Code

matching brackets
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-08 22:01+0100\n"
10 "Last-Translator: Adib Taraben <theAdib@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: 0\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340
31 #: ../src/rect-context.cpp:382
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
38 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
40 #: ../src/arc-context.cpp:488
41 #, c-format
42 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
43 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
45 #: ../src/arc-context.cpp:507
46 msgid "Create ellipse"
47 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
49 #: ../src/connector-context.cpp:520
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
53 #: ../src/connector-context.cpp:749
54 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
55 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
57 #: ../src/connector-context.cpp:797
58 msgid "Reroute connector"
59 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
61 #. Flush pending updates
62 #: ../src/connector-context.cpp:962
63 msgid "Create connector"
64 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
66 #: ../src/connector-context.cpp:986
67 msgid "Finishing connector"
68 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1130
71 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
72 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1203
75 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
76 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1314
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1319
83 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
84 msgid "Make connectors avoid selected objects"
85 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1320
88 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
89 msgid "Make connectors ignore selected objects"
90 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
92 #: ../src/context-fns.cpp:36
93 #: ../src/context-fns.cpp:65
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
97 #: ../src/context-fns.cpp:42
98 #: ../src/context-fns.cpp:71
99 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
102 #: ../src/desktop-events.cpp:149
103 msgid "Create guide"
104 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:233
107 msgid "Move guide"
108 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:239
111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
112 msgid "Delete guide"
113 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
115 #: ../src/desktop.cpp:722
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
119 #: ../src/desktop.cpp:747
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
145 msgid "Unclump tiled clones"
146 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
153 msgid "Delete tiled clones"
154 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2198
158 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
159 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
162 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
163 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
166 msgid "Create tiled clones"
167 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
170 msgid "<small>Per row:</small>"
171 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
174 msgid "<small>Per column:</small>"
175 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
178 msgid "<small>Randomize:</small>"
179 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
182 msgid "_Symmetry"
183 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
185 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
186 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
187 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
188 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
189 #.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
191 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
192 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
194 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
196 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
197 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
200 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
204 msgid "<b>PM</b>: reflection"
205 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
207 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
208 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
210 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
211 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
214 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
215 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
218 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
219 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
222 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
226 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
230 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
234 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
238 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
239 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
242 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
246 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
250 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
251 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
254 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
255 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
258 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
262 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
266 msgid "S_hift"
267 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift X:</b>"
273 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
278 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
281 #, no-c-format
282 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
283 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
286 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
287 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
289 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
291 #, no-c-format
292 msgid "<b>Shift Y:</b>"
293 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
298 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
301 #, no-c-format
302 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
303 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
306 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
307 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
311 msgid "<b>Exponent:</b>"
312 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
315 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
319 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
320 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
322 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
344 msgid "<small>Cumulate:</small>"
345 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
348 msgid "Cumulate the shifts for each row"
349 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
352 msgid "Cumulate the shifts for each column"
353 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
355 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
357 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
358 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
361 msgid "Exclude tile height in shift"
362 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
365 msgid "Exclude tile width in shift"
366 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
369 msgid "Sc_ale"
370 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
373 msgid "<b>Scale X:</b>"
374 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
377 #, no-c-format
378 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
379 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
382 #, no-c-format
383 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
384 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
387 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
388 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
391 msgid "<b>Scale Y:</b>"
392 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
395 #, no-c-format
396 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
397 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
400 #, no-c-format
401 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
402 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
405 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
406 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
409 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
410 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (>១)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
413 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
414 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
417 msgid "<b>Base:</b>"
418 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
422 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
423 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (<១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (>១)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
426 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
427 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
430 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
431 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
434 msgid "Cumulate the scales for each row"
435 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
438 msgid "Cumulate the scales for each column"
439 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
442 msgid "_Rotation"
443 msgstr "ការ​បង្វិល"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
446 msgid "<b>Angle:</b>"
447 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
450 #, no-c-format
451 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
452 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
455 #, no-c-format
456 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
457 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
460 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
461 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
464 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
465 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
468 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
469 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
472 msgid "Cumulate the rotation for each row"
473 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
476 msgid "Cumulate the rotation for each column"
477 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
480 msgid "_Blur & opacity"
481 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
484 msgid "<b>Blur:</b>"
485 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
488 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
489 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
492 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
493 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
496 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
497 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
500 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
501 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
504 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
505 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
508 msgid "<b>Fade out:</b>"
509 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
512 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
513 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
516 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
517 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
520 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
521 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
524 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
525 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
528 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
529 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
532 msgid "Co_lor"
533 msgstr "ពណ៌​"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
536 msgid "Initial color: "
537 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
540 msgid "Initial color of tiled clones"
541 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
544 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
545 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
548 msgid "<b>H:</b>"
549 msgstr "<b>H ៖</b>"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
552 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
553 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
556 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
557 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
560 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
561 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
564 msgid "<b>S:</b>"
565 msgstr "<b>S ៖</b>"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
568 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
569 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
572 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
573 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
576 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
577 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
580 msgid "<b>L:</b>"
581 msgstr "<b>L ៖ </b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
584 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
588 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
592 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
593 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
596 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
597 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
600 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
601 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
604 msgid "_Trace"
605 msgstr "ដាន"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
608 msgid "Trace the drawing under the tiles"
609 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
612 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
613 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
616 msgid "1. Pick from the drawing:"
617 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
621 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
622 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
624 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
625 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
626 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
627 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
639 msgid "Color"
640 msgstr "ពណ៌"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
643 msgid "Pick the visible color and opacity"
644 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
649 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
652 msgid "Opacity"
653 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
656 msgid "Pick the total accumulated opacity"
657 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
660 msgid "R"
661 msgstr "R"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
664 msgid "Pick the Red component of the color"
665 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
668 msgid "G"
669 msgstr "G"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
672 msgid "Pick the Green component of the color"
673 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
676 msgid "B"
677 msgstr "B"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
680 msgid "Pick the Blue component of the color"
681 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
683 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
684 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
686 msgid "clonetiler|H"
687 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
690 msgid "Pick the hue of the color"
691 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
693 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
694 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
696 msgid "clonetiler|S"
697 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
700 msgid "Pick the saturation of the color"
701 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
703 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
704 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
706 msgid "clonetiler|L"
707 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
710 msgid "Pick the lightness of the color"
711 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
714 msgid "2. Tweak the picked value:"
715 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
718 msgid "Gamma-correct:"
719 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
722 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
723 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
726 msgid "Randomize:"
727 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
730 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
731 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
734 msgid "Invert:"
735 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
738 msgid "Invert the picked value"
739 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
742 msgid "3. Apply the value to the clones':"
743 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
746 msgid "Presence"
747 msgstr "តំណាង"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
750 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
751 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
755 msgid "Size"
756 msgstr "ទំហំ"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
759 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
760 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
763 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
764 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
768 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
771 msgid "How many rows in the tiling"
772 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
775 msgid "How many columns in the tiling"
776 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
779 msgid "Width of the rectangle to be filled"
780 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
783 msgid "Height of the rectangle to be filled"
784 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
787 msgid "Rows, columns: "
788 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
791 msgid "Create the specified number of rows and columns"
792 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
795 msgid "Width, height: "
796 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
799 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
800 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
803 msgid "Use saved size and position of the tile"
804 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
807 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
808 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
811 msgid " <b>_Create</b> "
812 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
815 msgid "Create and tile the clones of the selection"
816 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
818 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
819 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
820 #. diagrams on the left in the following screenshot:
821 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
822 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
824 msgid " _Unclump "
825 msgstr "រាយប៉ាយ"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
828 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
829 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
832 msgid " Re_move "
833 msgstr "យក​ចេញ​"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
836 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
837 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
840 msgid " R_eset "
841 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
843 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
845 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
846 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
848 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
849 msgid "Messages"
850 msgstr "សារ"
852 #. ## Add a menu for clear()
853 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
854 #: ../src/menus-skeleton.h:16
855 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
856 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
857 msgid "_File"
858 msgstr "ឯកសារ"
860 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
861 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
862 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
863 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
864 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
865 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
866 msgid "_Clear"
867 msgstr "ជម្រះ"
869 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
870 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
871 msgid "Capture log messages"
872 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
874 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
875 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
876 msgid "Release log messages"
877 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
879 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
880 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
881 msgid "none"
882 msgstr "គ្មាន"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
885 #: ../src/verbs.cpp:2472
886 msgid "_Page"
887 msgstr "ទំព័រ​"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
890 #: ../src/verbs.cpp:2476
891 msgid "_Drawing"
892 msgstr "គំនូរ"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
895 #: ../src/verbs.cpp:2478
896 msgid "_Selection"
897 msgstr "ជម្រើស​"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
900 msgid "_Custom"
901 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
904 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
905 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
908 msgid "Units:"
909 msgstr "ឯកត្តា ៖"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
912 msgid "_x0:"
913 msgstr "_x0 ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
916 msgid "x_1:"
917 msgstr "x_1 ៖"
919 #. Stroke width
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
921 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
925 msgid "Width:"
926 msgstr "​ទទឹង ៖"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
929 msgid "_y0:"
930 msgstr "_y0 ៖"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
933 msgid "y_1:"
934 msgstr "y_1 ៖"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:335
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
938 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
939 msgid "Height:"
940 msgstr "កម្ពស់ ៖"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
943 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
944 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
948 msgid "_Width:"
949 msgstr "​ទទឹង ៖"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
953 msgid "pixels at"
954 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
957 msgid "dp_i"
958 msgstr "dpi"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
962 msgid "dpi"
963 msgstr "dpi"
965 #. true = has mnemonic
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
967 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
968 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
971 msgid "_Browse..."
972 msgstr "រកមើល​..."
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
975 msgid "Batch export all selected objects"
976 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
979 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
980 msgstr "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន (ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
983 msgid "Hide all except selected"
984 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
987 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
988 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
991 msgid "_Export"
992 msgstr "នាំចេញ "
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
995 msgid "Export the bitmap file with these settings"
996 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
999 #, c-format
1000 msgid "Batch export %d selected objects"
1001 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1004 msgid "Export in progress"
1005 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1008 #, c-format
1009 msgid "Exporting %d files"
1010 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1016 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1019 msgid "You have to enter a filename"
1020 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1023 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1024 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1027 #, c-format
1028 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1029 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1032 #, c-format
1033 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1034 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1037 msgid "Select a filename for exporting"
1038 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1040 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1041 msgid "Change fill rule"
1042 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1044 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1046 msgid "Set fill color"
1047 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1049 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
1050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1052 msgid "Remove fill"
1053 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1055 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1056 msgid "Set gradient on fill"
1057 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1059 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1060 msgid "Set pattern on fill"
1061 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1063 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1064 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
1065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1069 msgid "Unset fill"
1070 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1072 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1074 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1075 #, c-format
1076 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1077 msgstr "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1080 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1081 msgid "exact"
1082 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1085 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1086 msgid "partial"
1087 msgstr "លំអៀង​"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1090 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1091 msgid "No objects found"
1092 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1095 msgid "T_ype: "
1096 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1099 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1100 msgid "Search in all object types"
1101 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1104 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1105 msgid "All types"
1106 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1109 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1110 msgid "Search all shapes"
1111 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1114 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1115 msgid "All shapes"
1116 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1119 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1120 msgid "Search rectangles"
1121 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1125 msgid "Rectangles"
1126 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1129 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1130 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1131 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1134 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1135 msgid "Ellipses"
1136 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1139 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1140 msgid "Search stars and polygons"
1141 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1144 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1145 msgid "Stars"
1146 msgstr "ផ្កាយ"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1149 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1150 msgid "Search spirals"
1151 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1154 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1155 msgid "Spirals"
1156 msgstr "គួច​"
1158 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1159 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1161 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1162 msgid "Search paths, lines, polylines"
1163 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1166 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1167 msgid "Paths"
1168 msgstr "ផ្លូវ"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1171 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1172 msgid "Search text objects"
1173 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1176 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1177 msgid "Texts"
1178 msgstr "អត្ថបទ​"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1181 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1182 msgid "Search groups"
1183 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1186 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1187 msgid "Groups"
1188 msgstr "ក្រុម"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1191 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1192 msgid "Search clones"
1193 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1196 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1198 msgid "Clones"
1199 msgstr "ក្លូន​"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1202 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1203 msgid "Search images"
1204 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1207 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1208 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1209 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1210 msgid "Images"
1211 msgstr "រូបភាព"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1214 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1215 msgid "Search offset objects"
1216 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1219 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1220 msgid "Offsets"
1221 msgstr "អុហ្វសិត​"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1224 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1225 msgid "_Text: "
1226 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1229 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1230 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1231 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1234 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1235 msgid "_ID: "
1236 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1239 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1240 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1241 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1244 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1249 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1250 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1251 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1254 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1255 msgid "_Attribute: "
1256 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1259 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1260 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1261 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1264 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Search in s_election"
1266 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1269 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1270 msgid "Limit search to the current selection"
1271 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1274 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1275 msgid "Search in current _layer"
1276 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1280 msgid "Limit search to the current layer"
1281 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1284 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1285 msgid "Include _hidden"
1286 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1289 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1290 msgid "Include hidden objects in search"
1291 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1293 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1294 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1295 msgid "Include l_ocked"
1296 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1300 msgid "Include locked objects in search"
1301 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1303 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1304 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1305 msgid "Clear values"
1306 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1309 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1310 msgid "_Find"
1311 msgstr "រក​"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1315 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1316 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1319 msgid "Measure unit:"
1320 msgstr "ឯកតា​រង្វាស់ ៖​"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1325 msgid "X:"
1326 msgstr "X ៖"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1331 msgid "Y:"
1332 msgstr "Y ៖"
1334 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1335 msgid "Degrees:"
1336 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1339 msgid "Rela_tive change"
1340 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1342 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1343 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1344 msgstr "ផ្លាស់ទី និង​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1346 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1347 msgid "Set guide properties"
1348 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1350 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1351 msgid "Guideline"
1352 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1354 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1355 #, c-format
1356 msgid "Guideline: %s"
1357 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1359 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1360 #, c-format
1361 msgid "Current settings: %s"
1362 msgstr "ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1364 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1365 #, c-format
1366 msgid "%d x %d"
1367 msgstr "%d x %d"
1369 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1372 msgid "Selection"
1373 msgstr "ជម្រើស"
1375 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1376 msgid "Selection only or whole document"
1377 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1379 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1380 msgid "Refresh the icons"
1381 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1383 #. Create the label for the object id
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1388 msgid "_Id"
1389 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1392 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1393 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1395 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1397 #: ../src/verbs.cpp:2352
1398 #: ../src/verbs.cpp:2356
1399 msgid "_Set"
1400 msgstr "កំណត់​"
1402 #. Create the label for the object label
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1404 msgid "_Label"
1405 msgstr "ស្លាក"
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1408 msgid "A freeform label for the object"
1409 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1411 #. Create the label for the object title
1412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1414 msgid "Title"
1415 msgstr "ចំណងជើង"
1417 #. Create the frame for the object description
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1420 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1421 msgid "Description"
1422 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1424 #. Hide
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1426 msgid "_Hide"
1427 msgstr "លាក់​"
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1430 msgid "Check to make the object invisible"
1431 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1433 #. Lock
1434 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1436 msgid "L_ock"
1437 msgstr "ចាក់សោ​"
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1440 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1441 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1445 msgid "Ref"
1446 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1449 msgid "Lock object"
1450 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1453 msgid "Unlock object"
1454 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1457 msgid "Hide object"
1458 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1461 msgid "Unhide object"
1462 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1465 msgid "Id invalid! "
1466 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1469 msgid "Id exists! "
1470 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1473 msgid "Set object ID"
1474 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1477 msgid "Set object label"
1478 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1481 msgid "Set object title"
1482 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1485 msgid "Set object description"
1486 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1489 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1490 msgid "Unhide layer"
1491 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1493 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1494 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1495 msgid "Hide layer"
1496 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1498 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1499 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1500 msgid "Lock layer"
1501 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1503 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1504 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1505 msgid "Unlock layer"
1506 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1508 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1509 msgid "New"
1510 msgstr "ថ្មី"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1513 msgid "Top"
1514 msgstr "កំពូល"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1517 msgid "Up"
1518 msgstr "ឡើង​លើ"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1521 msgid "Dn"
1522 msgstr "ចុះក្រោម"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1525 msgid "Bot"
1526 msgstr "បាត"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1529 msgid "X"
1530 msgstr "X"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1533 msgid "Layer name:"
1534 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1537 msgid "Add layer"
1538 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1541 msgid "Above current"
1542 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1545 msgid "Below current"
1546 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1549 msgid "As sublayer of current"
1550 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1553 msgid "Position:"
1554 msgstr "ទីតាំង ៖"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1557 msgid "Rename Layer"
1558 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1561 msgid "_Rename"
1562 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1565 msgid "Rename layer"
1566 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1568 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1570 msgid "Renamed layer"
1571 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1574 msgid "Add Layer"
1575 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1577 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1578 msgid "_Add"
1579 msgstr "បន្ថែម​"
1581 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1582 msgid "New layer created."
1583 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1586 msgid "Href:"
1587 msgstr "Href ៖"
1589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1590 msgid "Target:"
1591 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1595 msgid "Type:"
1596 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1598 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1599 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1601 msgid "Role:"
1602 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1605 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1607 msgid "Arcrole:"
1608 msgstr "Arcrole ៖"
1610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1613 msgid "Title:"
1614 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1617 msgid "Show:"
1618 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1621 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1622 msgid "Actuate:"
1623 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1627 msgid "URL:"
1628 msgstr "URL ៖"
1630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1631 #, c-format
1632 msgid "%s Properties"
1633 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1636 msgid "CC Attribution"
1637 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1640 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1641 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1644 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1645 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1648 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1649 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1652 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1653 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1656 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1657 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1662 msgid "Public Domain"
1663 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1667 msgid "FreeArt"
1668 msgstr "FreeArt"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1673 msgid "Open Font License"
1674 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1677 msgid "Name by which this document is formally known."
1678 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1681 msgid "Date"
1682 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1685 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1686 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1689 msgid "Format"
1690 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1693 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1694 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1697 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1701 msgid "Type"
1702 msgstr "ប្រភេទ"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1705 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1706 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1709 msgid "Creator"
1710 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1713 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1714 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1717 msgid "Rights"
1718 msgstr "សិទ្ធិ"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1721 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1722 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1725 msgid "Publisher"
1726 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1729 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1730 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1733 msgid "Identifier"
1734 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1737 msgid "Unique URI to reference this document."
1738 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1741 msgid "Source"
1742 msgstr "ប្រភព"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1745 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1746 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1749 msgid "Relation"
1750 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1753 msgid "Unique URI to a related document."
1754 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1757 msgid "Language"
1758 msgstr "ភាសា"
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1761 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1762 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1765 msgid "Keywords"
1766 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1769 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1770 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1772 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1773 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1775 msgid "Coverage"
1776 msgstr "ទំហំ​"
1778 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1779 msgid "Extent or scope of this document."
1780 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1783 msgid "A short account of the content of this document."
1784 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1786 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1787 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1788 msgid "Contributors"
1789 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1791 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1792 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1793 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1795 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1796 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1797 msgid "URI"
1798 msgstr "URI"
1800 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1801 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1802 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1803 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1805 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1806 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1807 msgid "Fragment"
1808 msgstr "បំណែក​"
1810 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1811 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1812 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1814 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1815 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1816 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1818 msgid "Set attribute"
1819 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1823 msgid "Set stroke color"
1824 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
1827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1829 msgid "Remove stroke"
1830 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1833 msgid "Set gradient on stroke"
1834 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1837 msgid "Set pattern on stroke"
1838 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
1841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1845 msgid "Unset stroke"
1846 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
1849 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1850 #: ../src/flood-context.cpp:260
1851 #: ../src/interface.cpp:824
1852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
1857 #: ../src/verbs.cpp:2116
1858 msgid "None"
1859 msgstr "គ្មាន"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
1862 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1863 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1864 msgid "No document selected"
1865 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1868 msgid "Set markers"
1869 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
1872 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1873 msgid "Stroke width"
1874 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1876 #. Join type
1877 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1878 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1880 msgid "Join:"
1881 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1883 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1884 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1885 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1887 msgid "Miter join"
1888 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1890 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1891 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1892 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1894 msgid "Round join"
1895 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1897 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1898 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1899 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1901 msgid "Bevel join"
1902 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1904 #. Miterlimit
1905 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1906 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1907 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1908 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1909 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1910 #. when they become too long.
1911 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1912 msgid "Miter limit:"
1913 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1916 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1917 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1919 #. Cap type
1920 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1922 msgid "Cap:"
1923 msgstr "គម្រប ៖"
1925 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1926 #. of the line; the ends of the line are square
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1928 msgid "Butt cap"
1929 msgstr "គម្រប​បាត"
1931 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1932 #. line; the ends of the line are rounded
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1934 msgid "Round cap"
1935 msgstr "គម្រប​មូល"
1937 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1938 #. line; the ends of the line are square
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1940 msgid "Square cap"
1941 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1943 #. Dash
1944 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1945 msgid "Dashes:"
1946 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1948 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1949 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1950 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1951 msgid "Start Markers:"
1952 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1954 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1955 msgid "Mid Markers:"
1956 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1959 msgid "End Markers:"
1960 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1962 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
1963 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1964 msgid "Set stroke style"
1965 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1967 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1968 msgid "Change color definition"
1969 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1971 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1972 msgid "Set stroke color from swatch"
1973 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1975 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1976 msgid "Set fill color from swatch"
1977 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1979 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1980 #, c-format
1981 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1982 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1984 #. TODO:  Insert widgets
1985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1986 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1987 msgid "Font"
1988 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1991 msgid "Layout"
1992 msgstr "ប្លង់"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1995 msgid "Align lines left"
1996 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1998 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2000 msgid "Center lines"
2001 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2004 msgid "Align lines right"
2005 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
2007 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2008 msgid "Justify lines"
2009 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
2011 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
2013 msgid "Horizontal text"
2014 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
2016 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
2018 msgid "Vertical text"
2019 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2022 msgid "Line spacing:"
2023 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2025 #. Text
2026 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2027 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
2029 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2030 #: ../src/verbs.cpp:2384
2031 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2032 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2033 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2034 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2035 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2036 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2037 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2038 msgid "Text"
2039 msgstr "អត្ថបទ"
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2042 msgid "Set as default"
2043 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2045 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
2046 #: ../src/text-context.cpp:1438
2047 msgid "Set text style"
2048 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2050 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2051 msgid "Arrange in a grid"
2052 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2055 msgid "Rows:"
2056 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2059 msgid "Number of rows"
2060 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2063 msgid "Equal height"
2064 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2067 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2068 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2070 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2071 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2074 msgid "Align:"
2075 msgstr "តម្រឹម ៖"
2077 #. #### Number of columns ####
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2079 msgid "Columns:"
2080 msgstr "ជួឈរ ៖"
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2083 msgid "Number of columns"
2084 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2087 msgid "Equal width"
2088 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2091 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2092 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2094 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2096 msgid "Fit into selection box"
2097 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2099 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2100 msgid "Set spacing:"
2101 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2103 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2104 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2105 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2107 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2108 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2109 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2111 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2112 msgid "Arrange selected objects"
2113 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2116 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2117 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2120 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2121 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2124 #, c-format
2125 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2126 msgstr "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2129 msgid "Drag to reorder nodes"
2130 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2133 msgid "New element node"
2134 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2137 msgid "New text node"
2138 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2142 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2143 msgid "Duplicate node"
2144 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2148 #: ../src/nodepath.cpp:3120
2149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2150 msgid "Delete node"
2151 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2155 msgid "Unindent node"
2156 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2160 msgid "Indent node"
2161 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2165 msgid "Raise node"
2166 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2170 msgid "Lower node"
2171 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2175 msgid "Delete attribute"
2176 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2178 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2180 msgid "Attribute name"
2181 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2183 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2185 msgid "Set"
2186 msgstr "កំណត់"
2188 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2190 msgid "Attribute value"
2191 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2194 msgid "Drag XML subtree"
2195 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2198 msgid "New element node..."
2199 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2202 msgid "Cancel"
2203 msgstr "បោះបង់"
2205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2206 msgid "Create"
2207 msgstr "បង្កើត"
2209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2210 msgid "Create new element node"
2211 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2214 msgid "Create new text node"
2215 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2217 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2218 #, c-format
2219 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2220 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2223 msgid "Change attribute"
2224 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2226 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2227 msgid "Rectangular grid"
2228 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2231 msgid "Axonometric grid"
2232 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2235 msgid "_Enabled"
2236 msgstr "បាន​បើក "
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2239 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
2240 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2243 msgid "_Visible"
2244 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2246 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2247 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
2248 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2250 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2251 msgid "Create new grid"
2252 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2254 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2255 msgid "Grid _units:"
2256 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2259 msgid "_Origin X:"
2260 msgstr " X ដើម ៖"
2262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2265 msgid "X coordinate of grid origin"
2266 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2269 msgid "O_rigin Y:"
2270 msgstr "Y ដើម ៖"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2275 msgid "Y coordinate of grid origin"
2276 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2278 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2279 msgid "Spacing _X:"
2280 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2282 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2284 msgid "Distance between vertical grid lines"
2285 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2288 msgid "Spacing _Y:"
2289 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2293 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2294 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2297 msgid "Grid line _color:"
2298 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2305 msgid "Grid line color"
2306 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2309 msgid "Color of grid lines"
2310 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2313 msgid "Ma_jor grid line color:"
2314 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2321 msgid "Major grid line color"
2322 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2324 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2325 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2326 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2329 msgid "_Major grid line every:"
2330 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2333 msgid "lines"
2334 msgstr "បន្ទាត់"
2336 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2337 msgid "_Show dots instead of lines"
2338 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2340 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2342 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2343 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2345 #: ../src/document.cpp:458
2346 #, c-format
2347 msgid "New document %d"
2348 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2350 #: ../src/document.cpp:490
2351 #, c-format
2352 msgid "Memory document %d"
2353 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2355 #: ../src/document.cpp:630
2356 #, c-format
2357 msgid "Unnamed document %d"
2358 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2360 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2361 #: ../src/draw-context.cpp:418
2362 msgid "Path is closed."
2363 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2365 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2366 #: ../src/draw-context.cpp:433
2367 msgid "Closing path."
2368 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2370 #: ../src/draw-context.cpp:542
2371 msgid "Draw path"
2372 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2374 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2375 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2376 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2377 #, c-format
2378 msgid " alpha %.3g"
2379 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2381 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2383 #, c-format
2384 msgid ", averaged with radius %d"
2385 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2388 #, c-format
2389 msgid " under cursor"
2390 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2392 #. message, to show in the statusbar
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2394 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2395 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2397 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2398 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2399 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2400 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2403 msgid "Set picked color"
2404 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2406 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2407 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2408 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2411 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2412 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2414 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2415 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2416 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2418 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2419 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2420 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2422 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2423 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2424 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2426 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2427 msgid "Draw calligraphic stroke"
2428 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2430 #: ../src/event-context.cpp:592
2431 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2432 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2434 #: ../src/event-log.cpp:37
2435 msgid "[Unchanged]"
2436 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2438 #. Edit
2439 #: ../src/event-log.cpp:264
2440 #: ../src/event-log.cpp:267
2441 #: ../src/verbs.cpp:2153
2442 msgid "_Undo"
2443 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2445 #: ../src/event-log.cpp:274
2446 #: ../src/event-log.cpp:278
2447 #: ../src/verbs.cpp:2155
2448 msgid "_Redo"
2449 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2451 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2452 msgid "Dependency:"
2453 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2455 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2456 msgid "  type: "
2457 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2459 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2460 msgid "  location: "
2461 msgstr "ទីតាំង ៖"
2463 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2464 msgid "  string: "
2465 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2468 msgid "  description: "
2469 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2471 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2472 msgid " (No preferences)"
2473 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2475 #. This is some filler text, needs to change before relase
2476 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2477 msgid ""
2478 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2479 "\n"
2480 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2481 msgstr ""
2482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</span>\n"
2483 "\n"
2484 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2488 msgid "Show dialog on startup"
2489 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2491 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2492 #, c-format
2493 msgid "'%s' working, please wait..."
2494 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2496 #. static int i = 0;
2497 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2498 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2499 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2500 msgstr "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2502 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2503 msgid "an ID was not defined for it."
2504 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2507 msgid "there was no name defined for it."
2508 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2510 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2511 msgid "the XML description of it got lost."
2512 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2515 msgid "no implementation was defined for the extension."
2516 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2518 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2520 msgid "a dependency was not met."
2521 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2523 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2524 msgid "Extension \""
2525 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2528 msgid "\" failed to load because "
2529 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2534 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2536 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2537 msgid "Name:"
2538 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2540 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2541 msgid "ID:"
2542 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2545 msgid "State:"
2546 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2549 msgid "Loaded"
2550 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2553 msgid "Unloaded"
2554 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2557 msgid "Deactivated"
2558 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2560 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2561 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2562 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2564 #: ../src/extension/init.cpp:276
2565 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2566 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2568 #: ../src/extension/init.cpp:290
2569 #, c-format
2570 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2571 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2574 msgid "Adaptive Threshold"
2575 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2580 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2581 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2584 msgid "Width"
2585 msgstr "​ទទឹង"
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2591 msgid "Height"
2592 msgstr "កម្ពស់"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2595 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2597 msgid "Offset"
2598 msgstr "អុហ្វសិត​"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2635 msgid "Raster"
2636 msgstr "លើកឡើង"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2639 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2640 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2643 msgid "Add Noise"
2644 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2647 msgid "Uniform Noise"
2648 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2651 msgid "Gaussian Noise"
2652 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2655 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2656 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2659 msgid "Impulse Noise"
2660 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2663 msgid "Laplacian Noise"
2664 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2667 msgid "Poisson Noise"
2668 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2671 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2672 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2675 msgid "Blur"
2676 msgstr "ព្រិល"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2687 msgid "Radius"
2688 msgstr "កាំ"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2696 msgid "Sigma"
2697 msgstr "សេម៉ា"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2700 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2701 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2705 msgid "Channel"
2706 msgstr "ឆានែល"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2709 msgid "Layer"
2710 msgstr "​ស្រទាប់"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2714 msgid "Red Channel"
2715 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2719 msgid "Green Channel"
2720 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2724 msgid "Blue Channel"
2725 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2729 msgid "Cyan Channel"
2730 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2734 msgid "Magenta Channel"
2735 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2739 msgid "Yellow Channel"
2740 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2744 msgid "Black Channel"
2745 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2749 msgid "Opacity Channel"
2750 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2754 msgid "Matte Channel"
2755 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2758 msgid "Extract specific channel from image."
2759 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2762 msgid "Charcoal"
2763 msgstr "ធ្យូង"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2766 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2767 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2770 msgid "Colorize"
2771 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2774 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2775 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2778 msgid "Contrast"
2779 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2783 msgid "Sharpen"
2784 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2787 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2788 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2790 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2792 msgid "Convolve"
2793 msgstr "អង្កាញ់"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2797 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2798 msgid "Order"
2799 msgstr "លំដាប់"
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2802 msgid "Kernel Array"
2803 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2806 msgid "Apply Convolve Effect"
2807 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2810 msgid "Cycle Colormap"
2811 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2816 msgid "Amount"
2817 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2820 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2821 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2824 msgid "Despeckle"
2825 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2828 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2829 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2832 msgid "Edge"
2833 msgstr "គែម\t"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2836 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2837 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2840 msgid "Emboss"
2841 msgstr "ក្រឡោត"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2844 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2845 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2848 msgid "Enhance"
2849 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2852 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2853 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2856 msgid "Equalize"
2857 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2860 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2861 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2864 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2865 msgid "Gaussian Blur"
2866 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2871 msgid "Factor"
2872 msgstr "កត្តា"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2875 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2876 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2879 msgid "Implode"
2880 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2883 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2884 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2887 msgid "Level (with Channel)"
2888 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2892 msgid "Black Point"
2893 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2897 msgid "White Point"
2898 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2902 msgid "Gamma Correction"
2903 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2906 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2907 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2910 msgid "Level"
2911 msgstr "កម្រិត"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2914 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2915 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2918 msgid "Median Filter"
2919 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2922 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2923 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2926 msgid "Modulate"
2927 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2930 msgid "Brightness"
2931 msgstr "ពន្លឺ"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2934 #: ../src/flood-context.cpp:250
2935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2939 msgid "Saturation"
2940 msgstr "តិត្ថិភាព"
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2943 #: ../src/flood-context.cpp:249
2944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2947 msgid "Hue"
2948 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2951 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2952 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2955 msgid "Negate"
2956 msgstr "បដិសេធ"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2959 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2960 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2963 msgid "Normalize"
2964 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2967 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2968 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2971 msgid "Oil Paint"
2972 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2975 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2976 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2979 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2980 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
2984 msgid "Raise"
2985 msgstr "លើកឡើង"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2988 msgid "Raised"
2989 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2992 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
2993 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2996 msgid "Reduce Noise"
2997 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3000 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3001 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3004 msgid "Sample"
3005 msgstr "គំរូ"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3008 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3009 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3012 msgid "Shade"
3013 msgstr "ស្រមោល​"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3017 msgid "Azimuth"
3018 msgstr "Azimuth"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3022 msgid "Elevation"
3023 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3026 msgid "Colored Shading"
3027 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3030 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3031 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3034 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3035 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3038 msgid "Solarize"
3039 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3042 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3043 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3046 msgid "Spread"
3047 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3050 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3051 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3054 msgid "Swirl"
3055 msgstr "គួច"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3058 msgid "Degrees"
3059 msgstr "ដឺក្រេ"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3062 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3063 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3065 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3069 msgid "Threshold"
3070 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3073 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3074 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3077 msgid "Unsharp Mask"
3078 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3081 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3082 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3085 msgid "Wave"
3086 msgstr "រលក"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3090 msgid "Amplitude"
3091 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3094 msgid "Wavelength"
3095 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3098 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3099 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3102 msgid "Inset/Outset Halo"
3103 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3106 msgid "Width in px of the halo"
3107 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3110 msgid "Number of steps"
3111 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3114 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3115 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3119 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3120 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3121 msgid "Generate from Path"
3122 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3124 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3125 msgid "Restrict to PDF version"
3126 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3128 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3129 msgid "PDF 1.4"
3130 msgstr "PDF 1.4"
3132 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3134 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3136 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3137 msgid "Convert texts to paths"
3138 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3140 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3142 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3143 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3146 msgid "Restrict to PS level"
3147 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3150 msgid "PostScript 3"
3151 msgstr "PostScript 3"
3153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3154 msgid "PostScript level 2"
3155 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3157 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3158 msgid "EMF Input"
3159 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3161 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3162 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3163 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3165 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3166 msgid "Enhanced Metafiles"
3167 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3169 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3170 msgid "WMF Input"
3171 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3173 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3174 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3175 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3177 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3178 msgid "Windows Metafiles"
3179 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3181 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3182 msgid "EMF Output"
3183 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3185 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3187 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3189 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3190 msgid "Enhanced Metafile"
3191 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3193 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3194 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3195 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3197 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3198 msgid "Make bounding box around full page"
3199 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3201 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3202 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3203 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3204 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3206 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3207 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3208 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3209 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3211 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3212 msgid "Encapsulated Postscript File"
3213 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3215 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3216 #, c-format
3217 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3218 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3220 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3221 msgid "GIMP Gradients"
3222 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3224 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3225 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3226 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3228 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3229 msgid "Gradients used in GIMP"
3230 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3233 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3234 msgid "Grid"
3235 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3238 msgid "Line Width"
3239 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3242 msgid "Horizontal Spacing"
3243 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3246 msgid "Vertical Spacing"
3247 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3250 msgid "Horizontal Offset"
3251 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3254 msgid "Vertical Offset"
3255 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3257 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3258 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3259 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3260 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3261 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3262 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3263 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3264 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3265 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3266 msgid "Render"
3267 msgstr "បង្ហាញ​"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3270 msgid "Draw a path which is a grid"
3271 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3273 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3274 msgid "LaTeX Print"
3275 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3277 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3278 msgid "LaTeX Output"
3279 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3281 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3282 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3283 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3285 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3286 msgid "LaTeX PSTricks File"
3287 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3289 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3290 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3291 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3293 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3294 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3295 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3297 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3298 msgid "OpenDocument drawing file"
3299 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3301 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3303 msgid "Print Destination"
3304 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3306 #. Print properties frame
3307 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3309 msgid "Print properties"
3310 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3312 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3313 msgid "Print using PDF operators"
3314 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3316 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3317 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3318 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3320 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3322 msgid "Print as bitmap"
3323 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3327 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3328 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3330 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3332 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3333 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3335 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3337 msgid "Resolution:"
3338 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3340 #. Print destination frame
3341 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3343 msgid "Print destination"
3344 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3346 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3348 msgid ""
3349 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3350 "leave empty to use the system default printer.\n"
3351 "Use '> filename' to print to file.\n"
3352 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3353 msgstr ""
3354 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3355 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3356 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3357 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3359 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3360 msgid "PDF Print"
3361 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3364 msgid "media box"
3365 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3368 msgid "crop box"
3369 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3372 msgid "trim box"
3373 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3376 msgid "bleed box"
3377 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3380 msgid "art box"
3381 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3384 msgid "Select page:"
3385 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3387 #. Display total number of pages
3388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3389 #, c-format
3390 msgid "out of %i"
3391 msgstr "នៃ %i"
3393 #. Crop settings
3394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3395 msgid "Clip to:"
3396 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3399 msgid "Page settings"
3400 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3403 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3404 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3407 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3408 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3412 msgid "rough"
3413 msgstr "គគ្រើម"
3415 #. Text options
3416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3417 msgid "Text handling:"
3418 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3422 msgid "Import text as text"
3423 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3426 msgid "Embed images"
3427 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3430 msgid "Import settings"
3431 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3434 msgid "PDF Import Settings"
3435 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3438 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3439 msgid "medium"
3440 msgstr "មធ្យម"
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3443 msgid "fine"
3444 msgstr "ល្អ"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3447 msgid "very fine"
3448 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3450 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3451 msgid "PovRay Output"
3452 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3454 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3455 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3456 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3458 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3459 msgid "PovRay Raytracer File"
3460 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3462 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3463 msgid "Print Configuration"
3464 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3466 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3467 msgid "Print using PostScript operators"
3468 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3470 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3471 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3472 msgstr "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3474 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3475 msgid "Postscript Print"
3476 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3478 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3479 msgid "Postscript Output"
3480 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3482 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3483 msgid "PostScript (*.ps)"
3484 msgstr "PostScript (*.ps)"
3486 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3487 msgid "PostScript File"
3488 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3490 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3491 msgid "SVG Input"
3492 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3494 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3495 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3496 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3498 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3499 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3500 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3502 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3503 msgid "SVG Output Inkscape"
3504 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3506 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3507 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3508 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3510 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3511 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3512 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3514 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3515 msgid "SVG Output"
3516 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3518 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3519 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3520 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3522 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3523 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3524 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3526 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3527 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3528 msgid "SVGZ Input"
3529 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3531 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3532 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3533 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3534 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3535 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3536 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3538 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3539 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3540 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3542 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3543 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3544 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3545 msgid "SVGZ Output"
3546 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3549 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3550 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3551 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3552 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3554 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3555 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3556 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3559 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3560 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3562 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3563 msgid "Windows 32-bit Print"
3564 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3566 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3567 msgid "WPG Input"
3568 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3570 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3571 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3572 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3574 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3575 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3576 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3578 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3579 msgid "Pin Dialog"
3580 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3582 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3583 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3584 msgstr "បិទ/បើក​ថាតើ​ប្រអប់​នៅ​ដដែលសម្រាប់​ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬ​មិនបង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​​អ្វីមួយ"
3586 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3587 msgid "Live Preview"
3588 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3590 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3591 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3592 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3594 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3595 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3596 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3597 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3598 #: ../src/extension/system.cpp:102
3599 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3600 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3602 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3603 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3604 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3605 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3606 #: ../src/file.cpp:136
3607 msgid "default.svg"
3608 msgstr "default.svg"
3610 #: ../src/file.cpp:222
3611 #: ../src/file.cpp:964
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to load the requested file %s"
3614 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3616 #: ../src/file.cpp:247
3617 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3618 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3620 #: ../src/file.cpp:253
3621 #, c-format
3622 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3623 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3625 #: ../src/file.cpp:282
3626 msgid "Document reverted."
3627 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3629 #: ../src/file.cpp:284
3630 msgid "Document not reverted."
3631 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3633 #: ../src/file.cpp:406
3634 msgid "Select file to open"
3635 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3637 #: ../src/file.cpp:484
3638 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3639 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3641 #: ../src/file.cpp:489
3642 #, c-format
3643 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3644 msgstr "បាន​យកកា​រកំណត់​ <b>%i</b> ដែល​មិន​បាន​ប្រើនៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3646 #: ../src/file.cpp:494
3647 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3648 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3650 #: ../src/file.cpp:523
3651 #, c-format
3652 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3653 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3655 #: ../src/file.cpp:524
3656 #: ../src/file.cpp:532
3657 msgid "Document not saved."
3658 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3660 #: ../src/file.cpp:531
3661 #, c-format
3662 msgid "File %s could not be saved."
3663 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3665 #: ../src/file.cpp:542
3666 msgid "Document saved."
3667 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3669 #: ../src/file.cpp:681
3670 #: ../src/file.cpp:1089
3671 #: ../src/file.cpp:1207
3672 #, c-format
3673 msgid "drawing%s"
3674 msgstr "គំនូរ %s"
3676 #: ../src/file.cpp:687
3677 #, c-format
3678 msgid "drawing-%d%s"
3679 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3681 #: ../src/file.cpp:706
3682 msgid "Select file to save a copy to"
3683 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3685 #: ../src/file.cpp:708
3686 #: ../src/file.cpp:715
3687 msgid "Select file to save to"
3688 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3690 #: ../src/file.cpp:789
3691 msgid "No changes need to be saved."
3692 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3694 #: ../src/file.cpp:806
3695 msgid "Saving document..."
3696 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3698 #: ../src/file.cpp:961
3699 msgid "Import"
3700 msgstr "នាំចូល"
3702 #: ../src/file.cpp:993
3703 msgid "Select file to import"
3704 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3706 #: ../src/file.cpp:1111
3707 #: ../src/file.cpp:1222
3708 msgid "Select file to export to"
3709 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3711 #: ../src/file.cpp:1249
3712 #, c-format
3713 msgid "Error saving a temporary copy"
3714 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3716 #: ../src/file.cpp:1268
3717 msgid "Open Clip Art Login"
3718 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3720 #: ../src/file.cpp:1289
3721 #, c-format
3722 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3723 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
3725 #: ../src/file.cpp:1310
3726 msgid "Document exported..."
3727 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3729 #: ../src/file.cpp:1338
3730 #: ../src/verbs.cpp:2142
3731 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3732 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3734 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3735 msgid "Blend"
3736 msgstr "ល្បាយ"
3738 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3739 msgid "Color Matrix"
3740 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3742 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3743 msgid "Component Transfer"
3744 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3746 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3747 msgid "Composite"
3748 msgstr "ផ្សំ"
3750 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3751 msgid "Convolve Matrix"
3752 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3754 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3755 msgid "Diffuse Lighting"
3756 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3758 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3759 msgid "Displacement Map"
3760 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3762 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3763 msgid "Flood"
3764 msgstr "ឈាម"
3766 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3767 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3768 msgid "Image"
3769 msgstr "រូបភាព"
3771 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3772 msgid "Merge"
3773 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3775 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3776 msgid "Morphology"
3777 msgstr "រូបវិទូ"
3779 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3780 msgid "Specular Lighting"
3781 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3783 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3784 msgid "Tile"
3785 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3787 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3789 msgid "Turbulence"
3790 msgstr "គួច"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3793 msgid "Source Graphic"
3794 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3797 msgid "Source Alpha"
3798 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3801 msgid "Background Image"
3802 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3805 msgid "Background Alpha"
3806 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3809 msgid "Fill Paint"
3810 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3813 msgid "Stroke Paint"
3814 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3818 msgid "Normal"
3819 msgstr "ធម្មតា"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3822 msgid "Multiply"
3823 msgstr "គុណ​"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3826 msgid "Screen"
3827 msgstr "អេក្រង់"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3830 msgid "Darken"
3831 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3834 msgid "Lighten"
3835 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3838 msgid "Matrix"
3839 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3842 msgid "Saturate"
3843 msgstr "តិត្ថិភាព"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3846 msgid "Hue Rotate"
3847 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3850 msgid "Luminance to Alpha"
3851 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3853 #. File
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3855 #: ../src/verbs.cpp:2119
3856 msgid "Default"
3857 msgstr "លំនាំដើម"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3860 msgid "Over"
3861 msgstr "លើ"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3864 msgid "In"
3865 msgstr "ក្នុង"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3868 msgid "Out"
3869 msgstr "ចេញ"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3872 msgid "Atop"
3873 msgstr "នៅ​កំពូល"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3876 msgid "XOR"
3877 msgstr "XOR"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3880 msgid "Arithmetic"
3881 msgstr "គណិត"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3884 msgid "Identity"
3885 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3888 msgid "Table"
3889 msgstr "តារាង"
3891 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3892 msgid "Discrete"
3893 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3896 msgid "Linear"
3897 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3899 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3900 msgid "Gamma"
3901 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:296
3905 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3906 msgid "Duplicate"
3907 msgstr "ស្ទួន​"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3910 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3911 msgid "Wrap"
3912 msgstr "រុំ"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3915 #: ../src/flood-context.cpp:246
3916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3918 msgid "Red"
3919 msgstr "ក្រហម"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3922 #: ../src/flood-context.cpp:247
3923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3925 msgid "Green"
3926 msgstr "​​បៃតង"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3929 #: ../src/flood-context.cpp:248
3930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3932 msgid "Blue"
3933 msgstr "​​ខៀវ"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3936 #: ../src/flood-context.cpp:252
3937 msgid "Alpha"
3938 msgstr "អាល់ហ្វា"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3941 msgid "Erode"
3942 msgstr "ច្រោះ"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3945 msgid "Dilate"
3946 msgstr "ពង្រីក"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3949 msgid "Fractal Noise"
3950 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3953 msgid "Distant Light"
3954 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3957 msgid "Point Light"
3958 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3961 msgid "Spot Light"
3962 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3964 #: ../src/flood-context.cpp:245
3965 msgid "Visible Colors"
3966 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3968 #: ../src/flood-context.cpp:251
3969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
3972 msgid "Lightness"
3973 msgstr "ពន្លឺ"
3975 #: ../src/flood-context.cpp:261
3976 msgid "Small"
3977 msgstr "តូច​"
3979 #: ../src/flood-context.cpp:262
3980 msgid "Medium"
3981 msgstr "មធ្យម"
3983 #: ../src/flood-context.cpp:263
3984 msgid "Large"
3985 msgstr "ធំ​"
3987 #: ../src/flood-context.cpp:417
3988 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3989 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3991 #: ../src/flood-context.cpp:457
3992 #, c-format
3993 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3994 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3996 #: ../src/flood-context.cpp:461
3997 #, c-format
3998 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3999 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4001 #: ../src/flood-context.cpp:677
4002 #: ../src/flood-context.cpp:972
4003 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4004 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4006 #: ../src/flood-context.cpp:977
4007 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4008 msgstr "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4010 #: ../src/flood-context.cpp:993
4011 #: ../src/flood-context.cpp:1153
4012 msgid "Fill bounded area"
4013 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4015 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4016 msgid "Set style on object"
4017 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4019 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4020 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4021 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4023 #: ../src/gradient-context.cpp:132
4024 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
4025 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4026 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4028 #. POINT_LG_BEGIN
4029 #: ../src/gradient-context.cpp:133
4030 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
4031 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4032 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4034 #: ../src/gradient-context.cpp:134
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
4036 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4037 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4039 #: ../src/gradient-context.cpp:135
4040 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
4041 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4042 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4044 #: ../src/gradient-context.cpp:136
4045 #: ../src/gradient-context.cpp:137
4046 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
4047 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
4048 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4049 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4051 #: ../src/gradient-context.cpp:138
4052 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
4053 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4054 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4056 #. POINT_RG_FOCUS
4057 #: ../src/gradient-context.cpp:139
4058 #: ../src/gradient-context.cpp:140
4059 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
4060 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
4061 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4062 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4064 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4065 #, c-format
4066 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4067 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4069 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4070 #, c-format
4071 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4072 msgstr "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4074 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4075 #, c-format
4076 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4077 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4079 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4080 #, c-format
4081 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4082 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4084 #: ../src/gradient-context.cpp:368
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:461
4086 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4087 msgid "Add gradient stop"
4088 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4090 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4091 msgid "Simplify gradient"
4092 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4094 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4095 msgid "Create default gradient"
4096 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4098 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4099 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4100 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4103 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4104 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4106 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4107 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4108 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4110 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4111 msgid "Invert gradient"
4112 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4115 #, c-format
4116 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4117 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4119 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4120 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4121 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4123 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4124 msgid "Merge gradient handles"
4125 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4127 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4128 msgid "Move gradient handle"
4129 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4131 #: ../src/gradient-drag.cpp:957
4132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4133 msgid "Delete gradient stop"
4134 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4136 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4137 #, c-format
4138 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4139 msgstr "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4141 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125
4142 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132
4143 msgid " (stroke)"
4144 msgstr " (ខ្វាច់)"
4146 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4147 #, c-format
4148 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4149 msgstr "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4151 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4152 #, c-format
4153 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4154 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​រផ្ដោត"
4156 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4157 #, c-format
4158 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4159 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4161 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4162 msgid "Move gradient handle(s)"
4163 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4165 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4166 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4167 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4169 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4170 msgid "Delete gradient stop(s)"
4171 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4173 #: ../src/helper/units.cpp:37
4174 msgid "Unit"
4175 msgstr "ឯកតា"
4177 #. Add the units menu.
4178 #: ../src/helper/units.cpp:37
4179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
4181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4183 msgid "Units"
4184 msgstr "ឯកតា​"
4186 #: ../src/helper/units.cpp:38
4187 msgid "Point"
4188 msgstr "ចំណុច"
4190 #: ../src/helper/units.cpp:38
4191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4192 msgid "pt"
4193 msgstr "ចំណុច"
4195 #: ../src/helper/units.cpp:38
4196 msgid "Points"
4197 msgstr "ចំណុច"
4199 #: ../src/helper/units.cpp:38
4200 msgid "Pt"
4201 msgstr "ចំណុច"
4203 #: ../src/helper/units.cpp:39
4204 msgid "Pixel"
4205 msgstr "ភីកសែល​"
4207 #: ../src/helper/units.cpp:39
4208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4212 msgid "px"
4213 msgstr "ភីកសែល"
4215 #: ../src/helper/units.cpp:39
4216 msgid "Pixels"
4217 msgstr "ភីកសែល​"
4219 #: ../src/helper/units.cpp:39
4220 msgid "Px"
4221 msgstr "ភីកសែល​"
4223 #. You can add new elements from this point forward
4224 #: ../src/helper/units.cpp:41
4225 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4226 msgid "Percent"
4227 msgstr "ភាគរយ"
4229 #: ../src/helper/units.cpp:41
4230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4231 msgid "%"
4232 msgstr "%"
4234 #: ../src/helper/units.cpp:41
4235 msgid "Percents"
4236 msgstr "ភាគរយ​"
4238 #: ../src/helper/units.cpp:42
4239 msgid "Millimeter"
4240 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4242 #: ../src/helper/units.cpp:42
4243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4244 msgid "mm"
4245 msgstr "ម.ម."
4247 #: ../src/helper/units.cpp:42
4248 msgid "Millimeters"
4249 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4251 #: ../src/helper/units.cpp:43
4252 msgid "Centimeter"
4253 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4255 #: ../src/helper/units.cpp:43
4256 msgid "cm"
4257 msgstr "ស.ម."
4259 #: ../src/helper/units.cpp:43
4260 msgid "Centimeters"
4261 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4263 #: ../src/helper/units.cpp:44
4264 msgid "Meter"
4265 msgstr "ម៉ែត្រ"
4267 #: ../src/helper/units.cpp:44
4268 msgid "m"
4269 msgstr "ម."
4271 #: ../src/helper/units.cpp:44
4272 msgid "Meters"
4273 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4275 #. no svg_unit
4276 #: ../src/helper/units.cpp:45
4277 msgid "Inch"
4278 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:45
4281 msgid "in"
4282 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4284 #: ../src/helper/units.cpp:45
4285 msgid "Inches"
4286 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4288 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4289 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4290 #: ../src/helper/units.cpp:48
4291 msgid "Em square"
4292 msgstr "ការេ Em"
4294 #: ../src/helper/units.cpp:48
4295 msgid "em"
4296 msgstr "em"
4298 #: ../src/helper/units.cpp:48
4299 msgid "Em squares"
4300 msgstr "ការេ Em"
4302 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4303 #: ../src/helper/units.cpp:50
4304 msgid "Ex square"
4305 msgstr "ការេ Ex"
4307 #: ../src/helper/units.cpp:50
4308 msgid "ex"
4309 msgstr "ex"
4311 #: ../src/helper/units.cpp:50
4312 msgid "Ex squares"
4313 msgstr "ការេ Ex"
4315 #: ../src/inkscape.cpp:484
4316 msgid "Untitled document"
4317 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4319 #. Show nice dialog box
4320 #: ../src/inkscape.cpp:513
4321 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4322 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4324 #: ../src/inkscape.cpp:514
4325 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4326 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4328 #: ../src/inkscape.cpp:515
4329 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4330 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4332 #: ../src/inkscape.cpp:658
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot create directory %s.\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4339 "%s"
4341 #: ../src/inkscape.cpp:659
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "%s is not a valid directory.\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4348 "%s"
4350 #: ../src/inkscape.cpp:660
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot create file %s.\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4357 "%s"
4359 #: ../src/inkscape.cpp:661
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Cannot write file %s.\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4365 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4366 "%s"
4368 #: ../src/inkscape.cpp:662
4369 msgid ""
4370 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4371 "and any changes made in preferences will not be saved."
4372 msgstr ""
4373 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4374 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4376 #: ../src/inkscape.cpp:732
4377 #: ../src/preferences.cpp:56
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "%s is not a regular file.\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4384 "%s"
4386 #: ../src/inkscape.cpp:733
4387 #: ../src/preferences.cpp:57
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "%s not a valid XML file, or\n"
4391 "you don't have read permissions on it.\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4395 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4396 "%s"
4398 #: ../src/inkscape.cpp:735
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "%s is not a valid menus file.\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4405 "%s"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:736
4408 msgid ""
4409 "Inkscape will run with default menus.\n"
4410 "New menus will not be saved."
4411 msgstr ""
4412 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4413 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4415 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4416 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4417 #: ../src/interface.cpp:836
4418 msgid "Commands Bar"
4419 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4421 #: ../src/interface.cpp:836
4422 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4423 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4425 #: ../src/interface.cpp:838
4426 msgid "Tool Controls Bar"
4427 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4429 #: ../src/interface.cpp:838
4430 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4431 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4433 #: ../src/interface.cpp:840
4434 msgid "_Toolbox"
4435 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4437 #: ../src/interface.cpp:840
4438 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4439 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4441 #: ../src/interface.cpp:846
4442 msgid "_Palette"
4443 msgstr "ក្ដារលាយ"
4445 #: ../src/interface.cpp:846
4446 msgid "Show or hide the color palette"
4447 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4449 #: ../src/interface.cpp:848
4450 msgid "_Statusbar"
4451 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4453 #: ../src/interface.cpp:848
4454 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4455 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4457 #: ../src/interface.cpp:902
4458 #, c-format
4459 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4460 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4462 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4463 #: ../src/interface.cpp:1013
4464 #, c-format
4465 msgid "Enter group #%s"
4466 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4468 #: ../src/interface.cpp:1024
4469 msgid "Go to parent"
4470 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4472 #: ../src/interface.cpp:1115
4473 #: ../src/interface.cpp:1200
4474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4475 msgid "Drop color"
4476 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4478 #: ../src/interface.cpp:1154
4479 msgid "Drop color on gradient"
4480 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4482 #: ../src/interface.cpp:1213
4483 msgid "Could not parse SVG data"
4484 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4486 #: ../src/interface.cpp:1255
4487 msgid "Drop SVG"
4488 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4490 #: ../src/interface.cpp:1313
4491 msgid "Drop bitmap image"
4492 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4494 #: ../src/interface.cpp:1405
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4498 "\n"
4499 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4500 msgstr ""
4501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4502 "\n"
4503 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4505 #: ../src/interface.cpp:1412
4506 msgid "Replace"
4507 msgstr "ជំនួស"
4509 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4510 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4511 msgid "_Write session file:"
4512 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4514 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4515 msgid "Select a location and filename"
4516 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4518 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4519 msgid "Set filename"
4520 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4522 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4523 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4524 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4526 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4527 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4528 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4530 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4531 msgid "Accept invitation"
4532 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4534 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4535 msgid "Decline invitation"
4536 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4538 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4539 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4540 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4542 #: ../src/knot.cpp:428
4543 msgid "Node or handle drag canceled."
4544 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4546 #: ../src/knotholder.cpp:258
4547 msgid "Change handle"
4548 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4550 #: ../src/knotholder.cpp:312
4551 msgid "Move handle"
4552 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4554 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4555 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4556 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4558 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4560 msgid "Bend Path"
4561 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
4563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4564 msgid "Pattern Along Path"
4565 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4568 msgid "Slant"
4569 msgstr "ភាព​ទេរ"
4571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4572 msgid "doEffect stack test"
4573 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4576 msgid "Gears"
4577 msgstr "ស្ពឺ"
4579 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4580 msgid "Stitch Sub-Paths"
4581 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
4583 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4584 msgid "No effect"
4585 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4588 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4589 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4592 #, c-format
4593 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4594 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4596 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4597 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4598 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4600 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4601 msgid "Change enum parameter"
4602 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4604 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4605 msgid "Teeth"
4606 msgstr "ធ្មេញ"
4608 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4609 msgid "The number of teeth"
4610 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4612 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4613 msgid "Phi"
4614 msgstr "Phi"
4616 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4617 msgid "???"
4618 msgstr "???"
4620 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4621 msgid "Stroke path"
4622 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4625 msgid "The path that will be used as stitch."
4626 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4629 msgid "Number of paths"
4630 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4633 msgid "The number of paths that will be generated."
4634 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4636 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4637 msgid "Start point jitter"
4638 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ថេរ"
4640 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4641 msgid "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4642 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4645 msgid "End point jitter"
4646 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ថេរ"
4648 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4649 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4650 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​​"
4652 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4653 msgid "Spacing variation"
4654 msgstr "វ៉ារ្យង់​ដាក់​ចន្លោះ"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4657 msgid "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between each other."
4658 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រុម​បន្ទាត់​រួមគ្នា ឬ​មាន​ចន្លោះ​ស្មើៗ​គ្នា​រវាង​ពួកវា​នីមួយៗ ។"
4660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4661 msgid "Scale width"
4662 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4664 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4665 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4666 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4668 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4669 msgid "Scale width relative"
4670 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4672 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4673 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4674 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4676 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4677 msgid "Single"
4678 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4680 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4681 msgid "Single, stretched"
4682 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4684 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4685 msgid "Repeated"
4686 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4689 msgid "Repeated, stretched"
4690 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4692 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4693 msgid "Pattern source"
4694 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4696 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4697 msgid "Path to put along the skeleton path"
4698 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4700 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4701 msgid "Pattern copies"
4702 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4704 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4705 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4706 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4709 msgid "Width of the pattern"
4710 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4713 msgid "Width in units of length"
4714 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4716 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4717 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4718 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4720 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4721 msgid "Spacing"
4722 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4724 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4725 msgid "Space between copies of the pattern"
4726 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4728 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4729 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4730 msgid "Normal offset"
4731 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4733 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4734 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4735 msgid "Tangential offset"
4736 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4738 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4739 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4740 msgid "Pattern is vertical"
4741 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4743 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4744 msgid "Change scalar parameter"
4745 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4747 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4748 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4749 msgid "Edit on-canvas"
4750 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4752 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4753 msgid "Paste path"
4754 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4756 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263
4758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4760 msgid "Nothing on the clipboard."
4761 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4763 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4764 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4765 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4767 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4768 msgid "Paste path parameter"
4769 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4771 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4772 msgid "Clipboard does not contain a path."
4773 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4775 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4776 msgid "Change point parameter"
4777 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4779 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4780 msgid "Change bool parameter"
4781 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4783 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4784 msgid "Change random parameter"
4785 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4787 #: ../src/main.cpp:217
4788 msgid "Print the Inkscape version number"
4789 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4791 #: ../src/main.cpp:222
4792 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4793 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4795 #: ../src/main.cpp:227
4796 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4797 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4799 #: ../src/main.cpp:232
4800 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4801 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4803 #: ../src/main.cpp:233
4804 #: ../src/main.cpp:238
4805 #: ../src/main.cpp:243
4806 #: ../src/main.cpp:310
4807 #: ../src/main.cpp:315
4808 #: ../src/main.cpp:320
4809 #: ../src/main.cpp:325
4810 #: ../src/main.cpp:331
4811 msgid "FILENAME"
4812 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4814 #: ../src/main.cpp:237
4815 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4816 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4818 #: ../src/main.cpp:242
4819 msgid "Export document to a PNG file"
4820 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4822 #: ../src/main.cpp:247
4823 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4824 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4826 #: ../src/main.cpp:248
4827 msgid "DPI"
4828 msgstr "DPI"
4830 #: ../src/main.cpp:252
4831 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4832 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម)"
4834 #: ../src/main.cpp:253
4835 msgid "x0:y0:x1:y1"
4836 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4838 #: ../src/main.cpp:257
4839 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4840 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4842 #: ../src/main.cpp:262
4843 msgid "Exported area is the entire canvas"
4844 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4846 #: ../src/main.cpp:267
4847 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4848 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4850 #: ../src/main.cpp:272
4851 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4852 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4854 #: ../src/main.cpp:273
4855 msgid "WIDTH"
4856 msgstr "ទទឹង​"
4858 #: ../src/main.cpp:277
4859 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4860 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4862 #: ../src/main.cpp:278
4863 msgid "HEIGHT"
4864 msgstr "កម្ពស់​"
4866 #: ../src/main.cpp:282
4867 msgid "The ID of the object to export"
4868 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4870 #: ../src/main.cpp:283
4871 #: ../src/main.cpp:381
4872 msgid "ID"
4873 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4875 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4876 #. See "man inkscape" for details.
4877 #: ../src/main.cpp:289
4878 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4879 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4881 #: ../src/main.cpp:294
4882 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4883 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4885 #: ../src/main.cpp:299
4886 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4887 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4889 #: ../src/main.cpp:300
4890 msgid "COLOR"
4891 msgstr "ពណ៌"
4893 #: ../src/main.cpp:304
4894 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4895 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4897 #: ../src/main.cpp:305
4898 msgid "VALUE"
4899 msgstr "តម្លៃ​"
4901 #: ../src/main.cpp:309
4902 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4903 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4905 #: ../src/main.cpp:314
4906 msgid "Export document to a PS file"
4907 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4909 #: ../src/main.cpp:319
4910 msgid "Export document to an EPS file"
4911 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4913 #: ../src/main.cpp:324
4914 msgid "Export document to a PDF file"
4915 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4917 #: ../src/main.cpp:330
4918 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4919 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4921 #: ../src/main.cpp:336
4922 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4923 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4925 #: ../src/main.cpp:341
4926 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4927 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4929 #: ../src/main.cpp:346
4930 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4931 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4933 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4934 #: ../src/main.cpp:352
4935 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4936 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4938 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4939 #: ../src/main.cpp:358
4940 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4941 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4943 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4944 #: ../src/main.cpp:364
4945 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4946 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4948 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4949 #: ../src/main.cpp:370
4950 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4951 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4953 #: ../src/main.cpp:375
4954 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4955 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
4957 #: ../src/main.cpp:380
4958 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4959 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4961 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4962 #: ../src/main.cpp:386
4963 msgid "Print out the extension directory and exit"
4964 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4966 #: ../src/main.cpp:391
4967 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4968 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4970 #: ../src/main.cpp:396
4971 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4972 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4974 #: ../src/main.cpp:401
4975 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4976 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4978 #: ../src/main.cpp:402
4979 msgid "VERB-ID"
4980 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4982 #: ../src/main.cpp:406
4983 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4984 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4986 #: ../src/main.cpp:407
4987 msgid "OBJECT-ID"
4988 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4990 #: ../src/main.cpp:610
4991 msgid ""
4992 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4993 "\n"
4994 "Available options:"
4995 msgstr ""
4996 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4997 "\n"
4998 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
5000 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5001 #, c-format
5002 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5003 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
5005 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5006 #, c-format
5007 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5008 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5010 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5012 msgid "_New"
5013 msgstr "ថ្មី"
5015 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5016 msgid "Open _Recent"
5017 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5019 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5020 msgid "_Edit"
5021 msgstr "កែសម្រួល"
5023 #: ../src/menus-skeleton.h:60
5024 #: ../src/verbs.cpp:2165
5025 msgid "Paste Si_ze"
5026 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5028 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5029 msgid "Clo_ne"
5030 msgstr "ក្លូន​"
5032 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5033 msgid "_View"
5034 msgstr "មើល"
5036 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5037 msgid "_Zoom"
5038 msgstr "ពង្រីក"
5040 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5041 msgid "_Display mode"
5042 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5044 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5045 msgid "Show/Hide"
5046 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5048 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5049 msgid "_Layer"
5050 msgstr "​ស្រទាប់"
5052 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5053 msgid "_Object"
5054 msgstr "វត្ថុ"
5056 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5057 msgid "Cli_p"
5058 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5060 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5061 msgid "Mas_k"
5062 msgstr "របាំង​"
5064 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5065 msgid "Patter_n"
5066 msgstr "លំនាំ​"
5068 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5069 msgid "_Path"
5070 msgstr "ផ្លូវ​"
5072 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5073 msgid "_Text"
5074 msgstr "អត្ថបទ​"
5076 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5077 msgid "Effe_cts"
5078 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5080 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5081 msgid "Whiteboa_rd"
5082 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5084 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5085 msgid "_Help"
5086 msgstr "​ជំនួយ"
5088 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5089 msgid "Tutorials"
5090 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5092 #: ../src/node-context.cpp:185
5093 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5094 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5096 #: ../src/node-context.cpp:186
5097 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5098 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5100 #: ../src/node-context.cpp:187
5101 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5102 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5104 #: ../src/nodepath.cpp:642
5105 #: ../src/seltrans.cpp:520
5106 msgid "Stamp"
5107 msgstr "ត្រា​"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:1340
5110 #: ../src/nodepath.cpp:1367
5111 msgid "Move nodes vertically"
5112 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5114 #: ../src/nodepath.cpp:1342
5115 #: ../src/nodepath.cpp:1369
5116 msgid "Move nodes horizontally"
5117 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5119 #: ../src/nodepath.cpp:1344
5120 #: ../src/nodepath.cpp:1371
5121 #: ../src/nodepath.cpp:1386
5122 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5123 msgid "Move nodes"
5124 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5127 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5128 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5130 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5131 msgid "Align nodes"
5132 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5135 msgid "Distribute nodes"
5136 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5138 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5139 msgid "Add nodes"
5140 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5142 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5143 #: ../src/nodepath.cpp:1768
5144 msgid "Add node"
5145 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5147 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5148 msgid "Break path"
5149 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5151 #: ../src/nodepath.cpp:1889
5152 #: ../src/nodepath.cpp:1904
5153 #: ../src/nodepath.cpp:1990
5154 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5155 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5156 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5158 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5159 msgid "Close subpath"
5160 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5162 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5163 msgid "Join nodes"
5164 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5166 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5167 msgid "Close subpath by segment"
5168 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5170 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5171 msgid "Join nodes by segment"
5172 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5174 #: ../src/nodepath.cpp:2208
5175 #: ../src/nodepath.cpp:2244
5176 #: ../src/nodepath.cpp:2248
5177 msgid "Delete nodes"
5178 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5180 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5181 msgid "Delete nodes preserving shape"
5182 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5184 #: ../src/nodepath.cpp:2267
5185 #: ../src/nodepath.cpp:2281
5186 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5187 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5189 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5190 msgid "Cannot find path between nodes."
5191 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5193 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5194 msgid "Delete segment"
5195 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5197 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5198 msgid "Change segment type"
5199 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5201 #: ../src/nodepath.cpp:2447
5202 #: ../src/nodepath.cpp:3164
5203 msgid "Change node type"
5204 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5206 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5207 msgid "Retract handle"
5208 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5210 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5211 msgid "Move node handle"
5212 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5214 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5215 #, c-format
5216 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5217 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5219 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5220 msgid "Rotate nodes"
5221 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5223 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5224 msgid "Scale nodes"
5225 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5227 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5228 msgid "Flip nodes"
5229 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5231 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5232 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5233 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5235 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5236 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5237 msgid "end node"
5238 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5240 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5241 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5242 msgid "cusp"
5243 msgstr "ចុងស្រួច​"
5245 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5246 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5247 msgid "smooth"
5248 msgstr "រលោង​"
5250 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5251 msgid "symmetric"
5252 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5254 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5255 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5256 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5257 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5259 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5260 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5261 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5263 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5264 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5265 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5267 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5268 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5269 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5272 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5273 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5275 #: ../src/nodepath.cpp:4453
5276 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5277 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5278 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5280 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5281 #, c-format
5282 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5283 msgstr "<b>០</b> ពីថ្នាំង​ <b>%i</b> ដែល​បាន​ជ្រើស ។<b>ចុច</b><b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5286 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5287 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5290 #, c-format
5291 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5292 msgstr "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s ។"
5294 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5295 #, c-format
5296 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5297 msgstr "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b> នៃៃ<b>%i</b>​ ផ្លូវ​រង %s ។"
5299 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5300 #, c-format
5301 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5302 msgstr "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5304 #: ../src/object-edit.cpp:501
5305 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5306 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5308 #: ../src/object-edit.cpp:507
5309 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5310 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5312 #: ../src/object-edit.cpp:514
5313 #: ../src/object-edit.cpp:521
5314 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5315 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5317 #: ../src/object-edit.cpp:709
5318 #: ../src/object-edit.cpp:711
5319 #: ../src/object-edit.cpp:713
5320 #: ../src/object-edit.cpp:715
5321 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5322 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5324 #: ../src/object-edit.cpp:717
5325 #: ../src/object-edit.cpp:719
5326 #: ../src/object-edit.cpp:721
5327 #: ../src/object-edit.cpp:723
5328 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5329 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5331 #: ../src/object-edit.cpp:727
5332 msgid "Move the box in perspective."
5333 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5335 #: ../src/object-edit.cpp:905
5336 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5337 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5339 #: ../src/object-edit.cpp:908
5340 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5341 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5343 #: ../src/object-edit.cpp:911
5344 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5345 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5347 #: ../src/object-edit.cpp:914
5348 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5349 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5351 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5352 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5353 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5355 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5356 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5357 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5359 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5360 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5361 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5363 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5364 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5365 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5367 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5368 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5369 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5371 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5372 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5373 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5374 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5376 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5377 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5378 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5380 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5381 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5382 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5384 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5385 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5386 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5388 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5389 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5390 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5392 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5393 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5394 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5396 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5397 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5398 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5400 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5401 msgid "Combining paths..."
5402 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5404 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5405 msgid "Combine"
5406 msgstr "ផ្សំ"
5408 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5409 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5410 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5412 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5413 msgid "Breaking apart paths..."
5414 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5416 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5417 msgid "Break apart"
5418 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5420 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5421 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5422 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5424 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5425 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5426 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5428 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5429 msgid "Converting objects to paths..."
5430 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5432 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5433 msgid "Object to path"
5434 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5436 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5437 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5438 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5440 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5441 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5442 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5444 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5445 msgid "Reversing paths..."
5446 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5448 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5449 msgid "Reverse path"
5450 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5452 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5453 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5454 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5456 #: ../src/pen-context.cpp:224
5457 #: ../src/pencil-context.cpp:473
5458 msgid "Drawing cancelled"
5459 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5461 #: ../src/pen-context.cpp:417
5462 #: ../src/pencil-context.cpp:255
5463 msgid "Continuing selected path"
5464 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5466 #: ../src/pen-context.cpp:428
5467 #: ../src/pencil-context.cpp:264
5468 msgid "Creating new path"
5469 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5471 #: ../src/pen-context.cpp:432
5472 #: ../src/pencil-context.cpp:268
5473 msgid "Appending to selected path"
5474 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5476 #: ../src/pen-context.cpp:592
5477 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5478 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5480 #: ../src/pen-context.cpp:602
5481 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5482 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5484 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5485 #, c-format
5486 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5487 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5489 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5490 #, c-format
5491 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5492 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5494 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5495 #, c-format
5496 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5497 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5499 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5500 msgid "Drawing finished"
5501 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5503 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5504 msgid "Creating single point"
5505 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយគត់"
5507 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5508 msgid "Create single point"
5509 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែមួយ​គត់"
5511 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5512 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5513 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5515 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5516 msgid "Drawing a freehand path"
5517 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5519 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5520 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5521 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5523 #. Write curves to object
5524 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5525 msgid "Finishing freehand"
5526 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5528 #: ../src/preferences.cpp:59
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "%s is not a valid preferences file.\n"
5532 "%s"
5533 msgstr ""
5534 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5535 "%s"
5537 #: ../src/preferences.cpp:60
5538 msgid ""
5539 "Inkscape will run with default settings.\n"
5540 "New settings will not be saved."
5541 msgstr ""
5542 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5543 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5545 #: ../src/rect-context.cpp:381
5546 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5547 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5549 #: ../src/rect-context.cpp:527
5550 #, c-format
5551 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5552 msgstr "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5554 #: ../src/rect-context.cpp:530
5555 #, c-format
5556 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5557 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5559 #: ../src/rect-context.cpp:532
5560 #, c-format
5561 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5562 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5564 #: ../src/rect-context.cpp:536
5565 #, c-format
5566 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5567 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5569 #: ../src/rect-context.cpp:557
5570 msgid "Create rectangle"
5571 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5573 #: ../src/select-context.cpp:228
5574 msgid "Move canceled."
5575 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5577 #: ../src/select-context.cpp:236
5578 msgid "Selection canceled."
5579 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5581 #: ../src/select-context.cpp:535
5582 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5583 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5585 #: ../src/select-context.cpp:537
5586 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5587 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5589 #: ../src/select-context.cpp:697
5590 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5591 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5593 #: ../src/select-context.cpp:698
5594 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5595 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5597 #: ../src/select-context.cpp:699
5598 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5599 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5601 #: ../src/select-context.cpp:870
5602 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5603 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5606 msgid "Delete text"
5607 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5610 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5611 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256
5614 #: ../src/text-context.cpp:995
5615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5616 msgid "Delete"
5617 msgstr "លុប​"
5619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5620 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5621 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5624 msgid "Delete all"
5625 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5628 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5629 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
5632 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5633 msgid "Group"
5634 msgstr "ក្រុម"
5636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5637 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5638 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5641 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5642 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
5645 #: ../src/sp-item-group.cpp:451
5646 msgid "Ungroup"
5647 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5650 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5651 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707
5655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742
5656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807
5657 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5658 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5661 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5662 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5665 msgid "Raise to top"
5666 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5669 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5670 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5673 msgid "Lower"
5674 msgstr "ទាប​ជាង"
5676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5677 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5678 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5681 msgid "Lower to bottom"
5682 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5685 msgid "Nothing to undo."
5686 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5689 msgid "Nothing to redo."
5690 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5693 msgid "Nothing was copied."
5694 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5697 msgid "Nothing in the clipboard."
5698 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
5700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5701 msgid "Paste"
5702 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5705 msgid "Nothing on the style clipboard."
5706 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5709 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5710 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5713 msgid "Paste style"
5714 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
5717 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5718 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
5721 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5722 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
5725 msgid "Paste live path effect"
5726 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
5729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359
5730 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5731 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
5734 msgid "Paste size"
5735 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
5738 msgid "Paste size separately"
5739 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
5742 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5743 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
5746 msgid "Raise to next layer"
5747 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
5750 msgid "No more layers above."
5751 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
5754 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5755 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
5758 msgid "Lower to previous layer"
5759 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
5762 msgid "No more layers below."
5763 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
5766 msgid "Remove transform"
5767 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
5770 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5771 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
5774 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5775 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
5778 #: ../src/seltrans.cpp:432
5779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5780 msgid "Rotate"
5781 msgstr "បង្វិល"
5783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
5784 msgid "Rotate by pixels"
5785 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876
5788 #: ../src/seltrans.cpp:429
5789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5791 msgid "Scale"
5792 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
5795 msgid "Scale by whole factor"
5796 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
5799 msgid "Move vertically"
5800 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
5803 msgid "Move horizontally"
5804 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923
5807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
5808 #: ../src/seltrans.cpp:426
5809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5810 msgid "Move"
5811 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
5814 msgid "Move vertically by pixels"
5815 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
5818 msgid "Move horizontally by pixels"
5819 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
5822 msgid "The selection has no applied path effect."
5823 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
5826 msgid "action|Clone"
5827 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
5830 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5831 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
5834 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5835 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
5838 msgid "Unlink clone"
5839 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
5842 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5843 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
5845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
5846 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5847 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
5850 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5851 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
5854 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5855 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
5858 msgid "Objects to marker"
5859 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
5862 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5863 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
5866 msgid "Objects to pattern"
5867 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
5870 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5871 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
5874 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5875 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
5878 msgid "Pattern to objects"
5879 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
5882 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5883 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
5886 msgid "Create bitmap"
5887 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
5890 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5891 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
5894 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5895 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
5898 msgid "Set clipping path"
5899 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
5902 msgid "Set mask"
5903 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
5906 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5907 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
5910 msgid "Release clipping path"
5911 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
5914 msgid "Release mask"
5915 msgstr "លែង​របាំង​"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
5918 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5919 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
5922 msgid "Fit page to selection"
5923 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5925 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5926 msgid "Link"
5927 msgstr "តំណ"
5929 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5930 msgid "Circle"
5931 msgstr "រង្វង់"
5933 #. ellipse
5934 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5935 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
5937 #: ../src/verbs.cpp:2372
5938 msgid "Ellipse"
5939 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5941 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5942 msgid "Flowed text"
5943 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5945 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5946 msgid "Line"
5947 msgstr "បន្ទាត់"
5949 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5950 msgid "Path"
5951 msgstr "ផ្លូវ"
5953 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
5955 msgid "Polygon"
5956 msgstr "ពហុកោណ"
5958 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5959 msgid "Polyline"
5960 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
5962 #. Rectangle
5963 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5965 #: ../src/verbs.cpp:2368
5966 msgid "Rectangle"
5967 msgstr "ចតុកោណកែង"
5969 #. 3D box
5970 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5972 #: ../src/verbs.cpp:2370
5973 msgid "3D Box"
5974 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
5976 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5977 msgid "object|Clone"
5978 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
5980 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5981 msgid "Offset path"
5982 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5984 #. spiral
5985 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
5987 #: ../src/verbs.cpp:2376
5988 msgid "Spiral"
5989 msgstr "គួច"
5991 #. star
5992 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
5994 #: ../src/verbs.cpp:2374
5995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
5996 msgid "Star"
5997 msgstr "ផ្កាយ​"
5999 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6000 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6001 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6003 #. no items
6004 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6005 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6006 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6008 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6009 msgid "root"
6010 msgstr "root"
6012 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6013 #, c-format
6014 msgid "layer <b>%s</b>"
6015 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6017 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6018 #, c-format
6019 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6020 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6022 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6023 #, c-format
6024 msgid "<i>%s</i>"
6025 msgstr "<i>%s</i>"
6027 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6028 #, c-format
6029 msgid " in %s"
6030 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6032 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6033 #, c-format
6034 msgid " in group %s (%s)"
6035 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6037 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6038 #, c-format
6039 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6040 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6042 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6043 #, c-format
6044 msgid " in <b>%i</b> layers"
6045 msgstr " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6047 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6048 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6049 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6051 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6052 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6053 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6056 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6057 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6059 #. this is only used with 2 or more objects
6060 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6061 #, c-format
6062 msgid "<b>%i</b> object selected"
6063 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6065 #. this is only used with 2 or more objects
6066 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6067 #, c-format
6068 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6069 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6071 #. this is only used with 2 or more objects
6072 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6073 #, c-format
6074 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6075 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6077 #. this is only used with 2 or more objects
6078 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6079 #, c-format
6080 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6081 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6083 #. this is only used with 2 or more objects
6084 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6085 #, c-format
6086 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6087 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6089 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6090 #, c-format
6091 msgid "%s%s. %s."
6092 msgstr "%s%s. %s."
6094 #: ../src/seltrans.cpp:435
6095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6096 msgid "Skew"
6097 msgstr "ឆៀង"
6099 #: ../src/seltrans.cpp:447
6100 msgid "Set center"
6101 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6103 #: ../src/seltrans.cpp:542
6104 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
6105 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
6107 #: ../src/seltrans.cpp:569
6108 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6109 msgstr "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6111 #: ../src/seltrans.cpp:570
6112 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6113 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6115 #: ../src/seltrans.cpp:574
6116 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
6117 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6119 #: ../src/seltrans.cpp:575
6120 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
6121 msgstr "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6123 #: ../src/seltrans.cpp:709
6124 msgid "Reset center"
6125 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6127 #: ../src/seltrans.cpp:964
6128 #: ../src/seltrans.cpp:1085
6129 #, c-format
6130 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6131 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6133 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6134 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6135 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6136 #, c-format
6137 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6138 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6140 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6141 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6142 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6143 #, c-format
6144 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6145 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6147 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6148 #, c-format
6149 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6150 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6152 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6153 #, c-format
6154 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6155 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6157 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6158 msgid "Drag curve"
6159 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6161 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6162 #, c-format
6163 msgid "<b>Link</b> to %s"
6164 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6166 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6167 msgid "<b>Link</b> without URI"
6168 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6170 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463
6171 #: ../src/sp-ellipse.cpp:844
6172 msgid "<b>Ellipse</b>"
6173 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6175 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6176 msgid "<b>Circle</b>"
6177 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6179 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6180 msgid "<b>Segment</b>"
6181 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6183 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6184 msgid "<b>Arc</b>"
6185 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6187 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6188 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6189 #, c-format
6190 msgid "Flow region"
6191 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6193 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6194 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6195 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6196 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6197 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6198 #, c-format
6199 msgid "Flow excluded region"
6200 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6202 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6203 #, c-format
6204 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6205 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6207 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6208 #, c-format
6209 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6210 msgstr "<b>បាន​តភ្ជាប់​អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6212 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6213 #, c-format
6214 msgid "vertical guideline at %s"
6215 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ​នៅ %s"
6217 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6218 #, c-format
6219 msgid "horizontal guideline at %s"
6220 msgstr "បន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅ %s"
6222 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6223 msgid "embedded"
6224 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6226 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6227 #, c-format
6228 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6229 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6231 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6232 #, c-format
6233 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6234 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6236 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6237 #, c-format
6238 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6239 msgstr "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6241 #: ../src/sp-item.cpp:838
6242 msgid "Object"
6243 msgstr "វត្ថុ"
6245 #: ../src/sp-item.cpp:855
6246 #, c-format
6247 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6248 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6250 #: ../src/sp-item.cpp:860
6251 #, c-format
6252 msgid "%s; <i>masked</i>"
6253 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6255 #: ../src/sp-line.cpp:189
6256 msgid "<b>Line</b>"
6257 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6259 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6260 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6261 #, c-format
6262 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6263 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6265 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6266 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6267 msgid "outset"
6268 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6270 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6271 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6272 msgid "inset"
6273 msgstr "ភ្ជាប់​"
6275 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6276 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6277 #, c-format
6278 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6279 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6281 #: ../src/sp-path.cpp:128
6282 #, c-format
6283 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6284 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ)"
6286 #: ../src/sp-path.cpp:131
6287 #, c-format
6288 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6289 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6291 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6292 msgid "<b>Polygon</b>"
6293 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6295 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6296 msgid "<b>Polyline</b>"
6297 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6299 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6300 msgid "<b>Rectangle</b>"
6301 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6303 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6304 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6305 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6306 #, c-format
6307 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6308 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6310 #: ../src/sp-star.cpp:307
6311 #, c-format
6312 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6313 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6315 #: ../src/sp-star.cpp:311
6316 #, c-format
6317 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6318 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6320 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6321 #, c-format
6322 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6323 msgstr "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> នៃ​វត្ថុ<b>%d</b>"
6325 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6326 #: ../src/sp-text.cpp:415
6327 msgid "&lt;no name found&gt;"
6328 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6330 #: ../src/sp-text.cpp:421
6331 #, c-format
6332 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6333 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6335 #: ../src/sp-text.cpp:422
6336 #, c-format
6337 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6338 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6340 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6341 msgid "<b>Text span</b>"
6342 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6344 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6345 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6346 #: ../src/sp-use.cpp:316
6347 msgid "..."
6348 msgstr "..."
6350 #: ../src/sp-use.cpp:324
6351 #, c-format
6352 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6353 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6355 #: ../src/sp-use.cpp:328
6356 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6357 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6359 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6360 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6361 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6363 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6364 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6365 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6367 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6368 #, c-format
6369 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6370 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6372 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6373 msgid "Create spiral"
6374 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6376 #: ../src/splivarot.cpp:69
6377 #: ../src/splivarot.cpp:75
6378 msgid "Union"
6379 msgstr "សហភាព"
6381 #: ../src/splivarot.cpp:81
6382 msgid "Intersection"
6383 msgstr "ប្រសព្វ"
6385 #: ../src/splivarot.cpp:87
6386 msgid "Difference"
6387 msgstr "ខុសគ្នា​"
6389 #: ../src/splivarot.cpp:93
6390 msgid "Exclusion"
6391 msgstr "បដិសេធ"
6393 #: ../src/splivarot.cpp:98
6394 msgid "Division"
6395 msgstr "ការ​ចែក"
6397 #: ../src/splivarot.cpp:103
6398 msgid "Cut path"
6399 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6401 #: ../src/splivarot.cpp:120
6402 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6403 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6405 #: ../src/splivarot.cpp:124
6406 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6407 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6409 #: ../src/splivarot.cpp:130
6410 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6411 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6413 #: ../src/splivarot.cpp:147
6414 #: ../src/splivarot.cpp:162
6415 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6416 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
6418 #: ../src/splivarot.cpp:192
6419 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6420 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6422 #: ../src/splivarot.cpp:602
6423 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6424 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6426 #: ../src/splivarot.cpp:886
6427 msgid "Convert stroke to path"
6428 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6430 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6431 #: ../src/splivarot.cpp:889
6432 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6433 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6435 #: ../src/splivarot.cpp:973
6436 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6437 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6439 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6440 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6441 msgid "Create linked offset"
6442 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6444 #: ../src/splivarot.cpp:1094
6445 #: ../src/splivarot.cpp:1163
6446 msgid "Create dynamic offset"
6447 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6449 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6450 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6451 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6453 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6454 msgid "Outset path"
6455 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6457 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6458 msgid "Inset path"
6459 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6461 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6462 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6463 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6465 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6466 msgid "Simplifying paths (separately):"
6467 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6469 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6470 msgid "Simplifying paths:"
6471 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6473 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6474 #, c-format
6475 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6476 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6478 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6479 #, c-format
6480 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6481 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6483 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6484 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6485 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6487 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6488 msgid "Simplify"
6489 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6491 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6492 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6493 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6495 #: ../src/star-context.cpp:348
6496 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6497 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6499 #: ../src/star-context.cpp:471
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6502 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6504 #: ../src/star-context.cpp:472
6505 #, c-format
6506 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6507 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6509 #: ../src/star-context.cpp:495
6510 msgid "Create star"
6511 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6513 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6514 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6515 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6517 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6518 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6519 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6521 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6522 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6523 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6524 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6526 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6527 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6528 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6530 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6531 #: ../src/verbs.cpp:2234
6532 msgid "Put text on path"
6533 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6535 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6536 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6537 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6539 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6540 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6541 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6543 #: ../src/text-chemistry.cpp:225
6544 #: ../src/verbs.cpp:2236
6545 msgid "Remove text from path"
6546 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6548 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6549 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6550 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6551 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6553 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6554 msgid "Remove manual kerns"
6555 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6557 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6558 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6559 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6561 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6562 msgid "Flow text into shape"
6563 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6565 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6566 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6567 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6569 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6570 msgid "Unflow flowed text"
6571 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6573 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6574 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6575 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6577 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6578 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6579 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6581 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6582 msgid "Convert flowed text to text"
6583 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6585 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6586 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6587 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6589 #: ../src/text-context.cpp:452
6590 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6591 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6593 #: ../src/text-context.cpp:454
6594 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6595 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6597 #: ../src/text-context.cpp:508
6598 msgid "Create text"
6599 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6601 #: ../src/text-context.cpp:532
6602 msgid "Non-printable character"
6603 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6605 #: ../src/text-context.cpp:547
6606 msgid "Insert Unicode character"
6607 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6609 #: ../src/text-context.cpp:582
6610 #, c-format
6611 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6612 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6614 #: ../src/text-context.cpp:584
6615 #: ../src/text-context.cpp:849
6616 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6617 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6619 #: ../src/text-context.cpp:659
6620 #, c-format
6621 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6622 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6624 #: ../src/text-context.cpp:691
6625 #: ../src/text-context.cpp:1544
6626 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6627 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6629 #: ../src/text-context.cpp:704
6630 msgid "Flowed text is created."
6631 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6633 #: ../src/text-context.cpp:706
6634 msgid "Create flowed text"
6635 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6637 #: ../src/text-context.cpp:708
6638 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6639 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6641 #: ../src/text-context.cpp:834
6642 msgid "No-break space"
6643 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6645 #: ../src/text-context.cpp:836
6646 msgid "Insert no-break space"
6647 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6649 #: ../src/text-context.cpp:873
6650 msgid "Make bold"
6651 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6653 #: ../src/text-context.cpp:891
6654 msgid "Make italic"
6655 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6657 #: ../src/text-context.cpp:930
6658 msgid "New line"
6659 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6661 #: ../src/text-context.cpp:964
6662 msgid "Backspace"
6663 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6665 #: ../src/text-context.cpp:1012
6666 msgid "Kern to the left"
6667 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6669 #: ../src/text-context.cpp:1034
6670 msgid "Kern to the right"
6671 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6673 #: ../src/text-context.cpp:1056
6674 msgid "Kern up"
6675 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6677 #: ../src/text-context.cpp:1079
6678 msgid "Kern down"
6679 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6681 #: ../src/text-context.cpp:1135
6682 msgid "Rotate counterclockwise"
6683 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6685 #: ../src/text-context.cpp:1156
6686 msgid "Rotate clockwise"
6687 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6689 #: ../src/text-context.cpp:1173
6690 msgid "Contract line spacing"
6691 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6693 #: ../src/text-context.cpp:1181
6694 msgid "Contract letter spacing"
6695 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6697 #: ../src/text-context.cpp:1200
6698 msgid "Expand line spacing"
6699 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6701 #: ../src/text-context.cpp:1208
6702 msgid "Expand letter spacing"
6703 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6705 #: ../src/text-context.cpp:1312
6706 msgid "Paste text"
6707 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6709 #: ../src/text-context.cpp:1542
6710 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6711 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6713 #: ../src/text-context.cpp:1552
6714 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6715 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6716 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6718 #: ../src/text-context.cpp:1659
6719 msgid "Type text"
6720 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6722 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6723 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6724 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6726 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6727 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6728 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6730 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6731 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6732 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6734 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6735 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6736 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
6738 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6739 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6740 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6742 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6743 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6744 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6746 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6747 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6748 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6750 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6751 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
6752 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6754 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6755 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
6756 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6758 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6759 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6760 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6762 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6763 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6764 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6766 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6767 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
6768 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6770 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6771 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6772 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6774 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6775 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
6776 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
6778 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6779 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6780 #, c-format
6781 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6782 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6784 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6785 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6786 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6787 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6788 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6789 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6791 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6792 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6793 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6795 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6796 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6797 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6799 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6800 msgid "Trace: No active desktop"
6801 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6803 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6804 msgid "Invalid SIOX result"
6805 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6807 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6808 msgid "Trace: No active document"
6809 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6811 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6812 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6813 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6815 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6816 msgid "Trace: Starting trace..."
6817 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6819 #. ## inform the document, so we can undo
6820 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6821 msgid "Trace bitmap"
6822 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6824 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6825 #, c-format
6826 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6827 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6829 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6830 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6831 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6833 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6834 #, c-format
6835 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6836 msgstr "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6838 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6839 #, c-format
6840 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6841 msgstr "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6843 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6844 #, c-format
6845 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6846 msgstr "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
6848 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6849 #, c-format
6850 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6851 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6853 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6854 #, c-format
6855 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6856 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6858 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6859 #, c-format
6860 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6861 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6863 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6864 #, c-format
6865 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6866 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6868 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6869 #, c-format
6870 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6871 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6873 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6874 msgid "Push tweak"
6875 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
6877 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6878 msgid "Shrink tweak"
6879 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6881 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6882 msgid "Grow tweak"
6883 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6885 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6886 msgid "Attract tweak"
6887 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
6889 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6890 msgid "Repel tweak"
6891 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
6893 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6894 msgid "Roughen tweak"
6895 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
6897 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6898 msgid "Color paint tweak"
6899 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
6901 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6902 msgid "Color jitter tweak"
6903 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
6905 #. Item dialog
6906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6907 msgid "Object _Properties"
6908 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
6910 #. Select item
6911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6912 msgid "_Select This"
6913 msgstr "ជ្រើស​វា"
6915 #. Create link
6916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6917 msgid "_Create Link"
6918 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6921 msgid "Create link"
6922 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6924 #. "Ungroup"
6925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6926 #: ../src/verbs.cpp:2230
6927 msgid "_Ungroup"
6928 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
6930 #. Link dialog
6931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6932 msgid "Link _Properties"
6933 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
6935 #. Select item
6936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6937 msgid "_Follow Link"
6938 msgstr "តាម​តំណ​"
6940 #. Reset transformations
6941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6942 msgid "_Remove Link"
6943 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
6945 #. Link dialog
6946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6947 msgid "Image _Properties"
6948 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
6950 #. Item dialog
6951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6952 msgid "_Fill and Stroke"
6953 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
6955 #. *
6956 #. * Constructor
6957 #.
6958 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
6959 msgid "About Inkscape"
6960 msgstr "អំពី​ Inkscape"
6962 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6963 msgid "_Splash"
6964 msgstr "បាចសាច"
6966 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6967 msgid "_Authors"
6968 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
6970 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6971 msgid "_Translators"
6972 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
6974 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6975 msgid "_License"
6976 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6978 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6979 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6980 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6981 #.
6982 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6983 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6984 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6985 #. string here should be changed.)
6986 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6987 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6988 #. should be in UTF-*8..
6989 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6990 msgid "about.svg"
6991 msgstr "អំពី .svg"
6993 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6994 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
6996 msgid "translator-credits"
6997 msgstr ""
6998 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
6999 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7000 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7004 msgid "Align"
7005 msgstr "តម្រឹម"
7007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7009 msgid "Distribute"
7010 msgstr "ចែកចាយ"
7012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7013 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7014 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7016 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7019 msgid "H:"
7020 msgstr "H ៖"
7022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7023 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7024 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7026 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7028 msgid "V:"
7029 msgstr "V ៖"
7031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7034 msgid "Remove overlaps"
7035 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7039 msgid "Arrange connector network"
7040 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7043 msgid "Unclump"
7044 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7047 msgid "Randomize positions"
7048 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7051 msgid "Distribute text baselines"
7052 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7055 msgid "Align text baselines"
7056 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7059 msgid "Connector network layout"
7060 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7063 msgid "Nodes"
7064 msgstr "ថ្នាំង"
7066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7067 msgid "Relative to: "
7068 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7071 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7072 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7075 msgid "Align left sides"
7076 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7079 msgid "Center on vertical axis"
7080 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7083 msgid "Align right sides"
7084 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7087 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7088 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7091 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7092 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7095 msgid "Align tops"
7096 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7099 msgid "Center on horizontal axis"
7100 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7103 msgid "Align bottoms"
7104 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7107 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7108 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7111 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7112 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7115 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7116 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7119 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7120 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7123 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7124 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7127 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7128 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7131 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7132 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7135 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7136 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7139 msgid "Distribute tops equidistantly"
7140 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7143 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7144 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7147 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7148 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7151 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7152 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7155 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7156 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7159 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7160 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7163 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7164 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7167 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7168 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7172 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7173 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7176 msgid "Align selected nodes horizontally"
7177 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7180 msgid "Align selected nodes vertically"
7181 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7184 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7185 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7188 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7189 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7191 #. Rest of the widgetry
7192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7193 msgid "Last selected"
7194 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7197 msgid "First selected"
7198 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7201 msgid "Biggest item"
7202 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7205 msgid "Smallest item"
7206 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7210 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7211 msgid "Page"
7212 msgstr "ទំព័រ"
7214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7215 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7216 msgid "Drawing"
7217 msgstr "គំនូរ"
7219 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7220 msgid "Metadata"
7221 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7223 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7224 msgid "License"
7225 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7227 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7228 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7229 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7231 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7232 msgid "<b>License</b>"
7233 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7236 msgid "Create new grid."
7237 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7240 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7241 msgid "_Remove"
7242 msgstr "យក​ចេញ"
7244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7245 msgid "Remove selected grid."
7246 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7249 msgid "Guides"
7250 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7254 msgid "Grids"
7255 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
7258 #: ../src/verbs.cpp:2440
7259 msgid "Snap"
7260 msgstr "ខ្ទាស់"
7262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7263 msgid "Snap points"
7264 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
7266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7267 msgid "Back_ground:"
7268 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7271 msgid "Background color"
7272 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7275 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7276 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7279 msgid "Show page _border"
7280 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7283 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7284 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7287 msgid "Border on _top of drawing"
7288 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7291 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7292 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7295 msgid "Border _color:"
7296 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7299 msgid "Page border color"
7300 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7303 msgid "Color of the page border"
7304 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7307 msgid "_Show border shadow"
7308 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7311 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7312 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7315 msgid "Default _units:"
7316 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7319 msgid "<b>General</b>"
7320 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7323 msgid "<b>Border</b>"
7324 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7327 msgid "<b>Format</b>"
7328 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7331 msgid "Show _guides"
7332 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7335 msgid "Show or hide guides"
7336 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7339 msgid "Guide co_lor:"
7340 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7343 msgid "Guideline color"
7344 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7347 msgid "Color of guidelines"
7348 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7351 msgid "_Highlight color:"
7352 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7355 msgid "Highlighted guideline color"
7356 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7359 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7360 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7363 msgid "_Snap guides while dragging"
7364 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7367 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab)"
7368 msgstr "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7371 msgid "<b>Guides</b>"
7372 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7374 #. General options
7375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7376 msgid "Enable snapping"
7377 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
7380 #: ../src/verbs.cpp:2440
7381 msgid "Toggle snapping on or off"
7382 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
7384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7385 msgid "_Bounding box corners"
7386 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7389 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7390 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7393 msgid "_Nodes"
7394 msgstr "ថ្នាំង"
7396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7397 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7398 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
7400 #. Options for snapping to objects
7401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7402 msgid "Snap to pat_hs"
7403 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7406 msgid "Snap nodes to object paths"
7407 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7410 msgid "Snap to n_odes"
7411 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7414 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7415 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7418 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7419 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7422 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7423 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7426 msgid "Snap to bounding box _edges"
7427 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7430 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7431 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7434 msgid "Snap _distance"
7435 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7438 msgid "Snap at specified d_istance"
7439 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចម្ងាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
7441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7442 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7443 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7446 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
7447 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7449 #. Options for snapping to grids
7450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7451 msgid "Snap di_stance"
7452 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7455 msgid "Snap at specified dis_tance"
7456 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
7458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7459 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7460 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7463 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
7464 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7466 #. Options for snapping to guides
7467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7468 msgid "Snap dist_ance"
7469 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7472 msgid "Snap at specified distan_ce"
7473 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
7475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7476 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7477 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7480 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
7481 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7484 msgid "<b>Snapping</b>"
7485 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7488 msgid "<b>What snaps</b>"
7489 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7492 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7493 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7496 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7497 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7500 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7501 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7504 msgid "_Grid with guides"
7505 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7508 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7509 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7512 msgid "_Line segments"
7513 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7516 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
7517 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7519 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7521 msgid "_Include the object's rotation center"
7522 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
7524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7525 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7526 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7529 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7530 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7533 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7534 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7537 msgid "<b>Creation</b>"
7538 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7541 msgid "<b>Defined grids</b>"
7542 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7545 msgid "Remove grid"
7546 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7548 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7549 msgid "Export"
7550 msgstr "នាំចេញ"
7552 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7553 msgid "Information"
7554 msgstr "ព័ត៌មាន"
7556 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7557 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7558 msgid "Help"
7559 msgstr "ជំនួយ"
7561 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7562 msgid "Parameters"
7563 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7565 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7566 msgid "Fill"
7567 msgstr "បំពេញ"
7569 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7570 msgid "Stroke _paint"
7571 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7573 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7574 msgid "Stroke st_yle"
7575 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7578 msgid "Light Source:"
7579 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7583 msgid "Location"
7584 msgstr "ទីតាំង"
7586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7587 msgid "Points At"
7588 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7591 msgid "Specular Exponent"
7592 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7595 msgid "Cone Angle"
7596 msgstr "មុំកោណ"
7598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7599 msgid "New light source"
7600 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7603 msgid "_Duplicate"
7604 msgstr "ស្ទួន​"
7606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7607 msgid "_Filter"
7608 msgstr "តម្រង"
7610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7611 msgid "R_ename"
7612 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7615 msgid "Rename filter"
7616 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7619 msgid "Apply filter"
7620 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7623 msgid "Add filter"
7624 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7627 msgid "Remove filter"
7628 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7631 msgid "Duplicate filter"
7632 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7635 msgid "_Effect"
7636 msgstr "បែបផែន"
7638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7639 msgid "Connections"
7640 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7643 msgid "Remove merge node"
7644 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7647 msgid "Reorder filter primitive"
7648 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7651 msgid "Add Effect:"
7652 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7655 msgid "No effect selected"
7656 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7659 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7660 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7662 #. # end multiple scan
7663 #. ## end mode page
7664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
7667 msgid "Mode"
7668 msgstr "របៀប​"
7670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7671 msgid "Value(s)"
7672 msgstr "តម្លៃ"
7674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7675 msgid "Slope"
7676 msgstr "ទេរ"
7678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7679 msgid "Intercept"
7680 msgstr "រារាំង"
7682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7684 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7685 msgid "Exponent"
7686 msgstr "និទស្សន្ត"
7688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7690 msgid "Operator"
7691 msgstr "ការី"
7693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7694 msgid "K1"
7695 msgstr "K1"
7697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7698 msgid "K2"
7699 msgstr "K2"
7701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7702 msgid "K3"
7703 msgstr "K3"
7705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7706 msgid "K4"
7707 msgstr "K4"
7709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7710 msgid "Target"
7711 msgstr "គោលដៅ"
7713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7714 msgid "Kernel"
7715 msgstr "ខឺណែល"
7717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7718 msgid "Divisor"
7719 msgstr "តួចែក"
7721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7722 msgid "Bias"
7723 msgstr "ផ្អៀង"
7725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7726 msgid "Edge Mode"
7727 msgstr "របៀប​គែម​"
7729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7730 msgid "Preserve Alpha"
7731 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7734 msgid "Diffuse Color"
7735 msgstr "ពណ៌សាយ"
7737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7739 msgid "Surface Scale"
7740 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7744 msgid "Constant"
7745 msgstr "ថេរ"
7747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7749 msgid "Kernel Unit Length"
7750 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
7752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
7753 msgid "X Channel"
7754 msgstr "ឆានែល X"
7756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7757 msgid "Y Channel"
7758 msgstr "ឆានែល Y"
7760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
7761 msgid "Flood Color"
7762 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
7764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
7765 msgid "Standard Deviation"
7766 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
7768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
7769 msgid "Delta X"
7770 msgstr "ដែលតា X"
7772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
7773 msgid "Delta Y"
7774 msgstr "ដែលតា Y"
7776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7777 msgid "Specular Color"
7778 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
7780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
7781 msgid "Stitch Tiles"
7782 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
7784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
7785 msgid "Base Frequency"
7786 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
7788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
7789 msgid "Octaves"
7790 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
7792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
7793 msgid "Seed"
7794 msgstr "គ្រាប់"
7796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
7797 msgid "Add filter primitive"
7798 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
7800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
7801 msgid "Remove filter primitive"
7802 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
7804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
7805 msgid "Duplicate filter primitive"
7806 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
7808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
7809 msgid "Set filter primitive attribute"
7810 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
7812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
7813 msgid "Mouse"
7814 msgstr "កណ្ដុរ"
7816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7817 msgid "Grab sensitivity:"
7818 msgstr "យក"
7820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7825 msgid "pixels"
7826 msgstr "ភីកសែល​"
7828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
7829 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
7830 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
7832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7833 msgid "Click/drag threshold:"
7834 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
7836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
7837 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7838 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
7840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
7841 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7842 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
7844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
7845 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
7846 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
7848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
7849 msgid "Scrolling"
7850 msgstr "ការ​រមូរ"
7852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7853 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7854 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
7856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7857 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
7858 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
7860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
7861 msgid "Ctrl+arrows"
7862 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
7864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7865 msgid "Scroll by:"
7866 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
7868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
7869 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7870 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
7872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
7873 msgid "Acceleration:"
7874 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
7876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7877 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
7878 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
7880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
7881 msgid "Autoscrolling"
7882 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7885 msgid "Speed:"
7886 msgstr "ល្បឿន ៖"
7888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
7889 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
7890 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
7892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
7894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
7896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
7897 msgid "Threshold:"
7898 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
7900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7901 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7902 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
7904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
7905 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7906 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
7908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7909 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
7910 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
7912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
7913 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7914 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
7916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
7917 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7918 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
7920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
7921 msgid "Steps"
7922 msgstr "ជំហាន"
7924 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
7926 msgid "Arrow keys move by:"
7927 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
7929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
7930 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
7931 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7933 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
7935 msgid "> and < scale by:"
7936 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
7938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
7939 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
7940 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
7943 msgid "Inset/Outset by:"
7944 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
7946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
7947 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
7948 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
7951 msgid "Compass-like display of angles"
7952 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
7954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
7955 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
7956 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
7958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
7959 msgid "Rotation snaps every:"
7960 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
7962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
7963 msgid "degrees"
7964 msgstr "ដឺក្រេ"
7966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
7967 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
7968 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
7970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
7971 msgid "Zoom in/out by:"
7972 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
7974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
7975 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
7976 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
7978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
7979 msgid "Show selection cue"
7980 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
7982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
7983 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
7984 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
7987 msgid "Enable gradient editing"
7988 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
7991 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
7992 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
7994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
7995 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
7996 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
7998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
7999 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
8000 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8003 msgid "Create new objects with:"
8004 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8007 msgid "Last used style"
8008 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8011 msgid "Apply the style you last set on an object"
8012 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8015 msgid "This tool's own style:"
8016 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8019 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
8020 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8023 msgid "Take from selection"
8024 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8027 msgid "This tool's style of new objects"
8028 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8031 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8032 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8035 msgid "Tools"
8036 msgstr "ឧបករណ៍"
8038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8039 msgid "Width is in absolute units"
8040 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8043 msgid "Select new path"
8044 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8047 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8048 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8050 #. Selector
8051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8052 msgid "Selector"
8053 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8056 msgid "When transforming, show:"
8057 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8060 msgid "Objects"
8061 msgstr "វត្ថុ​"
8063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8064 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8065 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8068 msgid "Box outline"
8069 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8072 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8073 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8076 msgid "Per-object selection cue:"
8077 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8080 msgid "No per-object selection indication"
8081 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8084 msgid "Mark"
8085 msgstr "សម្គាល់"
8087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8088 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8089 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8092 msgid "Box"
8093 msgstr "ប្រអប់​"
8095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8096 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8097 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8100 msgid "Bounding box to use:"
8101 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8104 msgid "Visual bounding box"
8105 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8108 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8109 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8112 msgid "Geometric bounding box"
8113 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8116 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8117 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8119 #. Node
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8121 msgid "Node"
8122 msgstr "ថ្នាំង​"
8124 #. Zoom
8125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
8127 #: ../src/verbs.cpp:2388
8128 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8129 msgid "Zoom"
8130 msgstr "ពង្រីក"
8132 #. Shapes
8133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8134 msgid "Shapes"
8135 msgstr "រាង​"
8137 #. Pencil
8138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
8139 #: ../src/verbs.cpp:2378
8140 msgid "Pencil"
8141 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8145 msgid "Tolerance:"
8146 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8149 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
8150 msgstr "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8152 #. Pen
8153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
8154 #: ../src/verbs.cpp:2380
8155 msgid "Pen"
8156 msgstr "ប៊ិច​"
8158 #. Calligraphy
8159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8160 #: ../src/verbs.cpp:2382
8161 msgid "Calligraphy"
8162 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8165 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8166 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8169 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
8170 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8172 #. Paint Bucket
8173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
8174 #: ../src/verbs.cpp:2394
8175 msgid "Paint Bucket"
8176 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8178 #. Gradient
8179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8180 #: ../src/verbs.cpp:2386
8181 msgid "Gradient"
8182 msgstr "ជម្រាល​"
8184 #. Connector
8185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
8186 #: ../src/verbs.cpp:2392
8187 msgid "Connector"
8188 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8191 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8192 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8194 #. Dropper
8195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
8196 #: ../src/verbs.cpp:2390
8197 msgid "Dropper"
8198 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8201 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8202 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8205 msgid "Remember and use last window's geometry"
8206 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8209 msgid "Don't save window geometry"
8210 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8214 msgid "Dockable"
8215 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8219 msgid "Floating"
8220 msgstr "អណ្ដែត​"
8222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8223 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8224 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8227 msgid "Zoom when window is resized"
8228 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8231 msgid "Show close button on dialogs"
8232 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8235 msgid "Aggressive"
8236 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8239 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8240 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8243 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8244 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8247 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8248 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8251 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8252 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8255 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8256 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8259 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8260 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8263 msgid "Dialogs on top:"
8264 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8267 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8268 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8271 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8272 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8275 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8276 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8279 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8280 msgstr "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8283 msgid "Miscellaneous:"
8284 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8287 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8288 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8291 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8292 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8295 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8296 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8299 msgid "Windows"
8300 msgstr "វីនដូ"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8303 msgid "Move in parallel"
8304 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8307 msgid "Stay unmoved"
8308 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8311 msgid "Move according to transform"
8312 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8315 msgid "Are unlinked"
8316 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8319 msgid "Are deleted"
8320 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8323 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8324 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8327 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8328 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8331 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8332 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8335 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8336 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8339 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8340 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8343 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8344 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8347 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8348 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8351 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8352 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8355 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8356 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8359 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8360 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8363 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8364 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8367 msgid "Clippaths and masks"
8368 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8372 msgid "Scale stroke width"
8373 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8376 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8377 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8380 msgid "Transform gradients"
8381 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8384 msgid "Transform patterns"
8385 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8388 msgid "Optimized"
8389 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8392 msgid "Preserved"
8393 msgstr "បាន​ការពារ"
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8397 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8398 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8402 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8403 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8407 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8408 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8412 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8413 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8416 msgid "Store transformation:"
8417 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8420 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8421 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8424 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8425 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8428 msgid "Transforms"
8429 msgstr "ប្លែង​"
8431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8432 msgid "Best quality (slowest)"
8433 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8436 msgid "Better quality (slower)"
8437 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8440 msgid "Average quality"
8441 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8444 msgid "Lower quality (faster)"
8445 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
8448 msgid "Lowest quality (fastest)"
8449 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8452 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8453 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8456 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8457 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8460 msgid "Better quality, but slower display"
8461 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8464 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8465 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8468 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8469 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8472 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8473 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8476 msgid "Filters"
8477 msgstr "តម្រង​"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8480 msgid "Select in all layers"
8481 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8484 msgid "Select only within current layer"
8485 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8488 msgid "Select in current layer and sublayers"
8489 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8492 msgid "Ignore hidden objects"
8493 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​លាក់​"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8496 msgid "Ignore locked objects"
8497 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​ជាប់សោ"
8499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8500 msgid "Deselect upon layer change"
8501 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8504 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8505 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
8508 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8509 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8512 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8513 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8516 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8520 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
8521 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
8524 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
8525 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8528 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8529 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8532 msgid "Selecting"
8533 msgstr "ជ្រើស​"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8536 msgid "Default export resolution:"
8537 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8540 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8541 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8544 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8545 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8548 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8549 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
8551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8552 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8553 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
8556 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8557 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8560 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8561 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8564 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8565 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8568 msgid "Import/Export"
8569 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8571 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8573 msgid "Perceptual"
8574 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8577 msgid "Relative Colorimetric"
8578 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8581 msgid "Absolute Colorimetric"
8582 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8585 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8586 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​កា​រស្ថាបនា​នេះ)"
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8589 msgid "Display Adjustment"
8590 msgstr "បង្ហាញ​កា​រលៃតម្រូវ"
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
8593 msgid "Display profile:"
8594 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8597 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8598 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8601 msgid "Retrieve profile from display"
8602 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
8604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8605 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8606 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
8608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8609 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8610 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
8612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8613 msgid "Display rendering intent:"
8614 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
8616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8618 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8619 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8622 msgid "Proofing"
8623 msgstr "មើលកែ"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8626 msgid "Simulate output on screen"
8627 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8630 msgid "Simulates output of target device."
8631 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8634 msgid "Mark out of gamut colors"
8635 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8638 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8639 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8642 msgid "Out of gamut warning color:"
8643 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8646 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8647 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8650 msgid "Device profile:"
8651 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8654 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8655 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8658 msgid "Device rendering intent:"
8659 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
8662 msgid "Black Point Compensation"
8663 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
8665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8666 msgid "Enables black point compensation."
8667 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8670 msgid "Preserve black"
8671 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8674 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8675 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
8678 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8679 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅ​លើ​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
8682 msgid "<none>"
8683 msgstr "<គ្មាន>"
8685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
8686 msgid "Color Management"
8687 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
8690 msgid "Default grid settings"
8691 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
8694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
8695 msgid "Grid units"
8696 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
8698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8700 msgid "Origin X"
8701 msgstr " X ដើម"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8705 msgid "Origin Y"
8706 msgstr "Y ដើម"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8709 msgid "Spacing X"
8710 msgstr "ចន្លោះ X"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8714 msgid "Spacing Y"
8715 msgstr "ចន្លោះ Y"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
8718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
8719 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
8720 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
8723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
8724 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
8725 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
8727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
8729 msgid "Major grid line every"
8730 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
8732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
8733 msgid "Show dots instead of lines"
8734 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
8736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8737 msgid "Base length of z-axis"
8738 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
8740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
8742 msgid "Angle X"
8743 msgstr "មុំ X"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8746 msgid "Angle of x-axis"
8747 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
8750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
8751 msgid "Angle Z"
8752 msgstr "មុំ Z"
8754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
8755 msgid "Angle of z-axis"
8756 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
8759 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
8760 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​លំនាំដើម​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ៖"
8762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
8763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
8764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
8767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
8768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
8770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
8771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
8772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
8776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8777 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
8778 msgstr "តម្លៃ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​ជា​ទិន្នន័យ​មេតា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
8780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
8781 msgid "Date:"
8782 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
8785 msgid "Format:"
8786 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
8788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
8789 msgid "Creator:"
8790 msgstr "អ្នក​បង្កើត ៖"
8792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
8793 msgid "Rights:"
8794 msgstr "សិទ្ធិ ៖"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
8797 msgid "Publisher:"
8798 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ ៖"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
8801 msgid "Identifier:"
8802 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់ ៖"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
8805 msgid "Source:"
8806 msgstr "ប្រភព ៖"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
8809 msgid "Relation:"
8810 msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖​"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
8813 msgid "Language:"
8814 msgstr "ភាសា ៖"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
8817 msgid "Subject:"
8818 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
8821 msgid "Coverage:"
8822 msgstr "ទំហំ ៖​"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
8825 msgid "Description:"
8826 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8829 msgid "Contributor:"
8830 msgstr "អ្នក​ចូលរួម ៖"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
8833 msgid "Default Metadata"
8834 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​លំនាំដើម​"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
8837 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8838 msgid "Proprietary"
8839 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
8841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
8842 msgid "Creative Commons By 3.0"
8843 msgstr "Creative Commons ដោយ 3.0"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
8846 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
8847 msgstr "Creative Commons ដោយ Sa 3.0"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
8850 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
8851 msgstr "Creative Commons ដោយ Nd 3.0"
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
8854 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
8855 msgstr "Creative Commons ដោយ Nc 3.0"
8857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
8858 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
8859 msgstr "Creative Commons ដោយ Nc Sa 3.0"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
8862 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
8863 msgstr "Creative Commons ដោយ Nc Nd 3.0"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
8866 msgid "Default Licensing for new documents:"
8867 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ៖"
8869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
8870 msgid "All Rights Reserved"
8871 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​គ្រប់យ៉ាង"
8873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
8874 msgid "Creative Commons: Attribution"
8875 msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់"
8877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
8878 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
8879 msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-ដូច​ការ​ចែករំលែក"
8881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
8882 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
8883 msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិន​យក​ពីគេ​"
8885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
8886 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
8887 msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិន​ធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម"
8889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
8890 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8891 msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិនធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម-ដូច​កា​រចែករំលែក"
8893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
8894 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
8895 msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិន​ធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម-មិន​យក​ពីគេ"
8897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
8898 msgid "Free Art License"
8899 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​ឥតគិតថ្លៃ"
8901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
8902 msgid "Default License"
8903 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​លំនាំដើម"
8905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
8906 msgid "Add label comments to printing output"
8907 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
8909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
8910 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
8911 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
8913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
8914 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8915 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
8917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
8918 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
8919 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
8922 msgid "Simplification threshold:"
8923 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
8926 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
8927 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
8929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8930 msgid "2x2"
8931 msgstr "២ x ២​"
8933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8934 msgid "4x4"
8935 msgstr "៤ x ៤​"
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8938 msgid "8x8"
8939 msgstr "៨ x ៨​"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8942 msgid "16x16"
8943 msgstr "១៦ x ១៦"
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
8946 msgid "Oversample bitmaps:"
8947 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
8949 #. consider moving this to an UI tab:
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
8951 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
8952 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
8954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
8955 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8956 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
8959 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
8960 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
8962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
8963 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8964 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
8967 msgid "Maximum number of recent documents:"
8968 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
8970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
8971 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8972 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
8975 msgid "Misc"
8976 msgstr "ផ្សេងៗ"
8978 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
8979 msgid "_Apply"
8980 msgstr "អនុវត្ត"
8982 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
8983 msgid "Apply chosen effect to selection"
8984 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
8986 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
8987 msgid "Remove effect from selection"
8988 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
8990 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
8991 msgid "Apply new effect"
8992 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
8994 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
8995 msgid "Current effect"
8996 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
8998 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
8999 msgid "Unknown effect is applied"
9000 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9002 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9003 msgid "No effect applied"
9004 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9006 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9007 msgid "Item is not a shape or path"
9008 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9010 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9011 msgid "Only one item can be selected"
9012 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9014 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9015 msgid "Empty selection"
9016 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9018 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9019 msgid "Create and apply path effect"
9020 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9022 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9023 msgid "Remove path effect"
9024 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9026 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9027 msgid "Heap"
9028 msgstr "ពំនូក​"
9030 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9031 msgid "In Use"
9032 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9034 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9035 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9036 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9037 msgid "Slack"
9038 msgstr "ធូ"
9040 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9041 msgid "Total"
9042 msgstr "សរុប"
9044 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
9045 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9046 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
9047 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9048 msgid "Unknown"
9049 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9051 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9052 msgid "Combined"
9053 msgstr "បានផ្សំ"
9055 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9056 msgid "Recalculate"
9057 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9059 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9060 msgid "Ready."
9061 msgstr "រួចរាល់ ។"
9063 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9064 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
9065 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
9067 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9068 msgid "File"
9069 msgstr "​ឯកសារ​"
9071 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9072 msgid "Username:"
9073 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9075 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9076 msgid "Password:"
9077 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9079 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9080 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9081 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9083 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9084 msgid "Search Tag"
9085 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9087 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9088 msgid "No files matched your search"
9089 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9092 msgid "Search"
9093 msgstr "ស្វែងរក"
9095 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9096 msgid "Files Found"
9097 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9099 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9100 msgid "_Execute Python"
9101 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9103 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9104 msgid "_Execute Perl"
9105 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9107 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9108 msgid "Script"
9109 msgstr "ស្គ្រីប"
9111 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9112 msgid "Output"
9113 msgstr "លទ្ធផល"
9115 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9116 msgid "Errors"
9117 msgstr "កំហុស"
9119 #. #### begin left panel
9120 #. ### begin notebook
9121 #. ## begin mode page
9122 #. # begin single scan
9123 #. brightness
9124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9125 msgid "Brightness cutoff"
9126 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9129 msgid "Trace by a given brightness level"
9130 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9133 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9134 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9137 msgid "Single scan: creates a path"
9138 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9140 #. canny edge detection
9141 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9143 msgid "Edge detection"
9144 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9147 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9148 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9151 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9152 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9154 #. quantization
9155 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9156 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9157 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9159 msgid "Color quantization"
9160 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9163 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9164 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9167 msgid "The number of reduced colors"
9168 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9171 msgid "Colors:"
9172 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9174 #. swap black and white
9175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9176 msgid "Invert image"
9177 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9180 msgid "Invert black and white regions"
9181 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9183 #. # end single scan
9184 #. # begin multiple scan
9185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9186 msgid "Brightness steps"
9187 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9190 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9191 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9194 msgid "Scans:"
9195 msgstr "ស្កេន ៖"
9197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9198 msgid "The desired number of scans"
9199 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9202 msgid "Colors"
9203 msgstr "​ពណ៌"
9205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9206 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9207 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9210 msgid "Grays"
9211 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9214 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9215 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9217 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9219 msgid "Smooth"
9220 msgstr "រលោង"
9222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9223 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9224 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9226 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9228 msgid "Stack scans"
9229 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9232 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
9233 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9236 msgid "Remove background"
9237 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9240 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9241 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9244 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9245 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9247 #. ## begin option page
9248 #. # potrace parameters
9249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9250 msgid "Suppress speckles"
9251 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9254 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9255 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9258 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9259 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9262 msgid "Size:"
9263 msgstr "ទំហំ ៖"
9265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9266 msgid "Smooth corners"
9267 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9270 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9271 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9274 msgid "Increase this to smooth corners more"
9275 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9278 msgid "Optimize paths"
9279 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9282 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9283 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9286 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
9287 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9289 #. ## end option page
9290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
9291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9292 msgid "Options"
9293 msgstr "ជម្រើស"
9295 #. ### credits
9296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9297 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9298 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9301 msgid "Credits"
9302 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9304 #. #### begin right panel
9305 #. ## SIOX
9306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9307 msgid "SIOX foreground selection"
9308 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9311 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9312 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9314 #. ## preview
9315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9316 msgid "Update"
9317 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9320 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
9321 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9324 msgid "Preview"
9325 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9328 msgid "Abort a trace in progress"
9329 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9332 msgid "Execute the trace"
9333 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9335 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9337 msgid "_Horizontal"
9338 msgstr "ផ្តេក​"
9340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9341 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9342 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9346 msgid "_Vertical"
9347 msgstr "បញ្ឈរ​"
9349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9350 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9351 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9354 msgid "_Width"
9355 msgstr "ទទឹង​"
9357 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9358 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9359 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9362 msgid "_Height"
9363 msgstr "កម្ពស់​"
9365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9366 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9367 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9370 msgid "A_ngle"
9371 msgstr "មុំ"
9373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9374 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9375 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9378 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9379 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9382 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9383 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9386 msgid "Transformation matrix element A"
9387 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9390 msgid "Transformation matrix element B"
9391 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9394 msgid "Transformation matrix element C"
9395 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9398 msgid "Transformation matrix element D"
9399 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9402 msgid "Transformation matrix element E"
9403 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9406 msgid "Transformation matrix element F"
9407 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9410 msgid "Rela_tive move"
9411 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
9413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9414 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9415 msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​ផ្ទាល់"
9417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9418 msgid "Scale proportionally"
9419 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9422 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9423 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9426 msgid "Apply to each _object separately"
9427 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9430 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9431 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9434 msgid "Edit c_urrent matrix"
9435 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9438 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9439 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9442 msgid "_Move"
9443 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9446 msgid "_Scale"
9447 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9450 msgid "_Rotate"
9451 msgstr "​បង្វិល​"
9453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9454 msgid "Ske_w"
9455 msgstr "ឆៀង"
9457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9458 msgid "Matri_x"
9459 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9462 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9463 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9466 msgid "Apply transformation to selection"
9467 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9470 msgid "Edit transformation matrix"
9471 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9473 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9474 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9475 #. File menu
9476 #. Edit menu
9477 #. View menu
9478 #. Layer menu
9479 #. Object menu
9480 #. Path menu
9481 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9482 #. Text menu
9483 #. About menu
9484 #. Tools toolbox
9485 #. Select Tool controls
9486 #. Node Tool controls
9487 #. Calligraphy Tool controls
9488 #. Session playback controls
9489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9715 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9716 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9719 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9720 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9723 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9724 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9725 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
9727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9728 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
9729 msgid "Cursor coordinates"
9730 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
9732 #. display the initial welcome message in the statusbar
9733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9734 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
9735 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9736 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
9738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
9739 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9743 "\n"
9744 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9745 msgstr ""
9746 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
9747 "\n"
9748 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
9750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
9751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9752 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
9753 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
9754 msgid "Close _without saving"
9755 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
9757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
9758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9762 "\n"
9763 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
9764 msgstr ""
9765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
9766 "\n"
9767 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
9769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
9770 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
9771 msgid "_Save as SVG"
9772 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
9774 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9775 msgid "tiny"
9776 msgstr "លម្អិត​"
9778 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9779 msgid "small"
9780 msgstr "តូច​"
9782 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9783 msgid "large"
9784 msgstr "ធំ​"
9786 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9787 msgid "huge"
9788 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
9790 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9791 msgid "List"
9792 msgstr "បញ្ជី"
9794 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9795 msgid "_Blend mode:"
9796 msgstr "របៀប​លាយ​"
9798 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9799 msgid "B_lur:"
9800 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
9802 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9803 msgid "Other"
9804 msgstr "ផ្សេងៗ"
9806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
9807 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9808 msgid "Fill:"
9809 msgstr "បំពេញ ៖"
9811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
9812 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9813 msgid "Stroke:"
9814 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
9816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
9817 msgid "O:"
9818 msgstr "O ៖"
9820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9821 msgid "N/A"
9822 msgstr "មិនមាន"
9824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
9825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
9826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
9827 msgid "Nothing selected"
9828 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
9830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9832 msgid "<i>None</i>"
9833 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
9835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9836 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9837 msgid "No fill"
9838 msgstr "មិន​បំពេញ​"
9840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9842 msgid "No stroke"
9843 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
9845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9846 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
9847 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9848 msgid "Pattern"
9849 msgstr "លំនាំ"
9851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9852 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
9854 msgid "Pattern fill"
9855 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
9857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9858 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9859 msgid "Pattern stroke"
9860 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
9862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9863 msgid "<b>L</b>"
9864 msgstr "<b>L</b>"
9866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9867 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9868 msgid "Linear gradient fill"
9869 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
9871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9872 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9873 msgid "Linear gradient stroke"
9874 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
9876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9877 msgid "<b>R</b>"
9878 msgstr "<b>R</b>"
9880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
9881 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9882 msgid "Radial gradient fill"
9883 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
9885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
9886 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9887 msgid "Radial gradient stroke"
9888 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
9890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9891 msgid "Different"
9892 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
9894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9895 msgid "Different fills"
9896 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
9898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9899 msgid "Different strokes"
9900 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
9902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
9903 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9904 msgid "<b>Unset</b>"
9905 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
9907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9908 msgid "Flat color fill"
9909 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9912 msgid "Flat color stroke"
9913 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
9915 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9917 msgid "<b>a</b>"
9918 msgstr "<b>a</b>"
9920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9921 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9922 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
9924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9925 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9926 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
9928 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9930 msgid "<b>m</b>"
9931 msgstr "<b>m</b>"
9933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
9934 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9935 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
9938 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9939 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
9942 msgid "Edit fill..."
9943 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
9945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
9946 msgid "Edit stroke..."
9947 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
9949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
9950 msgid "Last set color"
9951 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
9953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
9954 msgid "Last selected color"
9955 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
9957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
9958 msgid "Invert"
9959 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
9962 msgid "White"
9963 msgstr "ពណ៌ស"
9965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
9966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9968 msgid "Black"
9969 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
9972 msgid "Copy color"
9973 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
9975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
9976 msgid "Paste color"
9977 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
9979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
9980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
9981 msgid "Swap fill and stroke"
9982 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
9984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
9985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
9986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
9987 msgid "Make fill opaque"
9988 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
9990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
9991 msgid "Make stroke opaque"
9992 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
9994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
9995 msgid "Remove"
9996 msgstr "យក​ចេញ"
9998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
9999 msgid "Apply last set color to fill"
10000 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10003 msgid "Apply last set color to stroke"
10004 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10007 msgid "Apply last selected color to fill"
10008 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10011 msgid "Apply last selected color to stroke"
10012 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10015 msgid "Invert fill"
10016 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10019 msgid "Invert stroke"
10020 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10023 msgid "White fill"
10024 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10027 msgid "White stroke"
10028 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10031 msgid "Black fill"
10032 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10035 msgid "Black stroke"
10036 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10039 msgid "Paste fill"
10040 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10043 msgid "Paste stroke"
10044 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10048 msgid "Change opacity"
10049 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10052 msgid "Change stroke width"
10053 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10056 msgid ", drag to adjust"
10057 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10061 msgid "Opacity, %"
10062 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10065 #, c-format
10066 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10067 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10070 msgid " (averaged)"
10071 msgstr " (មធ្យម)"
10073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10074 msgid "0 (transparent)"
10075 msgstr "0 (ថ្លា)"
10077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10078 msgid "100% (opaque)"
10079 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10082 msgid "Adjust saturation"
10083 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10086 #, c-format
10087 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10088 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10091 msgid "Adjust lightness"
10092 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10095 #, c-format
10096 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10097 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10100 msgid "Adjust hue"
10101 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10104 #, c-format
10105 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10106 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10108 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10109 msgid "Name"
10110 msgstr "ឈ្មោះ"
10112 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10113 msgid "P_age size:"
10114 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10116 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10117 msgid "Page orientation:"
10118 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10121 msgid "_Landscape"
10122 msgstr "ផ្តេក​"
10124 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10125 msgid "_Portrait"
10126 msgstr "បញ្ឈរ"
10128 #. ## Set up custom size frame
10129 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10130 msgid "Custom size"
10131 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10133 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10134 msgid "_Fit page to selection"
10135 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10137 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10138 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
10139 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10141 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10142 msgid "U_nits:"
10143 msgstr "ឯកតា ៖"
10145 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10146 msgid "Width of paper"
10147 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10149 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10150 msgid "_Height:"
10151 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10153 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10154 msgid "Height of paper"
10155 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10157 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10158 msgid "Set page size"
10159 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10162 msgid "L Gradient"
10163 msgstr "ជម្រាល L"
10165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10166 msgid "R Gradient"
10167 msgstr "ជម្រាល​ R"
10169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10170 #, c-format
10171 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10172 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10175 #, c-format
10176 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10177 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10180 #, c-format
10181 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10182 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10185 #, c-format
10186 msgid "O:%.3g"
10187 msgstr "O:%.3g"
10189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10190 #, c-format
10191 msgid "O:.%d"
10192 msgstr "O ៖.%d"
10194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10195 #, c-format
10196 msgid "Opacity: %.3g"
10197 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10199 #: ../src/verbs.cpp:1113
10200 msgid "Switch to next layer"
10201 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10203 #: ../src/verbs.cpp:1114
10204 msgid "Switched to next layer."
10205 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10207 #: ../src/verbs.cpp:1116
10208 msgid "Cannot go past last layer."
10209 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10211 #: ../src/verbs.cpp:1125
10212 msgid "Switch to previous layer"
10213 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10215 #: ../src/verbs.cpp:1126
10216 msgid "Switched to previous layer."
10217 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10219 #: ../src/verbs.cpp:1128
10220 msgid "Cannot go before first layer."
10221 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10223 #: ../src/verbs.cpp:1145
10224 #: ../src/verbs.cpp:1229
10225 msgid "No current layer."
10226 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10228 #: ../src/verbs.cpp:1174
10229 #: ../src/verbs.cpp:1178
10230 #, c-format
10231 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10232 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10234 #: ../src/verbs.cpp:1175
10235 msgid "Layer to top"
10236 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10238 #: ../src/verbs.cpp:1179
10239 msgid "Raise layer"
10240 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10242 #: ../src/verbs.cpp:1182
10243 #: ../src/verbs.cpp:1186
10244 #, c-format
10245 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10246 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10248 #: ../src/verbs.cpp:1183
10249 msgid "Layer to bottom"
10250 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10252 #: ../src/verbs.cpp:1187
10253 msgid "Lower layer"
10254 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10256 #: ../src/verbs.cpp:1196
10257 msgid "Cannot move layer any further."
10258 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10260 #: ../src/verbs.cpp:1224
10261 msgid "Delete layer"
10262 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10264 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10265 #: ../src/verbs.cpp:1227
10266 msgid "Deleted layer."
10267 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10269 #: ../src/verbs.cpp:1309
10270 msgid "Flip horizontally"
10271 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10273 #: ../src/verbs.cpp:1324
10274 msgid "Flip vertically"
10275 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10277 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10278 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10279 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10280 #: ../src/verbs.cpp:1788
10281 msgid "tutorial-basic.svg"
10282 msgstr "tutorial-basic.svg"
10284 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10285 #: ../src/verbs.cpp:1792
10286 msgid "tutorial-shapes.svg"
10287 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10289 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10290 #: ../src/verbs.cpp:1796
10291 msgid "tutorial-advanced.svg"
10292 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10294 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10295 #: ../src/verbs.cpp:1800
10296 msgid "tutorial-tracing.svg"
10297 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10299 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10300 #: ../src/verbs.cpp:1804
10301 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10302 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10304 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10305 #: ../src/verbs.cpp:1808
10306 msgid "tutorial-elements.svg"
10307 msgstr "tutorial-elements.svg"
10309 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10310 #: ../src/verbs.cpp:1812
10311 msgid "tutorial-tips.svg"
10312 msgstr "tutorial-tips.svg"
10314 #: ../src/verbs.cpp:2089
10315 #: ../src/verbs.cpp:2572
10316 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10317 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10319 #: ../src/verbs.cpp:2093
10320 #: ../src/verbs.cpp:2574
10321 msgid "Unlock all objects in all layers"
10322 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10324 #: ../src/verbs.cpp:2097
10325 #: ../src/verbs.cpp:2576
10326 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10327 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10329 #: ../src/verbs.cpp:2101
10330 #: ../src/verbs.cpp:2578
10331 msgid "Unhide all objects in all layers"
10332 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10334 #: ../src/verbs.cpp:2116
10335 msgid "Does nothing"
10336 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10338 #: ../src/verbs.cpp:2119
10339 msgid "Create new document from the default template"
10340 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10342 #: ../src/verbs.cpp:2121
10343 msgid "_Open..."
10344 msgstr "​បើក..."
10346 #: ../src/verbs.cpp:2122
10347 msgid "Open an existing document"
10348 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10350 #: ../src/verbs.cpp:2123
10351 msgid "Re_vert"
10352 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10354 #: ../src/verbs.cpp:2124
10355 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10356 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10358 #: ../src/verbs.cpp:2125
10359 msgid "_Save"
10360 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10362 #: ../src/verbs.cpp:2125
10363 msgid "Save document"
10364 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10366 #: ../src/verbs.cpp:2127
10367 msgid "Save _As..."
10368 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10370 #: ../src/verbs.cpp:2128
10371 msgid "Save document under a new name"
10372 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10374 #: ../src/verbs.cpp:2129
10375 msgid "Save a Cop_y..."
10376 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10378 #: ../src/verbs.cpp:2130
10379 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10380 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10382 #: ../src/verbs.cpp:2131
10383 msgid "_Print..."
10384 msgstr "បោះពុម្ព..."
10386 #: ../src/verbs.cpp:2131
10387 msgid "Print document"
10388 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10390 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10391 #: ../src/verbs.cpp:2134
10392 msgid "Vac_uum Defs"
10393 msgstr "Vacuum Defs"
10395 #: ../src/verbs.cpp:2134
10396 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
10397 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10399 #: ../src/verbs.cpp:2136
10400 msgid "Print Previe_w"
10401 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10403 #: ../src/verbs.cpp:2137
10404 msgid "Preview document printout"
10405 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10407 #: ../src/verbs.cpp:2138
10408 msgid "_Import..."
10409 msgstr "នាំចូល​..."
10411 #: ../src/verbs.cpp:2139
10412 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10413 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10415 #: ../src/verbs.cpp:2140
10416 msgid "_Export Bitmap..."
10417 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10419 #: ../src/verbs.cpp:2141
10420 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10421 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10423 #: ../src/verbs.cpp:2142
10424 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10425 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10427 #: ../src/verbs.cpp:2143
10428 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10429 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10431 #: ../src/verbs.cpp:2143
10432 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10433 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10435 #: ../src/verbs.cpp:2144
10436 msgid "N_ext Window"
10437 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10439 #: ../src/verbs.cpp:2145
10440 msgid "Switch to the next document window"
10441 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10443 #: ../src/verbs.cpp:2146
10444 msgid "P_revious Window"
10445 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10447 #: ../src/verbs.cpp:2147
10448 msgid "Switch to the previous document window"
10449 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10451 #: ../src/verbs.cpp:2148
10452 msgid "_Close"
10453 msgstr "បិទ"
10455 #: ../src/verbs.cpp:2149
10456 msgid "Close this document window"
10457 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10459 #: ../src/verbs.cpp:2150
10460 msgid "_Quit"
10461 msgstr "ចេញ"
10463 #: ../src/verbs.cpp:2150
10464 msgid "Quit Inkscape"
10465 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10467 #: ../src/verbs.cpp:2153
10468 msgid "Undo last action"
10469 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10471 #: ../src/verbs.cpp:2156
10472 msgid "Do again the last undone action"
10473 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10475 #: ../src/verbs.cpp:2157
10476 msgid "Cu_t"
10477 msgstr "កាត់​"
10479 #: ../src/verbs.cpp:2158
10480 msgid "Cut selection to clipboard"
10481 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10483 #: ../src/verbs.cpp:2159
10484 msgid "_Copy"
10485 msgstr "ចម្លង​"
10487 #: ../src/verbs.cpp:2160
10488 msgid "Copy selection to clipboard"
10489 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10491 #: ../src/verbs.cpp:2161
10492 msgid "_Paste"
10493 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10495 #: ../src/verbs.cpp:2162
10496 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10497 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10499 #: ../src/verbs.cpp:2163
10500 msgid "Paste _Style"
10501 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10503 #: ../src/verbs.cpp:2164
10504 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10505 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10507 #: ../src/verbs.cpp:2166
10508 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10509 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10511 #: ../src/verbs.cpp:2167
10512 msgid "Paste _Width"
10513 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10515 #: ../src/verbs.cpp:2168
10516 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10517 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10519 #: ../src/verbs.cpp:2169
10520 msgid "Paste _Height"
10521 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10523 #: ../src/verbs.cpp:2170
10524 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10525 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10527 #: ../src/verbs.cpp:2171
10528 msgid "Paste Size Separately"
10529 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10531 #: ../src/verbs.cpp:2172
10532 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10533 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10535 #: ../src/verbs.cpp:2173
10536 msgid "Paste Width Separately"
10537 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10539 #: ../src/verbs.cpp:2174
10540 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10541 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10543 #: ../src/verbs.cpp:2175
10544 msgid "Paste Height Separately"
10545 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10547 #: ../src/verbs.cpp:2176
10548 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10549 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10551 #: ../src/verbs.cpp:2177
10552 msgid "Paste _In Place"
10553 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10555 #: ../src/verbs.cpp:2178
10556 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10557 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10559 #: ../src/verbs.cpp:2179
10560 msgid "Paste Path _Effect"
10561 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10563 #: ../src/verbs.cpp:2180
10564 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10565 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10567 #: ../src/verbs.cpp:2181
10568 msgid "_Delete"
10569 msgstr "លុប​"
10571 #: ../src/verbs.cpp:2182
10572 msgid "Delete selection"
10573 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10575 #: ../src/verbs.cpp:2183
10576 msgid "Duplic_ate"
10577 msgstr "ស្ទួន​"
10579 #: ../src/verbs.cpp:2184
10580 msgid "Duplicate selected objects"
10581 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10583 #: ../src/verbs.cpp:2185
10584 msgid "Create Clo_ne"
10585 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10587 #: ../src/verbs.cpp:2186
10588 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10589 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10591 #: ../src/verbs.cpp:2187
10592 msgid "Unlin_k Clone"
10593 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10595 #: ../src/verbs.cpp:2188
10596 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10597 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10599 #: ../src/verbs.cpp:2189
10600 msgid "Select _Original"
10601 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10603 #: ../src/verbs.cpp:2190
10604 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10605 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10607 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10608 #: ../src/verbs.cpp:2192
10609 msgid "Objects to _Marker"
10610 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10612 #: ../src/verbs.cpp:2193
10613 msgid "Convert selection to a line marker"
10614 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10616 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10617 #: ../src/verbs.cpp:2195
10618 msgid "Objects to Patter_n"
10619 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10621 #: ../src/verbs.cpp:2196
10622 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10623 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10625 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10626 #: ../src/verbs.cpp:2198
10627 msgid "Pattern to _Objects"
10628 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10630 #: ../src/verbs.cpp:2199
10631 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10632 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10634 #: ../src/verbs.cpp:2200
10635 msgid "Clea_r All"
10636 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10638 #: ../src/verbs.cpp:2201
10639 msgid "Delete all objects from document"
10640 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10642 #: ../src/verbs.cpp:2202
10643 msgid "Select Al_l"
10644 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10646 #: ../src/verbs.cpp:2203
10647 msgid "Select all objects or all nodes"
10648 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10650 #: ../src/verbs.cpp:2204
10651 msgid "Select All in All La_yers"
10652 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10654 #: ../src/verbs.cpp:2205
10655 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10656 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10658 #: ../src/verbs.cpp:2206
10659 msgid "In_vert Selection"
10660 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10662 #: ../src/verbs.cpp:2207
10663 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10664 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10666 #: ../src/verbs.cpp:2208
10667 msgid "Invert in All Layers"
10668 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10670 #: ../src/verbs.cpp:2209
10671 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10672 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10674 #: ../src/verbs.cpp:2210
10675 msgid "Select Next"
10676 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
10678 #: ../src/verbs.cpp:2211
10679 msgid "Select next object or node"
10680 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
10682 #: ../src/verbs.cpp:2212
10683 msgid "Select Previous"
10684 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
10686 #: ../src/verbs.cpp:2213
10687 msgid "Select previous object or node"
10688 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
10690 #: ../src/verbs.cpp:2214
10691 msgid "D_eselect"
10692 msgstr "មិន​ជ្រើស"
10694 #: ../src/verbs.cpp:2215
10695 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10696 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
10698 #: ../src/verbs.cpp:2216
10699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
10700 msgid "Next Path Effect Parameter"
10701 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
10703 #: ../src/verbs.cpp:2217
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
10705 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10706 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
10708 #. Selection
10709 #: ../src/verbs.cpp:2220
10710 msgid "Raise to _Top"
10711 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
10713 #: ../src/verbs.cpp:2221
10714 msgid "Raise selection to top"
10715 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
10717 #: ../src/verbs.cpp:2222
10718 msgid "Lower to _Bottom"
10719 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
10721 #: ../src/verbs.cpp:2223
10722 msgid "Lower selection to bottom"
10723 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
10725 #: ../src/verbs.cpp:2224
10726 msgid "_Raise"
10727 msgstr "លើកឡើង​"
10729 #: ../src/verbs.cpp:2225
10730 msgid "Raise selection one step"
10731 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
10733 #: ../src/verbs.cpp:2226
10734 msgid "_Lower"
10735 msgstr "បន្ទាប"
10737 #: ../src/verbs.cpp:2227
10738 msgid "Lower selection one step"
10739 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
10741 #: ../src/verbs.cpp:2228
10742 msgid "_Group"
10743 msgstr "ក្រុម​"
10745 #: ../src/verbs.cpp:2229
10746 msgid "Group selected objects"
10747 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
10749 #: ../src/verbs.cpp:2231
10750 msgid "Ungroup selected groups"
10751 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10753 #: ../src/verbs.cpp:2233
10754 msgid "_Put on Path"
10755 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
10757 #: ../src/verbs.cpp:2235
10758 msgid "_Remove from Path"
10759 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10761 #: ../src/verbs.cpp:2237
10762 msgid "Remove Manual _Kerns"
10763 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
10765 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10766 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10767 #: ../src/verbs.cpp:2240
10768 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10769 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10771 #: ../src/verbs.cpp:2242
10772 msgid "_Union"
10773 msgstr "សហភាព​"
10775 #: ../src/verbs.cpp:2243
10776 msgid "Create union of selected paths"
10777 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10779 #: ../src/verbs.cpp:2244
10780 msgid "_Intersection"
10781 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
10783 #: ../src/verbs.cpp:2245
10784 msgid "Create intersection of selected paths"
10785 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
10787 #: ../src/verbs.cpp:2246
10788 msgid "_Difference"
10789 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
10791 #: ../src/verbs.cpp:2247
10792 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10793 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
10795 #: ../src/verbs.cpp:2248
10796 msgid "E_xclusion"
10797 msgstr "បដិសេធន៍​"
10799 #: ../src/verbs.cpp:2249
10800 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
10801 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
10803 #: ../src/verbs.cpp:2250
10804 msgid "Di_vision"
10805 msgstr "កា​រចែក​"
10807 #: ../src/verbs.cpp:2251
10808 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10809 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
10811 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10812 #. Advanced tutorial for more info
10813 #: ../src/verbs.cpp:2254
10814 msgid "Cut _Path"
10815 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10817 #: ../src/verbs.cpp:2255
10818 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10819 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
10821 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10822 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10823 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10824 #: ../src/verbs.cpp:2259
10825 msgid "Outs_et"
10826 msgstr "ដំបូង​"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2260
10829 msgid "Outset selected paths"
10830 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
10832 #: ../src/verbs.cpp:2262
10833 msgid "O_utset Path by 1 px"
10834 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
10836 #: ../src/verbs.cpp:2263
10837 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10838 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
10840 #: ../src/verbs.cpp:2265
10841 msgid "O_utset Path by 10 px"
10842 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2266
10845 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10846 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
10848 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10849 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10850 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10851 #: ../src/verbs.cpp:2270
10852 msgid "I_nset"
10853 msgstr "បញ្ចូល​"
10855 #: ../src/verbs.cpp:2271
10856 msgid "Inset selected paths"
10857 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10859 #: ../src/verbs.cpp:2273
10860 msgid "I_nset Path by 1 px"
10861 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
10863 #: ../src/verbs.cpp:2274
10864 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10865 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
10867 #: ../src/verbs.cpp:2276
10868 msgid "I_nset Path by 10 px"
10869 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
10871 #: ../src/verbs.cpp:2277
10872 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10873 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
10875 #: ../src/verbs.cpp:2279
10876 msgid "D_ynamic Offset"
10877 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
10879 #: ../src/verbs.cpp:2279
10880 msgid "Create a dynamic offset object"
10881 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10883 #: ../src/verbs.cpp:2281
10884 msgid "_Linked Offset"
10885 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2282
10888 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10889 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2284
10892 msgid "_Stroke to Path"
10893 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2285
10896 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10897 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
10899 #: ../src/verbs.cpp:2286
10900 msgid "Si_mplify"
10901 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
10903 #: ../src/verbs.cpp:2287
10904 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10905 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
10907 #: ../src/verbs.cpp:2288
10908 msgid "_Reverse"
10909 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
10911 #: ../src/verbs.cpp:2289
10912 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10913 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
10915 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10916 #: ../src/verbs.cpp:2291
10917 msgid "_Trace Bitmap..."
10918 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
10920 #: ../src/verbs.cpp:2292
10921 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10922 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
10924 #: ../src/verbs.cpp:2293
10925 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10926 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
10928 #: ../src/verbs.cpp:2294
10929 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10930 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
10932 #: ../src/verbs.cpp:2295
10933 msgid "_Combine"
10934 msgstr "ផ្សំ"
10936 #: ../src/verbs.cpp:2296
10937 msgid "Combine several paths into one"
10938 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
10940 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10941 #. Advanced tutorial for more info
10942 #: ../src/verbs.cpp:2299
10943 msgid "Break _Apart"
10944 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
10946 #: ../src/verbs.cpp:2300
10947 msgid "Break selected paths into subpaths"
10948 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2301
10951 msgid "Gri_d Arrange..."
10952 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
10954 #: ../src/verbs.cpp:2302
10955 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10956 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
10958 #. Layer
10959 #: ../src/verbs.cpp:2304
10960 msgid "_Add Layer..."
10961 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
10963 #: ../src/verbs.cpp:2305
10964 msgid "Create a new layer"
10965 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2306
10968 msgid "Re_name Layer..."
10969 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
10971 #: ../src/verbs.cpp:2307
10972 msgid "Rename the current layer"
10973 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2308
10976 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10977 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2309
10980 msgid "Switch to the layer above the current"
10981 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2310
10984 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10985 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2311
10988 msgid "Switch to the layer below the current"
10989 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2312
10992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10993 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2313
10996 msgid "Move selection to the layer above the current"
10997 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2314
11000 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11001 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2315
11004 msgid "Move selection to the layer below the current"
11005 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2316
11008 msgid "Layer to _Top"
11009 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2317
11012 msgid "Raise the current layer to the top"
11013 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2318
11016 msgid "Layer to _Bottom"
11017 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2319
11020 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11021 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2320
11024 msgid "_Raise Layer"
11025 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2321
11028 msgid "Raise the current layer"
11029 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2322
11032 msgid "_Lower Layer"
11033 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2323
11036 msgid "Lower the current layer"
11037 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2324
11040 msgid "_Delete Current Layer"
11041 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2325
11044 msgid "Delete the current layer"
11045 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11047 #. Object
11048 #: ../src/verbs.cpp:2328
11049 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11050 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11052 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11053 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11054 #: ../src/verbs.cpp:2331
11055 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11056 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11058 #: ../src/verbs.cpp:2332
11059 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11060 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11062 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11063 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11064 #: ../src/verbs.cpp:2335
11065 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11066 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2336
11069 msgid "Remove _Transformations"
11070 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2337
11073 msgid "Remove transformations from object"
11074 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2338
11077 msgid "_Object to Path"
11078 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2339
11081 msgid "Convert selected object to path"
11082 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2340
11085 msgid "_Flow into Frame"
11086 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2341
11089 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
11090 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11092 #: ../src/verbs.cpp:2342
11093 msgid "_Unflow"
11094 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11096 #: ../src/verbs.cpp:2343
11097 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11098 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2344
11101 msgid "_Convert to Text"
11102 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2345
11105 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11106 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2347
11109 msgid "Flip _Horizontal"
11110 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2347
11113 msgid "Flip selected objects horizontally"
11114 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11116 #: ../src/verbs.cpp:2350
11117 msgid "Flip _Vertical"
11118 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2350
11121 msgid "Flip selected objects vertically"
11122 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2353
11125 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11126 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2354
11129 #: ../src/verbs.cpp:2358
11130 msgid "_Release"
11131 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2355
11134 msgid "Remove mask from selection"
11135 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11137 #: ../src/verbs.cpp:2357
11138 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11139 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2359
11142 msgid "Remove clipping path from selection"
11143 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11145 #. Tools
11146 #: ../src/verbs.cpp:2362
11147 msgid "Select"
11148 msgstr "ជ្រើស"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2363
11151 msgid "Select and transform objects"
11152 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2364
11155 msgid "Node Edit"
11156 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2365
11159 msgid "Edit paths by nodes"
11160 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2366
11163 msgid "Tweak"
11164 msgstr "លៃតម្រូវ"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2367
11167 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11168 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2369
11171 msgid "Create rectangles and squares"
11172 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2371
11175 msgid "Create 3D boxes"
11176 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2373
11179 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11180 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2375
11183 msgid "Create stars and polygons"
11184 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2377
11187 msgid "Create spirals"
11188 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11190 #: ../src/verbs.cpp:2379
11191 msgid "Draw freehand lines"
11192 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11194 #: ../src/verbs.cpp:2381
11195 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11196 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2383
11199 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11200 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2385
11203 msgid "Create and edit text objects"
11204 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2387
11207 msgid "Create and edit gradients"
11208 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2389
11211 msgid "Zoom in or out"
11212 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2391
11215 msgid "Pick colors from image"
11216 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2393
11219 msgid "Create diagram connectors"
11220 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11222 #: ../src/verbs.cpp:2395
11223 msgid "Fill bounded areas"
11224 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11226 #. Tool prefs
11227 #: ../src/verbs.cpp:2398
11228 msgid "Selector Preferences"
11229 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2399
11232 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11233 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2400
11236 msgid "Node Tool Preferences"
11237 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2401
11240 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11241 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2402
11244 msgid "Tweak Tool Preferences"
11245 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2403
11248 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11249 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2404
11252 msgid "Rectangle Preferences"
11253 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2405
11256 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11257 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2406
11260 msgid "3D Box Preferences"
11261 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2407
11264 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11265 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2408
11268 msgid "Ellipse Preferences"
11269 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2409
11272 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11273 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2410
11276 msgid "Star Preferences"
11277 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2411
11280 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11281 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2412
11284 msgid "Spiral Preferences"
11285 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11287 #: ../src/verbs.cpp:2413
11288 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11289 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11291 #: ../src/verbs.cpp:2414
11292 msgid "Pencil Preferences"
11293 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2415
11296 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11297 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11299 #: ../src/verbs.cpp:2416
11300 msgid "Pen Preferences"
11301 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11303 #: ../src/verbs.cpp:2417
11304 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11305 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11307 #: ../src/verbs.cpp:2418
11308 msgid "Calligraphic Preferences"
11309 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11311 #: ../src/verbs.cpp:2419
11312 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11313 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2420
11316 msgid "Text Preferences"
11317 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2421
11320 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11321 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11323 #: ../src/verbs.cpp:2422
11324 msgid "Gradient Preferences"
11325 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2423
11328 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11329 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2424
11332 msgid "Zoom Preferences"
11333 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2425
11336 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11337 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2426
11340 msgid "Dropper Preferences"
11341 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2427
11344 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11345 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11347 #: ../src/verbs.cpp:2428
11348 msgid "Connector Preferences"
11349 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11351 #: ../src/verbs.cpp:2429
11352 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11353 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11355 #: ../src/verbs.cpp:2430
11356 msgid "Paint Bucket Preferences"
11357 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11359 #: ../src/verbs.cpp:2431
11360 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11361 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11363 #. Zoom/View
11364 #: ../src/verbs.cpp:2434
11365 msgid "Zoom In"
11366 msgstr "ពង្រីក"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2434
11369 msgid "Zoom in"
11370 msgstr "ពង្រីក​"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2435
11373 msgid "Zoom Out"
11374 msgstr "បង្រួម"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2435
11377 msgid "Zoom out"
11378 msgstr "បង្រួម​"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2436
11381 msgid "_Rulers"
11382 msgstr "បន្ទាត់​"
11384 #: ../src/verbs.cpp:2436
11385 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11386 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11388 #: ../src/verbs.cpp:2437
11389 msgid "Scroll_bars"
11390 msgstr "របារមូរ​"
11392 #: ../src/verbs.cpp:2437
11393 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11394 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2438
11397 msgid "_Grid"
11398 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2438
11401 msgid "Show or hide the grid"
11402 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2439
11405 msgid "G_uides"
11406 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11408 #: ../src/verbs.cpp:2439
11409 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11410 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2441
11413 msgid "Nex_t Zoom"
11414 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2441
11417 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11418 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2443
11421 msgid "Pre_vious Zoom"
11422 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11424 #: ../src/verbs.cpp:2443
11425 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11426 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2445
11429 msgid "Zoom 1:_1"
11430 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11432 #: ../src/verbs.cpp:2445
11433 msgid "Zoom to 1:1"
11434 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2447
11437 msgid "Zoom 1:_2"
11438 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2447
11441 msgid "Zoom to 1:2"
11442 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11444 #: ../src/verbs.cpp:2449
11445 msgid "_Zoom 2:1"
11446 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11448 #: ../src/verbs.cpp:2449
11449 msgid "Zoom to 2:1"
11450 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11452 #: ../src/verbs.cpp:2452
11453 msgid "_Fullscreen"
11454 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11456 #: ../src/verbs.cpp:2452
11457 msgid "Stretch this document window to full screen"
11458 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11460 #: ../src/verbs.cpp:2455
11461 msgid "Duplic_ate Window"
11462 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2455
11465 msgid "Open a new window with the same document"
11466 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11468 #: ../src/verbs.cpp:2457
11469 msgid "_New View Preview"
11470 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2458
11473 msgid "New View Preview"
11474 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11476 #. "view_new_preview"
11477 #: ../src/verbs.cpp:2460
11478 msgid "_Normal"
11479 msgstr "ធម្មតា​"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2461
11482 msgid "Switch to normal display mode"
11483 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2462
11486 msgid "_Outline"
11487 msgstr "គ្រោង​"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2463
11490 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11491 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11493 #: ../src/verbs.cpp:2464
11494 msgid "_Toggle"
11495 msgstr "បិទ/បើក"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2465
11498 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11499 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2467
11502 msgid "Color manage view"
11503 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2468
11506 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11507 msgstr "បិទ/បើក​ការ​លៃតម្រូវ​​កា​បង្ហាញ​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11509 #: ../src/verbs.cpp:2470
11510 msgid "Ico_n Preview..."
11511 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11513 #: ../src/verbs.cpp:2471
11514 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11515 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2473
11518 msgid "Zoom to fit page in window"
11519 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2474
11522 msgid "Page _Width"
11523 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2475
11526 msgid "Zoom to fit page width in window"
11527 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2477
11530 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11531 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2479
11534 msgid "Zoom to fit selection in window"
11535 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11537 #. Dialogs
11538 #: ../src/verbs.cpp:2482
11539 msgid "In_kscape Preferences..."
11540 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11542 #: ../src/verbs.cpp:2483
11543 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11544 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11546 #: ../src/verbs.cpp:2484
11547 msgid "_Document Properties..."
11548 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11550 #: ../src/verbs.cpp:2485
11551 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11552 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11554 #: ../src/verbs.cpp:2486
11555 msgid "Document _Metadata..."
11556 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11558 #: ../src/verbs.cpp:2487
11559 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11560 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2488
11563 msgid "_Fill and Stroke..."
11564 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11566 #: ../src/verbs.cpp:2489
11567 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11568 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11570 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11571 #: ../src/verbs.cpp:2491
11572 msgid "S_watches..."
11573 msgstr "រុំ..."
11575 #: ../src/verbs.cpp:2492
11576 msgid "Select colors from a swatches palette"
11577 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11579 #: ../src/verbs.cpp:2493
11580 msgid "Transfor_m..."
11581 msgstr "ប្លែង​..."
11583 #: ../src/verbs.cpp:2494
11584 msgid "Precisely control objects' transformations"
11585 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2495
11588 msgid "_Align and Distribute..."
11589 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11591 #: ../src/verbs.cpp:2496
11592 msgid "Align and distribute objects"
11593 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11595 #: ../src/verbs.cpp:2497
11596 msgid "Undo _History..."
11597 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11599 #: ../src/verbs.cpp:2498
11600 msgid "Undo History"
11601 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2499
11604 msgid "_Text and Font..."
11605 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11607 #: ../src/verbs.cpp:2500
11608 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11609 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2501
11612 msgid "_XML Editor..."
11613 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11615 #: ../src/verbs.cpp:2502
11616 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11617 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2503
11620 msgid "_Find..."
11621 msgstr "រក​..."
11623 #: ../src/verbs.cpp:2504
11624 msgid "Find objects in document"
11625 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11627 #: ../src/verbs.cpp:2505
11628 msgid "_Messages..."
11629 msgstr "សារ..."
11631 #: ../src/verbs.cpp:2506
11632 msgid "View debug messages"
11633 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11635 #: ../src/verbs.cpp:2507
11636 msgid "S_cripts..."
11637 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11639 #: ../src/verbs.cpp:2508
11640 msgid "Run scripts"
11641 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11643 #: ../src/verbs.cpp:2509
11644 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11645 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2510
11648 msgid "Show or hide all open dialogs"
11649 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11651 #: ../src/verbs.cpp:2511
11652 msgid "Create Tiled Clones..."
11653 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11655 #: ../src/verbs.cpp:2512
11656 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11657 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11659 #: ../src/verbs.cpp:2513
11660 msgid "_Object Properties..."
11661 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11663 #: ../src/verbs.cpp:2514
11664 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11665 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11667 #: ../src/verbs.cpp:2517
11668 msgid "_Instant Messaging..."
11669 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11671 #: ../src/verbs.cpp:2517
11672 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11673 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11675 #: ../src/verbs.cpp:2519
11676 msgid "_Input Devices..."
11677 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11679 #: ../src/verbs.cpp:2520
11680 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11681 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11683 #: ../src/verbs.cpp:2521
11684 msgid "_Extensions..."
11685 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11687 #: ../src/verbs.cpp:2522
11688 msgid "Query information about extensions"
11689 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2523
11692 msgid "Layer_s..."
11693 msgstr "ស្រទាប់..."
11695 #: ../src/verbs.cpp:2524
11696 msgid "View Layers"
11697 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2525
11700 msgid "Path Effects..."
11701 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2526
11704 msgid "Manage path effects"
11705 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2527
11708 msgid "Filter Effects..."
11709 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
11711 #: ../src/verbs.cpp:2528
11712 msgid "Manage SVG filter effects"
11713 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
11715 #. Help
11716 #: ../src/verbs.cpp:2531
11717 msgid "About E_xtensions"
11718 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11720 #: ../src/verbs.cpp:2532
11721 msgid "Information on Inkscape extensions"
11722 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2533
11725 msgid "About _Memory"
11726 msgstr "អំពី​សតិ​"
11728 #: ../src/verbs.cpp:2534
11729 msgid "Memory usage information"
11730 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
11732 #: ../src/verbs.cpp:2535
11733 msgid "_About Inkscape"
11734 msgstr "អំពី Inkscape"
11736 #: ../src/verbs.cpp:2536
11737 msgid "Inkscape version, authors, license"
11738 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11740 #. "help_about"
11741 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11742 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11743 #. Tutorials
11744 #: ../src/verbs.cpp:2541
11745 msgid "Inkscape: _Basic"
11746 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2542
11749 msgid "Getting started with Inkscape"
11750 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
11752 #. "tutorial_basic"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2543
11754 msgid "Inkscape: _Shapes"
11755 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
11757 #: ../src/verbs.cpp:2544
11758 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11759 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2545
11762 msgid "Inkscape: _Advanced"
11763 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
11765 #: ../src/verbs.cpp:2546
11766 msgid "Advanced Inkscape topics"
11767 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
11769 #. "tutorial_advanced"
11770 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11771 #: ../src/verbs.cpp:2548
11772 msgid "Inkscape: T_racing"
11773 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2549
11776 msgid "Using bitmap tracing"
11777 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
11779 #. "tutorial_tracing"
11780 #: ../src/verbs.cpp:2550
11781 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11782 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
11784 #: ../src/verbs.cpp:2551
11785 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11786 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
11788 #: ../src/verbs.cpp:2552
11789 msgid "_Elements of Design"
11790 msgstr "ធាតុ​រចនា"
11792 #: ../src/verbs.cpp:2553
11793 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11794 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
11796 #. "tutorial_design"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2554
11798 msgid "_Tips and Tricks"
11799 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
11801 #: ../src/verbs.cpp:2555
11802 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11803 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
11805 #. "tutorial_tips"
11806 #. Effect
11807 #: ../src/verbs.cpp:2558
11808 msgid "Previous Effect"
11809 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
11811 #: ../src/verbs.cpp:2559
11812 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11813 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
11815 #: ../src/verbs.cpp:2560
11816 msgid "Previous Effect Settings..."
11817 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
11819 #: ../src/verbs.cpp:2561
11820 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11821 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
11823 #. Fit Page
11824 #: ../src/verbs.cpp:2564
11825 msgid "Fit Page to Selection"
11826 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11828 #: ../src/verbs.cpp:2565
11829 msgid "Fit the page to the current selection"
11830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
11832 #: ../src/verbs.cpp:2566
11833 msgid "Fit Page to Drawing"
11834 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11836 #: ../src/verbs.cpp:2567
11837 msgid "Fit the page to the drawing"
11838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11840 #: ../src/verbs.cpp:2568
11841 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
11844 #: ../src/verbs.cpp:2569
11845 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11846 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
11848 #. LockAndHide
11849 #: ../src/verbs.cpp:2571
11850 msgid "Unlock All"
11851 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2573
11854 msgid "Unlock All in All Layers"
11855 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2575
11858 msgid "Unhide All"
11859 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2577
11862 msgid "Unhide All in All Layers"
11863 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
11865 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11866 msgid "Dash pattern"
11867 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
11869 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11870 msgid "Pattern offset"
11871 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
11873 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
11874 #, c-format
11875 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11876 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
11878 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
11879 #, c-format
11880 msgid "%s: %d - Inkscape"
11881 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
11884 #, c-format
11885 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11886 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
11888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
11889 #, c-format
11890 msgid "%s - Inkscape"
11891 msgstr "%s - Inkscape"
11893 #. Family frame
11894 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11895 msgid "Font family"
11896 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
11898 #. Style frame
11899 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11900 msgid "Style"
11901 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
11903 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11904 msgid "Font size:"
11905 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
11907 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11908 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11909 #. * some representative characters that users of your locale will be
11910 #. * interested in.
11911 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615
11912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
11913 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11914 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11917 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11918 msgid "Edit..."
11919 msgstr "កែសម្រួល..."
11921 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11923 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11924 msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ (spreadMethod=\"reflect\")"
11926 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11927 msgid "reflected"
11928 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
11930 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11931 msgid "direct"
11932 msgstr "ផ្ទាល់​"
11934 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11935 msgid "Repeat:"
11936 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
11938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11939 msgid "Assign gradient to object"
11940 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
11942 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11943 msgid "<small>No gradients</small>"
11944 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
11946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11947 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11948 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
11950 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11951 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11952 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
11954 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11955 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11956 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
11958 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11959 msgid "Edit the stops of the gradient"
11960 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
11962 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
11963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
11964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870
11965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
11966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
11967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
11968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852
11969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
11970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
11971 msgid "<b>New:</b>"
11972 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
11974 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11975 msgid "Create linear gradient"
11976 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
11978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11979 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11980 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
11982 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11983 msgid "on"
11984 msgstr "លើ"
11986 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11987 msgid "Create gradient in the fill"
11988 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
11990 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11991 msgid "Create gradient in the stroke"
11992 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
11994 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11995 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11996 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
11997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
11998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208
11999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831
12001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
12003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12004 msgid "<b>Change:</b>"
12005 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12007 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12008 msgid "No gradients in document"
12009 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12011 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12012 msgid "No gradient selected"
12013 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12015 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12016 msgid "No stops in gradient"
12017 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12019 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12020 msgid "Change gradient stop offset"
12021 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12023 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12024 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12025 msgid "Add stop"
12026 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12028 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12029 msgid "Add another control stop to gradient"
12030 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12033 msgid "Delete stop"
12034 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12037 msgid "Delete current control stop from gradient"
12038 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12040 #. Label
12041 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12042 msgid "Offset:"
12043 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12045 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12046 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12047 msgid "Stop Color"
12048 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12050 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12051 msgid "Gradient editor"
12052 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12055 msgid "Change gradient stop color"
12056 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12058 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12059 msgid "Toggle current layer visibility"
12060 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12062 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12063 msgid "Lock or unlock current layer"
12064 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12066 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12067 msgid "Current layer"
12068 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12070 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12071 msgid "(root)"
12072 msgstr "(root)"
12074 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
12075 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12076 msgid "No paint"
12077 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12079 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
12080 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12081 msgid "Flat color"
12082 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12084 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
12085 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12086 msgid "Linear gradient"
12087 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12089 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
12090 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12091 msgid "Radial gradient"
12092 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12095 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12096 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12098 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12100 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
12101 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12103 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12104 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12105 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12106 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12108 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12109 msgid "No objects"
12110 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12112 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12113 msgid "Multiple styles"
12114 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12116 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12117 msgid "Paint is undefined"
12118 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12120 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12121 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
12122 msgstr "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ <b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12125 msgid "Transform by toolbar"
12126 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12129 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12130 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12133 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12134 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12137 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
12138 msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12141 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
12142 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12145 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12146 msgstr "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12149 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12150 msgstr "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12153 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12154 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12157 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12158 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12160 #. four spinbuttons
12161 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12162 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12164 msgid "select_toolbar|X position"
12165 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12168 msgid "select_toolbar|X"
12169 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12172 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12173 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12175 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12176 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12178 msgid "select_toolbar|Y position"
12179 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12182 msgid "select_toolbar|Y"
12183 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12185 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12186 msgid "Vertical coordinate of selection"
12187 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12189 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12190 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12192 msgid "select_toolbar|Width"
12193 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
12195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12196 msgid "select_toolbar|W"
12197 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12200 msgid "Width of selection"
12201 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12204 msgid "Lock width and height"
12205 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
12207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12208 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12209 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12211 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12212 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12214 msgid "select_toolbar|Height"
12215 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12218 msgid "select_toolbar|H"
12219 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12222 msgid "Height of selection"
12223 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12226 msgid "Affect:"
12227 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12230 msgid "Scale rounded corners"
12231 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
12233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12234 msgid "Move gradients"
12235 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
12237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12238 msgid "Move patterns"
12239 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
12241 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12242 msgid "System"
12243 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12245 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12246 msgid "RGBA_:"
12247 msgstr "RGBA_ ៖"
12249 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12250 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12251 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12254 msgid "RGB"
12255 msgstr "RGB"
12257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12258 msgid "HSL"
12259 msgstr "HSL"
12261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12262 msgid "CMYK"
12263 msgstr "CMYK"
12265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12266 msgid "_R"
12267 msgstr "R"
12269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12270 msgid "_G"
12271 msgstr "G"
12273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12274 msgid "_B"
12275 msgstr "B"
12277 #. Label
12278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12281 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12282 msgid "_A"
12283 msgstr "A"
12285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12291 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12292 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12293 msgid "Alpha (opacity)"
12294 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12297 msgid "_H"
12298 msgstr "H"
12300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12301 msgid "_S"
12302 msgstr "S"
12304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12305 msgid "_L"
12306 msgstr "L"
12308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12309 msgid "_C"
12310 msgstr "C"
12312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12314 msgid "Cyan"
12315 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12318 msgid "_M"
12319 msgstr "M"
12321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12323 msgid "Magenta"
12324 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12327 msgid "_Y"
12328 msgstr "Y"
12330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12332 msgid "Yellow"
12333 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12336 msgid "_K"
12337 msgstr "K"
12339 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12340 msgid "Unnamed"
12341 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12343 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12344 msgid "Wheel"
12345 msgstr "កង់​"
12347 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12348 msgid "Attribute"
12349 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12351 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12352 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12353 msgid "Value"
12354 msgstr "តម្លៃ"
12356 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12357 msgid "Type text in a text node"
12358 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12361 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12362 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12365 msgid "Style of new stars"
12366 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12369 msgid "Style of new rectangles"
12370 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12373 msgid "Style of new 3D boxes"
12374 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12377 msgid "Style of new ellipses"
12378 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12381 msgid "Style of new spirals"
12382 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12385 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12386 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12389 msgid "Style of new paths created by Pen"
12390 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12393 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12394 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12397 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12398 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
12401 msgid "Insert node"
12402 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
12404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
12405 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12406 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
12409 msgid "Insert"
12410 msgstr "បញ្ចូល"
12412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12413 msgid "Delete selected nodes"
12414 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
12417 msgid "Join endnodes"
12418 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
12420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12421 msgid "Join selected endnodes"
12422 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
12425 msgid "Join"
12426 msgstr "តភ្ជាប់"
12428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12429 msgid "Join Segment"
12430 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12433 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12434 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12437 msgid "Delete Segment"
12438 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12441 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12442 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12445 msgid "Node Break"
12446 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12449 msgid "Break path at selected nodes"
12450 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12453 msgid "Node Cusp"
12454 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12457 msgid "Make selected nodes corner"
12458 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12461 msgid "Node Smooth"
12462 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12465 msgid "Make selected nodes smooth"
12466 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12469 msgid "Node Symmetric"
12470 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12473 msgid "Make selected nodes symmetric"
12474 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12477 msgid "Node Line"
12478 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12481 msgid "Make selected segments lines"
12482 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12485 msgid "Node Curve"
12486 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12489 msgid "Make selected segments curves"
12490 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
12493 msgid "Show Handles"
12494 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
12497 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12498 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12501 msgid "X coordinate:"
12502 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12505 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12506 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12509 msgid "Y coordinate:"
12510 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
12512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12513 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12514 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
12517 msgid "Star: Change number of corners"
12518 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
12521 msgid "Star: Change spoke ratio"
12522 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12525 msgid "Make polygon"
12526 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12529 msgid "Make star"
12530 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
12533 msgid "Star: Change rounding"
12534 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
12537 msgid "Star: Change randomization"
12538 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
12541 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12542 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
12545 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12546 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12549 msgid "triangle/tri-star"
12550 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12553 msgid "square/quad-star"
12554 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12557 msgid "pentagon/five-pointed star"
12558 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12561 msgid "hexagon/six-pointed star"
12562 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12565 msgid "Corners"
12566 msgstr "ជ្រុង"
12568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12569 msgid "Corners:"
12570 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12573 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12574 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12577 msgid "thin-ray star"
12578 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12581 msgid "pentagram"
12582 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
12584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12585 msgid "hexagram"
12586 msgstr "ឆតារា"
12588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12589 msgid "heptagram"
12590 msgstr "សប្ដកោណ"
12592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12593 msgid "octagram"
12594 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12597 msgid "regular polygon"
12598 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
12600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12601 msgid "Spoke ratio"
12602 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
12604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12605 msgid "Spoke ratio:"
12606 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12608 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12609 #. Base radius is the same for the closest handle.
12610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
12611 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12612 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
12614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12615 msgid "stretched"
12616 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
12618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12619 msgid "twisted"
12620 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
12622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12623 msgid "slightly pinched"
12624 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
12626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12627 msgid "NOT rounded"
12628 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12631 msgid "slightly rounded"
12632 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
12634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12635 msgid "visibly rounded"
12636 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
12638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12639 msgid "well rounded"
12640 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
12642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12643 msgid "amply rounded"
12644 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
12646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12648 msgid "blown up"
12649 msgstr "ផ្ទុះ"
12651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12652 msgid "Rounded"
12653 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12656 msgid "Rounded:"
12657 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
12659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12660 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12661 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12664 msgid "NOT randomized"
12665 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12668 msgid "slightly irregular"
12669 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
12671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12672 msgid "visibly randomized"
12673 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
12675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12676 msgid "strongly randomized"
12677 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
12679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12680 msgid "Randomized"
12681 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12684 msgid "Randomized:"
12685 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12688 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12689 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
12693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
12694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
12695 msgid "Defaults"
12696 msgstr "លំនាំដើម"
12698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991
12699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
12700 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12701 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
12703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
12704 msgid "Change rectangle"
12705 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
12707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
12708 msgid "W:"
12709 msgstr "W ៖"
12711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
12712 msgid "Width of rectangle"
12713 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
12715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
12716 msgid "Height of rectangle"
12717 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
12719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
12720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
12721 msgid "not rounded"
12722 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12725 msgid "Horizontal radius"
12726 msgstr "កាំផ្ដេក"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12729 msgid "Rx:"
12730 msgstr "Rx ៖"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12733 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12734 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
12737 msgid "Vertical radius"
12738 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
12741 msgid "Ry:"
12742 msgstr "Ry ៖"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
12745 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12746 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
12749 msgid "Not rounded"
12750 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
12753 msgid "Make corners sharp"
12754 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
12757 msgid "3D Box: Toggle VP"
12758 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ បិទ/បើក VP"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
12761 msgid "3D Box: Change perspective"
12762 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
12765 msgid "Angle X:"
12766 msgstr "មុំ X ៖"
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
12769 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12770 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុចដែល​បាត់ក្នុង​ទិស X"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
12773 msgid "Toggle VP in X direction"
12774 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុងទិស X"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
12777 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12778 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុងទិស X រវាង 'កំណត់' និង 'មិន​បាន​កំណត់' (= ស្របគ្នា)"
12780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
12781 msgid "Angle Y"
12782 msgstr "មុំ Y"
12784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
12785 msgid "Angle Y:"
12786 msgstr "មុំ Y ៖"
12788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
12789 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12790 msgstr "មុំ​របស់ចំណុច​បាត់​កំណត់​ក្នុង​ទិស Y"
12792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
12793 msgid "Toggle VP in Y direction"
12794 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស Y"
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
12797 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12798 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (= ស្របគ្នា)"
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12801 msgid "Angle Z:"
12802 msgstr "មុំ Z ៖"
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12805 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12806 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុច​មិនបានកំណត់​ក្នុង​ទិស Z"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
12809 msgid "Toggle VP in Z direction"
12810 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
12813 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12814 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (= ស្របគ្នា)"
12816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
12817 msgid "Change spiral"
12818 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
12821 msgid "just a curve"
12822 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
12825 msgid "one full revolution"
12826 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
12829 msgid "Number of turns"
12830 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
12833 msgid "Turns:"
12834 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
12837 msgid "Number of revolutions"
12838 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12841 msgid "circle"
12842 msgstr "រង្វង់​"
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12845 msgid "edge is much denser"
12846 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12849 msgid "edge is denser"
12850 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12853 msgid "even"
12854 msgstr "គូរតង"
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12857 msgid "center is denser"
12858 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12861 msgid "center is much denser"
12862 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
12865 msgid "Divergence"
12866 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
12869 msgid "Divergence:"
12870 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
12873 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12874 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
12877 msgid "starts from center"
12878 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
12881 msgid "starts mid-way"
12882 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
12885 msgid "starts near edge"
12886 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
12888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
12889 msgid "Inner radius"
12890 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
12893 msgid "Inner radius:"
12894 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
12896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
12897 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12898 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
12900 #. Width
12901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
12902 msgid "(pinch tweak)"
12903 msgstr "(កៀប)"
12905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
12906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
12907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
12908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
12910 msgid "(default)"
12911 msgstr "(លំនាំដើម)"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
12914 msgid "(broad tweak)"
12915 msgstr "(កៀបធំ)"
12917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
12918 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12919 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
12921 #. Force
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
12923 msgid "(minimum force)"
12924 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
12927 msgid "(maximum force)"
12928 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
12931 msgid "Force"
12932 msgstr "បង្ខំ"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
12935 msgid "Force:"
12936 msgstr "បង្ខំ ៖"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
12939 msgid "The force of the tweak action"
12940 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
12942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
12943 msgid "Push mode"
12944 msgstr "របៀប​ចុច"
12946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
12947 msgid "Push parts of paths in any direction"
12948 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
12950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
12951 msgid "Shrink mode"
12952 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
12954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
12955 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12956 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
12959 msgid "Grow mode"
12960 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
12963 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12964 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
12967 msgid "Attract mode"
12968 msgstr "របៀប​ស្រូប"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
12971 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12972 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
12974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
12975 msgid "Repel mode"
12976 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
12979 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12980 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
12982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12983 msgid "Roughen mode"
12984 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
12986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
12987 msgid "Roughen parts of paths"
12988 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
12991 msgid "Color paint mode"
12992 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
12995 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12996 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
12999 msgid "Color jitter mode"
13000 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13003 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13004 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13007 msgid "Mode:"
13008 msgstr "របៀប ៖"
13010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13011 msgid "Channels:"
13012 msgstr "ឆានែល ៖"
13014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13015 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13016 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13019 msgid "H"
13020 msgstr "H"
13022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13023 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13024 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13027 msgid "S"
13028 msgstr "S"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13031 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13032 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13035 msgid "L"
13036 msgstr "L"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13039 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13040 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13043 msgid "O"
13044 msgstr "O"
13046 #. Fidelity
13047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13048 msgid "(rough, simplified)"
13049 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13052 msgid "(fine, but many nodes)"
13053 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13056 msgid "Fidelity"
13057 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13060 msgid "Fidelity:"
13061 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13064 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
13065 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើនs"
13067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
13068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13069 msgid "Pressure"
13070 msgstr "ការពារ​"
13072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13073 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13074 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13076 #. Width
13077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13078 msgid "(hairline)"
13079 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13082 msgid "(broad stroke)"
13083 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13086 msgid "Pen Width"
13087 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13090 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13091 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13093 #. Thinning
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13095 msgid "(speed blows up stroke)"
13096 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13099 msgid "(slight widening)"
13100 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13103 msgid "(constant width)"
13104 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13107 msgid "(slight thinning, default)"
13108 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13111 msgid "(speed deflates stroke)"
13112 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13115 msgid "Stroke Thinning"
13116 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13119 msgid "Thinning:"
13120 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13123 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13124 msgstr "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13126 #. Angle
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13128 msgid "(left edge up)"
13129 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13132 msgid "(horizontal)"
13133 msgstr "(ផ្ដេក)"
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13136 msgid "(right edge up)"
13137 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13140 msgid "Pen Angle"
13141 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13144 msgid "Angle:"
13145 msgstr "មុំ ៖"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13148 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
13149 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13151 #. Fixation
13152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13153 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13154 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13157 msgid "(almost fixed, default)"
13158 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13161 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13162 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13165 msgid "Fixation"
13166 msgstr "ការភ្ជាប់​"
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13169 msgid "Fixation:"
13170 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13173 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
13174 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13176 #. Cap Rounding
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13178 msgid "(blunt caps, default)"
13179 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13182 msgid "(slightly bulging)"
13183 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13186 msgid "(approximately round)"
13187 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13190 msgid "(long protruding caps)"
13191 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13194 msgid "Cap rounding"
13195 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13198 msgid "Caps:"
13199 msgstr "គម្រប ៖"
13201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
13203 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13205 #. Tremor
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13207 msgid "(smooth line)"
13208 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13211 msgid "(slight tremor)"
13212 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13215 msgid "(noticeable tremor)"
13216 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13219 msgid "(maximum tremor)"
13220 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13223 msgid "Stroke Tremor"
13224 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13227 msgid "Tremor:"
13228 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13231 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13232 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13234 #. Wiggle
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13236 msgid "(no wiggle)"
13237 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13240 msgid "(slight deviation)"
13241 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13244 msgid "(wild waves and curls)"
13245 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13248 msgid "Pen Wiggle"
13249 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
13251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13252 msgid "Wiggle:"
13253 msgstr "ចលនា ៖"
13255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
13256 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13257 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13259 #. Mass
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13261 msgid "(no inertia)"
13262 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13265 msgid "(slight smoothing, default)"
13266 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13269 msgid "(noticeable lagging)"
13270 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13273 msgid "(maximum inertia)"
13274 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13277 msgid "Pen Mass"
13278 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13281 msgid "Mass:"
13282 msgstr "ច្រើន ៖"
13284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
13285 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13286 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13289 msgid "Trace Background"
13290 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13293 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
13294 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
13297 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13298 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13301 msgid "Tilt"
13302 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
13305 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13306 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
13309 msgid "Reset all parameters to defaults"
13310 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
13313 msgid "Arc: Change start/end"
13314 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
13317 msgid "Arc: Change open/closed"
13318 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13321 msgid "Start"
13322 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13325 msgid "Start:"
13326 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
13329 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13330 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13333 msgid "End"
13334 msgstr "បញ្ចប់"
13336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13337 msgid "End:"
13338 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13341 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13342 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
13345 msgid "Closed arc"
13346 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
13349 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13350 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13353 msgid "Open Arc"
13354 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13358 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
13361 msgid "Make whole"
13362 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
13365 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13366 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
13369 msgid "Pick alpha"
13370 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
13373 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
13374 msgstr "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
13377 msgid "Set alpha"
13378 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
13381 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13382 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
13385 msgid "Text: Change font family"
13386 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
13389 msgid "Text: Change alignment"
13390 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
13393 msgid "Text: Change font style"
13394 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
13397 msgid "Text: Change orientation"
13398 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
13401 msgid "Text: Change font size"
13402 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
13405 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
13406 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13409 msgid "Align left"
13410 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
13413 msgid "Center"
13414 msgstr "កណ្តាល"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
13417 msgid "Align right"
13418 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
13421 msgid "Justify"
13422 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13425 msgid "Bold"
13426 msgstr "ដិត"
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13429 msgid "Italic"
13430 msgstr "ទ្រេត"
13432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
13433 msgid "Change connector spacing"
13434 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
13437 msgid "Avoid"
13438 msgstr "ជៀសវាង"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
13441 msgid "Ignore"
13442 msgstr "មិន​អើពើ"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13445 msgid "Connector Spacing"
13446 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13449 msgid "Spacing:"
13450 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
13453 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13454 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
13457 msgid "Graph"
13458 msgstr "ក្រាហ្វ"
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13461 msgid "Connector Length"
13462 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13465 msgid "Length:"
13466 msgstr "ប្រវែង ៖"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
13469 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13470 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
13473 msgid "Downwards"
13474 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
13476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
13477 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13478 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
13480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
13481 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13482 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
13485 msgid "Fill by"
13486 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
13489 msgid "Fill by:"
13490 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
13493 msgid "Fill Threshold"
13494 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
13497 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13498 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​របំពេញ"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13501 msgid "Grow/shrink by"
13502 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13505 msgid "Grow/shrink by:"
13506 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
13509 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13510 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
13513 msgid "Close gaps"
13514 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
13517 msgid "Close gaps:"
13518 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13521 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13522 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
13525 #. Local Variables:
13526 #. mode:c++
13527 #. c-file-style:"stroustrup"
13528 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13529 #. indent-tabs-mode:nil
13530 #. fill-column:99
13531 #. End:
13533 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13534 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13535 msgid "Add Nodes"
13536 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13538 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13539 msgid "Maximum segment length"
13540 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13542 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13543 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13544 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13545 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13546 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13547 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13548 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13549 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13550 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13551 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13552 msgid "Modify Path"
13553 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13555 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13556 msgid "AI 8.0 Input"
13557 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
13559 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13560 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13561 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13562 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13564 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13565 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13566 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
13568 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13569 msgid "AI 8.0 Output"
13570 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13572 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13573 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13574 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
13576 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13577 msgid "AI SVG Input"
13578 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
13580 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13581 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13582 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13584 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13585 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13586 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13588 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13589 msgid "Brighter"
13590 msgstr "ភ្លឺជាង"
13592 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13593 msgid "Blue Function"
13594 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
13596 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13597 msgid "Custom..."
13598 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13600 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13601 msgid "Green Function"
13602 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
13604 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13605 msgid "Red Function"
13606 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
13608 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13609 msgid "Darker"
13610 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
13612 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13613 msgid "Desaturate"
13614 msgstr "មិន​ជ្រាប"
13616 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13617 msgid "Grayscale"
13618 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
13620 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13621 msgid "Less Hue"
13622 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
13624 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13625 msgid "Less Light"
13626 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
13628 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13629 msgid "Less Saturation"
13630 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
13632 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13633 msgid "More Hue"
13634 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
13636 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13637 msgid "More Light"
13638 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
13640 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13641 msgid "More Saturation"
13642 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
13644 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13645 msgid "Negative"
13646 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
13648 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13649 msgid "Remove Blue"
13650 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
13652 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13653 msgid "Remove Green"
13654 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
13656 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13657 msgid "Remove Red"
13658 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
13660 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13661 msgid "RGB Barrel"
13662 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
13664 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13665 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13666 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13668 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13669 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13670 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13672 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13673 msgid "Replace color..."
13674 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
13676 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13677 msgid "A diagram created with the program Dia"
13678 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
13680 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13681 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13682 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13684 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13685 msgid "Dia Input"
13686 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
13688 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13689 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13690 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
13692 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13693 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13694 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
13696 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13697 msgid "Dot size"
13698 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
13700 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13701 msgid "Font size"
13702 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13704 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13705 msgid "Number Nodes"
13706 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13708 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
13709 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
13710 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13711 msgid "Visualize Path"
13712 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
13714 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13715 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13716 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13717 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13719 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13720 msgid "DXF Input"
13721 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
13723 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13724 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13725 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
13727 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13728 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13729 msgstr "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ ដែរ"
13731 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13732 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13733 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
13735 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13736 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13737 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13739 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13740 msgid "DXF Output"
13741 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13743 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13744 msgid "DXF file written by pstoedit"
13745 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
13747 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13748 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13749 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13751 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
13752 msgid "Blur height"
13753 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
13755 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
13756 msgid "Blur stdDeviation"
13757 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
13759 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
13760 msgid "Blur width"
13761 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
13763 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
13764 msgid "Edge 3D"
13765 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
13767 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
13768 msgid "Illumination Angle"
13769 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
13771 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
13772 msgid "Only black and white"
13773 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
13775 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
13776 msgid "Shades"
13777 msgstr "ស្រមោល​"
13779 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13780 msgid "Embed All Images"
13781 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
13783 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13784 msgid "Embed only selected images"
13785 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13787 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13788 msgid "EPS Input"
13789 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
13791 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13792 msgid "Encapsulated Postscript"
13793 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
13795 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13796 msgid "EPSI Output"
13797 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
13799 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13800 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13801 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13803 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13804 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13805 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
13807 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13808 msgid "LaTeX formula"
13809 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
13811 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13812 msgid "LaTeX formula: "
13813 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
13815 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13816 msgid "Export as GIMP Palette"
13817 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
13819 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13820 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13821 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
13823 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13824 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13825 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
13827 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13828 msgid "Extract One Image"
13829 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
13831 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13832 msgid "Path to save image"
13833 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
13835 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13836 msgid "Open files saved with XFIG"
13837 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
13839 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13840 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13841 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
13843 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13844 msgid "XFIG Input"
13845 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
13847 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13848 msgid "Flatness"
13849 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
13851 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13852 msgid "Flatten Beziers"
13853 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
13855 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13856 msgid "Fractalize"
13857 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
13859 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13860 msgid "Smoothness"
13861 msgstr "ភាព​រលោង"
13863 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13864 msgid "Subdivisions"
13865 msgstr "ការបែងចែក​"
13867 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13868 msgid "Calculate first derivative numerically"
13869 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
13871 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13872 msgid "Draw Axes"
13873 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
13875 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13876 msgid "End x-value"
13877 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
13879 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13880 msgid "First derivative"
13881 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
13883 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13884 msgid "Function"
13885 msgstr "មុខងារ"
13887 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13888 msgid "Function Plotter"
13889 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
13891 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13892 msgid "Functions"
13893 msgstr "មុខងារ"
13895 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13896 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13897 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
13899 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13900 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13901 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
13903 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13904 msgid "Range and Sampling"
13905 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
13907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13908 msgid "Remove rectangle"
13909 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
13911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13912 msgid "Samples"
13913 msgstr "គំរូ"
13915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13916 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
13917 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
13919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13920 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
13921 msgstr "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។"
13923 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13924 msgid "Start x-value"
13925 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
13927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13928 msgid "Use"
13929 msgstr "ប្រើ"
13931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13932 msgid "Use polar coordinates"
13933 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
13935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13936 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13937 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
13939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13940 msgid "y-value of rectangle's top"
13941 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
13943 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13944 msgid "Circular pitch, px"
13945 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
13947 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13948 msgid "Gear"
13949 msgstr "ស្ពឺ"
13951 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13952 msgid "Number of teeth"
13953 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
13955 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13956 msgid "Pressure angle"
13957 msgstr "សង្កត់​មុំ"
13959 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13960 msgid "GIMP XCF"
13961 msgstr "GIMP XCF"
13963 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13964 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13965 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
13967 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13968 msgid "Draw Handles"
13969 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
13971 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13972 msgid "Command Line Options"
13973 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
13975 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13976 msgid "FAQ"
13977 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
13979 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13980 msgid "Keys and Mouse Reference"
13981 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
13983 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13984 msgid "Inkscape Manual"
13985 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
13987 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13988 msgid "New in This Version"
13989 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
13991 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13992 msgid "Report a Bug"
13993 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
13995 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13996 msgid "SVG 1.1 Specification"
13997 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
13999 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14000 msgid "Duplicate endpaths"
14001 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14003 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14004 msgid "Interpolate"
14005 msgstr "កែខៃ"
14007 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14008 msgid "Interpolate style (experimental)"
14009 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14011 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14012 msgid "Interpolation method"
14013 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14015 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14016 msgid "Interpolation steps"
14017 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14019 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14020 msgid "Axiom"
14021 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14023 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14024 msgid "L-system"
14025 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14027 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14028 msgid "Left angle"
14029 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14032 #, no-c-format
14033 msgid "Randomize angle (%)"
14034 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14036 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14037 #, no-c-format
14038 msgid "Randomize step (%)"
14039 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14041 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14042 msgid "Right angle"
14043 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14045 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14046 msgid "Rules"
14047 msgstr "បន្ទាត់"
14049 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14050 msgid "Step length (px)"
14051 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14053 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14054 msgid "Lorem ipsum"
14055 msgstr "Lorem ipsum"
14057 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14058 msgid "Number of paragraphs"
14059 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14061 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14062 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14063 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14065 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14066 msgid "Sentences per paragraph"
14067 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14069 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14070 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14071 msgstr "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14073 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14074 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14075 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14077 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14078 msgid "Font size [px]"
14079 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14081 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14082 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14083 msgid "Length Unit: "
14084 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14086 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14087 msgid "Measure"
14088 msgstr "រង្វាស់​"
14090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14091 msgid "Measure Path"
14092 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14094 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14095 msgid "Offset [px]"
14096 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14098 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14099 msgid "Precision"
14100 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14102 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14103 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14104 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14106 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14107 msgid "Angle"
14108 msgstr "មុំ"
14110 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14111 msgid "Extrude"
14112 msgstr "ហូត​"
14114 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14115 msgid "Magnitude"
14116 msgstr "ទំហំ"
14118 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14119 msgid "ASCII Text with outline markup"
14120 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14122 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14123 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14124 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14126 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14127 msgid "Text Outline Input"
14128 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14130 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14131 msgid "Copies of the pattern:"
14132 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14134 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14135 msgid "Deformation type:"
14136 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14138 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14139 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14140 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14142 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14143 msgid "Pattern along Path"
14144 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14146 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14147 msgid "Space between copies:"
14148 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14150 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14151 msgid "Bleed (in)"
14152 msgstr "សម្រក់"
14154 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14155 msgid "Book Height (inches)"
14156 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14158 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14159 msgid "Book Properties"
14160 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14162 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14163 msgid "Book Width (inches)"
14164 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14166 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14167 msgid "Cover"
14168 msgstr "គម្រប​"
14170 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14171 msgid "Cover Thickness Measurement"
14172 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14174 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14175 msgid "Generate Template"
14176 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14178 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14179 msgid "Interior Pages"
14180 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14182 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14183 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14184 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14186 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14187 msgid "Number of Pages"
14188 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14190 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14191 msgid "Paper Thickness Measurement"
14192 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
14194 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14195 msgid "Perfect-Bound Cover"
14196 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
14198 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14199 msgid "Remove existing guides"
14200 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14202 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14203 msgid "Perspective"
14204 msgstr "យថាទស្សន៍"
14206 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14207 msgid "Postscript"
14208 msgstr "Postscript"
14210 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14211 msgid "Postscript (*.ps)"
14212 msgstr "Postscript (*.ps)"
14214 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14215 msgid "Postscript Input"
14216 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14218 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14219 msgid "Developer Examples"
14220 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
14222 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14223 msgid "RadioButton example"
14224 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
14226 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14227 msgid "Select option: "
14228 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
14230 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14231 msgid "Select second option: "
14232 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
14234 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14235 msgid "Jitter nodes"
14236 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
14238 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14239 msgid "Maximum displacement, px"
14240 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
14242 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14243 msgid "Shift node handles"
14244 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
14246 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14247 msgid "Shift nodes"
14248 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
14250 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14251 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
14252 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
14254 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14255 msgid "Use normal distribution"
14256 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14258 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14259 msgid "Random Point"
14260 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14262 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14263 msgid "Random Position"
14264 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14266 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14267 msgid "Bar Height:"
14268 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14270 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14271 msgid "Barcode"
14272 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
14274 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14275 msgid "Barcode Data:"
14276 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14278 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14279 msgid "Barcode Type:"
14280 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14282 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14283 msgid "Initial size"
14284 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
14286 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14287 msgid "Minimum size"
14288 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
14290 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14291 msgid "Random Tree"
14292 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14294 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14295 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14296 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14298 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14299 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14300 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14302 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14303 msgid "Sketch Input"
14304 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14306 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14307 msgid "Gear Placement"
14308 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14310 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14311 msgid "Quality (Default = 16)"
14312 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14314 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14315 msgid "R - Ring Radius (px)"
14316 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14318 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14319 msgid "Rotation (deg)"
14320 msgstr "បង្វិល (deg)"
14322 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14323 msgid "Spirograph"
14324 msgstr "គួច"
14326 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14327 msgid "d - Pen Radius (px)"
14328 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14330 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14331 msgid "r - Gear Radius (px)"
14332 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14334 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14335 msgid "Behavior"
14336 msgstr "ឥរិយាបថ"
14338 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14339 msgid "Straighten Segments"
14340 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14342 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14343 msgid "Envelope"
14344 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14346 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14347 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14348 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14350 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14351 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
14352 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14354 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14355 msgid "ZIP Output"
14356 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14358 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
14359 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14360 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14361 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14363 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
14364 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14365 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14366 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14368 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14369 msgid "XAML Output"
14370 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14372 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14373 msgid "fLIP cASE"
14374 msgstr "fLIP cASE"
14376 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14377 msgid "lowercase"
14378 msgstr "អក្សរ​តូច​"
14380 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14381 msgid "UPPERCASE"
14382 msgstr "អក្សរ​ធំ"
14384 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14385 msgid "rANdOm CasE"
14386 msgstr "rANdOm CasE"
14388 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14389 msgid "Replace text..."
14390 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
14392 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14393 msgid "Title Case"
14394 msgstr "ចំណងជើង"
14396 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14397 msgid "Sentence case"
14398 msgstr "ប្រយោគ"
14400 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14401 msgid "ASCII Text"
14402 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14404 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14405 msgid "Text File (*.txt)"
14406 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14408 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14409 msgid "Text Input"
14410 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14412 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14413 msgid "Amount of whirl"
14414 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14416 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14417 msgid "Rotation is clockwise"
14418 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14420 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14421 msgid "Whirl"
14422 msgstr "គួច​"
14424 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14425 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14426 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14428 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14429 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14430 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14432 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14433 msgid "Windows Metafile Input"
14434 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14436 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14437 msgid "XAML Input"
14438 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"