 msgid ""
4667 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4668 "each other."
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4672 msgid "Scale width"
4673 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4676 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4677 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4680 msgid "Scale width relative"
4681 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4684 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4685 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4687 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4688 msgid "Single"
4689 msgstr "តែមួយគត់"
4691 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4692 msgid "Single, stretched"
4693 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4696 msgid "Repeated"
4697 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4699 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4700 msgid "Repeated, stretched"
4701 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4703 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4704 msgid "Pattern source"
4705 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4708 msgid "Path to put along the skeleton path"
4709 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4712 msgid "Pattern copies"
4713 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4716 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4717 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4720 msgid "Width of the pattern"
4721 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4724 msgid "Width in units of length"
4725 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4728 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4729 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4731 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4732 msgid "Spacing"
4733 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4735 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4736 msgid "Space between copies of the pattern"
4737 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4739 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4740 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4741 msgid "Normal offset"
4742 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4744 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4745 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4746 msgid "Tangential offset"
4747 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4749 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4751 msgid "Pattern is vertical"
4752 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4754 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4755 msgid "Change scalar parameter"
4756 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4758 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4759 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4760 msgid "Edit on-canvas"
4761 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4763 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4764 msgid "Paste path"
4765 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4767 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4770 msgid "Nothing on the clipboard."
4771 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4773 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4774 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4775 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4777 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4778 msgid "Paste path parameter"
4779 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4781 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4782 msgid "Clipboard does not contain a path."
4783 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4785 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4786 msgid "Change point parameter"
4787 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4789 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4790 msgid "Change bool parameter"
4791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
4793 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4794 msgid "Change random parameter"
4795 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4797 #: ../src/main.cpp:217
4798 msgid "Print the Inkscape version number"
4799 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4801 #: ../src/main.cpp:222
4802 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4803 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4805 #: ../src/main.cpp:227
4806 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4807 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4809 #: ../src/main.cpp:232
4810 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4811 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4813 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4814 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4815 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4816 msgid "FILENAME"
4817 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4819 #: ../src/main.cpp:237
4820 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4821 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4823 #: ../src/main.cpp:242
4824 msgid "Export document to a PNG file"
4825 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4827 #: ../src/main.cpp:247
4828 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4829 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4831 #: ../src/main.cpp:248
4832 msgid "DPI"
4833 msgstr "DPI"
4835 #: ../src/main.cpp:252
4836 msgid ""
4837 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4838 "corner)"
4839 msgstr ""
4840 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4841 "ក្រោម)"
4843 #: ../src/main.cpp:253
4844 msgid "x0:y0:x1:y1"
4845 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4847 #: ../src/main.cpp:257
4848 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4849 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4851 #: ../src/main.cpp:262
4852 msgid "Exported area is the entire canvas"
4853 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4855 #: ../src/main.cpp:267
4856 msgid ""
4857 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4858 "user units)"
4859 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4861 #: ../src/main.cpp:272
4862 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4863 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4865 #: ../src/main.cpp:273
4866 msgid "WIDTH"
4867 msgstr "ទទឹង"
4869 #: ../src/main.cpp:277
4870 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4871 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4873 #: ../src/main.cpp:278
4874 msgid "HEIGHT"
4875 msgstr "កម្ពស់"
4877 #: ../src/main.cpp:282
4878 msgid "The ID of the object to export"
4879 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4881 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4882 msgid "ID"
4883 msgstr "លេខសម្គាល់"
4885 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4886 #. See "man inkscape" for details.
4887 #: ../src/main.cpp:289
4888 msgid ""
4889 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4890 msgstr ""
4891 "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4893 #: ../src/main.cpp:294
4894 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4895 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4897 #: ../src/main.cpp:299
4898 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4899 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4901 #: ../src/main.cpp:300
4902 msgid "COLOR"
4903 msgstr "ពណ៌"
4905 #: ../src/main.cpp:304
4906 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4907 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
4909 #: ../src/main.cpp:305
4910 msgid "VALUE"
4911 msgstr "តម្លៃ"
4913 #: ../src/main.cpp:309
4914 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4915 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4917 #: ../src/main.cpp:314
4918 msgid "Export document to a PS file"
4919 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
4921 #: ../src/main.cpp:319
4922 msgid "Export document to an EPS file"
4923 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
4925 #: ../src/main.cpp:324
4926 msgid "Export document to a PDF file"
4927 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
4929 #: ../src/main.cpp:330
4930 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4931 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
4933 #: ../src/main.cpp:336
4934 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4935 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
4937 #: ../src/main.cpp:341
4938 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4939 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4941 #: ../src/main.cpp:346
4942 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4943 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
4945 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4946 #: ../src/main.cpp:352
4947 msgid ""
4948 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4949 "query-id"
4950 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4952 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4953 #: ../src/main.cpp:358
4954 msgid ""
4955 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4956 "query-id"
4957 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4959 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4960 #: ../src/main.cpp:364
4961 msgid ""
4962 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4963 "id"
4964 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4966 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4967 #: ../src/main.cpp:370
4968 msgid ""
4969 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4970 "id"
4971 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4973 #: ../src/main.cpp:375
4974 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4975 msgstr ""
4977 #: ../src/main.cpp:380
4978 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4979 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
4981 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4982 #: ../src/main.cpp:386
4983 msgid "Print out the extension directory and exit"
4984 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
4986 #: ../src/main.cpp:391
4987 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4988 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
4990 #: ../src/main.cpp:396
4991 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4992 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
4994 #: ../src/main.cpp:401
4995 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4996 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
4998 #: ../src/main.cpp:402
4999 msgid "VERB-ID"
5000 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
5002 #: ../src/main.cpp:406
5003 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5004 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
5006 #: ../src/main.cpp:407
5007 msgid "OBJECT-ID"
5008 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
5010 #: ../src/main.cpp:610
5011 msgid ""
5012 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5013 "\n"
5014 "Available options:"
5015 msgstr ""
5016 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5017 "\n"
5018 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
5020 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5021 #, c-format
5022 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5023 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
5025 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5026 #, c-format
5027 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5028 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5030 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5031 msgid "_New"
5032 msgstr "ថ្មី"
5034 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5035 msgid "Open _Recent"
5036 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5038 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5039 msgid "_Edit"
5040 msgstr "កែសម្រួល"
5042 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
5043 msgid "Paste Si_ze"
5044 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
5046 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5047 msgid "Clo_ne"
5048 msgstr "ក្លូន"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5051 msgid "_View"
5052 msgstr "មើល"
5054 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5055 msgid "_Zoom"
5056 msgstr "ពង្រីក"
5058 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5059 msgid "_Display mode"
5060 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5062 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5063 msgid "Show/Hide"
5064 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5066 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5067 msgid "_Layer"
5068 msgstr "ស្រទាប់"
5070 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5071 msgid "_Object"
5072 msgstr "វត្ថុ"
5074 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5075 msgid "Cli_p"
5076 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5078 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5079 msgid "Mas_k"
5080 msgstr "របាំង"
5082 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5083 msgid "Patter_n"
5084 msgstr "លំនាំ"
5086 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5087 msgid "_Path"
5088 msgstr "ផ្លូវ"
5090 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5091 msgid "_Text"
5092 msgstr "អត្ថបទ"
5094 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5095 msgid "Effe_cts"
5096 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5098 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5099 msgid "Whiteboa_rd"
5100 msgstr "ក្តារខៀន"
5102 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5103 msgid "_Help"
5104 msgstr "ជំនួយ"
5106 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5107 msgid "Tutorials"
5108 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5110 #: ../src/node-context.cpp:185
5111 msgid ""
5112 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5113 "+Alt</b>: move along handles"
5114 msgstr ""
5115 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5116 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5118 #: ../src/node-context.cpp:186
5119 msgid ""
5120 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5121 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5123 #: ../src/node-context.cpp:187
5124 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5125 msgstr ""
5126 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5127 "ទាញ"
5129 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5130 msgid "Stamp"
5131 msgstr "ត្រា"
5133 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5134 msgid "Move nodes vertically"
5135 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5137 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5138 msgid "Move nodes horizontally"
5139 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5141 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5142 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5143 msgid "Move nodes"
5144 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5146 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5147 msgid ""
5148 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5149 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5150 msgstr ""
5151 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5152 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5155 msgid "Align nodes"
5156 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5158 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5159 msgid "Distribute nodes"
5160 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5162 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5163 msgid "Add nodes"
5164 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5166 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5167 msgid "Add node"
5168 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5170 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5171 msgid "Break path"
5172 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5174 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5175 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5176 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5177 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5179 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5180 msgid "Close subpath"
5181 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5183 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5184 msgid "Join nodes"
5185 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5187 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5188 msgid "Close subpath by segment"
5189 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5191 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5192 msgid "Join nodes by segment"
5193 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5195 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5196 msgid "Delete nodes"
5197 msgstr "លុបថ្នាំង"
5199 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5200 msgid "Delete nodes preserving shape"
5201 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5203 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5204 msgid ""
5205 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5206 "segments."
5207 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5209 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5210 msgid "Cannot find path between nodes."
5211 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5213 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5214 msgid "Delete segment"
5215 msgstr "លុបចម្រៀក"
5217 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5218 msgid "Change segment type"
5219 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5221 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5222 msgid "Change node type"
5223 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5225 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5226 msgid "Retract handle"
5227 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5230 msgid "Move node handle"
5231 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5233 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5237 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5238 "handles"
5239 msgstr ""
5240 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5241 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5242 "ទាញទាំងពីរ"
5244 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5245 msgid "Rotate nodes"
5246 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5249 msgid "Scale nodes"
5250 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5253 msgid "Flip nodes"
5254 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5257 msgid ""
5258 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5259 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5260 msgstr ""
5261 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5262 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5264 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5265 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5266 msgid "end node"
5267 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5269 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5270 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5271 msgid "cusp"
5272 msgstr "ចុងស្រួច"
5274 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5275 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5276 msgid "smooth"
5277 msgstr "រលោង"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5280 msgid "symmetric"
5281 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5283 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5284 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5285 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5286 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5288 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5289 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5290 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5292 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5293 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5294 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5296 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5297 msgid ""
5298 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5299 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5300 "rotate"
5301 msgstr ""
5302 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5303 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5305 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5306 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5307 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5309 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5310 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5311 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5313 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5314 #, fuzzy, c-format
5315 msgid ""
5316 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5317 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5318 msgid_plural ""
5319 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5320 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5321 msgstr[0] ""
5322 "<b>០</b> ពីថ្នាំង <b>%i</b> ដែលបានជ្រើស ។<b>ចុច</b><b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស"
5323 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
5325 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5326 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5327 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5329 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5332 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5333 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s ។"
5335 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid ""
5338 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5339 msgid_plural ""
5340 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5341 msgstr[0] ""
5342 "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវរង %s ។"
5344 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5347 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5348 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
5350 #: ../src/object-edit.cpp:501
5351 msgid ""
5352 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5353 "vertical radius the same"
5354 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5356 #: ../src/object-edit.cpp:507
5357 msgid ""
5358 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5359 "horizontal radius the same"
5360 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5362 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5363 msgid ""
5364 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5365 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5366 msgstr ""
5367 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5368 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5370 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5371 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5372 msgid ""
5373 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5374 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5375 msgstr ""
5376 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5377 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5379 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5380 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5381 msgid ""
5382 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5383 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5384 msgstr ""
5385 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5386 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5388 #: ../src/object-edit.cpp:727
5389 msgid "Move the box in perspective."
5390 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5392 #: ../src/object-edit.cpp:905
5393 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5394 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5396 #: ../src/object-edit.cpp:908
5397 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5398 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5400 #: ../src/object-edit.cpp:911
5401 msgid ""
5402 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5403 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5404 "segment"
5405 msgstr ""
5406 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5407 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5409 #: ../src/object-edit.cpp:914
5410 msgid ""
5411 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5412 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5413 "segment"
5414 msgstr ""
5415 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5416 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5418 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5419 msgid ""
5420 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5421 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5422 msgstr ""
5423 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5424 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5426 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5427 msgid ""
5428 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5429 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5430 "randomize"
5431 msgstr ""
5432 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5433 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5435 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5436 msgid ""
5437 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5438 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5439 msgstr ""
5440 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5441 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5443 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5444 msgid ""
5445 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5446 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5447 msgstr ""
5448 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5449 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5451 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5452 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5453 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5455 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5456 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5457 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5458 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5460 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5461 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5462 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5464 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5465 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5466 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5468 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5469 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5470 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5472 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5473 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5474 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5476 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5477 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5478 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5480 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5481 msgid ""
5482 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5483 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5485 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5486 msgid "Combining paths..."
5487 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5489 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5490 msgid "Combine"
5491 msgstr "ផ្សំ"
5493 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5494 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5495 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5497 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5498 msgid "Breaking apart paths..."
5499 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5501 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5502 msgid "Break apart"
5503 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5505 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5506 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5507 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5509 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5510 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5511 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5513 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5514 msgid "Converting objects to paths..."
5515 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5517 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5518 msgid "Object to path"
5519 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5521 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5522 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5523 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5525 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5526 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5527 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5529 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5530 msgid "Reversing paths..."
5531 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5533 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5534 msgid "Reverse path"
5535 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5537 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5538 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5539 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5541 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5542 msgid "Drawing cancelled"
5543 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5545 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5546 msgid "Continuing selected path"
5547 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5549 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5550 msgid "Creating new path"
5551 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5553 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5554 msgid "Appending to selected path"
5555 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5557 #: ../src/pen-context.cpp:592
5558 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5559 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5561 #: ../src/pen-context.cpp:602
5562 msgid ""
5563 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5564 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5566 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5570 "<b>Enter</b> to finish the path"
5571 msgstr ""
5572 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5573 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5575 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5579 "angle"
5580 msgstr ""
5581 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5583 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5587 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5588 msgstr ""
5589 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5590 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5592 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5593 msgid "Drawing finished"
5594 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5596 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Creating single point"
5599 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5601 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Create single point"
5604 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
5606 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5607 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5608 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5610 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5611 msgid "Drawing a freehand path"
5612 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5614 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5615 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5616 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5618 #. Write curves to object
5619 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5620 msgid "Finishing freehand"
5621 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5623 #: ../src/preferences.cpp:59
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "%s is not a valid preferences file.\n"
5627 "%s"
5628 msgstr ""
5629 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5630 "%s"
5632 #: ../src/preferences.cpp:60
5633 msgid ""
5634 "Inkscape will run with default settings.\n"
5635 "New settings will not be saved."
5636 msgstr ""
5637 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5638 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5640 #: ../src/rect-context.cpp:381
5641 msgid ""
5642 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5643 "circular"
5644 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5646 #: ../src/rect-context.cpp:527
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5650 "b> to draw around the starting point"
5651 msgstr ""
5652 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5653 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5655 #: ../src/rect-context.cpp:530
5656 #, fuzzy, c-format
5657 msgid ""
5658 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5659 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5660 msgstr ""
5661 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5662 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5664 #: ../src/rect-context.cpp:532
5665 #, fuzzy, c-format
5666 msgid ""
5667 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5668 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5669 msgstr ""
5670 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5671 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5673 #: ../src/rect-context.cpp:536
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5677 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5678 msgstr ""
5679 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5680 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5682 #: ../src/rect-context.cpp:557
5683 msgid "Create rectangle"
5684 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5686 #: ../src/select-context.cpp:228
5687 msgid "Move canceled."
5688 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5690 #: ../src/select-context.cpp:236
5691 msgid "Selection canceled."
5692 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5694 #: ../src/select-context.cpp:535
5695 msgid ""
5696 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5697 "rubberband selection"
5698 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5700 #: ../src/select-context.cpp:537
5701 msgid ""
5702 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5703 "touch selection"
5704 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5706 #: ../src/select-context.cpp:697
5707 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5708 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5710 #: ../src/select-context.cpp:698
5711 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5712 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5714 #: ../src/select-context.cpp:699
5715 msgid ""
5716 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5717 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5719 #: ../src/select-context.cpp:870
5720 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5721 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5724 msgid "Delete text"
5725 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5728 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5729 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
5732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5733 msgid "Delete"
5734 msgstr "លុប"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5737 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5738 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5741 msgid "Delete all"
5742 msgstr "លុបទាំងអស់"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5745 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
5749 msgid "Group"
5750 msgstr "ក្រុម"
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5753 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5754 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5757 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5758 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
5761 msgid "Ungroup"
5762 msgstr "បំបែកក្រុម"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5765 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5766 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
5770 msgid ""
5771 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5772 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5775 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5776 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5779 msgid "Raise to top"
5780 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5783 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5784 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5787 msgid "Lower"
5788 msgstr "ទាបជាង"
5790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5791 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5792 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5795 msgid "Lower to bottom"
5796 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5799 msgid "Nothing to undo."
5800 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5803 msgid "Nothing to redo."
5804 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5807 msgid "Nothing was copied."
5808 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Nothing in the clipboard."
5813 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
5815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5816 msgid "Paste"
5817 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5820 msgid "Nothing on the style clipboard."
5821 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
5823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5824 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5825 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5828 msgid "Paste style"
5829 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
5832 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5833 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
5836 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5837 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
5840 msgid "Paste live path effect"
5841 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
5844 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5845 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
5848 msgid "Paste size"
5849 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
5852 msgid "Paste size separately"
5853 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
5856 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5857 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
5860 msgid "Raise to next layer"
5861 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
5864 msgid "No more layers above."
5865 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
5868 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5869 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
5872 msgid "Lower to previous layer"
5873 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
5876 msgid "No more layers below."
5877 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
5880 msgid "Remove transform"
5881 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
5884 msgid "Rotate 90° CW"
5885 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
5888 msgid "Rotate 90° CCW"
5889 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
5892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5893 msgid "Rotate"
5894 msgstr "បង្វិល"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
5897 msgid "Rotate by pixels"
5898 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
5901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5903 msgid "Scale"
5904 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
5907 msgid "Scale by whole factor"
5908 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
5910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
5911 msgid "Move vertically"
5912 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
5915 msgid "Move horizontally"
5916 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
5918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
5919 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5920 msgid "Move"
5921 msgstr "ផ្លាស់ទី"
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
5924 msgid "Move vertically by pixels"
5925 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
5928 msgid "Move horizontally by pixels"
5929 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
5932 msgid "The selection has no applied path effect."
5933 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
5936 msgid "action|Clone"
5937 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
5940 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5941 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
5944 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5945 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
5948 msgid "Unlink clone"
5949 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
5951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
5952 msgid ""
5953 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5954 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5955 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5956 msgstr ""
5957 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
5958 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
5959 "របស់វា ។"
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
5962 msgid ""
5963 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5964 "flowed text?)"
5965 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
5967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
5968 msgid ""
5969 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
5970 "defs>)"
5971 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
5974 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5975 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
5978 msgid "Objects to marker"
5979 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
5982 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5983 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
5986 msgid "Objects to pattern"
5987 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
5990 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5991 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
5994 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5995 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
5998 msgid "Pattern to objects"
5999 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6002 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6003 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
6006 msgid "Create bitmap"
6007 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
6010 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6011 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
6014 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6015 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
6018 msgid "Set clipping path"
6019 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
6022 msgid "Set mask"
6023 msgstr "កំណត់របាំង"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
6026 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6027 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
6030 msgid "Release clipping path"
6031 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
6034 msgid "Release mask"
6035 msgstr "លែងរបាំង"
6037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6038 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6039 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
6042 msgid "Fit page to selection"
6043 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
6045 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6046 msgid "Link"
6047 msgstr "តំណ"
6049 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6050 msgid "Circle"
6051 msgstr "រង្វង់"
6053 #. ellipse
6054 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
6056 msgid "Ellipse"
6057 msgstr "រាងពងក្រពើ"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6060 msgid "Flowed text"
6061 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
6063 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6064 msgid "Line"
6065 msgstr "បន្ទាត់"
6067 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6068 msgid "Path"
6069 msgstr "ផ្លូវ"
6071 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6072 msgid "Polygon"
6073 msgstr "ពហុកោណ"
6075 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6076 msgid "Polyline"
6077 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6079 #. Rectangle
6080 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
6082 msgid "Rectangle"
6083 msgstr "ចតុកោណកែង"
6085 #. 3D box
6086 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
6088 msgid "3D Box"
6089 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6091 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6092 msgid "object|Clone"
6093 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6095 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6096 msgid "Offset path"
6097 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6099 #. spiral
6100 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
6102 msgid "Spiral"
6103 msgstr "គួច"
6105 #. star
6106 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
6108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6109 msgid "Star"
6110 msgstr "ផ្កាយ"
6112 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6113 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6114 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6116 #. no items
6117 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6118 msgid ""
6119 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6120 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6122 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6123 msgid "root"
6124 msgstr "root"
6126 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6127 #, c-format
6128 msgid "layer <b>%s</b>"
6129 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6131 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6132 #, c-format
6133 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6134 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6137 #, c-format
6138 msgid "<i>%s</i>"
6139 msgstr "<i>%s</i>"
6141 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6142 #, c-format
6143 msgid " in %s"
6144 msgstr " នៅក្នុង %s"
6146 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6147 #, c-format
6148 msgid " in group %s (%s)"
6149 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6151 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6154 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6155 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6157 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid " in <b>%i</b> layers"
6160 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6161 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6163 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6164 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6165 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6167 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6168 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6169 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6171 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6172 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6173 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6175 #. this is only used with 2 or more objects
6176 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6177 #, fuzzy, c-format
6178 msgid "<b>%i</b> object selected"
6179 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6180 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6182 #. this is only used with 2 or more objects
6183 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6186 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6187 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6189 #. this is only used with 2 or more objects
6190 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6193 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6194 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6196 #. this is only used with 2 or more objects
6197 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6200 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6201 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6203 #. this is only used with 2 or more objects
6204 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6207 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6208 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6210 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6211 #, c-format
6212 msgid "%s%s. %s."
6213 msgstr "%s%s. %s."
6215 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6216 msgid "Skew"
6217 msgstr "ឆៀង"
6219 #: ../src/seltrans.cpp:447
6220 msgid "Set center"
6221 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6223 #: ../src/seltrans.cpp:542
6224 msgid ""
6225 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6226 "Shift also uses this center"
6227 msgstr ""
6228 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6229 "កណ្តាលនេះ "
6231 #: ../src/seltrans.cpp:569
6232 msgid ""
6233 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6234 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6235 msgstr ""
6236 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6237 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6239 #: ../src/seltrans.cpp:570
6240 msgid ""
6241 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6242 "b> to scale around rotation center"
6243 msgstr ""
6244 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6245 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6247 #: ../src/seltrans.cpp:574
6248 msgid ""
6249 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6250 "skew around the opposite side"
6251 msgstr ""
6252 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6253 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6255 #: ../src/seltrans.cpp:575
6256 msgid ""
6257 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6258 "to rotate around the opposite corner"
6259 msgstr ""
6260 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6261 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6263 #: ../src/seltrans.cpp:709
6264 msgid "Reset center"
6265 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6267 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
6268 #, c-format
6269 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6270 msgstr ""
6271 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6273 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6274 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6275 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6276 #, c-format
6277 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6278 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6280 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6281 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6282 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6283 #, c-format
6284 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6285 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6287 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6288 #, c-format
6289 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6290 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6292 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6296 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6297 msgstr ""
6298 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6299 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6301 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6302 msgid "Drag curve"
6303 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6305 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6306 #, c-format
6307 msgid "<b>Link</b> to %s"
6308 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6310 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6311 msgid "<b>Link</b> without URI"
6312 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6314 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
6315 msgid "<b>Ellipse</b>"
6316 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6318 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6319 msgid "<b>Circle</b>"
6320 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6322 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6323 msgid "<b>Segment</b>"
6324 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6326 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6327 msgid "<b>Arc</b>"
6328 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6330 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6331 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6332 #, c-format
6333 msgid "Flow region"
6334 msgstr "លំហូរតំបន់"
6336 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6337 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6338 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6339 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6340 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6341 #, c-format
6342 msgid "Flow excluded region"
6343 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6345 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6346 #, fuzzy, c-format
6347 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6348 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6349 msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6351 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6352 #, fuzzy, c-format
6353 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6354 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6355 msgstr[0] "<b>បានតភ្ជាប់អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6357 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "vertical guideline at %s"
6360 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរ"
6362 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "horizontal guideline at %s"
6365 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវផ្ដេក"
6367 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6368 msgid "embedded"
6369 msgstr "បានបង្កប់"
6371 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6372 #, c-format
6373 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6374 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6376 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6377 #, c-format
6378 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6379 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6381 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6382 #, fuzzy, c-format
6383 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6384 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6385 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6387 #: ../src/sp-item.cpp:838
6388 msgid "Object"
6389 msgstr "វត្ថុ"
6391 #: ../src/sp-item.cpp:855
6392 #, c-format
6393 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6394 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6396 #: ../src/sp-item.cpp:860
6397 #, c-format
6398 msgid "%s; <i>masked</i>"
6399 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6401 #: ../src/sp-line.cpp:189
6402 msgid "<b>Line</b>"
6403 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6405 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6406 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6407 #, c-format
6408 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6409 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6411 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6412 msgid "outset"
6413 msgstr "ដើមដំបូង"
6415 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6416 msgid "inset"
6417 msgstr "ភ្ជាប់"
6419 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6420 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6421 #, c-format
6422 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6423 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6425 #: ../src/sp-path.cpp:128
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6428 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6429 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
6431 #: ../src/sp-path.cpp:131
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6434 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6435 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6437 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6438 msgid "<b>Polygon</b>"
6439 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6441 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6442 msgid "<b>Polyline</b>"
6443 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6445 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6446 msgid "<b>Rectangle</b>"
6447 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6449 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6450 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6451 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6452 #, c-format
6453 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6454 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6456 #: ../src/sp-star.cpp:307
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6459 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6460 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6462 #: ../src/sp-star.cpp:311
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6465 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6466 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6468 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6471 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6472 msgstr[0] "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b>"
6474 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6475 #: ../src/sp-text.cpp:415
6476 msgid "<no name found>"
6477 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6479 #: ../src/sp-text.cpp:421
6480 #, c-format
6481 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6482 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6484 #: ../src/sp-text.cpp:422
6485 #, c-format
6486 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6487 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6489 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6490 msgid "<b>Text span</b>"
6491 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6493 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6494 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6495 #: ../src/sp-use.cpp:316
6496 msgid "..."
6497 msgstr "..."
6499 #: ../src/sp-use.cpp:324
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6502 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6504 #: ../src/sp-use.cpp:328
6505 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6506 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6508 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6509 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6510 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6512 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6513 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6514 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6516 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6520 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6522 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6523 msgid "Create spiral"
6524 msgstr "បង្កើតគួច"
6526 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6527 msgid "Union"
6528 msgstr "សហភាព"
6530 #: ../src/splivarot.cpp:81
6531 msgid "Intersection"
6532 msgstr "ប្រសព្វ"
6534 #: ../src/splivarot.cpp:87
6535 msgid "Difference"
6536 msgstr "ខុសគ្នា"
6538 #: ../src/splivarot.cpp:93
6539 msgid "Exclusion"
6540 msgstr "បដិសេធ"
6542 #: ../src/splivarot.cpp:98
6543 msgid "Division"
6544 msgstr "ការចែក"
6546 #: ../src/splivarot.cpp:103
6547 msgid "Cut path"
6548 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6550 #: ../src/splivarot.cpp:120
6551 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6552 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6554 #: ../src/splivarot.cpp:124
6555 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6556 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6558 #: ../src/splivarot.cpp:130
6559 msgid ""
6560 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6561 "cut."
6562 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6564 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6565 msgid ""
6566 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6567 "difference, XOR, division, or path cut."
6568 msgstr ""
6569 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6570 "XOR ឡើយ ។"
6572 #: ../src/splivarot.cpp:192
6573 msgid ""
6574 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6575 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6577 #: ../src/splivarot.cpp:602
6578 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6579 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6581 #: ../src/splivarot.cpp:886
6582 msgid "Convert stroke to path"
6583 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6585 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6586 #: ../src/splivarot.cpp:889
6587 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6588 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6590 #: ../src/splivarot.cpp:973
6591 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6592 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6594 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6595 msgid "Create linked offset"
6596 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6598 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6599 msgid "Create dynamic offset"
6600 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6602 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6603 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6604 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6606 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6607 msgid "Outset path"
6608 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6610 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6611 msgid "Inset path"
6612 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6614 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6615 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6616 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6618 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6619 msgid "Simplifying paths (separately):"
6620 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6622 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6623 msgid "Simplifying paths:"
6624 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6626 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6627 #, c-format
6628 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6629 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6631 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6632 #, c-format
6633 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6634 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6636 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6637 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6638 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6640 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6641 msgid "Simplify"
6642 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6644 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6645 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6646 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6648 #: ../src/star-context.cpp:348
6649 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6650 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6652 #: ../src/star-context.cpp:471
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6656 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6658 #: ../src/star-context.cpp:472
6659 #, c-format
6660 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6661 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6663 #: ../src/star-context.cpp:495
6664 msgid "Create star"
6665 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6667 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6668 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6669 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6671 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6672 msgid ""
6673 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6674 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6675 msgstr ""
6676 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6677 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6679 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6680 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6681 msgid ""
6682 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6683 "path first."
6684 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6686 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6687 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6688 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6690 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
6691 msgid "Put text on path"
6692 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6694 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6695 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6696 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6698 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6699 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6700 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6702 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
6703 msgid "Remove text from path"
6704 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6706 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6707 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6708 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6710 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6711 msgid "Remove manual kerns"
6712 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6714 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6715 msgid ""
6716 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6717 "into frame."
6718 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6720 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6721 msgid "Flow text into shape"
6722 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6724 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6725 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6726 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6728 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6729 msgid "Unflow flowed text"
6730 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6732 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6733 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6734 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6736 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6737 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6738 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6740 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6741 msgid "Convert flowed text to text"
6742 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6744 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6745 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6746 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6748 #: ../src/text-context.cpp:452
6749 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6750 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6752 #: ../src/text-context.cpp:454
6753 msgid ""
6754 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6755 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6757 #: ../src/text-context.cpp:508
6758 msgid "Create text"
6759 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6761 #: ../src/text-context.cpp:532
6762 msgid "Non-printable character"
6763 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6765 #: ../src/text-context.cpp:547
6766 msgid "Insert Unicode character"
6767 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6769 #: ../src/text-context.cpp:582
6770 #, c-format
6771 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6772 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6774 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6775 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6776 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6778 #: ../src/text-context.cpp:659
6779 #, c-format
6780 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6781 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6783 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6784 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6785 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6787 #: ../src/text-context.cpp:704
6788 msgid "Flowed text is created."
6789 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6791 #: ../src/text-context.cpp:706
6792 msgid "Create flowed text"
6793 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6795 #: ../src/text-context.cpp:708
6796 msgid ""
6797 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6798 "created."
6799 msgstr ""
6800 "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6802 #: ../src/text-context.cpp:834
6803 msgid "No-break space"
6804 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6806 #: ../src/text-context.cpp:836
6807 msgid "Insert no-break space"
6808 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6810 #: ../src/text-context.cpp:873
6811 msgid "Make bold"
6812 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6814 #: ../src/text-context.cpp:891
6815 msgid "Make italic"
6816 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6818 #: ../src/text-context.cpp:930
6819 msgid "New line"
6820 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6822 #: ../src/text-context.cpp:964
6823 msgid "Backspace"
6824 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6826 #: ../src/text-context.cpp:1012
6827 msgid "Kern to the left"
6828 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6830 #: ../src/text-context.cpp:1034
6831 msgid "Kern to the right"
6832 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6834 #: ../src/text-context.cpp:1056
6835 msgid "Kern up"
6836 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6838 #: ../src/text-context.cpp:1079
6839 msgid "Kern down"
6840 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6842 #: ../src/text-context.cpp:1135
6843 msgid "Rotate counterclockwise"
6844 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6846 #: ../src/text-context.cpp:1156
6847 msgid "Rotate clockwise"
6848 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6850 #: ../src/text-context.cpp:1173
6851 msgid "Contract line spacing"
6852 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6854 #: ../src/text-context.cpp:1181
6855 msgid "Contract letter spacing"
6856 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6858 #: ../src/text-context.cpp:1200
6859 msgid "Expand line spacing"
6860 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6862 #: ../src/text-context.cpp:1208
6863 msgid "Expand letter spacing"
6864 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6866 #: ../src/text-context.cpp:1312
6867 msgid "Paste text"
6868 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
6870 #: ../src/text-context.cpp:1542
6871 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6872 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
6874 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6875 msgid ""
6876 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6877 "then type."
6878 msgstr ""
6879 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
6881 #: ../src/text-context.cpp:1659
6882 msgid "Type text"
6883 msgstr "វាយអត្ថបទ"
6885 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6886 msgid ""
6887 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6888 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6889 "object to select."
6890 msgstr ""
6891 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
6892 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6894 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6895 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6896 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
6898 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6899 msgid ""
6900 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6901 "resize. <b>Click</b> to select."
6902 msgstr ""
6903 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
6904 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6906 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6907 msgid ""
6908 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6909 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6910 msgstr ""
6911 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
6912 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
6913 "មួយ) ។"
6915 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6916 msgid ""
6917 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6918 "segment. <b>Click</b> to select."
6919 msgstr ""
6920 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6921 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6923 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6924 msgid ""
6925 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6926 "<b>Click</b> to select."
6927 msgstr ""
6928 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6929 "ជ្រើស ។"
6931 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6932 msgid ""
6933 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6934 "shape. <b>Click</b> to select."
6935 msgstr ""
6936 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6937 "ជ្រើស ។"
6939 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6940 msgid ""
6941 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6942 "append to selected path."
6943 msgstr ""
6944 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6945 "ខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6947 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6948 msgid ""
6949 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6950 "append to selected path."
6951 msgstr ""
6952 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6953 "ខាងចុងទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6955 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6956 msgid ""
6957 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6958 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6959 "right) and angle (up/down)."
6960 msgstr ""
6961 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
6962 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6963 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
6965 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6966 msgid ""
6967 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6968 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6969 msgstr ""
6970 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
6971 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
6973 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6974 msgid ""
6975 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6976 "zoom out."
6977 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
6979 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6980 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6981 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
6983 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6984 msgid ""
6985 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6986 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6987 "object's fill and stroke to the current setting."
6988 msgstr ""
6989 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
6990 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
6991 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6993 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6994 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6995 #, c-format
6996 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
6997 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
6999 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7000 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7001 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7002 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
7004 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7005 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7006 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
7008 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7009 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7010 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
7012 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7013 msgid "Trace: No active desktop"
7014 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
7016 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7017 msgid "Invalid SIOX result"
7018 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
7020 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7021 msgid "Trace: No active document"
7022 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
7024 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7025 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7026 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
7028 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7029 msgid "Trace: Starting trace..."
7030 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
7032 #. ## inform the document, so we can undo
7033 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7034 msgid "Trace bitmap"
7035 msgstr "រូបភាពដាន"
7037 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7038 #, c-format
7039 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7040 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
7042 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7043 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7044 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
7046 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7049 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7050 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7052 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7055 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7056 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7058 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7061 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7062 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7064 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7067 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7068 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7070 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7073 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7074 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7076 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7079 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7080 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7082 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7083 #, fuzzy, c-format
7084 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7085 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7086 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7088 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7091 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7092 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌ក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7094 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7095 msgid "Push tweak"
7096 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7098 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7099 msgid "Shrink tweak"
7100 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7102 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7103 msgid "Grow tweak"
7104 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7106 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7107 msgid "Attract tweak"
7108 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7110 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7111 msgid "Repel tweak"
7112 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7114 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7115 msgid "Roughen tweak"
7116 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7118 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7119 msgid "Color paint tweak"
7120 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7122 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7123 msgid "Color jitter tweak"
7124 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7126 #. Item dialog
7127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7128 msgid "Object _Properties"
7129 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7131 #. Select item
7132 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7133 msgid "_Select This"
7134 msgstr "ជ្រើសវា"
7136 #. Create link
7137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7138 msgid "_Create Link"
7139 msgstr "បង្កើតតំណ"
7141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7142 msgid "Create link"
7143 msgstr "បង្កើតតំណ"
7145 #. "Ungroup"
7146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
7147 msgid "_Ungroup"
7148 msgstr "បំបែកក្រុម"
7150 #. Link dialog
7151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7152 msgid "Link _Properties"
7153 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7155 #. Select item
7156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7157 msgid "_Follow Link"
7158 msgstr "តាមតំណ"
7160 #. Reset transformations
7161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7162 msgid "_Remove Link"
7163 msgstr "យកតំណចេញ"
7165 #. Link dialog
7166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7167 msgid "Image _Properties"
7168 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7170 #. Item dialog
7171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7172 msgid "_Fill and Stroke"
7173 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7175 #. *
7176 #. * Constructor
7177 #.
7178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7179 msgid "About Inkscape"
7180 msgstr "អំពី Inkscape"
7182 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7183 msgid "_Splash"
7184 msgstr "បាចសាច"
7186 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7187 msgid "_Authors"
7188 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7190 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7191 msgid "_Translators"
7192 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7194 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7195 msgid "_License"
7196 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7198 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7199 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7200 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7201 #.
7202 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7203 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7204 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7205 #. string here should be changed.)
7206 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7207 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7208 #. should be in UTF-*8..
7209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7210 msgid "about.svg"
7211 msgstr "អំពី .svg"
7213 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7214 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7215 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7216 msgid "translator-credits"
7217 msgstr ""
7218 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7219 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7220 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7224 msgid "Align"
7225 msgstr "តម្រឹម"
7227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7229 msgid "Distribute"
7230 msgstr "ចែកចាយ"
7232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7233 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7234 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7236 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7239 msgid "H:"
7240 msgstr "H ៖"
7242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7243 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7244 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7246 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7248 msgid "V:"
7249 msgstr "V ៖"
7251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7254 msgid "Remove overlaps"
7255 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7259 msgid "Arrange connector network"
7260 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7263 msgid "Unclump"
7264 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7267 msgid "Randomize positions"
7268 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7271 msgid "Distribute text baselines"
7272 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7275 msgid "Align text baselines"
7276 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7279 msgid "Connector network layout"
7280 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7283 msgid "Nodes"
7284 msgstr "ថ្នាំង"
7286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7287 msgid "Relative to: "
7288 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7291 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7292 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7295 msgid "Align left sides"
7296 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7299 msgid "Center on vertical axis"
7300 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7303 msgid "Align right sides"
7304 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7307 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7308 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7311 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7312 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7315 msgid "Align tops"
7316 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7319 msgid "Center on horizontal axis"
7320 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7323 msgid "Align bottoms"
7324 msgstr "តម្រឹមបាត"
7326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7327 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7328 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7331 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7332 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7335 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7336 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7339 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7340 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7343 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7344 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7347 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7348 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7351 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7352 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7355 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7356 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7359 msgid "Distribute tops equidistantly"
7360 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7363 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7364 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7367 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7368 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7371 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7372 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7375 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7376 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7379 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7380 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7383 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7384 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7387 msgid ""
7388 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7389 "overlap"
7390 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7394 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7395 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7398 msgid "Align selected nodes horizontally"
7399 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7402 msgid "Align selected nodes vertically"
7403 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7406 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7407 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7410 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7411 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7413 #. Rest of the widgetry
7414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7415 msgid "Last selected"
7416 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7419 msgid "First selected"
7420 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7423 msgid "Biggest item"
7424 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7427 msgid "Smallest item"
7428 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7433 msgid "Page"
7434 msgstr "ទំព័រ"
7436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7438 msgid "Drawing"
7439 msgstr "គំនូរ"
7441 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7442 msgid "Metadata"
7443 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7445 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7446 msgid "License"
7447 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7449 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7450 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7451 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7453 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7454 msgid "<b>License</b>"
7455 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7458 msgid "Create new grid."
7459 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7462 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7463 msgid "_Remove"
7464 msgstr "យកចេញ"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7467 msgid "Remove selected grid."
7468 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7471 msgid "Guides"
7472 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7476 msgid "Grids"
7477 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
7480 msgid "Snap"
7481 msgstr "ខ្ទាស់"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Snap points"
7486 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7489 msgid "Back_ground:"
7490 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7493 msgid "Background color"
7494 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7497 msgid ""
7498 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7499 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7502 msgid "Show page _border"
7503 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7506 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7507 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7510 msgid "Border on _top of drawing"
7511 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7514 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7515 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7518 msgid "Border _color:"
7519 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7522 msgid "Page border color"
7523 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7526 msgid "Color of the page border"
7527 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7530 msgid "_Show border shadow"
7531 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7534 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7535 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7538 msgid "Default _units:"
7539 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7542 msgid "<b>General</b>"
7543 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7546 msgid "<b>Border</b>"
7547 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7550 msgid "<b>Format</b>"
7551 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7554 msgid "Show _guides"
7555 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7558 msgid "Show or hide guides"
7559 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7562 msgid "Guide co_lor:"
7563 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7566 msgid "Guideline color"
7567 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7570 msgid "Color of guidelines"
7571 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7574 msgid "_Highlight color:"
7575 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7578 msgid "Highlighted guideline color"
7579 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7582 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7583 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7586 msgid "_Snap guides while dragging"
7587 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7590 #, fuzzy
7591 msgid ""
7592 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7593 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7594 "tab)"
7595 msgstr ""
7596 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុង"
7597 "ប្រអប់ព្រំដែន' ទាំងនៅលើថេបមុន ត្រូវតែបានបើក)"
7599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7600 msgid "<b>Guides</b>"
7601 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7603 #. General options
7604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7605 msgid "Enable snapping"
7606 msgstr ""
7608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
7609 msgid "Toggle snapping on or off"
7610 msgstr ""
7612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7613 msgid "_Bounding box corners"
7614 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7617 msgid ""
7618 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7619 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7620 msgstr ""
7621 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7622 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7625 msgid "_Nodes"
7626 msgstr "ថ្នាំង"
7628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7629 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7630 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និងថ្នាំងផ្សេងៗទៀត"
7632 #. Options for snapping to objects
7633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7634 msgid "Snap to pat_hs"
7635 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7638 msgid "Snap nodes to object paths"
7639 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7642 msgid "Snap to n_odes"
7643 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7646 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7647 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7650 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7651 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7654 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7655 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
7657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7658 msgid "Snap to bounding box _edges"
7659 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7662 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7663 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7666 msgid "Snap _distance"
7667 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Snap at specified d_istance"
7672 msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
7674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7675 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7676 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7679 msgid ""
7680 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7681 "specified below"
7682 msgstr ""
7684 #. Options for snapping to grids
7685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7686 msgid "Snap di_stance"
7687 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Snap at specified dis_tance"
7692 msgstr "Snap at any dis_tance"
7694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7695 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7696 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7699 msgid ""
7700 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7701 "specified below"
7702 msgstr ""
7704 #. Options for snapping to guides
7705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7706 msgid "Snap dist_ance"
7707 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
7709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Snap at specified distan_ce"
7712 msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7715 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7716 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7719 msgid ""
7720 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7721 "below"
7722 msgstr ""
7724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7725 #, fuzzy
7726 msgid "<b>Snapping</b>"
7727 msgstr "<b>ការខ្ទាស់របស់</b>"
7729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7730 #, fuzzy
7731 msgid "<b>What snaps</b>"
7732 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
7734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7735 #, fuzzy
7736 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7737 msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7740 #, fuzzy
7741 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7742 msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7745 #, fuzzy
7746 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7747 msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7750 msgid "_Grid with guides"
7751 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7754 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7755 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7758 msgid "_Line segments"
7759 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7762 msgid ""
7763 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7764 "the previous tab)"
7765 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
7767 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7769 msgid "_Include the object's rotation center"
7770 msgstr "រួមបញ្ចូលចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុ"
7772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7773 msgid ""
7774 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7775 msgstr "ក៏ខ្ទាស់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុដែរ នៅពេលខ្ទាស់ថ្នាំង ឬបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7778 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7779 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7782 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7783 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7786 msgid "<b>Creation</b>"
7787 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7790 msgid "<b>Defined grids</b>"
7791 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7794 msgid "Remove grid"
7795 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7797 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7798 msgid "Export"
7799 msgstr "នាំចេញ"
7801 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7802 msgid "Information"
7803 msgstr "ព័ត៌មាន"
7805 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7806 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7807 msgid "Help"
7808 msgstr "ជំនួយ"
7810 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7811 msgid "Parameters"
7812 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7814 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7815 msgid "Fill"
7816 msgstr "បំពេញ"
7818 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7819 msgid "Stroke _paint"
7820 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
7822 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7823 msgid "Stroke st_yle"
7824 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
7826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7827 msgid "Light Source:"
7828 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
7830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7832 msgid "Location"
7833 msgstr "ទីតាំង"
7835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7836 msgid "Points At"
7837 msgstr "ចំណុចនៅ"
7839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7840 msgid "Specular Exponent"
7841 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
7843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7844 msgid "Cone Angle"
7845 msgstr "មុំកោណ"
7847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7848 msgid "New light source"
7849 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
7851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7852 msgid "_Duplicate"
7853 msgstr "ស្ទួន"
7855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7856 msgid "_Filter"
7857 msgstr "តម្រង"
7859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7860 msgid "R_ename"
7861 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
7863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7864 msgid "Rename filter"
7865 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
7867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7868 msgid "Apply filter"
7869 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
7871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7872 msgid "Add filter"
7873 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
7875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7876 msgid "Remove filter"
7877 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7880 msgid "Duplicate filter"
7881 msgstr "តម្រងស្ទួន"
7883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7884 msgid "_Effect"
7885 msgstr "បែបផែន"
7887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7888 msgid "Connections"
7889 msgstr "ការតភ្ជាប់"
7891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7892 msgid "Remove merge node"
7893 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
7895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7896 msgid "Reorder filter primitive"
7897 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
7899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7900 msgid "Add Effect:"
7901 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
7903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7904 msgid "No effect selected"
7905 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
7907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7908 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7909 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
7911 #. # end multiple scan
7912 #. ## end mode page
7913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
7915 msgid "Mode"
7916 msgstr "របៀប"
7918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7919 msgid "Value(s)"
7920 msgstr "តម្លៃ"
7922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7923 msgid "Slope"
7924 msgstr "ទេរ"
7926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7927 msgid "Intercept"
7928 msgstr "រារាំង"
7930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7932 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7933 msgid "Exponent"
7934 msgstr "និទស្សន្ត"
7936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7938 msgid "Operator"
7939 msgstr "ការី"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7942 msgid "K1"
7943 msgstr "K1"
7945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7946 msgid "K2"
7947 msgstr "K2"
7949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7950 msgid "K3"
7951 msgstr "K3"
7953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7954 msgid "K4"
7955 msgstr "K4"
7957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7958 msgid "Target"
7959 msgstr "គោលដៅ"
7961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7962 msgid "Kernel"
7963 msgstr "ខឺណែល"
7965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7966 msgid "Divisor"
7967 msgstr "តួចែក"
7969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7970 msgid "Bias"
7971 msgstr "ផ្អៀង"
7973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7974 msgid "Edge Mode"
7975 msgstr "របៀបគែម"
7977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7978 msgid "Preserve Alpha"
7979 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
7981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7982 msgid "Diffuse Color"
7983 msgstr "ពណ៌សាយ"
7985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7987 msgid "Surface Scale"
7988 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
7990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7992 msgid "Constant"
7993 msgstr "ថេរ"
7995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7997 msgid "Kernel Unit Length"
7998 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8001 msgid "X Channel"
8002 msgstr "ឆានែល X"
8004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8005 msgid "Y Channel"
8006 msgstr "ឆានែល Y"
8008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8009 msgid "Flood Color"
8010 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8013 msgid "Standard Deviation"
8014 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8017 msgid "Delta X"
8018 msgstr "ដែលតា X"
8020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8021 msgid "Delta Y"
8022 msgstr "ដែលតា Y"
8024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8025 msgid "Specular Color"
8026 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8029 msgid "Stitch Tiles"
8030 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8033 msgid "Base Frequency"
8034 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8037 msgid "Octaves"
8038 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8041 msgid "Seed"
8042 msgstr "គ្រាប់"
8044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8045 msgid "Add filter primitive"
8046 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8049 msgid "Remove filter primitive"
8050 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
8052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8053 msgid "Duplicate filter primitive"
8054 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
8056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8057 msgid "Set filter primitive attribute"
8058 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
8060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8061 msgid "Mouse"
8062 msgstr "កណ្ដុរ"
8064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8065 msgid "Grab sensitivity:"
8066 msgstr "យក"
8068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8073 msgid "pixels"
8074 msgstr "ភីកសែល"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8077 msgid ""
8078 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8079 "with mouse (in screen pixels)"
8080 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
8082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8083 msgid "Click/drag threshold:"
8084 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
8086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
8087 msgid ""
8088 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8089 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
8091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
8092 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8093 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
8096 msgid ""
8097 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8098 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8099 "mouse)"
8100 msgstr ""
8101 "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8104 msgid "Scrolling"
8105 msgstr "ការរមូរ"
8107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8108 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8109 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
8111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8112 msgid ""
8113 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8114 "(horizontally with Shift)"
8115 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
8117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8118 msgid "Ctrl+arrows"
8119 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8122 msgid "Scroll by:"
8123 msgstr "រមូរតាម ៖"
8125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8126 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8127 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
8129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8130 msgid "Acceleration:"
8131 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
8133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8134 msgid ""
8135 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8136 "acceleration)"
8137 msgstr ""
8138 "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8141 msgid "Autoscrolling"
8142 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8145 msgid "Speed:"
8146 msgstr "ល្បឿន ៖"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8149 msgid ""
8150 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8151 "autoscroll off)"
8152 msgstr ""
8153 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
8154 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8157 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
8159 msgid "Threshold:"
8160 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
8162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8163 msgid ""
8164 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8165 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8166 msgstr ""
8167 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
8168 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
8170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8171 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8172 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
8174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8175 msgid ""
8176 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8177 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8178 "Selector tool (default)."
8179 msgstr ""
8180 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
8181 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
8182 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
8185 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8186 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
8189 msgid ""
8190 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8191 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8192 msgstr ""
8193 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
8194 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
8196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
8197 msgid "Steps"
8198 msgstr "ជំហាន"
8200 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8202 msgid "Arrow keys move by:"
8203 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
8205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8206 msgid ""
8207 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8208 "(in px units)"
8209 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8211 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8213 msgid "> and < scale by:"
8214 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8217 msgid ""
8218 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8219 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8222 msgid "Inset/Outset by:"
8223 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8226 msgid ""
8227 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8228 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
8231 msgid "Compass-like display of angles"
8232 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
8235 msgid ""
8236 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8237 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8238 "counterclockwise"
8239 msgstr ""
8240 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8241 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8244 msgid "Rotation snaps every:"
8245 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8248 msgid "degrees"
8249 msgstr "ដឺក្រេ"
8251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8252 msgid ""
8253 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8254 "[ or ] rotates by this amount"
8255 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8258 msgid "Zoom in/out by:"
8259 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8262 msgid ""
8263 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8264 "multiplier"
8265 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8268 msgid "Show selection cue"
8269 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8272 msgid ""
8273 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8274 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8277 msgid "Enable gradient editing"
8278 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8282 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8285 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8286 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8289 msgid ""
8290 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8291 "objects."
8292 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8295 msgid "Create new objects with:"
8296 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8299 msgid "Last used style"
8300 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8303 msgid "Apply the style you last set on an object"
8304 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8307 msgid "This tool's own style:"
8308 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8311 msgid ""
8312 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8313 "the button below to set it."
8314 msgstr ""
8315 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8316 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8319 msgid "Take from selection"
8320 msgstr "យកពីជម្រើស"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8323 msgid "This tool's style of new objects"
8324 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8327 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8328 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8331 msgid "Tools"
8332 msgstr "ឧបករណ៍"
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8335 msgid "Width is in absolute units"
8336 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8339 msgid "Select new path"
8340 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8343 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8344 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8346 #. Selector
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8348 msgid "Selector"
8349 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8352 msgid "When transforming, show:"
8353 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8356 msgid "Objects"
8357 msgstr "វត្ថុ"
8359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8360 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8361 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8364 msgid "Box outline"
8365 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8368 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8369 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8372 msgid "Per-object selection cue:"
8373 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8376 msgid "No per-object selection indication"
8377 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8380 msgid "Mark"
8381 msgstr "សម្គាល់"
8383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8384 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8385 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8388 msgid "Box"
8389 msgstr "ប្រអប់"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8392 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8393 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8396 msgid "Bounding box to use:"
8397 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8400 msgid "Visual bounding box"
8401 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8404 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8405 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8408 msgid "Geometric bounding box"
8409 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8412 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8413 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8415 #. Node
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8417 msgid "Node"
8418 msgstr "ថ្នាំង"
8420 #. Zoom
8421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
8423 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8424 msgid "Zoom"
8425 msgstr "ពង្រីក"
8427 #. Shapes
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8429 msgid "Shapes"
8430 msgstr "រាង"
8432 #. Pencil
8433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
8434 msgid "Pencil"
8435 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8439 msgid "Tolerance:"
8440 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8443 msgid ""
8444 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8445 "values produce more uneven paths with more nodes"
8446 msgstr ""
8447 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8448 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8450 #. Pen
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
8452 msgid "Pen"
8453 msgstr "ប៊ិច"
8455 #. Calligraphy
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
8457 msgid "Calligraphy"
8458 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8461 msgid ""
8462 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8463 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8464 msgstr ""
8465 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8466 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8469 msgid ""
8470 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8471 "selection)"
8472 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8474 #. Paint Bucket
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
8476 msgid "Paint Bucket"
8477 msgstr "ធុងគំនូរ"
8479 #. Gradient
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
8481 msgid "Gradient"
8482 msgstr "ជម្រាល"
8484 #. Connector
8485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
8486 msgid "Connector"
8487 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8490 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8491 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8493 #. Dropper
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
8495 msgid "Dropper"
8496 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8499 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8500 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8503 msgid "Remember and use last window's geometry"
8504 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8507 msgid "Don't save window geometry"
8508 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8512 msgid "Dockable"
8513 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8517 msgid "Floating"
8518 msgstr "អណ្ដែត"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8521 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8522 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8525 msgid "Zoom when window is resized"
8526 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8529 msgid "Show close button on dialogs"
8530 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8533 msgid "Aggressive"
8534 msgstr "ដែលបំពាន"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8537 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8538 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
8540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8541 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8542 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
8544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8545 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8546 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8549 msgid ""
8550 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8551 "preferences)"
8552 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8555 msgid ""
8556 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8557 "document)"
8558 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8561 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8562 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8565 msgid "Dialogs on top:"
8566 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8569 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8570 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8573 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8574 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8577 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8578 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8581 msgid ""
8582 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8583 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8584 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8585 msgstr ""
8586 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
8587 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8590 msgid "Miscellaneous:"
8591 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8594 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8595 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8598 msgid ""
8599 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8600 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8601 "above the right scrollbar)"
8602 msgstr ""
8603 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
8604 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
8606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8607 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8608 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8611 msgid "Windows"
8612 msgstr "វីនដូ"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8615 msgid "Move in parallel"
8616 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
8618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8619 msgid "Stay unmoved"
8620 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8623 msgid "Move according to transform"
8624 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
8626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8627 msgid "Are unlinked"
8628 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
8630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8631 msgid "Are deleted"
8632 msgstr "ត្រូវបានលុប"
8634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8635 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8636 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8639 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8640 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8643 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8644 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
8646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8647 msgid ""
8648 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8649 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8650 "original."
8651 msgstr ""
8652 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
8653 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8656 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8657 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8660 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8661 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
8663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8664 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8665 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8668 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8669 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8672 msgid ""
8673 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8674 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8677 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8678 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8681 msgid ""
8682 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8683 "drawing"
8684 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
8686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8687 msgid "Clippaths and masks"
8688 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
8690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8692 msgid "Scale stroke width"
8693 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8696 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8697 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8700 msgid "Transform gradients"
8701 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8704 msgid "Transform patterns"
8705 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
8707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8708 msgid "Optimized"
8709 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
8711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8712 msgid "Preserved"
8713 msgstr "បានការពារ"
8715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8717 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8718 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8722 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8723 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8727 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8728 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8732 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8733 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8736 msgid "Store transformation:"
8737 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8740 msgid ""
8741 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8742 "attribute"
8743 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8746 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8747 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8750 msgid "Transforms"
8751 msgstr "ប្លែង"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8754 msgid "Best quality (slowest)"
8755 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8758 msgid "Better quality (slower)"
8759 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8762 msgid "Average quality"
8763 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8766 msgid "Lower quality (faster)"
8767 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
8770 msgid "Lowest quality (fastest)"
8771 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8774 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8775 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8778 msgid ""
8779 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8780 "always uses best quality)"
8781 msgstr ""
8782 "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8785 msgid "Better quality, but slower display"
8786 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
8788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8789 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8790 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
8792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8793 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8794 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8797 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8798 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8801 msgid "Filters"
8802 msgstr "តម្រង"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8805 msgid "Select in all layers"
8806 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8809 msgid "Select only within current layer"
8810 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8813 msgid "Select in current layer and sublayers"
8814 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8817 msgid "Ignore hidden objects"
8818 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលលាក់"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8821 msgid "Ignore locked objects"
8822 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលជាប់សោ"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8825 msgid "Deselect upon layer change"
8826 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8829 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8830 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
8833 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8834 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8837 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8838 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8841 msgid ""
8842 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8843 "its sublayers"
8844 msgstr ""
8845 "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8848 msgid ""
8849 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8850 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
8851 msgstr ""
8852 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
8855 msgid ""
8856 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8857 "themselves or by being in a locked group or layer)"
8858 msgstr ""
8859 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានចាក់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8862 msgid ""
8863 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
8864 "current layer changes"
8865 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
8867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8868 msgid "Selecting"
8869 msgstr "ជ្រើស"
8871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8872 msgid "Default export resolution:"
8873 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8876 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8877 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8880 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8881 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8884 msgid ""
8885 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
8886 "Import and Export to OCAL function."
8887 msgstr ""
8888 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
8889 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8892 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8893 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
8896 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8897 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8900 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8901 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8904 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8905 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8908 msgid "Import/Export"
8909 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8911 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8913 msgid "Perceptual"
8914 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8917 msgid "Relative Colorimetric"
8918 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8921 msgid "Absolute Colorimetric"
8922 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8925 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8926 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Display Adjustment"
8931 msgstr "បង្ហាញបំណង ៖"
8933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
8934 msgid "Display profile:"
8935 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8938 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8939 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8942 msgid "Retrieve profile from display"
8943 msgstr ""
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8946 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8947 msgstr ""
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8950 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8951 msgstr ""
8953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Display rendering intent:"
8956 msgstr "បង្ហាញបំណង ៖"
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8960 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8961 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8964 msgid "Proofing"
8965 msgstr "មើលកែ"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8968 msgid "Simulate output on screen"
8969 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8972 msgid "Simulates output of target device."
8973 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8976 msgid "Mark out of gamut colors"
8977 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8980 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8981 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8984 msgid "Out of gamut warning color:"
8985 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8988 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8989 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8992 msgid "Device profile:"
8993 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8996 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8997 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Device rendering intent:"
9002 msgstr "បំណងឧបករណ៍ ៖"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
9005 msgid "Black Point Compensation"
9006 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9009 msgid "Enables black point compensation."
9010 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9013 msgid "Preserve black"
9014 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
9016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9017 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9018 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9021 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9022 msgstr "ការពារឆានែល K នៅលើការប្លែង CMYK -> CMYK"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
9025 #, fuzzy
9026 msgid "<none>"
9027 msgstr "គ្មាន"
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
9030 msgid "Color Management"
9031 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Default grid settings"
9036 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Grid units"
9042 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
9045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Origin X"
9048 msgstr " X ដើម ៖"
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Origin Y"
9054 msgstr "Y ដើម ៖"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Spacing X"
9059 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Spacing Y"
9065 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9069 #, fuzzy
9070 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9071 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9077 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Major grid line every"
9083 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
9085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Show dots instead of lines"
9088 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
9090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9091 msgid "Base length of z-axis"
9092 msgstr ""
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Angle X"
9098 msgstr "មុំ X ៖"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9101 msgid "Angle of x-axis"
9102 msgstr ""
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Angle Z"
9108 msgstr "មុំ Z ៖"
9110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9111 msgid "Angle of z-axis"
9112 msgstr ""
9114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9115 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
9116 msgstr ""
9118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9133 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
9134 msgstr ""
9136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Date:"
9139 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9142 #, fuzzy
9143 msgid "Format:"
9144 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Creator:"
9149 msgstr "អ្នកបង្កើត"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Rights:"
9154 msgstr "សិទ្ធិ"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Publisher:"
9159 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
9161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Identifier:"
9164 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Source:"
9169 msgstr "ប្រភព"
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Relation:"
9174 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Language:"
9179 msgstr "ភាសា"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Subject:"
9184 msgstr "វត្ថុ"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Coverage:"
9189 msgstr "ទំហំ"
9191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Description:"
9194 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Contributor:"
9199 msgstr "អ្នកចូលរួម"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Default Metadata"
9204 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
9207 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9208 msgid "Proprietary"
9209 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9212 msgid "Creative Commons By 3.0"
9213 msgstr ""
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9216 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
9217 msgstr ""
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
9220 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
9221 msgstr ""
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9224 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
9225 msgstr ""
9227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9228 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9229 msgstr ""
9231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9232 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9233 msgstr ""
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
9236 msgid "Default Licensing for new documents:"
9237 msgstr ""
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
9240 msgid "All Rights Reserved"
9241 msgstr ""
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Creative Commons: Attribution"
9246 msgstr "ការកំណត់ CC"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
9251 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
9253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
9256 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
9261 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
9263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9266 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
9271 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Free Art License"
9276 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Default License"
9281 msgstr "លំនាំដើម"
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
9284 msgid "Add label comments to printing output"
9285 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
9288 msgid ""
9289 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9290 "rendered output for an object with its label"
9291 msgstr ""
9292 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
9293 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
9296 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9297 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
9300 msgid ""
9301 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9302 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9303 "may affect other objects using the same gradient"
9304 msgstr ""
9305 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
9306 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
9307 "ជម្រាលដូចគ្នា"
9309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
9310 msgid "Simplification threshold:"
9311 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
9314 msgid ""
9315 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9316 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9317 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9318 msgstr ""
9319 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
9320 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9323 msgid "2x2"
9324 msgstr "២ x ២"
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9327 msgid "4x4"
9328 msgstr "៤ x ៤"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9331 msgid "8x8"
9332 msgstr "៨ x ៨"
9334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9335 msgid "16x16"
9336 msgstr "១៦ x ១៦"
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
9339 msgid "Oversample bitmaps:"
9340 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
9342 #. consider moving this to an UI tab:
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9346 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូច"
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9349 msgid ""
9350 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9351 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9356 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេតូច"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9359 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9360 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Maximum number of recent documents:"
9365 msgstr "ឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិ. ៖"
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9368 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9369 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9372 msgid "Misc"
9373 msgstr "ផ្សេងៗ"
9375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9376 msgid "_Apply"
9377 msgstr "អនុវត្ត"
9379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9380 msgid "Apply chosen effect to selection"
9381 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
9383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9384 msgid "Remove effect from selection"
9385 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
9387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9388 msgid "Apply new effect"
9389 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
9391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9392 msgid "Current effect"
9393 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
9395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9396 msgid "Unknown effect is applied"
9397 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
9399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9400 msgid "No effect applied"
9401 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
9403 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9404 msgid "Item is not a shape or path"
9405 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
9407 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9408 msgid "Only one item can be selected"
9409 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
9411 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9412 msgid "Empty selection"
9413 msgstr "ជម្រើសទទេ"
9415 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9416 msgid "Create and apply path effect"
9417 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
9419 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9420 msgid "Remove path effect"
9421 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
9423 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9424 msgid "Heap"
9425 msgstr "ពំនូក"
9427 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9428 msgid "In Use"
9429 msgstr "កំពុងប្រើ"
9431 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9432 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9433 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9434 msgid "Slack"
9435 msgstr "ធូ"
9437 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9438 msgid "Total"
9439 msgstr "សរុប"
9441 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9442 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9443 msgid "Unknown"
9444 msgstr "មិនស្គាល់"
9446 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9447 msgid "Combined"
9448 msgstr "បានផ្សំ"
9450 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9451 msgid "Recalculate"
9452 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
9454 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9455 msgid "Ready."
9456 msgstr "រួចរាល់ ។"
9458 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9459 msgid ""
9460 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9461 "preferences.xml"
9462 msgstr ""
9463 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
9464 "preferences.xml"
9466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9467 msgid "File"
9468 msgstr "ឯកសារ"
9470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9471 msgid "Username:"
9472 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
9474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9475 msgid "Password:"
9476 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
9478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9479 msgid ""
9480 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9481 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9482 msgstr ""
9483 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9484 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9486 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9487 msgid "Search Tag"
9488 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
9490 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9491 msgid "No files matched your search"
9492 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
9494 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9495 msgid "Search"
9496 msgstr "ស្វែងរក"
9498 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9499 msgid "Files Found"
9500 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9503 msgid "_Execute Python"
9504 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9507 msgid "_Execute Perl"
9508 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9511 msgid "Script"
9512 msgstr "ស្គ្រីប"
9514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9515 msgid "Output"
9516 msgstr "លទ្ធផល"
9518 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9519 msgid "Errors"
9520 msgstr "កំហុស"
9522 #. #### begin left panel
9523 #. ### begin notebook
9524 #. ## begin mode page
9525 #. # begin single scan
9526 #. brightness
9527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9528 msgid "Brightness cutoff"
9529 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9532 msgid "Trace by a given brightness level"
9533 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9536 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9537 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9540 msgid "Single scan: creates a path"
9541 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9543 #. canny edge detection
9544 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9546 msgid "Edge detection"
9547 msgstr "រកឃើញគែម"
9549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9550 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9551 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9554 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9555 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9557 #. quantization
9558 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9559 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9560 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9562 msgid "Color quantization"
9563 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9566 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9567 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9570 msgid "The number of reduced colors"
9571 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9574 msgid "Colors:"
9575 msgstr "ពណ៌ ៖"
9577 #. swap black and white
9578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9579 msgid "Invert image"
9580 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9583 msgid "Invert black and white regions"
9584 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9586 #. # end single scan
9587 #. # begin multiple scan
9588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9589 msgid "Brightness steps"
9590 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9593 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9594 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9597 msgid "Scans:"
9598 msgstr "ស្កេន ៖"
9600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9601 msgid "The desired number of scans"
9602 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9605 msgid "Colors"
9606 msgstr "ពណ៌"
9608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9609 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9610 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9613 msgid "Grays"
9614 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9617 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9618 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9620 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9622 msgid "Smooth"
9623 msgstr "រលោង"
9625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9626 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9627 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9629 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9631 msgid "Stack scans"
9632 msgstr "ស្កេនជង់"
9634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9635 msgid ""
9636 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9637 "gaps)"
9638 msgstr ""
9639 "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9642 msgid "Remove background"
9643 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9646 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9647 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9650 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9651 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9653 #. ## begin option page
9654 #. # potrace parameters
9655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9656 msgid "Suppress speckles"
9657 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9660 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9661 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9664 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9665 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9668 msgid "Size:"
9669 msgstr "ទំហំ ៖"
9671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9672 msgid "Smooth corners"
9673 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9676 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9677 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9680 msgid "Increase this to smooth corners more"
9681 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9684 msgid "Optimize paths"
9685 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9688 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9689 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9692 msgid ""
9693 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9694 "optimization"
9695 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9697 #. ## end option page
9698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9699 msgid "Options"
9700 msgstr "ជម្រើស"
9702 #. ### credits
9703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9704 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9705 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9708 msgid "Credits"
9709 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
9711 #. #### begin right panel
9712 #. ## SIOX
9713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9714 msgid "SIOX foreground selection"
9715 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
9717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9718 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9719 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
9721 #. ## preview
9722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9723 msgid "Update"
9724 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
9726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9727 msgid ""
9728 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9729 "tracing"
9730 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
9732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9733 msgid "Preview"
9734 msgstr "មើលជាមុន"
9736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9737 msgid "Abort a trace in progress"
9738 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
9740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9741 msgid "Execute the trace"
9742 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
9744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9746 msgid "_Horizontal"
9747 msgstr "ផ្តេក"
9749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9750 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9751 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9755 msgid "_Vertical"
9756 msgstr "បញ្ឈរ"
9758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9759 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9760 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9763 msgid "_Width"
9764 msgstr "ទទឹង"
9766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9767 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9768 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9771 msgid "_Height"
9772 msgstr "កម្ពស់"
9774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9775 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9776 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9779 msgid "A_ngle"
9780 msgstr "មុំ"
9782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9783 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9784 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9787 msgid ""
9788 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9789 "displacement, or percentage displacement"
9790 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9793 msgid ""
9794 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9795 "or percentage displacement"
9796 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9799 msgid "Transformation matrix element A"
9800 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9803 msgid "Transformation matrix element B"
9804 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
9806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9807 msgid "Transformation matrix element C"
9808 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
9810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9811 msgid "Transformation matrix element D"
9812 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
9814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9815 msgid "Transformation matrix element E"
9816 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
9818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9819 msgid "Transformation matrix element F"
9820 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
9822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9823 msgid "Rela_tive move"
9824 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
9826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9827 msgid ""
9828 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9829 "edit the current absolute position directly"
9830 msgstr ""
9831 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
9832 "ផ្ទាល់"
9834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9835 msgid "Scale proportionally"
9836 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
9838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9839 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9840 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
9842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9843 msgid "Apply to each _object separately"
9844 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
9846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9847 msgid ""
9848 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9849 "transform the selection as a whole"
9850 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
9852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9853 msgid "Edit c_urrent matrix"
9854 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
9856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9857 msgid ""
9858 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9859 "this matrix"
9860 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
9862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9863 msgid "_Move"
9864 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9867 msgid "_Scale"
9868 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9871 msgid "_Rotate"
9872 msgstr "បង្វិល"
9874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9875 msgid "Ske_w"
9876 msgstr "ឆៀង"
9878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9879 msgid "Matri_x"
9880 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
9882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9883 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9884 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
9886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9887 msgid "Apply transformation to selection"
9888 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
9890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9891 msgid "Edit transformation matrix"
9892 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
9894 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9895 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9896 #. File menu
9897 #. Edit menu
9898 #. View menu
9899 #. Layer menu
9900 #. Object menu
9901 #. Path menu
9902 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9903 #. Text menu
9904 #. About menu
9905 #. Tools toolbox
9906 #. Select Tool controls
9907 #. Node Tool controls
9908 #. Calligraphy Tool controls
9909 #. Session playback controls
9910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10023 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10024 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10027 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10028 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10031 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10032 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
10034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
10035 msgid "Cursor coordinates"
10036 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
10038 #. display the initial welcome message in the statusbar
10039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
10040 msgid ""
10041 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10042 "use selector (arrow) to move or transform them."
10043 msgstr ""
10044 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
10045 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
10047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10051 "closing?</span>\n"
10052 "\n"
10053 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10054 msgstr ""
10055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
10056 "</span>\n"
10057 "\n"
10058 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
10060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
10062 msgid "Close _without saving"
10063 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
10065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid ""
10068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10069 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10070 "\n"
10071 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10072 msgstr ""
10073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកដោយមានទ្រង់ទ្រាយ "
10074 "(%s) ដែលបណ្ដាលឲ្យបាត់ទិន្នន័យ !</span>\n"
10075 "\n"
10076 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងឬទេ ?"
10078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
10079 msgid "_Save as SVG"
10080 msgstr ""
10082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10083 msgid "tiny"
10084 msgstr "លម្អិត"
10086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10087 msgid "small"
10088 msgstr "តូច"
10090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10091 msgid "large"
10092 msgstr "ធំ"
10094 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10095 msgid "huge"
10096 msgstr "ធំសម្បើម"
10098 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10099 msgid "List"
10100 msgstr "បញ្ជី"
10102 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10103 msgid "_Blend mode:"
10104 msgstr "របៀបលាយ"
10106 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10107 msgid "B_lur:"
10108 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10110 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10111 msgid "Other"
10112 msgstr "ផ្សេងៗ"
10114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10116 msgid "Fill:"
10117 msgstr "បំពេញ ៖"
10119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10121 msgid "Stroke:"
10122 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
10124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10125 msgid "O:"
10126 msgstr "O ៖"
10128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10129 msgid "N/A"
10130 msgstr "មិនមាន"
10132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10135 msgid "Nothing selected"
10136 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
10138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10140 msgid "<i>None</i>"
10141 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10145 msgid "No fill"
10146 msgstr "មិនបំពេញ"
10148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10150 msgid "No stroke"
10151 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
10153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10155 msgid "Pattern"
10156 msgstr "លំនាំ"
10158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10160 msgid "Pattern fill"
10161 msgstr "លំនាំបំពេញ"
10163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10165 msgid "Pattern stroke"
10166 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
10168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10169 msgid "<b>L</b>"
10170 msgstr "<b>L</b>"
10172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10174 msgid "Linear gradient fill"
10175 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
10177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10179 msgid "Linear gradient stroke"
10180 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
10182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10183 msgid "<b>R</b>"
10184 msgstr "<b>R</b>"
10186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10188 msgid "Radial gradient fill"
10189 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
10191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10193 msgid "Radial gradient stroke"
10194 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10197 msgid "Different"
10198 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
10200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10201 msgid "Different fills"
10202 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
10204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10205 msgid "Different strokes"
10206 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
10208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10210 msgid "<b>Unset</b>"
10211 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
10213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10214 msgid "Flat color fill"
10215 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
10217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10218 msgid "Flat color stroke"
10219 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
10221 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10223 msgid "<b>a</b>"
10224 msgstr "<b>a</b>"
10226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10227 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10228 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10231 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10232 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10234 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10236 msgid "<b>m</b>"
10237 msgstr "<b>m</b>"
10239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10240 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10241 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10245 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10248 msgid "Edit fill..."
10249 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
10251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10252 msgid "Edit stroke..."
10253 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10256 msgid "Last set color"
10257 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
10259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10260 msgid "Last selected color"
10261 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10264 msgid "Invert"
10265 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10268 msgid "White"
10269 msgstr "ពណ៌ស"
10271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10274 msgid "Black"
10275 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
10277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10278 msgid "Copy color"
10279 msgstr "ចម្លងពណ៌"
10281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10282 msgid "Paste color"
10283 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10287 msgid "Swap fill and stroke"
10288 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
10290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10293 msgid "Make fill opaque"
10294 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10297 msgid "Make stroke opaque"
10298 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10301 msgid "Remove"
10302 msgstr "យកចេញ"
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10305 msgid "Apply last set color to fill"
10306 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10309 msgid "Apply last set color to stroke"
10310 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10313 msgid "Apply last selected color to fill"
10314 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10317 msgid "Apply last selected color to stroke"
10318 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10321 msgid "Invert fill"
10322 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
10324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10325 msgid "Invert stroke"
10326 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
10328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10329 msgid "White fill"
10330 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
10332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10333 msgid "White stroke"
10334 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
10336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10337 msgid "Black fill"
10338 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
10340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10341 msgid "Black stroke"
10342 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
10344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10345 msgid "Paste fill"
10346 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
10348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10349 msgid "Paste stroke"
10350 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10354 msgid "Change opacity"
10355 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
10357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10358 msgid "Change stroke width"
10359 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
10361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10362 msgid ", drag to adjust"
10363 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
10365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10367 msgid "Opacity, %"
10368 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
10370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10371 #, c-format
10372 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10373 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10376 msgid " (averaged)"
10377 msgstr " (មធ្យម)"
10379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10380 msgid "0 (transparent)"
10381 msgstr "0 (ថ្លា)"
10383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10384 msgid "100% (opaque)"
10385 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
10387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10388 msgid "Adjust saturation"
10389 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
10391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10395 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10396 msgstr ""
10397 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
10398 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10401 msgid "Adjust lightness"
10402 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
10404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10408 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10409 msgstr ""
10410 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
10411 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10414 msgid "Adjust hue"
10415 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10418 #, c-format
10419 msgid ""
10420 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10421 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10422 msgstr ""
10423 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
10424 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
10426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10427 msgid "Name"
10428 msgstr "ឈ្មោះ"
10430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10431 msgid "P_age size:"
10432 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
10434 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10435 msgid "Page orientation:"
10436 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
10438 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10439 msgid "_Landscape"
10440 msgstr "ផ្តេក"
10442 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10443 msgid "_Portrait"
10444 msgstr "បញ្ឈរ"
10446 #. ## Set up custom size frame
10447 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10448 msgid "Custom size"
10449 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
10451 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10452 msgid "_Fit page to selection"
10453 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
10455 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10456 msgid ""
10457 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10458 "is no selection"
10459 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
10461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10462 msgid "U_nits:"
10463 msgstr "ឯកតា ៖"
10465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10466 msgid "Width of paper"
10467 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
10469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10470 msgid "_Height:"
10471 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10474 msgid "Height of paper"
10475 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10478 msgid "Set page size"
10479 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
10481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10482 msgid "L Gradient"
10483 msgstr "ជម្រាល L"
10485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10486 msgid "R Gradient"
10487 msgstr "ជម្រាល R"
10489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10490 #, c-format
10491 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10492 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10495 #, c-format
10496 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10497 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10500 #, c-format
10501 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10502 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10504 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10505 #, c-format
10506 msgid "O:%.3g"
10507 msgstr "O:%.3g"
10509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10510 #, c-format
10511 msgid "O:.%d"
10512 msgstr "O ៖.%d"
10514 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10515 #, c-format
10516 msgid "Opacity: %.3g"
10517 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10519 #: ../src/verbs.cpp:1113
10520 msgid "Switch to next layer"
10521 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10523 #: ../src/verbs.cpp:1114
10524 msgid "Switched to next layer."
10525 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10527 #: ../src/verbs.cpp:1116
10528 msgid "Cannot go past last layer."
10529 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10531 #: ../src/verbs.cpp:1125
10532 msgid "Switch to previous layer"
10533 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10535 #: ../src/verbs.cpp:1126
10536 msgid "Switched to previous layer."
10537 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10539 #: ../src/verbs.cpp:1128
10540 msgid "Cannot go before first layer."
10541 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10543 #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
10544 msgid "No current layer."
10545 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10547 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
10548 #, c-format
10549 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10550 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10552 #: ../src/verbs.cpp:1175
10553 msgid "Layer to top"
10554 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10556 #: ../src/verbs.cpp:1179
10557 msgid "Raise layer"
10558 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10560 #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
10561 #, c-format
10562 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10563 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10565 #: ../src/verbs.cpp:1183
10566 msgid "Layer to bottom"
10567 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10569 #: ../src/verbs.cpp:1187
10570 msgid "Lower layer"
10571 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10573 #: ../src/verbs.cpp:1196
10574 msgid "Cannot move layer any further."
10575 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10577 #: ../src/verbs.cpp:1224
10578 msgid "Delete layer"
10579 msgstr "លុបស្រទាប់"
10581 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10582 #: ../src/verbs.cpp:1227
10583 msgid "Deleted layer."
10584 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10586 #: ../src/verbs.cpp:1309
10587 msgid "Flip horizontally"
10588 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10590 #: ../src/verbs.cpp:1324
10591 msgid "Flip vertically"
10592 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10594 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10595 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10596 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10597 #: ../src/verbs.cpp:1788
10598 msgid "tutorial-basic.svg"
10599 msgstr "tutorial-basic.svg"
10601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10602 #: ../src/verbs.cpp:1792
10603 msgid "tutorial-shapes.svg"
10604 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10607 #: ../src/verbs.cpp:1796
10608 msgid "tutorial-advanced.svg"
10609 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10612 #: ../src/verbs.cpp:1800
10613 msgid "tutorial-tracing.svg"
10614 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10617 #: ../src/verbs.cpp:1804
10618 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10619 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10622 #: ../src/verbs.cpp:1808
10623 msgid "tutorial-elements.svg"
10624 msgstr "tutorial-elements.svg"
10626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10627 #: ../src/verbs.cpp:1812
10628 msgid "tutorial-tips.svg"
10629 msgstr "tutorial-tips.svg"
10631 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
10632 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10633 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
10636 msgid "Unlock all objects in all layers"
10637 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
10640 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10641 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10643 #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
10644 msgid "Unhide all objects in all layers"
10645 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2116
10648 msgid "Does nothing"
10649 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
10651 #: ../src/verbs.cpp:2119
10652 msgid "Create new document from the default template"
10653 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
10655 #: ../src/verbs.cpp:2121
10656 msgid "_Open..."
10657 msgstr "បើក..."
10659 #: ../src/verbs.cpp:2122
10660 msgid "Open an existing document"
10661 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
10663 #: ../src/verbs.cpp:2123
10664 msgid "Re_vert"
10665 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10667 #: ../src/verbs.cpp:2124
10668 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10669 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2125
10672 msgid "_Save"
10673 msgstr "រក្សាទុក"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2125
10676 msgid "Save document"
10677 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
10679 #: ../src/verbs.cpp:2127
10680 msgid "Save _As..."
10681 msgstr "រក្សាទុកជា..."
10683 #: ../src/verbs.cpp:2128
10684 msgid "Save document under a new name"
10685 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
10687 #: ../src/verbs.cpp:2129
10688 msgid "Save a Cop_y..."
10689 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
10691 #: ../src/verbs.cpp:2130
10692 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10693 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
10695 #: ../src/verbs.cpp:2131
10696 msgid "_Print..."
10697 msgstr "បោះពុម្ព..."
10699 #: ../src/verbs.cpp:2131
10700 msgid "Print document"
10701 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
10703 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10704 #: ../src/verbs.cpp:2134
10705 msgid "Vac_uum Defs"
10706 msgstr "Vacuum Defs"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2134
10709 msgid ""
10710 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
10711 "defs> of the document"
10712 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
10714 #: ../src/verbs.cpp:2136
10715 msgid "Print Previe_w"
10716 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
10718 #: ../src/verbs.cpp:2137
10719 msgid "Preview document printout"
10720 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
10722 #: ../src/verbs.cpp:2138
10723 msgid "_Import..."
10724 msgstr "នាំចូល..."
10726 #: ../src/verbs.cpp:2139
10727 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10728 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
10730 #: ../src/verbs.cpp:2140
10731 msgid "_Export Bitmap..."
10732 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
10734 #: ../src/verbs.cpp:2141
10735 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10736 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
10738 #: ../src/verbs.cpp:2142
10739 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10740 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10742 #: ../src/verbs.cpp:2143
10743 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10744 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10746 #: ../src/verbs.cpp:2143
10747 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10748 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10750 #: ../src/verbs.cpp:2144
10751 msgid "N_ext Window"
10752 msgstr "បង្អួចថ្មី"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2145
10755 msgid "Switch to the next document window"
10756 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
10758 #: ../src/verbs.cpp:2146
10759 msgid "P_revious Window"
10760 msgstr "បង្អួចពីមុន"
10762 #: ../src/verbs.cpp:2147
10763 msgid "Switch to the previous document window"
10764 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2148
10767 msgid "_Close"
10768 msgstr "បិទ"
10770 #: ../src/verbs.cpp:2149
10771 msgid "Close this document window"
10772 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
10774 #: ../src/verbs.cpp:2150
10775 msgid "_Quit"
10776 msgstr "ចេញ"
10778 #: ../src/verbs.cpp:2150
10779 msgid "Quit Inkscape"
10780 msgstr "ចេញពី Inkscape"
10782 #: ../src/verbs.cpp:2153
10783 msgid "Undo last action"
10784 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2156
10787 msgid "Do again the last undone action"
10788 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2157
10791 msgid "Cu_t"
10792 msgstr "កាត់"
10794 #: ../src/verbs.cpp:2158
10795 msgid "Cut selection to clipboard"
10796 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10798 #: ../src/verbs.cpp:2159
10799 msgid "_Copy"
10800 msgstr "ចម្លង"
10802 #: ../src/verbs.cpp:2160
10803 msgid "Copy selection to clipboard"
10804 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10806 #: ../src/verbs.cpp:2161
10807 msgid "_Paste"
10808 msgstr "បិទភ្ជាប់"
10810 #: ../src/verbs.cpp:2162
10811 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10812 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10814 #: ../src/verbs.cpp:2163
10815 msgid "Paste _Style"
10816 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
10818 #: ../src/verbs.cpp:2164
10819 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10820 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10822 #: ../src/verbs.cpp:2166
10823 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10824 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10826 #: ../src/verbs.cpp:2167
10827 msgid "Paste _Width"
10828 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2168
10831 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10832 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10834 #: ../src/verbs.cpp:2169
10835 msgid "Paste _Height"
10836 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2170
10839 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10840 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2171
10843 msgid "Paste Size Separately"
10844 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2172
10847 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10848 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2173
10851 msgid "Paste Width Separately"
10852 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
10854 #: ../src/verbs.cpp:2174
10855 msgid ""
10856 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10857 "object"
10858 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2175
10861 msgid "Paste Height Separately"
10862 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
10864 #: ../src/verbs.cpp:2176
10865 msgid ""
10866 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10867 "object"
10868 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10870 #: ../src/verbs.cpp:2177
10871 msgid "Paste _In Place"
10872 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2178
10875 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10876 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2179
10879 msgid "Paste Path _Effect"
10880 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
10882 #: ../src/verbs.cpp:2180
10883 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10884 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10886 #: ../src/verbs.cpp:2181
10887 msgid "_Delete"
10888 msgstr "លុប"
10890 #: ../src/verbs.cpp:2182
10891 msgid "Delete selection"
10892 msgstr "លុបជម្រើស"
10894 #: ../src/verbs.cpp:2183
10895 msgid "Duplic_ate"
10896 msgstr "ស្ទួន"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2184
10899 msgid "Duplicate selected objects"
10900 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2185
10903 msgid "Create Clo_ne"
10904 msgstr "បង្កើតក្លូន"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2186
10907 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10908 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2187
10911 msgid "Unlin_k Clone"
10912 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
10914 #: ../src/verbs.cpp:2188
10915 msgid ""
10916 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10917 "object"
10918 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
10920 #: ../src/verbs.cpp:2189
10921 msgid "Select _Original"
10922 msgstr "ជ្រើសដើម"
10924 #: ../src/verbs.cpp:2190
10925 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10926 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
10928 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10929 #: ../src/verbs.cpp:2192
10930 msgid "Objects to _Marker"
10931 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
10933 #: ../src/verbs.cpp:2193
10934 msgid "Convert selection to a line marker"
10935 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
10937 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10938 #: ../src/verbs.cpp:2195
10939 msgid "Objects to Patter_n"
10940 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
10942 #: ../src/verbs.cpp:2196
10943 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10944 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
10946 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10947 #: ../src/verbs.cpp:2198
10948 msgid "Pattern to _Objects"
10949 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2199
10952 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10953 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2200
10956 msgid "Clea_r All"
10957 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2201
10960 msgid "Delete all objects from document"
10961 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2202
10964 msgid "Select Al_l"
10965 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2203
10968 msgid "Select all objects or all nodes"
10969 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2204
10972 msgid "Select All in All La_yers"
10973 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2205
10976 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10977 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2206
10980 msgid "In_vert Selection"
10981 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2207
10984 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10985 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2208
10988 msgid "Invert in All Layers"
10989 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2209
10992 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10993 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2210
10996 msgid "Select Next"
10997 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2211
11000 msgid "Select next object or node"
11001 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2212
11004 msgid "Select Previous"
11005 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2213
11008 msgid "Select previous object or node"
11009 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2214
11012 msgid "D_eselect"
11013 msgstr "មិនជ្រើស"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2215
11016 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11017 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
11020 msgid "Next Path Effect Parameter"
11021 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
11024 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11025 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
11027 #. Selection
11028 #: ../src/verbs.cpp:2220
11029 msgid "Raise to _Top"
11030 msgstr "លើកទៅកំពូល"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2221
11033 msgid "Raise selection to top"
11034 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
11036 #: ../src/verbs.cpp:2222
11037 msgid "Lower to _Bottom"
11038 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2223
11041 msgid "Lower selection to bottom"
11042 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2224
11045 msgid "_Raise"
11046 msgstr "លើកឡើង"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2225
11049 msgid "Raise selection one step"
11050 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2226
11053 msgid "_Lower"
11054 msgstr "បន្ទាប"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2227
11057 msgid "Lower selection one step"
11058 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2228
11061 msgid "_Group"
11062 msgstr "ក្រុម"
11064 #: ../src/verbs.cpp:2229
11065 msgid "Group selected objects"
11066 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2231
11069 msgid "Ungroup selected groups"
11070 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2233
11073 msgid "_Put on Path"
11074 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2235
11077 msgid "_Remove from Path"
11078 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2237
11081 msgid "Remove Manual _Kerns"
11082 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
11084 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11085 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11086 #: ../src/verbs.cpp:2240
11087 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11088 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
11090 #: ../src/verbs.cpp:2242
11091 msgid "_Union"
11092 msgstr "សហភាព"
11094 #: ../src/verbs.cpp:2243
11095 msgid "Create union of selected paths"
11096 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11098 #: ../src/verbs.cpp:2244
11099 msgid "_Intersection"
11100 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
11102 #: ../src/verbs.cpp:2245
11103 msgid "Create intersection of selected paths"
11104 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2246
11107 msgid "_Difference"
11108 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2247
11111 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11112 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11114 #: ../src/verbs.cpp:2248
11115 msgid "E_xclusion"
11116 msgstr "បដិសេធន៍"
11118 #: ../src/verbs.cpp:2249
11119 msgid ""
11120 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11121 "path)"
11122 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2250
11125 msgid "Di_vision"
11126 msgstr "ការចែក"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2251
11129 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11130 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
11132 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11133 #. Advanced tutorial for more info
11134 #: ../src/verbs.cpp:2254
11135 msgid "Cut _Path"
11136 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
11138 #: ../src/verbs.cpp:2255
11139 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11140 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
11142 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11143 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11144 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11145 #: ../src/verbs.cpp:2259
11146 msgid "Outs_et"
11147 msgstr "ដំបូង"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2260
11150 msgid "Outset selected paths"
11151 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2262
11154 msgid "O_utset Path by 1 px"
11155 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2263
11158 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11159 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2265
11162 msgid "O_utset Path by 10 px"
11163 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2266
11166 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11167 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
11169 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11170 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11171 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11172 #: ../src/verbs.cpp:2270
11173 msgid "I_nset"
11174 msgstr "បញ្ចូល"
11176 #: ../src/verbs.cpp:2271
11177 msgid "Inset selected paths"
11178 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11180 #: ../src/verbs.cpp:2273
11181 msgid "I_nset Path by 1 px"
11182 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2274
11185 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11186 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2276
11189 msgid "I_nset Path by 10 px"
11190 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2277
11193 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11194 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11196 #: ../src/verbs.cpp:2279
11197 msgid "D_ynamic Offset"
11198 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
11200 #: ../src/verbs.cpp:2279
11201 msgid "Create a dynamic offset object"
11202 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
11204 #: ../src/verbs.cpp:2281
11205 msgid "_Linked Offset"
11206 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
11208 #: ../src/verbs.cpp:2282
11209 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11210 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
11212 #: ../src/verbs.cpp:2284
11213 msgid "_Stroke to Path"
11214 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2285
11217 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11218 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2286
11221 msgid "Si_mplify"
11222 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2287
11225 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11226 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2288
11229 msgid "_Reverse"
11230 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2289
11233 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11234 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
11236 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11237 #: ../src/verbs.cpp:2291
11238 msgid "_Trace Bitmap..."
11239 msgstr "ដានរូបភាព..."
11241 #: ../src/verbs.cpp:2292
11242 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11243 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2293
11246 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11247 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
11249 #: ../src/verbs.cpp:2294
11250 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11251 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2295
11254 msgid "_Combine"
11255 msgstr "ផ្សំ"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2296
11258 msgid "Combine several paths into one"
11259 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
11261 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11262 #. Advanced tutorial for more info
11263 #: ../src/verbs.cpp:2299
11264 msgid "Break _Apart"
11265 msgstr "បំបែកផ្នែក"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2300
11268 msgid "Break selected paths into subpaths"
11269 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2301
11272 msgid "Gri_d Arrange..."
11273 msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."
11275 #: ../src/verbs.cpp:2302
11276 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11277 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
11279 #. Layer
11280 #: ../src/verbs.cpp:2304
11281 msgid "_Add Layer..."
11282 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
11284 #: ../src/verbs.cpp:2305
11285 msgid "Create a new layer"
11286 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2306
11289 msgid "Re_name Layer..."
11290 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
11292 #: ../src/verbs.cpp:2307
11293 msgid "Rename the current layer"
11294 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2308
11297 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11298 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11300 #: ../src/verbs.cpp:2309
11301 msgid "Switch to the layer above the current"
11302 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2310
11305 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11306 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2311
11309 msgid "Switch to the layer below the current"
11310 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2312
11313 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11314 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2313
11317 msgid "Move selection to the layer above the current"
11318 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11320 #: ../src/verbs.cpp:2314
11321 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11322 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2315
11325 msgid "Move selection to the layer below the current"
11326 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11328 #: ../src/verbs.cpp:2316
11329 msgid "Layer to _Top"
11330 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2317
11333 msgid "Raise the current layer to the top"
11334 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2318
11337 msgid "Layer to _Bottom"
11338 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2319
11341 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11342 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2320
11345 msgid "_Raise Layer"
11346 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2321
11349 msgid "Raise the current layer"
11350 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2322
11353 msgid "_Lower Layer"
11354 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2323
11357 msgid "Lower the current layer"
11358 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2324
11361 msgid "_Delete Current Layer"
11362 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2325
11365 msgid "Delete the current layer"
11366 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11368 #. Object
11369 #: ../src/verbs.cpp:2328
11370 msgid "Rotate _90° CW"
11371 msgstr "បង្វិល _90° CW"
11373 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11374 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11375 #: ../src/verbs.cpp:2331
11376 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11377 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2332
11380 msgid "Rotate 9_0° CCW"
11381 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
11383 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11384 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11385 #: ../src/verbs.cpp:2335
11386 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11387 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2336
11390 msgid "Remove _Transformations"
11391 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2337
11394 msgid "Remove transformations from object"
11395 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2338
11398 msgid "_Object to Path"
11399 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2339
11402 msgid "Convert selected object to path"
11403 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2340
11406 msgid "_Flow into Frame"
11407 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2341
11410 msgid ""
11411 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11412 "frame object"
11413 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2342
11416 msgid "_Unflow"
11417 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2343
11420 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11421 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2344
11424 msgid "_Convert to Text"
11425 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2345
11428 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11429 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2347
11432 msgid "Flip _Horizontal"
11433 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2347
11436 msgid "Flip selected objects horizontally"
11437 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2350
11440 msgid "Flip _Vertical"
11441 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2350
11444 msgid "Flip selected objects vertically"
11445 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2353
11448 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11449 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
11452 msgid "_Release"
11453 msgstr "ចេញផ្សាយ"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2355
11456 msgid "Remove mask from selection"
11457 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2357
11460 msgid ""
11461 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11462 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2359
11465 msgid "Remove clipping path from selection"
11466 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
11468 #. Tools
11469 #: ../src/verbs.cpp:2362
11470 msgid "Select"
11471 msgstr "ជ្រើស"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2363
11474 msgid "Select and transform objects"
11475 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
11477 #: ../src/verbs.cpp:2364
11478 msgid "Node Edit"
11479 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2365
11482 msgid "Edit paths by nodes"
11483 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2366
11486 msgid "Tweak"
11487 msgstr "លៃតម្រូវ"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2367
11490 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11491 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2369
11494 msgid "Create rectangles and squares"
11495 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2371
11498 msgid "Create 3D boxes"
11499 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2373
11502 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11503 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2375
11506 msgid "Create stars and polygons"
11507 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11509 #: ../src/verbs.cpp:2377
11510 msgid "Create spirals"
11511 msgstr "បង្កើតគួច"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2379
11514 msgid "Draw freehand lines"
11515 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2381
11518 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11519 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2383
11522 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11523 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2385
11526 msgid "Create and edit text objects"
11527 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2387
11530 msgid "Create and edit gradients"
11531 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2389
11534 msgid "Zoom in or out"
11535 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2391
11538 msgid "Pick colors from image"
11539 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2393
11542 msgid "Create diagram connectors"
11543 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2395
11546 msgid "Fill bounded areas"
11547 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11549 #. Tool prefs
11550 #: ../src/verbs.cpp:2398
11551 msgid "Selector Preferences"
11552 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11554 #: ../src/verbs.cpp:2399
11555 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11556 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2400
11559 msgid "Node Tool Preferences"
11560 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2401
11563 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11564 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2402
11567 msgid "Tweak Tool Preferences"
11568 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2403
11571 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11572 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11574 #: ../src/verbs.cpp:2404
11575 msgid "Rectangle Preferences"
11576 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2405
11579 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11580 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2406
11583 msgid "3D Box Preferences"
11584 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2407
11587 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11588 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2408
11591 msgid "Ellipse Preferences"
11592 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2409
11595 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11596 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2410
11599 msgid "Star Preferences"
11600 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2411
11603 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11604 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11606 #: ../src/verbs.cpp:2412
11607 msgid "Spiral Preferences"
11608 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11610 #: ../src/verbs.cpp:2413
11611 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11612 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2414
11615 msgid "Pencil Preferences"
11616 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2415
11619 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11620 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2416
11623 msgid "Pen Preferences"
11624 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2417
11627 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11628 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2418
11631 msgid "Calligraphic Preferences"
11632 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2419
11635 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11636 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2420
11639 msgid "Text Preferences"
11640 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2421
11643 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11644 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2422
11647 msgid "Gradient Preferences"
11648 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2423
11651 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11652 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2424
11655 msgid "Zoom Preferences"
11656 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2425
11659 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11660 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2426
11663 msgid "Dropper Preferences"
11664 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2427
11667 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11668 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2428
11671 msgid "Connector Preferences"
11672 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2429
11675 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11676 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2430
11679 msgid "Paint Bucket Preferences"
11680 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2431
11683 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11684 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
11686 #. Zoom/View
11687 #: ../src/verbs.cpp:2434
11688 msgid "Zoom In"
11689 msgstr "ពង្រីក"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2434
11692 msgid "Zoom in"
11693 msgstr "ពង្រីក"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2435
11696 msgid "Zoom Out"
11697 msgstr "បង្រួម"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2435
11700 msgid "Zoom out"
11701 msgstr "បង្រួម"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2436
11704 msgid "_Rulers"
11705 msgstr "បន្ទាត់"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2436
11708 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11709 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2437
11712 msgid "Scroll_bars"
11713 msgstr "របារមូរ"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2437
11716 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11717 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2438
11720 msgid "_Grid"
11721 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2438
11724 msgid "Show or hide the grid"
11725 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
11727 #: ../src/verbs.cpp:2439
11728 msgid "G_uides"
11729 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11731 #: ../src/verbs.cpp:2439
11732 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11733 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
11735 #: ../src/verbs.cpp:2441
11736 msgid "Nex_t Zoom"
11737 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
11739 #: ../src/verbs.cpp:2441
11740 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11741 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11743 #: ../src/verbs.cpp:2443
11744 msgid "Pre_vious Zoom"
11745 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
11747 #: ../src/verbs.cpp:2443
11748 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11749 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11751 #: ../src/verbs.cpp:2445
11752 msgid "Zoom 1:_1"
11753 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2445
11756 msgid "Zoom to 1:1"
11757 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2447
11760 msgid "Zoom 1:_2"
11761 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2447
11764 msgid "Zoom to 1:2"
11765 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2449
11768 msgid "_Zoom 2:1"
11769 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2449
11772 msgid "Zoom to 2:1"
11773 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2452
11776 msgid "_Fullscreen"
11777 msgstr "ពេញអេក្រង់"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2452
11780 msgid "Stretch this document window to full screen"
11781 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2455
11784 msgid "Duplic_ate Window"
11785 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2455
11788 msgid "Open a new window with the same document"
11789 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
11791 #: ../src/verbs.cpp:2457
11792 msgid "_New View Preview"
11793 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2458
11796 msgid "New View Preview"
11797 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
11799 #. "view_new_preview"
11800 #: ../src/verbs.cpp:2460
11801 msgid "_Normal"
11802 msgstr "ធម្មតា"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2461
11805 msgid "Switch to normal display mode"
11806 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2462
11809 msgid "_Outline"
11810 msgstr "គ្រោង"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2463
11813 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11814 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
11816 #: ../src/verbs.cpp:2464
11817 msgid "_Toggle"
11818 msgstr "បិទ/បើក"
11820 #: ../src/verbs.cpp:2465
11821 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11822 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
11824 #: ../src/verbs.cpp:2467
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Color manage view"
11827 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2468
11830 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11831 msgstr ""
11833 #: ../src/verbs.cpp:2470
11834 msgid "Ico_n Preview..."
11835 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
11837 #: ../src/verbs.cpp:2471
11838 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11839 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2473
11842 msgid "Zoom to fit page in window"
11843 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2474
11846 msgid "Page _Width"
11847 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2475
11850 msgid "Zoom to fit page width in window"
11851 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2477
11854 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11855 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2479
11858 msgid "Zoom to fit selection in window"
11859 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
11861 #. Dialogs
11862 #: ../src/verbs.cpp:2482
11863 msgid "In_kscape Preferences..."
11864 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
11866 #: ../src/verbs.cpp:2483
11867 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11868 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
11870 #: ../src/verbs.cpp:2484
11871 msgid "_Document Properties..."
11872 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
11874 #: ../src/verbs.cpp:2485
11875 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11876 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11878 #: ../src/verbs.cpp:2486
11879 msgid "Document _Metadata..."
11880 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
11882 #: ../src/verbs.cpp:2487
11883 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11884 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11886 #: ../src/verbs.cpp:2488
11887 msgid "_Fill and Stroke..."
11888 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
11890 #: ../src/verbs.cpp:2489
11891 msgid ""
11892 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11893 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
11895 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11896 #: ../src/verbs.cpp:2491
11897 msgid "S_watches..."
11898 msgstr "រុំ..."
11900 #: ../src/verbs.cpp:2492
11901 msgid "Select colors from a swatches palette"
11902 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
11904 #: ../src/verbs.cpp:2493
11905 msgid "Transfor_m..."
11906 msgstr "ប្លែង..."
11908 #: ../src/verbs.cpp:2494
11909 msgid "Precisely control objects' transformations"
11910 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2495
11913 msgid "_Align and Distribute..."
11914 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
11916 #: ../src/verbs.cpp:2496
11917 msgid "Align and distribute objects"
11918 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2497
11921 msgid "Undo _History..."
11922 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2498
11925 msgid "Undo History"
11926 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2499
11929 msgid "_Text and Font..."
11930 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2500
11933 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11934 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2501
11937 msgid "_XML Editor..."
11938 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
11940 #: ../src/verbs.cpp:2502
11941 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11942 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2503
11945 msgid "_Find..."
11946 msgstr "រក..."
11948 #: ../src/verbs.cpp:2504
11949 msgid "Find objects in document"
11950 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2505
11953 msgid "_Messages..."
11954 msgstr "សារ..."
11956 #: ../src/verbs.cpp:2506
11957 msgid "View debug messages"
11958 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2507
11961 msgid "S_cripts..."
11962 msgstr "ស្ទ្រីប..."
11964 #: ../src/verbs.cpp:2508
11965 msgid "Run scripts"
11966 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2509
11969 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11970 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2510
11973 msgid "Show or hide all open dialogs"
11974 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2511
11977 msgid "Create Tiled Clones..."
11978 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
11980 #: ../src/verbs.cpp:2512
11981 msgid ""
11982 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11983 "scattering"
11984 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
11986 #: ../src/verbs.cpp:2513
11987 msgid "_Object Properties..."
11988 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
11990 #: ../src/verbs.cpp:2514
11991 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11992 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2517
11995 msgid "_Instant Messaging..."
11996 msgstr "សារបន្ទាន់..."
11998 #: ../src/verbs.cpp:2517
11999 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12000 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2519
12003 msgid "_Input Devices..."
12004 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
12006 #: ../src/verbs.cpp:2520
12007 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12008 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
12010 #: ../src/verbs.cpp:2521
12011 msgid "_Extensions..."
12012 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
12014 #: ../src/verbs.cpp:2522
12015 msgid "Query information about extensions"
12016 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
12018 #: ../src/verbs.cpp:2523
12019 msgid "Layer_s..."
12020 msgstr "ស្រទាប់..."
12022 #: ../src/verbs.cpp:2524
12023 msgid "View Layers"
12024 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
12026 #: ../src/verbs.cpp:2525
12027 msgid "Path Effects..."
12028 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
12030 #: ../src/verbs.cpp:2526
12031 msgid "Manage path effects"
12032 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
12034 #: ../src/verbs.cpp:2527
12035 msgid "Filter Effects..."
12036 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
12038 #: ../src/verbs.cpp:2528
12039 msgid "Manage SVG filter effects"
12040 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
12042 #. Help
12043 #: ../src/verbs.cpp:2531
12044 msgid "About E_xtensions"
12045 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
12047 #: ../src/verbs.cpp:2532
12048 msgid "Information on Inkscape extensions"
12049 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
12051 #: ../src/verbs.cpp:2533
12052 msgid "About _Memory"
12053 msgstr "អំពីសតិ"
12055 #: ../src/verbs.cpp:2534
12056 msgid "Memory usage information"
12057 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
12059 #: ../src/verbs.cpp:2535
12060 msgid "_About Inkscape"
12061 msgstr "អំពី Inkscape"
12063 #: ../src/verbs.cpp:2536
12064 msgid "Inkscape version, authors, license"
12065 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12067 #. "help_about"
12068 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12069 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12070 #. Tutorials
12071 #: ../src/verbs.cpp:2541
12072 msgid "Inkscape: _Basic"
12073 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12075 #: ../src/verbs.cpp:2542
12076 msgid "Getting started with Inkscape"
12077 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
12079 #. "tutorial_basic"
12080 #: ../src/verbs.cpp:2543
12081 msgid "Inkscape: _Shapes"
12082 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
12084 #: ../src/verbs.cpp:2544
12085 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12086 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
12088 #: ../src/verbs.cpp:2545
12089 msgid "Inkscape: _Advanced"
12090 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
12092 #: ../src/verbs.cpp:2546
12093 msgid "Advanced Inkscape topics"
12094 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
12096 #. "tutorial_advanced"
12097 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12098 #: ../src/verbs.cpp:2548
12099 msgid "Inkscape: T_racing"
12100 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2549
12103 msgid "Using bitmap tracing"
12104 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
12106 #. "tutorial_tracing"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2550
12108 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12109 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2551
12112 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12113 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2552
12116 msgid "_Elements of Design"
12117 msgstr "ធាតុរចនា"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2553
12120 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12121 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
12123 #. "tutorial_design"
12124 #: ../src/verbs.cpp:2554
12125 msgid "_Tips and Tricks"
12126 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
12128 #: ../src/verbs.cpp:2555
12129 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12130 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
12132 #. "tutorial_tips"
12133 #. Effect
12134 #: ../src/verbs.cpp:2558
12135 msgid "Previous Effect"
12136 msgstr "បែបផែនពីមុន"
12138 #: ../src/verbs.cpp:2559
12139 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12140 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
12142 #: ../src/verbs.cpp:2560
12143 msgid "Previous Effect Settings..."
12144 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
12146 #: ../src/verbs.cpp:2561
12147 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12148 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
12150 #. Fit Page
12151 #: ../src/verbs.cpp:2564
12152 msgid "Fit Page to Selection"
12153 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2565
12156 msgid "Fit the page to the current selection"
12157 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2566
12160 msgid "Fit Page to Drawing"
12161 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2567
12164 msgid "Fit the page to the drawing"
12165 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2568
12168 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12169 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2569
12172 msgid ""
12173 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12174 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12176 #. LockAndHide
12177 #: ../src/verbs.cpp:2571
12178 msgid "Unlock All"
12179 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2573
12182 msgid "Unlock All in All Layers"
12183 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12185 #: ../src/verbs.cpp:2575
12186 msgid "Unhide All"
12187 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2577
12190 msgid "Unhide All in All Layers"
12191 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12193 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12194 msgid "Dash pattern"
12195 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
12197 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12198 msgid "Pattern offset"
12199 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
12201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
12202 #, c-format
12203 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12204 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12206 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
12207 #, c-format
12208 msgid "%s: %d - Inkscape"
12209 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
12212 #, c-format
12213 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12214 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12216 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
12217 #, c-format
12218 msgid "%s - Inkscape"
12219 msgstr "%s - Inkscape"
12221 #. Family frame
12222 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12223 msgid "Font family"
12224 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
12226 #. Style frame
12227 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12228 msgid "Style"
12229 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12231 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12232 msgid "Font size:"
12233 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
12235 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12236 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
12237 #. * some representative characters that users of your locale will be
12238 #. * interested in.
12239 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
12240 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12241 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12243 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12245 msgid "Edit..."
12246 msgstr "កែសម្រួល..."
12248 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12249 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12250 msgid ""
12251 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12252 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12253 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12254 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12255 msgstr ""
12256 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
12257 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
12258 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12261 msgid "reflected"
12262 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
12264 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12265 msgid "direct"
12266 msgstr "ផ្ទាល់"
12268 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12269 msgid "Repeat:"
12270 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
12272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12273 msgid "Assign gradient to object"
12274 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
12276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12277 msgid "<small>No gradients</small>"
12278 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
12280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12281 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12282 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
12284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12285 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12286 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
12288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12289 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12290 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
12292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12293 msgid "Edit the stops of the gradient"
12294 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
12296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12301 msgid "<b>New:</b>"
12302 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12305 msgid "Create linear gradient"
12306 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12309 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12310 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12313 msgid "on"
12314 msgstr "លើ"
12316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12317 msgid "Create gradient in the fill"
12318 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
12320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12321 msgid "Create gradient in the stroke"
12322 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
12324 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12325 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12330 msgid "<b>Change:</b>"
12331 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12334 msgid "No gradients in document"
12335 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
12337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12338 msgid "No gradient selected"
12339 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
12341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12342 msgid "No stops in gradient"
12343 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
12345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12346 msgid "Change gradient stop offset"
12347 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12349 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12351 msgid "Add stop"
12352 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
12354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12355 msgid "Add another control stop to gradient"
12356 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
12358 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12359 msgid "Delete stop"
12360 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
12362 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12363 msgid "Delete current control stop from gradient"
12364 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
12366 #. Label
12367 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12368 msgid "Offset:"
12369 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12371 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12373 msgid "Stop Color"
12374 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
12376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12377 msgid "Gradient editor"
12378 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
12380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12381 msgid "Change gradient stop color"
12382 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12384 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12385 msgid "Toggle current layer visibility"
12386 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
12388 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12389 msgid "Lock or unlock current layer"
12390 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12392 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12393 msgid "Current layer"
12394 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12396 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12397 msgid "(root)"
12398 msgstr "(root)"
12400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12401 msgid "No paint"
12402 msgstr "គ្មានគំនូរ"
12404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12405 msgid "Flat color"
12406 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
12408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12409 msgid "Linear gradient"
12410 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
12412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12413 msgid "Radial gradient"
12414 msgstr "ជម្រាលមូល"
12416 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12417 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12418 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
12420 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12422 msgid ""
12423 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12424 "evenodd)"
12425 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
12427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12428 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12429 msgid ""
12430 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12431 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
12433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12434 msgid "No objects"
12435 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
12437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12438 msgid "Multiple styles"
12439 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
12441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12442 msgid "Paint is undefined"
12443 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
12445 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12446 #, fuzzy
12447 msgid ""
12448 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12449 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
12450 "create a new pattern from selection."
12451 msgstr "ប្រើ <b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
12453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12454 msgid "Transform by toolbar"
12455 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
12457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12458 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12459 msgstr ""
12460 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12463 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12464 msgstr ""
12465 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12468 msgid ""
12469 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12470 "scaled."
12471 msgstr ""
12472 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
12473 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12476 msgid ""
12477 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12478 "are scaled."
12479 msgstr ""
12480 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
12481 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12484 msgid ""
12485 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12486 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12487 msgstr ""
12488 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12489 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12492 msgid ""
12493 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12494 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12495 msgstr ""
12496 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12497 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12500 msgid ""
12501 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12502 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12503 msgstr ""
12504 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12505 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12508 msgid ""
12509 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12510 "scaled, rotated, or skewed)."
12511 msgstr ""
12512 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
12513 "បញ្ឆៀង) ។"
12515 #. four spinbuttons
12516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12519 #, fuzzy
12520 msgid "select_toolbar|X position"
12521 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12524 msgid "select_toolbar|X"
12525 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12528 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12529 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12534 #, fuzzy
12535 msgid "select_toolbar|Y position"
12536 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12539 msgid "select_toolbar|Y"
12540 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12543 msgid "Vertical coordinate of selection"
12544 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12546 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12547 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12549 #, fuzzy
12550 msgid "select_toolbar|Width"
12551 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12554 msgid "select_toolbar|W"
12555 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12558 msgid "Width of selection"
12559 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Lock width and height"
12564 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
12566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12567 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12568 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12573 #, fuzzy
12574 msgid "select_toolbar|Height"
12575 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12578 msgid "select_toolbar|H"
12579 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12582 msgid "Height of selection"
12583 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12586 msgid "Affect:"
12587 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Scale rounded corners"
12592 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
12594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Move gradients"
12597 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
12599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Move patterns"
12602 msgstr "លំនាំ"
12604 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12605 msgid "System"
12606 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12608 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12609 #, fuzzy
12610 msgid "RGBA_:"
12611 msgstr "RGBA_:"
12613 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12614 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12615 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12618 msgid "RGB"
12619 msgstr "RGB"
12621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12622 msgid "HSL"
12623 msgstr "HSL"
12625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12626 msgid "CMYK"
12627 msgstr "CMYK"
12629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12630 msgid "_R"
12631 msgstr "R"
12633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12634 msgid "_G"
12635 msgstr "G"
12637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12638 msgid "_B"
12639 msgstr "B"
12641 #. Label
12642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12645 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12646 msgid "_A"
12647 msgstr "A"
12649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12655 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12656 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12657 msgid "Alpha (opacity)"
12658 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
12660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12661 msgid "_H"
12662 msgstr "H"
12664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12665 msgid "_S"
12666 msgstr "S"
12668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12669 msgid "_L"
12670 msgstr "L"
12672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12673 msgid "_C"
12674 msgstr "C"
12676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12678 msgid "Cyan"
12679 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12682 msgid "_M"
12683 msgstr "M"
12685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12687 msgid "Magenta"
12688 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
12690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12691 msgid "_Y"
12692 msgstr "Y"
12694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12696 msgid "Yellow"
12697 msgstr "ពណ៌លឿង"
12699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12700 msgid "_K"
12701 msgstr "K"
12703 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12704 msgid "Unnamed"
12705 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
12707 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12708 msgid "Wheel"
12709 msgstr "កង់"
12711 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12712 msgid "Attribute"
12713 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12715 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12716 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12717 msgid "Value"
12718 msgstr "តម្លៃ"
12720 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12721 msgid "Type text in a text node"
12722 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12725 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12726 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12729 msgid "Style of new stars"
12730 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12733 msgid "Style of new rectangles"
12734 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12737 msgid "Style of new 3D boxes"
12738 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12741 msgid "Style of new ellipses"
12742 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12745 msgid "Style of new spirals"
12746 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12749 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12750 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12753 msgid "Style of new paths created by Pen"
12754 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12757 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12758 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12761 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12762 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
12765 #, fuzzy
12766 msgid "Insert node"
12767 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
12769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
12770 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12771 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
12774 msgid "Insert"
12775 msgstr "បញ្ចូល"
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12778 msgid "Delete selected nodes"
12779 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
12782 #, fuzzy
12783 msgid "Join endnodes"
12784 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
12786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12787 msgid "Join selected endnodes"
12788 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
12790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
12791 msgid "Join"
12792 msgstr "តភ្ជាប់"
12794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12795 msgid "Join Segment"
12796 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
12798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12799 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12800 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
12802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12803 msgid "Delete Segment"
12804 msgstr "លុបចម្រៀក"
12806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12807 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12808 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
12810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12811 msgid "Node Break"
12812 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
12814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12815 msgid "Break path at selected nodes"
12816 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12819 msgid "Node Cusp"
12820 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
12822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12823 msgid "Make selected nodes corner"
12824 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12827 msgid "Node Smooth"
12828 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
12830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12831 msgid "Make selected nodes smooth"
12832 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12835 msgid "Node Symmetric"
12836 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
12838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12839 msgid "Make selected nodes symmetric"
12840 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12843 msgid "Node Line"
12844 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
12846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12847 msgid "Make selected segments lines"
12848 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12851 msgid "Node Curve"
12852 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12855 msgid "Make selected segments curves"
12856 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
12859 msgid "Show Handles"
12860 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
12862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
12863 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12864 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12867 #, fuzzy
12868 msgid "X coordinate:"
12869 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
12871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12872 #, fuzzy
12873 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12874 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12877 #, fuzzy
12878 msgid "Y coordinate:"
12879 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
12881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12882 #, fuzzy
12883 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12884 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
12887 msgid "Star: Change number of corners"
12888 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
12891 msgid "Star: Change spoke ratio"
12892 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12895 msgid "Make polygon"
12896 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12899 msgid "Make star"
12900 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
12903 msgid "Star: Change rounding"
12904 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
12906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
12907 msgid "Star: Change randomization"
12908 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
12911 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12912 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
12914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
12915 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12916 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
12918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12919 msgid "triangle/tri-star"
12920 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12923 msgid "square/quad-star"
12924 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12927 msgid "pentagon/five-pointed star"
12928 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12931 msgid "hexagon/six-pointed star"
12932 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12935 msgid "Corners"
12936 msgstr "ជ្រុង"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12939 msgid "Corners:"
12940 msgstr "ជ្រុង ៖"
12942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12943 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12944 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
12946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12947 msgid "thin-ray star"
12948 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
12950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12951 msgid "pentagram"
12952 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
12954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12955 msgid "hexagram"
12956 msgstr "ឆតារា"
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12959 msgid "heptagram"
12960 msgstr "សប្ដកោណ"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12963 msgid "octagram"
12964 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12967 msgid "regular polygon"
12968 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12971 #, fuzzy
12972 msgid "Spoke ratio"
12973 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
12975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12976 msgid "Spoke ratio:"
12977 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
12979 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12980 #. Base radius is the same for the closest handle.
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
12982 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12983 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12986 msgid "stretched"
12987 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12990 msgid "twisted"
12991 msgstr "បានត្រគួញ"
12993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12994 msgid "slightly pinched"
12995 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
12997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12998 msgid "NOT rounded"
12999 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13002 msgid "slightly rounded"
13003 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13006 msgid "visibly rounded"
13007 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13010 msgid "well rounded"
13011 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13014 msgid "amply rounded"
13015 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13018 msgid "blown up"
13019 msgstr "ផ្ទុះ"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13022 #, fuzzy
13023 msgid "Rounded"
13024 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13027 msgid "Rounded:"
13028 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13031 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13032 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13035 msgid "NOT randomized"
13036 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13039 msgid "slightly irregular"
13040 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13043 msgid "visibly randomized"
13044 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13047 msgid "strongly randomized"
13048 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Randomized"
13053 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13056 msgid "Randomized:"
13057 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
13059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13060 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13061 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13065 msgid "Defaults"
13066 msgstr "លំនាំដើម"
13068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
13069 msgid ""
13070 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13071 "change defaults)"
13072 msgstr ""
13073 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
13074 "លំនាំដើម)"
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
13077 msgid "Change rectangle"
13078 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13081 msgid "W:"
13082 msgstr "W ៖"
13084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13085 msgid "Width of rectangle"
13086 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
13088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
13089 msgid "Height of rectangle"
13090 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
13092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
13093 msgid "not rounded"
13094 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Horizontal radius"
13099 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13102 msgid "Rx:"
13103 msgstr "Rx ៖"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13106 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13107 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Vertical radius"
13112 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13115 msgid "Ry:"
13116 msgstr "Ry ៖"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13119 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13120 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13123 msgid "Not rounded"
13124 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
13127 msgid "Make corners sharp"
13128 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
13131 msgid "3D Box: Toggle VP"
13132 msgstr ""
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
13135 msgid "3D Box: Change perspective"
13136 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13139 msgid "Angle X:"
13140 msgstr "មុំ X ៖"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13143 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13144 msgstr "មុំរបស់ចំណុចដែលបាត់ក្នុងទិស X"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13147 msgid "Toggle VP in X direction"
13148 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13153 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X រវាង 'ដែលមានកំណត់' និង 'គ្មានកំណត់' (=ស្រប)"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13156 #, fuzzy
13157 msgid "Angle Y"
13158 msgstr "មុំ Y ៖"
13160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13161 msgid "Angle Y:"
13162 msgstr "មុំ Y ៖"
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13165 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13166 msgstr "មុំរបស់ចំណុចបាត់កំណត់ក្នុងទិស Y"
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13169 msgid "Toggle VP in Y direction"
13170 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Y"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13175 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13178 msgid "Angle Z:"
13179 msgstr "មុំ Z ៖"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13182 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13183 msgstr "មុំរបស់ចំណុចមិនបានកំណត់ក្នុងទិស Z"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13186 msgid "Toggle VP in Z direction"
13187 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13192 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
13195 msgid "Change spiral"
13196 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13199 msgid "just a curve"
13200 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13203 msgid "one full revolution"
13204 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Number of turns"
13209 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13212 msgid "Turns:"
13213 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13216 msgid "Number of revolutions"
13217 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13220 msgid "circle"
13221 msgstr "រង្វង់"
13223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13224 msgid "edge is much denser"
13225 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13228 msgid "edge is denser"
13229 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13232 msgid "even"
13233 msgstr "គូរតង"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13236 msgid "center is denser"
13237 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13240 msgid "center is much denser"
13241 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Divergence"
13246 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13249 msgid "Divergence:"
13250 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13253 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13254 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13257 msgid "starts from center"
13258 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13261 msgid "starts mid-way"
13262 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13265 msgid "starts near edge"
13266 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Inner radius"
13271 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13274 msgid "Inner radius:"
13275 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13278 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13279 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
13281 #. Width
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13283 msgid "(pinch tweak)"
13284 msgstr "(កៀប)"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13289 msgid "(default)"
13290 msgstr "(លំនាំដើម)"
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13293 msgid "(broad tweak)"
13294 msgstr "(កៀបធំ)"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
13297 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13298 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13300 #. Force
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13302 msgid "(minimum force)"
13303 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13306 msgid "(maximum force)"
13307 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Force"
13312 msgstr "បង្ខំ ៖"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13315 msgid "Force:"
13316 msgstr "បង្ខំ ៖"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13319 msgid "The force of the tweak action"
13320 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13323 msgid "Push mode"
13324 msgstr "របៀបចុច"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13327 msgid "Push parts of paths in any direction"
13328 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13331 msgid "Shrink mode"
13332 msgstr "របៀបបង្រួម"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13335 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13336 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13339 msgid "Grow mode"
13340 msgstr "របៀបពង្រីក"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13343 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13344 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13347 msgid "Attract mode"
13348 msgstr "របៀបស្រូប"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13351 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13352 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13355 msgid "Repel mode"
13356 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13359 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13360 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13363 msgid "Roughen mode"
13364 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13367 msgid "Roughen parts of paths"
13368 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13371 msgid "Color paint mode"
13372 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13375 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13376 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13379 msgid "Color jitter mode"
13380 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13383 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13384 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13387 msgid "Mode:"
13388 msgstr "របៀប ៖"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13391 msgid "Channels:"
13392 msgstr "ឆានែល ៖"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13395 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13396 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13399 msgid "H"
13400 msgstr "H"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13403 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13404 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13407 msgid "S"
13408 msgstr "S"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13411 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13412 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13415 msgid "L"
13416 msgstr "L"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13419 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13420 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13423 msgid "O"
13424 msgstr "O"
13426 #. Fidelity
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13428 msgid "(rough, simplified)"
13429 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13432 msgid "(fine, but many nodes)"
13433 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Fidelity"
13438 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13441 msgid "Fidelity:"
13442 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13445 msgid ""
13446 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13447 "generate a lot of new nodes"
13448 msgstr ""
13449 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
13450 "ច្រើនs"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13453 msgid "Pressure"
13454 msgstr "ការពារ"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13457 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13458 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
13460 #. Width
13461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13462 msgid "(hairline)"
13463 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
13465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13466 msgid "(broad stroke)"
13467 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13470 #, fuzzy
13471 msgid "Pen Width"
13472 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
13474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13475 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13476 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13478 #. Thinning
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13480 msgid "(speed blows up stroke)"
13481 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13484 msgid "(slight widening)"
13485 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13488 msgid "(constant width)"
13489 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13492 msgid "(slight thinning, default)"
13493 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13496 msgid "(speed deflates stroke)"
13497 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Stroke Thinning"
13502 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13505 msgid "Thinning:"
13506 msgstr "ស្តើង ៖"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13509 msgid ""
13510 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13511 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13512 msgstr ""
13513 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
13514 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
13516 #. Angle
13517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13518 msgid "(left edge up)"
13519 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13522 msgid "(horizontal)"
13523 msgstr "(ផ្ដេក)"
13525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13526 msgid "(right edge up)"
13527 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
13529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Pen Angle"
13532 msgstr "មុំកោណ"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13535 msgid "Angle:"
13536 msgstr "មុំ ៖"
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13539 msgid ""
13540 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13541 "fixation = 0)"
13542 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
13544 #. Fixation
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13546 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13547 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13550 msgid "(almost fixed, default)"
13551 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13554 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13555 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Fixation"
13560 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13563 msgid "Fixation:"
13564 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13567 msgid ""
13568 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13569 "angle)"
13570 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
13572 #. Cap Rounding
13573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13574 msgid "(blunt caps, default)"
13575 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
13577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13578 msgid "(slightly bulging)"
13579 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
13581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13582 msgid "(approximately round)"
13583 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13586 msgid "(long protruding caps)"
13587 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Cap rounding"
13592 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
13594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13595 msgid "Caps:"
13596 msgstr "គម្រប ៖"
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13599 msgid ""
13600 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13601 "round caps)"
13602 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
13604 #. Tremor
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13606 msgid "(smooth line)"
13607 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13610 msgid "(slight tremor)"
13611 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13614 msgid "(noticeable tremor)"
13615 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13618 msgid "(maximum tremor)"
13619 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Stroke Tremor"
13624 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13627 msgid "Tremor:"
13628 msgstr "រញ័ ៖"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13631 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13632 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
13634 #. Wiggle
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13636 msgid "(no wiggle)"
13637 msgstr "(គ្មានចលនា)"
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13640 msgid "(slight deviation)"
13641 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13644 msgid "(wild waves and curls)"
13645 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Pen Wiggle"
13650 msgstr "ចលនា ៖"
13652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13653 msgid "Wiggle:"
13654 msgstr "ចលនា ៖"
13656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
13657 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13658 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
13660 #. Mass
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13662 msgid "(no inertia)"
13663 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13666 msgid "(slight smoothing, default)"
13667 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13670 msgid "(noticeable lagging)"
13671 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13674 msgid "(maximum inertia)"
13675 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Pen Mass"
13680 msgstr "ច្រើន ៖"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13683 msgid "Mass:"
13684 msgstr "ច្រើន ៖"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
13687 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13688 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13691 msgid "Trace Background"
13692 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13695 msgid ""
13696 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13697 "minimum width, black - maximum width)"
13698 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
13700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
13701 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13702 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13705 msgid "Tilt"
13706 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
13709 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13710 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
13712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
13713 msgid "Reset all parameters to defaults"
13714 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
13717 msgid "Arc: Change start/end"
13718 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
13721 msgid "Arc: Change open/closed"
13722 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13725 #, fuzzy
13726 msgid "Start"
13727 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13730 msgid "Start:"
13731 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
13734 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13735 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13738 #, fuzzy
13739 msgid "End"
13740 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13743 msgid "End:"
13744 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13747 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13748 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
13750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
13751 msgid "Closed arc"
13752 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
13754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
13755 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13756 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
13758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13759 msgid "Open Arc"
13760 msgstr "បើកធ្នូរ"
13762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13763 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13764 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
13766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
13767 msgid "Make whole"
13768 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
13770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
13771 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13772 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
13775 msgid "Pick alpha"
13776 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
13779 msgid ""
13780 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13781 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13782 msgstr ""
13783 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
13784 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
13786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
13787 msgid "Set alpha"
13788 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
13790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
13791 msgid ""
13792 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13793 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
13796 msgid "Text: Change font family"
13797 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
13800 msgid "Text: Change alignment"
13801 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
13804 msgid "Text: Change font style"
13805 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
13808 msgid "Text: Change orientation"
13809 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
13812 msgid "Text: Change font size"
13813 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
13816 msgid ""
13817 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13818 "default font instead."
13819 msgstr ""
13820 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
13821 "ជំនួស ។"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13824 msgid "Align left"
13825 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
13827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
13828 msgid "Center"
13829 msgstr "កណ្តាល"
13831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
13832 msgid "Align right"
13833 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
13836 msgid "Justify"
13837 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13840 msgid "Bold"
13841 msgstr "ដិត"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13844 msgid "Italic"
13845 msgstr "ទ្រេត"
13847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
13848 msgid "Change connector spacing"
13849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
13852 msgid "Avoid"
13853 msgstr "ជៀសវាង"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
13856 msgid "Ignore"
13857 msgstr "មិនអើពើ"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Connector Spacing"
13862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13865 msgid "Spacing:"
13866 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
13869 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13870 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
13873 msgid "Graph"
13874 msgstr "ក្រាហ្វ"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13877 #, fuzzy
13878 msgid "Connector Length"
13879 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
13881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13882 msgid "Length:"
13883 msgstr "ប្រវែង ៖"
13885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
13886 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13887 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
13889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
13890 msgid "Downwards"
13891 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
13893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
13894 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13895 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
13897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
13898 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13899 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
13901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
13902 #, fuzzy
13903 msgid "Fill by"
13904 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
13906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
13907 msgid "Fill by:"
13908 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
13910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Fill Threshold"
13913 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
13916 msgid ""
13917 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13918 "pixels to be counted in the fill"
13919 msgstr ""
13920 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
13921 "របំពេញ"
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Grow/shrink by"
13926 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13929 msgid "Grow/shrink by:"
13930 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
13933 msgid ""
13934 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13935 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
13937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Close gaps"
13940 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
13943 msgid "Close gaps:"
13944 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13947 msgid ""
13948 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13949 "to change defaults)"
13950 msgstr ""
13951 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
13953 #.
13954 #. Local Variables:
13955 #. mode:c++
13956 #. c-file-style:"stroustrup"
13957 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13958 #. indent-tabs-mode:nil
13959 #. fill-column:99
13960 #. End:
13961 #.
13962 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13963 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13964 msgid "Add Nodes"
13965 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
13967 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13968 msgid "Maximum segment length"
13969 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
13971 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13972 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13973 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13974 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13975 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13976 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13977 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13978 msgid "Modify Path"
13979 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
13981 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13982 msgid "AI 8.0 Input"
13983 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
13985 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13986 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13987 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13989 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13990 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13991 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
13993 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13994 msgid "AI 8.0 Output"
13995 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13997 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13998 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13999 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
14001 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14002 msgid "AI SVG Input"
14003 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
14005 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14006 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14007 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14009 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14010 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14011 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
14013 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14014 msgid "Brighter"
14015 msgstr "ភ្លឺជាង"
14017 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14018 msgid "Blue Function"
14019 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
14021 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14022 msgid "Custom..."
14023 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14025 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14026 msgid "Green Function"
14027 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
14029 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14030 msgid "Red Function"
14031 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
14033 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14034 msgid "Darker"
14035 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
14037 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14038 msgid "Desaturate"
14039 msgstr "មិនជ្រាប"
14041 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14042 msgid "Grayscale"
14043 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
14045 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14046 msgid "Less Hue"
14047 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
14049 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14050 msgid "Less Light"
14051 msgstr "ពន្លឺតិច"
14053 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14054 msgid "Less Saturation"
14055 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
14057 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14058 msgid "More Hue"
14059 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
14061 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14062 msgid "More Light"
14063 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
14065 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14066 msgid "More Saturation"
14067 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
14069 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14070 msgid "Negative"
14071 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14073 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14074 msgid "Remove Blue"
14075 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
14077 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14078 msgid "Remove Green"
14079 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
14081 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14082 msgid "Remove Red"
14083 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
14085 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14086 msgid "RGB Barrel"
14087 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
14089 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14090 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14091 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14093 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14094 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14095 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14097 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14098 msgid "Replace color..."
14099 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
14101 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14102 msgid "A diagram created with the program Dia"
14103 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
14105 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14106 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14107 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14109 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14110 msgid "Dia Input"
14111 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
14113 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14114 msgid ""
14115 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
14116 "at http://live.gnome.org/Dia"
14117 msgstr ""
14118 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
14119 "gnome.org/Dia"
14121 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14122 msgid ""
14123 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
14124 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14125 "Inkscape installation."
14126 msgstr ""
14127 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
14128 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
14130 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14131 msgid "Dot size"
14132 msgstr "ទំហំចំណុច"
14134 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14135 msgid "Font size"
14136 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
14138 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14139 msgid "Number Nodes"
14140 msgstr "លេខថ្នាំង"
14142 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14143 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14144 msgid "Visualize Path"
14145 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
14147 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14148 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14149 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14150 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14152 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14153 msgid "DXF Input"
14154 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14156 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14157 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14158 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
14160 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14161 msgid ""
14162 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14163 "sourceforge.net/"
14164 msgstr ""
14165 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14166 "ដែរ"
14168 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14169 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14170 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
14172 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14173 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14174 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14176 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14177 msgid "DXF Output"
14178 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14180 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14181 msgid "DXF file written by pstoedit"
14182 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
14184 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14185 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14186 msgstr ""
14187 "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14189 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14190 #, fuzzy
14191 msgid "Blur height"
14192 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
14194 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Blur stdDeviation"
14197 msgstr "គម្លាតគំរូ"
14199 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14200 #, fuzzy
14201 msgid "Blur width"
14202 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
14204 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Edge 3D"
14207 msgstr "គែម\t"
14209 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14210 msgid "Illumination Angle"
14211 msgstr ""
14213 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Only black and white"
14216 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
14218 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Shades"
14221 msgstr "ស្រមោល"
14223 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14224 msgid "Embed All Images"
14225 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
14227 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14228 msgid "Embed only selected images"
14229 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
14231 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14232 msgid "EPS Input"
14233 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
14235 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14236 msgid "Encapsulated Postscript"
14237 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
14239 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14240 msgid "EPSI Output"
14241 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14243 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14244 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14245 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14247 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14248 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14249 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
14251 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14252 msgid "LaTeX formula"
14253 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
14255 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14256 msgid "LaTeX formula: "
14257 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
14259 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14260 msgid "Export as GIMP Palette"
14261 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14263 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14264 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14265 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14267 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14268 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14269 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14271 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14272 msgid "Extract One Image"
14273 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
14275 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14276 msgid "Path to save image"
14277 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
14279 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14280 msgid "Open files saved with XFIG"
14281 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
14283 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14284 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14285 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14287 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14288 msgid "XFIG Input"
14289 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
14291 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14292 msgid "Flatness"
14293 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
14295 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14296 msgid "Flatten Beziers"
14297 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
14299 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14300 msgid "Fractalize"
14301 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
14303 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14304 msgid "Smoothness"
14305 msgstr "ភាពរលោង"
14307 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14308 msgid "Subdivisions"
14309 msgstr "ការបែងចែក"
14311 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14312 msgid "Calculate first derivative numerically"
14313 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
14315 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14316 msgid "Draw Axes"
14317 msgstr "គូរអ័ក្ស"
14319 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14320 msgid "End x-value"
14321 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
14323 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14324 msgid "First derivative"
14325 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
14327 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14328 msgid "Function"
14329 msgstr "មុខងារ"
14331 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14332 msgid "Function Plotter"
14333 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
14335 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14336 msgid "Functions"
14337 msgstr "មុខងារ"
14339 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14340 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14341 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
14343 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14344 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14345 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14347 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14348 msgid "Range and Sampling"
14349 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
14351 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14352 msgid "Remove rectangle"
14353 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
14355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14356 msgid "Samples"
14357 msgstr "គំរូ"
14359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14360 msgid ""
14361 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14362 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14363 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14364 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14365 "numerically."
14366 msgstr ""
14367 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
14368 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
14369 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
14370 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
14372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14373 msgid ""
14374 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14375 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14376 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14377 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14378 "constants pi and e are also available."
14379 msgstr ""
14380 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14381 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14382 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14383 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
14384 "ដែរ ។"
14386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14387 msgid "Start x-value"
14388 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14390 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14391 msgid "Use"
14392 msgstr "ប្រើ"
14394 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14395 msgid "Use polar coordinates"
14396 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
14398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14399 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14400 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
14402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14403 msgid "y-value of rectangle's top"
14404 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
14406 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14407 msgid "Circular pitch, px"
14408 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
14410 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14411 msgid "Gear"
14412 msgstr "ស្ពឺ"
14414 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14415 msgid "Number of teeth"
14416 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
14418 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14419 msgid "Pressure angle"
14420 msgstr "សង្កត់មុំ"
14422 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14423 msgid "GIMP XCF"
14424 msgstr "GIMP XCF"
14426 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14427 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14428 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
14430 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14431 msgid "Draw Handles"
14432 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
14434 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14435 msgid "Command Line Options"
14436 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
14438 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14439 msgid "FAQ"
14440 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
14442 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14443 msgid "Keys and Mouse Reference"
14444 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
14446 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14447 msgid "Inkscape Manual"
14448 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
14450 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14451 msgid "New in This Version"
14452 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
14454 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14455 msgid "Report a Bug"
14456 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
14458 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14459 msgid "SVG 1.1 Specification"
14460 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
14462 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14463 msgid "Duplicate endpaths"
14464 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
14466 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14467 msgid "Interpolate"
14468 msgstr "កែខៃ"
14470 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14471 msgid "Interpolate style (experimental)"
14472 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
14474 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14475 msgid "Interpolation method"
14476 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
14478 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14479 msgid "Interpolation steps"
14480 msgstr "ជំហានកែខៃ"
14482 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14483 msgid "Axiom"
14484 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
14486 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14487 msgid "L-system"
14488 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14491 msgid "Left angle"
14492 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
14494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14495 #, no-c-format
14496 msgid "Randomize angle (%)"
14497 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
14499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14500 #, no-c-format
14501 msgid "Randomize step (%)"
14502 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
14504 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14505 msgid "Right angle"
14506 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
14508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14509 msgid "Rules"
14510 msgstr "បន្ទាត់"
14512 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14513 msgid "Step length (px)"
14514 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14516 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14517 msgid "Lorem ipsum"
14518 msgstr "Lorem ipsum"
14520 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14521 msgid "Number of paragraphs"
14522 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
14524 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14525 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14526 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14528 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14529 msgid "Sentences per paragraph"
14530 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
14532 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14533 msgid ""
14534 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14535 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14536 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14537 msgstr ""
14538 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
14539 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
14540 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
14542 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14543 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14544 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
14546 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14547 msgid "Font size [px]"
14548 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14550 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14551 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14552 msgid "Length Unit: "
14553 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
14555 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14556 msgid "Measure"
14557 msgstr "រង្វាស់"
14559 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14560 msgid "Measure Path"
14561 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
14563 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14564 msgid "Offset [px]"
14565 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14568 msgid "Precision"
14569 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
14571 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14572 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14573 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
14575 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14576 msgid "Angle"
14577 msgstr "មុំ"
14579 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14580 msgid "Extrude"
14581 msgstr "ហូត"
14583 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14584 msgid "Magnitude"
14585 msgstr "ទំហំ"
14587 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14588 msgid "ASCII Text with outline markup"
14589 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14591 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14592 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14593 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
14595 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14596 msgid "Text Outline Input"
14597 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
14599 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14600 msgid "Copies of the pattern:"
14601 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
14603 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14604 msgid "Deformation type:"
14605 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14607 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14608 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14609 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
14611 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14612 msgid "Pattern along Path"
14613 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14616 msgid "Space between copies:"
14617 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
14619 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14620 msgid "Bleed (in)"
14621 msgstr "សម្រក់"
14623 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14624 msgid "Book Height (inches)"
14625 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14627 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14628 msgid "Book Properties"
14629 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
14631 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14632 msgid "Book Width (inches)"
14633 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14635 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14636 msgid "Cover"
14637 msgstr "គម្រប"
14639 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14640 msgid "Cover Thickness Measurement"
14641 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
14643 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14644 msgid "Generate Template"
14645 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
14647 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14648 msgid "Interior Pages"
14649 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
14651 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14652 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14653 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
14655 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14656 msgid "Number of Pages"
14657 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
14659 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14660 msgid "Paper Thickness Measurement"
14661 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
14663 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14664 msgid "Perfect-Bound Cover"
14665 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
14667 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14668 msgid "Remove existing guides"
14669 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14671 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14672 msgid "Perspective"
14673 msgstr "យថាទស្សន៍"
14675 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14676 msgid "Postscript"
14677 msgstr "Postscript"
14679 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14680 msgid "Postscript (*.ps)"
14681 msgstr "Postscript (*.ps)"
14683 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14684 msgid "Postscript Input"
14685 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14687 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14688 msgid "Developer Examples"
14689 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
14691 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14692 msgid "RadioButton example"
14693 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
14695 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14696 msgid "Select option: "
14697 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
14699 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14700 msgid "Select second option: "
14701 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
14703 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14704 msgid "Jitter nodes"
14705 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
14707 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14708 msgid "Maximum displacement, px"
14709 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
14711 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14712 msgid "Shift node handles"
14713 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
14715 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14716 msgid "Shift nodes"
14717 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
14719 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14720 msgid ""
14721 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14722 "selected path."
14723 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
14725 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14726 msgid "Use normal distribution"
14727 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
14729 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14730 msgid "Random Point"
14731 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
14733 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14734 msgid "Random Position"
14735 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
14737 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14738 msgid "Bar Height:"
14739 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
14741 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14742 msgid "Barcode"
14743 msgstr "កូដផលិតផល"
14745 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14746 msgid "Barcode Data:"
14747 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
14749 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14750 msgid "Barcode Type:"
14751 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
14753 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14754 msgid "Initial size"
14755 msgstr "ទំហំដើម"
14757 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14758 msgid "Minimum size"
14759 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
14761 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14762 msgid "Random Tree"
14763 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
14765 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14766 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14767 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
14769 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14770 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14771 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
14773 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14774 msgid "Sketch Input"
14775 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
14777 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14778 msgid "Gear Placement"
14779 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
14781 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14782 msgid "Quality (Default = 16)"
14783 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14785 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14786 msgid "R - Ring Radius (px)"
14787 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14789 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14790 msgid "Rotation (deg)"
14791 msgstr "បង្វិល (deg)"
14793 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14794 msgid "Spirograph"
14795 msgstr "គួច"
14797 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14798 msgid "d - Pen Radius (px)"
14799 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14801 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14802 msgid "r - Gear Radius (px)"
14803 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
14805 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14806 msgid "Behavior"
14807 msgstr "ឥរិយាបថ"
14809 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14810 msgid "Straighten Segments"
14811 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
14813 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14814 msgid "Envelope"
14815 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
14817 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14818 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14819 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
14821 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14822 msgid ""
14823 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14824 "files"
14825 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
14827 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14828 msgid "ZIP Output"
14829 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14831 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14832 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14833 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14835 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14836 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14837 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14839 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14840 msgid "XAML Output"
14841 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14843 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14844 msgid "fLIP cASE"
14845 msgstr "fLIP cASE"
14847 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14848 msgid "lowercase"
14849 msgstr "អក្សរតូច"
14851 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14852 msgid "UPPERCASE"
14853 msgstr "អក្សរធំ"
14855 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14856 msgid "rANdOm CasE"
14857 msgstr "rANdOm CasE"
14859 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14860 msgid "Replace text..."
14861 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
14863 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14864 msgid "Title Case"
14865 msgstr "ចំណងជើង"
14867 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14868 msgid "Sentence case"
14869 msgstr "ប្រយោគ"
14871 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14872 msgid "ASCII Text"
14873 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14875 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14876 msgid "Text File (*.txt)"
14877 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
14879 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14880 msgid "Text Input"
14881 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
14883 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14884 msgid "Amount of whirl"
14885 msgstr "ចំនួនគួច"
14887 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14888 msgid "Rotation is clockwise"
14889 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
14891 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14892 msgid "Whirl"
14893 msgstr "គួច"
14895 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14896 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
14899 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14900 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14901 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
14903 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14904 msgid "Windows Metafile Input"
14905 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
14907 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14908 msgid "XAML Input"
14909 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14911 #~ msgid "%s at %s"
14912 #~ msgstr "%s នៅ %s"
14914 #~ msgid "Move by:"
14915 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីតាម ៖"
14917 #~ msgid "Move to:"
14918 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖"
14920 #~ msgid "Moving %s %s"
14921 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s"
14923 #~ msgid "Change layer opacity"
14924 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់របស់ស្រទាប់"
14926 #~ msgid "Opacity, %:"
14927 #~ msgstr "ភាពស្រអាប់ % ៖"
14929 #~ msgid "Path along path"
14930 #~ msgstr "ផ្លូវតាមផ្លូវ"
14932 #~ msgid "Pattern along path"
14933 #~ msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14935 #~ msgid "Print"
14936 #~ msgstr "បោះពុម្ពុច"
14938 #~ msgid "Could not set print source: %s"
14939 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភពបោះពុម្ព ៖ %s"
14941 #~ msgid "unknown error"
14942 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
14944 #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
14945 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រលទ្ធផល PS ទេ"
14947 #~ msgid "Print Preview not available"
14948 #~ msgstr "មិនអាចមើលការបោះពុម្ពជាមុន"
14950 #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
14951 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដើម្បីបោះពុម្ព ៖ %s"
14953 #~ msgid "SVG Document"
14954 #~ msgstr "ឯកសារ SVG"
14956 #~ msgid "Snap details"
14957 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតខ្ទាស់"
14959 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
14960 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅវត្ថុដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនឹងចម្ងាយ"
14962 #~ msgid ""
14963 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
14964 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនិងចម្ងាយ"
14966 #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
14967 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនឹងចម្ងាយ"
14969 #~ msgid "Gridtype"
14970 #~ msgstr "ប្រភេទក្រឡាចត្រង្គ"
14972 #~ msgid "Change blur"
14973 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលៗ"
14975 #~ msgid "Display Calibration"
14976 #~ msgstr "បង្ហាញការក្រិតតាមខ្នាត"
14978 #~ msgid "Enable display calibration"
14979 #~ msgstr "បើកការបង្ហាញក្រិតតាមពណ៌"
14981 #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
14982 #~ msgstr "បើកកម្មវិធីនៃការបង្ហាញដោយប្រើទម្រង់ ICC ។"
14984 #~ msgid "Print _Direct"
14985 #~ msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់"
14987 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
14988 #~ msgstr "បោះពុម្ពដោយផ្ទាល់ដោយមិនសួរឯកសារ ឬបំពង់"
14990 #~ msgid "Lock"
14991 #~ msgstr "ចាក់សោ"
14993 #~ msgid "Gradients"
14994 #~ msgstr "ជម្រាល"
14996 #~ msgid "Spacing between letters"
14997 #~ msgstr "គម្លាតរវាងអក្សរ"
14999 #~ msgid "Spacing between lines"
15000 #~ msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
15002 #~ msgid "Horizontal kerning"
15003 #~ msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរផ្ដេក"
15005 #~ msgid "Vertical kerning"
15006 #~ msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរបញ្ឈរ"
15008 #~ msgid "Letter rotation"
15009 #~ msgstr "ការបង្វិលអក្សរ"