Code

inkscape.pot and French translation updates
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 14:10+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169
80 msgid "Blurs"
81 msgstr "ព្រិល"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
84 msgid ""
85 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
86 "force"
87 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
90 msgid "Motion blur, vertical"
91 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
94 msgid ""
95 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
96 "force"
97 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
100 msgid "Apparition"
101 msgstr "ការ​លេចឡើង"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
104 msgid "Edges are partly feathered out"
105 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
108 msgid "Cutout"
109 msgstr "កាត់​ចេញ​"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
118 msgid "Shadows and Glows"
119 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
122 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
123 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
126 msgid "Jigsaw piece"
127 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
130 msgid "Low, sharp bevel"
131 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
134 msgid "Roughen"
135 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
147 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
150 msgid "Rubber stamp"
151 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196
161 msgid "Overlays"
162 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
165 msgid "Random whiteouts inside"
166 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
169 msgid "Ink bleed"
170 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
174 msgid "Protrusions"
175 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
178 msgid "Inky splotches underneath the object"
179 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Fire"
183 msgstr "ភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Edges of object are on fire"
187 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Bloom"
191 msgstr "ពង្រីក"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
195 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border"
199 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 msgid "Ridged border with inner bevel"
203 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
206 msgid "Ripple"
207 msgstr "ជ្រួញ"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
213 msgid "Distort"
214 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
217 msgid "Horizontal rippling of edges"
218 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
221 msgid "Speckle"
222 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
225 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
226 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
229 msgid "Oil slick"
230 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
233 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
234 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
237 msgid "Frost"
238 msgstr "កំណក"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
241 msgid "Flake-like white splotches"
242 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
245 msgid "Leopard fur"
246 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
255 msgid "Materials"
256 msgstr "សម្ភារៈ"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
259 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
260 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
263 msgid "Zebra"
264 msgstr "សេះ​បង្កង់"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
267 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
268 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
271 msgid "Clouds"
272 msgstr "ពពក"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
275 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
276 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
280 msgid "Sharpen"
281 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:203
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "មិន​ជ្រាប"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
365 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
366 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
385 msgid "Color"
386 msgstr "ពណ៌"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
389 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
390 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
393 msgid "Invert"
394 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Invert colors"
398 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
401 msgid "Sepia"
402 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 msgid "Render in warm sepia tones"
406 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
409 msgid "Age"
410 msgstr "អាយុកាល"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
413 msgid "Imitate aged photograph"
414 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
417 msgid "Organic"
418 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200
434 msgid "Textures"
435 msgstr "វាយនភាព"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
438 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
439 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
442 msgid "Barbed wire"
443 msgstr "បន្លា"
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
446 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
447 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
450 msgid "Swiss cheese"
451 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
454 msgid "Random inner-bevel holes"
455 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
458 msgid "Blue cheese"
459 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
462 msgid "Marble-like bluish speckles"
463 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
466 msgid "Button"
467 msgstr "ប៊ូតុង"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
470 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
471 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
474 msgid "Inset"
475 msgstr "ក្រហូង"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
478 msgid "Shadowy outer bevel"
479 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
482 msgid "Dripping"
483 msgstr "ស្រក់"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
486 msgid "Random paint streaks downwards"
487 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
490 msgid "Jam spread"
491 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
494 msgid "Glossy clumpy jam spread"
495 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
498 msgid "Pixel smear"
499 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
502 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
503 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
506 msgid "HSL Bumps"
507 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
516 msgid "Bumps"
517 msgstr "ដុំ​ពក"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
520 msgid "Highly flexible specular bump"
521 msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
524 msgid "Cracked glass"
525 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Under a cracked glass"
529 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
532 msgid "HSL bubbles"
533 msgstr "ពពុះ HSL"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
536 msgid ""
537 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
538 "luminance"
539 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
542 msgid "Glowing bubble"
543 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
549 msgid "Ridges"
550 msgstr "កំពូល"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
554 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
557 msgid "Neon"
558 msgstr "ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Neon light effect with glow"
562 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
565 msgid "Molten metal"
566 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
570 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
573 msgid "Pressed steel"
574 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
578 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
581 msgid "Matte Bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់​"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
586 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
589 msgid "Thin Membrane"
590 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Thin like a soap membrane"
594 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
597 msgid "Matte ridge"
598 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Soft pastel ridge"
602 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
605 msgid "Glowing metal"
606 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Bright and glowing metal texture"
610 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
613 msgid "Leaves"
614 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
618 msgid "Scatter"
619 msgstr "ពង្រាយ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
623 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
626 msgid "Translucent"
627 msgstr "ល្អក់"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
631 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
634 msgid "Cross-smooth"
635 msgstr "កាត់​រលោង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Blur inner borders and intersections"
639 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
642 msgid "Iridescent beeswax"
643 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
647 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
650 msgid "Eroded metal"
651 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
655 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
658 msgid "Cracked Lava"
659 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
663 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
666 msgid "Bark"
667 msgstr "សំបកឈើ"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
671 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
674 msgid "Lizard skin"
675 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stylized reptile skin texture"
679 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
682 msgid "Stone wall"
683 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
687 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
690 msgid "Silk carpet"
691 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
695 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
698 msgid "Refractive gel A"
699 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Gel effect with light refraction"
703 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
706 msgid "Refractive gel B"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Gel effect with strong refraction"
711 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
714 msgid "Metallized paint"
715 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
718 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
719 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
722 msgid "Dragee"
723 msgstr "Dragee"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
726 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
727 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
730 msgid "Raised border"
731 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
734 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
735 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
738 msgid "Metallized ridge"
739 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
742 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
743 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
746 msgid "Fat oil"
747 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
750 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
751 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
755 msgid "Colorize"
756 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
759 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
760 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
763 msgid "Parallel hollow"
764 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
772 #: ../src/filter-enums.cpp:31
773 msgid "Morphology"
774 msgstr "រូបវិទូ"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
777 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
778 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
781 msgid "Hole"
782 msgstr "រន្ធ"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
785 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
786 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
789 msgid "Black hole"
790 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
793 msgid "Creates a black light inside and outside"
794 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
797 msgid "Smooth outline"
798 msgstr "គ្រោង​រលូន"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
801 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
802 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
805 msgid "Cubes"
806 msgstr "គូប"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
809 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
810 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
813 msgid "Peel off"
814 msgstr "​"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
817 msgid "Peeling painting on a wall"
818 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
821 msgid "Gold splatter"
822 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
825 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
826 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
829 msgid "Gold paste"
830 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
833 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
834 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
837 msgid "Crumpled plastic"
838 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
841 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
842 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
845 msgid "Enamel jewelry"
846 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
849 msgid "Slightly cracked enameled texture"
850 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
853 msgid "Rough paper"
854 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
857 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
858 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
861 msgid "Rough and glossy"
862 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
865 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
866 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
869 msgid "In and Out"
870 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
873 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
874 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
877 msgid "Air spray"
878 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
881 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
882 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
885 msgid "Warm inside"
886 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
889 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
890 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
893 msgid "Cool outside"
894 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
897 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
898 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
901 msgid "Electronic microscopy"
902 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
905 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
906 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
909 msgid "Tartan"
910 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
913 msgid "Checkered tartan pattern"
914 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
917 msgid "Invert hue"
918 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
921 msgid "Invert hue, or rotate it"
922 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
925 msgid "Inner outline"
926 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
929 msgid "Draws an outline around"
930 msgstr "គូរ​គ្រោង"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
933 msgid "Outline, double"
934 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
937 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
938 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
941 msgid "Fancy blur"
942 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
945 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
946 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
949 msgid "Glow"
950 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
953 msgid "Glow of object's own color at the edges"
954 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
957 msgid "Outline"
958 msgstr "គ្រោង​"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
961 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
962 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
965 msgid "Color emboss"
966 msgstr "ពណ៌​ផុស"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
969 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
970 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
973 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
974 msgid "Solarize"
975 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
978 msgid "Classical photographic solarization effect"
979 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
982 msgid "Moonarize"
983 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
986 msgid ""
987 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
988 "lights"
989 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
992 msgid "Soft focus lens"
993 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
996 msgid "Glowing image content without blurring it"
997 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1000 msgid "Stained glass"
1001 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1004 msgid "Illuminated stained glass effect"
1005 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1008 msgid "Dark glass"
1009 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1012 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1013 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1016 msgid "HSL Bumps, alpha"
1017 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:175
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:199
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 ../share/filters/filters.svg.h:206
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1029 msgid ""
1030 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1031 "transparency depending filters"
1032 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1035 msgid "HSL bubbles, alpha"
1036 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1039 msgid "Smooth edges"
1040 msgstr "គែម​​រលោង"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1043 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1044 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1047 msgid "Torn edges"
1048 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1051 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1052 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1055 msgid "Feather"
1056 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1059 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1060 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1063 msgid "Blur content"
1064 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1067 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1071 msgid "Specular light"
1072 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1075 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1076 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1079 msgid "Roughen inside"
1080 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1083 msgid "Roughen all inside shapes"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1087 msgid "Evanescent"
1088 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1091 msgid ""
1092 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1093 "transparency at edges"
1094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1097 msgid "Chalk and sponge"
1098 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1101 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1102 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1105 msgid "People"
1106 msgstr "មនុស្ស"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1109 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1110 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1113 msgid "Scotland"
1114 msgstr "ស្កុតលែន"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1117 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1118 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1121 msgid "Noise transparency"
1122 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1125 msgid "Basic noise transparency texture"
1126 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1129 msgid "Noise fill"
1130 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1133 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1134 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1137 msgid "Garden of Delights"
1138 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1141 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1142 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1145 msgid "Diffuse light"
1146 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1149 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1150 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1153 msgid "Cutout Glow"
1154 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1157 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1158 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1161 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1162 msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1165 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1166 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​វា​មាន​ការ​សាយ​ជះ​ត្រឡប់​ ដោយ​មិនមាន​ការ​គួច"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1169 msgid "Dark Emboss"
1170 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1173 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1174 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1177 msgid "Simple blur"
1178 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1181 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1182 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1185 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1186 msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1189 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1190 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1193 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1194 msgid "Emboss"
1195 msgstr "ផុស"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1198 msgid ""
1199 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1200 "Blend"
1201 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1204 msgid "Blotting paper"
1205 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1208 msgid "Inkblot on blotting paper"
1209 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1212 msgid "Wax print"
1213 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1216 msgid "Wax print on tissue texture"
1217 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1220 msgid "Inkblot"
1221 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1224 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1225 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1228 msgid "Burnt edges"
1229 msgstr "ឆេះ​គែម"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1232 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1233 msgstr "ក្រដាស​ដែល​គេ​ហែក ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​ងងឹត​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1236 msgid "Color outline, in"
1237 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1240 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1241 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1244 msgid "Liquid"
1245 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1248 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1249 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1252 msgid "Watercolor"
1253 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1256 msgid "Cloudy watercolor effect"
1257 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1260 msgid "Felt"
1261 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1264 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1265 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1268 msgid "Ink paint"
1269 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1272 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1273 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1276 msgid "Tinted rainbow"
1277 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1280 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1281 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1284 msgid "Melted rainbow"
1285 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1288 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1289 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1292 msgid "Flex metal"
1293 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1296 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1297 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1300 msgid "Comics draft"
1301 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1310 msgid "Non realistic 3D shaders"
1311 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1314 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1315 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1318 msgid "Comics fading"
1319 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1322 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1323 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1325 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1327 msgid "Smooth shader NR"
1328 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1331 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1332 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1334 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1336 msgid "Emboss shader NR"
1337 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1340 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1341 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1343 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1345 msgid "Smooth shader dark NR"
1346 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1350 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1353 msgid "Comics"
1354 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1358 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1360 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 msgid "Satin NR"
1363 msgstr "សាតាំង NR"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1366 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1367 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1369 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1371 msgid "Frosted glass NR"
1372 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1375 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1376 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1378 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1380 msgid "Smooth shader contour NR"
1381 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1384 msgid "Contouring version of smooth shader"
1385 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1387 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1389 msgid "Aluminium NR"
1390 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1393 msgid "Brushed aluminium shader"
1394 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1397 msgid "Comics fluid"
1398 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1401 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1402 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1404 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1406 msgid "Chrome NR"
1407 msgstr "ក្រូម NR"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1410 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1411 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1413 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1415 msgid "Chrome dark NR"
1416 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1419 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1420 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1423 msgid "Wavy tartan"
1424 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1427 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1428 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1431 msgid "3D marble"
1432 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1435 msgid "3D warped marble texture"
1436 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1439 msgid "3D wood"
1440 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1443 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1444 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1447 msgid "3D mother of pearl"
1448 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1451 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1452 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1455 msgid "Tiger fur"
1456 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1459 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1460 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1463 msgid "Shaken liquid"
1464 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1467 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1468 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1471 msgid "Comics cream"
1472 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1475 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1476 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1479 msgid "Black Light"
1480 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1483 msgid "Light areas turn to black"
1484 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1487 msgid "Light eraser"
1488 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:208
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 ../share/filters/filters.svg.h:210
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1493 msgid "Transparency utilities"
1494 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1497 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1498 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1501 msgid "Noisy blur"
1502 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1505 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1506 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1509 msgid "Film grain"
1510 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1513 msgid "HSL Bumps, transparent"
1514 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1517 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1518 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1522 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1523 msgid "Drawing"
1524 msgstr "គំនូរ"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1527 msgid ""
1528 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1529 "images and material filled objects"
1530 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1533 msgid "Velvet bump"
1534 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1537 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1538 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1541 msgid "Alpha draw"
1542 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1545 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1546 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1549 msgid "Alpha draw, color"
1550 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1553 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1554 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1557 msgid "Chewing gum"
1558 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1561 msgid ""
1562 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1563 "lines at their crossings"
1564 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយ​មាន​ភាព​រលោង​នៅ​លើ​គែម​បន្ទាត់​ដែល​កាត់"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1567 msgid "Black outline"
1568 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1571 msgid "Draws a black outline around"
1572 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1575 msgid "Color outline"
1576 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1579 msgid "Draws a coloured outline around"
1580 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1583 msgid "Inner shadow"
1584 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1587 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1588 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1591 msgid "Dark and glow"
1592 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1595 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1596 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1599 msgid "Darken edges"
1600 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1603 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1604 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1607 msgid "Warped rainbow"
1608 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1611 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1612 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1615 msgid "Rough and dilate"
1616 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1619 msgid "Create a turbulent contour around"
1620 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1623 msgid "Gelatine"
1624 msgstr "ចាហួយ"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1627 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1628 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1631 msgid "HSL bubbles, transparent"
1632 msgstr "ពពុះ HSL ថ្លា"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1635 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1636 msgstr "ពពុះ​គួច​ថ្លា​មាន​ភាព​បត់បែន​ខ្ពស់"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1639 msgid "Old postcard"
1640 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1643 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1644 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1647 msgid "Fuzzy glow"
1648 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1651 msgid "Dots transparency"
1652 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1655 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1656 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1659 msgid "Canvas transparency"
1660 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1663 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1664 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1667 msgid "Smear transparency"
1668 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1671 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1672 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ដាក់​គួច​ថ្លា​ ដែល​ត្រឡប់​គែម​ពណ៌"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1675 msgid "Thick paint"
1676 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1679 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1680 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1683 msgid "Thick paint, glossy"
1684 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ និង​រលោង"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1687 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1688 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច និង​ថ្នាំលាប​រលោង"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1691 msgid "Burst"
1692 msgstr "បែកខ្ញែក"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1695 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1696 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1699 msgid "Burst, glossy"
1700 msgstr "បែកខ្ញែក ហើយ​រលោង"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1703 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1704 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ផ្ទុះ​បែកខ្ញែក​ដោយ​មាន​រន្ធ ហើយ​រលោង"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1707 msgid "Embossed leather"
1708 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1711 msgid ""
1712 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1713 "texture"
1714 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1717 msgid "Carnaval"
1718 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1721 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1722 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1725 msgid "Plastify"
1726 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1729 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1730 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1733 msgid "Plaster"
1734 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1737 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1738 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1741 msgid "Rough transparency"
1742 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1745 msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time"
1746 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1749 msgid "Gouache"
1750 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1753 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1754 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1757 msgid "Alpha engraving"
1758 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1761 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1762 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1765 msgid "Alpha draw, liquid"
1766 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1769 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1770 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1773 msgid "Liquid drawing"
1774 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1777 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1778 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1781 msgid "Marbled ink"
1782 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1785 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1786 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1789 msgid "Thick acrylic"
1790 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1793 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1794 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1797 msgid "Alpha engraving B"
1798 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1801 msgid "Gives a controlable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1802 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1805 msgid "Lapping"
1806 msgstr "ជាន់គ្នា"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1809 msgid "Something like a water noise"
1810 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1813 msgid "Monochrome positive"
1814 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1817 msgid "Convert to a Clorizable transparent positive"
1818 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1821 msgid "Monochrome negative"
1822 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1825 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1826 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1829 msgid "Light eraser, negative"
1830 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1833 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1834 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1837 msgid "Repaint"
1838 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1841 msgid "Repaint anything monochrome"
1842 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1845 msgid "Punch hole"
1846 msgstr "ឮ"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1849 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1850 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1852 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1853 msgid "Stripes 1:1"
1854 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1856 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1857 msgid "Stripes 1:1 white"
1858 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1860 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1861 msgid "Stripes 1:1.5"
1862 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1864 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1865 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1866 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1868 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1869 msgid "Stripes 1:2"
1870 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1872 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1873 msgid "Stripes 1:2 white"
1874 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1876 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1877 msgid "Stripes 1:3"
1878 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
1880 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1881 msgid "Stripes 1:3 white"
1882 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
1884 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1885 msgid "Stripes 1:4"
1886 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
1888 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1889 msgid "Stripes 1:4 white"
1890 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
1892 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1893 msgid "Stripes 1:5"
1894 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
1896 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1897 msgid "Stripes 1:5 white"
1898 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
1900 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1901 msgid "Stripes 1:8"
1902 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
1904 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1905 msgid "Stripes 1:8 white"
1906 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
1908 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1909 msgid "Stripes 1:10"
1910 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
1912 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1913 msgid "Stripes 1:10 white"
1914 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
1916 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1917 msgid "Stripes 1:16"
1918 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
1920 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1921 msgid "Stripes 1:16 white"
1922 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
1924 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1925 msgid "Stripes 1:32"
1926 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
1928 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1929 msgid "Stripes 1:32 white"
1930 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
1932 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1933 msgid "Stripes 1:64"
1934 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
1936 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1937 msgid "Stripes 2:1"
1938 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
1940 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1941 msgid "Stripes 2:1 white"
1942 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1944 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1945 msgid "Stripes 4:1"
1946 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
1948 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1949 msgid "Stripes 4:1 white"
1950 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1952 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1953 msgid "Checkerboard"
1954 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
1956 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1957 msgid "Checkerboard white"
1958 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
1960 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1961 msgid "Packed circles"
1962 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
1964 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1965 msgid "Polka dots, small"
1966 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
1968 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1969 msgid "Polka dots, small white"
1970 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
1972 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1973 msgid "Polka dots, medium"
1974 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
1976 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1977 msgid "Polka dots, medium white"
1978 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
1980 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1981 msgid "Polka dots, large"
1982 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
1984 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1985 msgid "Polka dots, large white"
1986 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
1988 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1989 msgid "Wavy"
1990 msgstr "រលក"
1992 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1993 msgid "Wavy white"
1994 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
1996 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1997 msgid "Camouflage"
1998 msgstr "បន្លំ"
2000 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2001 msgid "Ermine"
2002 msgstr "សឹក"
2004 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2005 msgid "Sand (bitmap)"
2006 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2008 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2009 msgid "Cloth (bitmap)"
2010 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2012 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2013 msgid "Old paint (bitmap)"
2014 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2016 #: ../src/arc-context.cpp:303
2017 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2018 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2020 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
2021 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2022 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2024 #: ../src/arc-context.cpp:455
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2028 "to draw around the starting point"
2029 msgstr ""
2030 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2031 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2033 #: ../src/arc-context.cpp:457
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2037 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2038 msgstr ""
2039 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2040 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2042 #: ../src/arc-context.cpp:483
2043 msgid "Create ellipse"
2044 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2046 #: ../src/box3d-context.cpp:412 ../src/box3d-context.cpp:419
2047 #: ../src/box3d-context.cpp:426 ../src/box3d-context.cpp:433
2048 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
2049 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2050 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2052 #. status text
2053 #: ../src/box3d-context.cpp:605
2054 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2055 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2057 #: ../src/box3d-context.cpp:629
2058 msgid "Create 3D box"
2059 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2061 #: ../src/box3d.cpp:315
2062 msgid "<b>3D Box</b>"
2063 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2065 #: ../src/connector-context.cpp:526
2066 msgid "Creating new connector"
2067 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2069 #: ../src/connector-context.cpp:775
2070 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2071 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2073 #: ../src/connector-context.cpp:824
2074 msgid "Reroute connector"
2075 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2077 #. Flush pending updates
2078 #: ../src/connector-context.cpp:988
2079 msgid "Create connector"
2080 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2082 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2083 msgid "Finishing connector"
2084 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2086 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2087 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2088 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2090 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2091 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2092 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2094 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2095 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2096 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2098 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2099 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2100 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2102 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2103 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2104 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2106 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2107 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2108 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2110 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2111 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2112 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2114 #: ../src/desktop.cpp:819
2115 msgid "No previous zoom."
2116 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2118 #: ../src/desktop.cpp:844
2119 msgid "No next zoom."
2120 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2122 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2123 msgid "Create guide"
2124 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2126 #: ../src/desktop-events.cpp:412
2127 msgid "Move guide"
2128 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2130 #: ../src/desktop-events.cpp:419 ../src/desktop-events.cpp:466
2131 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2132 msgid "Delete guide"
2133 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2135 #: ../src/desktop-events.cpp:446
2136 #, c-format
2137 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2138 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2141 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2142 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2145 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2146 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2149 #, c-format
2150 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2151 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2154 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2155 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2158 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2159 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2162 msgid "Unclump tiled clones"
2163 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2166 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2167 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2170 msgid "Delete tiled clones"
2171 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2174 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2175 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2178 msgid ""
2179 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2180 "group</b>."
2181 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2184 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2185 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2188 msgid "Create tiled clones"
2189 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2192 msgid "<small>Per row:</small>"
2193 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2196 msgid "<small>Per column:</small>"
2197 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2200 msgid "<small>Randomize:</small>"
2201 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2204 msgid "_Symmetry"
2205 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2207 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2208 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2209 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2210 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2211 #.
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2213 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2214 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2216 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2218 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2219 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2222 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2223 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2226 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2227 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2229 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2230 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2232 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2233 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2236 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2237 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2240 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2241 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2244 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2245 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2248 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2249 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2252 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2253 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2256 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2257 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2260 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2261 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2264 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2265 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2268 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2269 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2272 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2273 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2276 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2277 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2280 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2281 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2284 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2285 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2288 msgid "S_hift"
2289 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2293 #, no-c-format
2294 msgid "<b>Shift X:</b>"
2295 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2298 #, no-c-format
2299 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2300 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2303 #, no-c-format
2304 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2305 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2308 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2309 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2311 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2313 #, no-c-format
2314 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2315 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2320 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2323 #, no-c-format
2324 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2325 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2328 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2329 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2332 msgid "<b>Exponent:</b>"
2333 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2336 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2337 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2340 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2341 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2343 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2347 msgid "<small>Alternate:</small>"
2348 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2351 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2352 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2355 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2356 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2358 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2361 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2362 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2365 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2366 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2369 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2370 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2374 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2375 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2378 msgid "Exclude tile height in shift"
2379 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2382 msgid "Exclude tile width in shift"
2383 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2386 msgid "Sc_ale"
2387 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2390 msgid "<b>Scale X:</b>"
2391 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2394 #, no-c-format
2395 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2396 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2399 #, no-c-format
2400 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2401 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2404 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2405 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2408 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2409 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2412 #, no-c-format
2413 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2414 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2417 #, no-c-format
2418 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2419 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2422 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2423 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2426 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2427 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2430 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2431 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2434 msgid "<b>Base:</b>"
2435 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2438 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2439 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2442 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2443 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2446 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2447 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2450 msgid "Cumulate the scales for each row"
2451 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2454 msgid "Cumulate the scales for each column"
2455 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2458 msgid "_Rotation"
2459 msgstr "ការ​បង្វិល"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2462 msgid "<b>Angle:</b>"
2463 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2468 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2471 #, no-c-format
2472 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2473 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2476 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2477 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2480 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2481 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2484 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2485 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2488 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2489 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2492 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2493 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2496 msgid "_Blur & opacity"
2497 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2500 msgid "<b>Blur:</b>"
2501 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2504 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2505 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2508 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2509 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2512 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2513 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2516 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2517 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2520 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2521 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2524 msgid "<b>Fade out:</b>"
2525 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2528 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2529 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2532 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2533 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2536 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2537 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2540 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2541 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2544 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2545 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2548 msgid "Co_lor"
2549 msgstr "ពណ៌​"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2552 msgid "Initial color: "
2553 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2556 msgid "Initial color of tiled clones"
2557 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2560 msgid ""
2561 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2562 "stroke)"
2563 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2566 msgid "<b>H:</b>"
2567 msgstr "<b>H ៖</b>"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2570 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2571 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2574 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2575 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2578 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2579 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2582 msgid "<b>S:</b>"
2583 msgstr "<b>S ៖</b>"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2586 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2587 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2590 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2591 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2594 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2595 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2598 msgid "<b>L:</b>"
2599 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2602 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2603 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2606 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2610 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2611 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2614 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2615 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2618 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2619 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2622 msgid "_Trace"
2623 msgstr "ដាន"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2626 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2627 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2630 msgid ""
2631 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2632 "apply it to the clone"
2633 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2636 msgid "1. Pick from the drawing:"
2637 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2640 msgid "Pick the visible color and opacity"
2641 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2647 msgid "Opacity"
2648 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2651 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2652 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2655 msgid "R"
2656 msgstr "R"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2659 msgid "Pick the Red component of the color"
2660 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2663 msgid "G"
2664 msgstr "G"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2667 msgid "Pick the Green component of the color"
2668 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2671 msgid "B"
2672 msgstr "B"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2675 msgid "Pick the Blue component of the color"
2676 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2678 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2679 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2681 msgid "clonetiler|H"
2682 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2685 msgid "Pick the hue of the color"
2686 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2691 msgid "clonetiler|S"
2692 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2695 msgid "Pick the saturation of the color"
2696 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2698 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2699 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2701 msgid "clonetiler|L"
2702 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2705 msgid "Pick the lightness of the color"
2706 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2709 msgid "2. Tweak the picked value:"
2710 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2713 msgid "Gamma-correct:"
2714 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2717 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2718 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2721 msgid "Randomize:"
2722 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2725 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2726 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2729 msgid "Invert:"
2730 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2733 msgid "Invert the picked value"
2734 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2737 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2738 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2741 msgid "Presence"
2742 msgstr "តំណាង"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2745 msgid ""
2746 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2747 "that point"
2748 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2751 msgid "Size"
2752 msgstr "ទំហំ"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2755 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2756 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2759 msgid ""
2760 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2761 "or stroke)"
2762 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2765 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2766 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2769 msgid "How many rows in the tiling"
2770 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2773 msgid "How many columns in the tiling"
2774 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2777 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2778 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2781 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2782 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2785 msgid "Rows, columns: "
2786 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2789 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2790 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2793 msgid "Width, height: "
2794 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2797 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2798 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2801 msgid "Use saved size and position of the tile"
2802 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2805 msgid ""
2806 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2807 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2808 msgstr ""
2809 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2810 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2813 msgid " <b>_Create</b> "
2814 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2817 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2818 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2820 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2821 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2822 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2823 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2824 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2826 msgid " _Unclump "
2827 msgstr "រាយប៉ាយ"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2830 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2831 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2834 msgid " Re_move "
2835 msgstr "យក​ចេញ​"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2838 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2839 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2842 msgid " R_eset "
2843 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2845 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2847 msgid ""
2848 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2849 "to zero"
2850 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2852 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2853 msgid "_Page"
2854 msgstr "ទំព័រ​"
2856 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2857 msgid "_Drawing"
2858 msgstr "គំនូរ"
2860 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2861 msgid "_Selection"
2862 msgstr "ជម្រើស​"
2864 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2865 msgid "_Custom"
2866 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2868 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2869 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2870 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2872 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2873 msgid "Units:"
2874 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2876 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2877 msgid "_x0:"
2878 msgstr "_x0 ៖"
2880 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2881 msgid "x_1:"
2882 msgstr "x_1 ៖"
2884 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2885 msgid "Wid_th:"
2886 msgstr "ទំហំ ៖"
2888 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2889 msgid "_y0:"
2890 msgstr "_y0 ៖"
2892 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2893 msgid "y_1:"
2894 msgstr "y_1 ៖"
2896 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2897 msgid "Hei_ght:"
2898 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2900 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2901 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2902 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2904 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2905 msgid "_Width:"
2906 msgstr "​ទទឹង ៖"
2908 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2909 msgid "pixels at"
2910 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2912 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2913 msgid "dp_i"
2914 msgstr "dpi"
2916 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2917 msgid "_Height:"
2918 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2920 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2922 msgid "dpi"
2923 msgstr "dpi"
2925 #. true = has mnemonic
2926 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2927 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2928 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2930 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2931 msgid "_Browse..."
2932 msgstr "រកមើល​..."
2934 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2935 msgid "Batch export all selected objects"
2936 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2938 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2939 msgid ""
2940 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2941 "(caution, overwrites without asking!)"
2942 msgstr ""
2943 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2944 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2946 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2947 msgid "Hide all except selected"
2948 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2951 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2952 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2954 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2955 msgid "_Export"
2956 msgstr "នាំចេញ "
2958 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2959 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2960 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2962 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2963 #, c-format
2964 msgid "Batch export %d selected object"
2965 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2966 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2968 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2969 msgid "Export in progress"
2970 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2973 #, c-format
2974 msgid "Exporting %d files"
2975 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2977 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2980 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2982 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2983 msgid "You have to enter a filename"
2984 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2986 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2987 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2988 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2990 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2991 #, c-format
2992 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2993 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2995 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2996 #, c-format
2997 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2998 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3000 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
3001 msgid "Select a filename for exporting"
3002 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3004 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3005 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3006 #, c-format
3007 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3008 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3009 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3011 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3012 msgid "exact"
3013 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3015 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3016 msgid "partial"
3017 msgstr "លំអៀង​"
3019 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3020 msgid "No objects found"
3021 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3023 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3024 msgid "T_ype: "
3025 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3027 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3028 msgid "Search in all object types"
3029 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3031 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3032 msgid "All types"
3033 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3035 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3036 msgid "Search all shapes"
3037 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3039 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3040 msgid "All shapes"
3041 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3043 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3044 msgid "Search rectangles"
3045 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3047 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3048 msgid "Rectangles"
3049 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3051 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3052 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3053 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3055 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3056 msgid "Ellipses"
3057 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3059 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3060 msgid "Search stars and polygons"
3061 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3063 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3064 msgid "Stars"
3065 msgstr "ផ្កាយ"
3067 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3068 msgid "Search spirals"
3069 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3071 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3072 msgid "Spirals"
3073 msgstr "គួច​"
3075 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3076 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3077 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3078 msgid "Search paths, lines, polylines"
3079 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3081 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3083 msgid "Paths"
3084 msgstr "ផ្លូវ"
3086 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3087 msgid "Search text objects"
3088 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3090 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3091 msgid "Texts"
3092 msgstr "អត្ថបទ​"
3094 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3095 msgid "Search groups"
3096 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3098 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3099 msgid "Groups"
3100 msgstr "ក្រុម"
3102 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3103 msgid "Search clones"
3104 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3108 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3109 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3110 msgid "find|Clones"
3111 msgstr "រក|ក្លូន​"
3113 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3114 msgid "Search images"
3115 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3117 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3118 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3119 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3120 msgid "Images"
3121 msgstr "រូបភាព"
3123 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3124 msgid "Search offset objects"
3125 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3127 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3128 msgid "Offsets"
3129 msgstr "អុហ្វសិត​"
3131 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3132 msgid "_Text: "
3133 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3135 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3136 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3137 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3139 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3140 msgid "_ID: "
3141 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3143 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3144 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3145 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3147 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3148 msgid "_Style: "
3149 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3152 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3153 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3155 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3156 msgid "_Attribute: "
3157 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3159 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3160 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3161 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3163 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3164 msgid "Search in s_election"
3165 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3168 msgid "Limit search to the current selection"
3169 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3172 msgid "Search in current _layer"
3173 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3176 msgid "Limit search to the current layer"
3177 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3180 msgid "Include _hidden"
3181 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3184 msgid "Include hidden objects in search"
3185 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3188 msgid "Include l_ocked"
3189 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3192 msgid "Include locked objects in search"
3193 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3195 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3196 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3197 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3198 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3199 msgid "_Clear"
3200 msgstr "ជម្រះ"
3202 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3203 msgid "Clear values"
3204 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3206 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3207 msgid "_Find"
3208 msgstr "រក​"
3210 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3211 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3212 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3214 #. Create the label for the object id
3215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3219 msgid "_Id"
3220 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3223 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3224 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3226 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3228 #: ../src/verbs.cpp:2492
3229 msgid "_Set"
3230 msgstr "កំណត់​"
3232 #. Create the label for the object label
3233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3234 msgid "_Label"
3235 msgstr "ស្លាក"
3237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3238 msgid "A freeform label for the object"
3239 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3241 #. Create the label for the object title
3242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3243 msgid "_Title"
3244 msgstr "ចំណង​ជើង"
3246 #. Create the frame for the object description
3247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3248 msgid "_Description"
3249 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3251 #. Hide
3252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3253 msgid "_Hide"
3254 msgstr "លាក់​"
3256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3257 msgid "Check to make the object invisible"
3258 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3260 #. Lock
3261 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3263 msgid "L_ock"
3264 msgstr "ចាក់សោ​"
3266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3267 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3268 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3270 #. Create the frame for interactivity options
3271 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3272 msgid "_Interactivity"
3273 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3277 msgid "Ref"
3278 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3281 msgid "Lock object"
3282 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3285 msgid "Unlock object"
3286 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3289 msgid "Hide object"
3290 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3293 msgid "Unhide object"
3294 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3297 msgid "Id invalid! "
3298 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3301 msgid "Id exists! "
3302 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3305 msgid "Set object ID"
3306 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3309 msgid "Set object label"
3310 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3313 msgid "Set object title"
3314 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3317 msgid "Set object description"
3318 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3321 msgid "Href:"
3322 msgstr "Href ៖"
3324 #. default x:
3325 #. default y:
3326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3328 msgid "Target:"
3329 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3331 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3335 msgid "Type:"
3336 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3339 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3341 msgid "Role:"
3342 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3345 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3347 msgid "Arcrole:"
3348 msgstr "Arcrole ៖"
3350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3352 msgid "Title:"
3353 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3357 msgid "Show:"
3358 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3362 msgid "Actuate:"
3363 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3366 msgid "URL:"
3367 msgstr "URL ៖"
3369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
3372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3373 msgid "X:"
3374 msgstr "X ៖"
3376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
3379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3380 msgid "Y:"
3381 msgstr "Y ៖"
3383 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3386 msgid "Width:"
3387 msgstr "​ទទឹង ៖"
3389 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3391 msgid "Height:"
3392 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3395 #, c-format
3396 msgid "%s Properties"
3397 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3399 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3400 #, c-format
3401 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3402 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3404 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3405 #, c-format
3406 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3407 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3409 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3410 #, c-format
3411 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3412 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3414 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3415 msgid "<i>Checking...</i>"
3416 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3418 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3419 msgid "Fix spelling"
3420 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3422 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3423 msgid "Suggestions:"
3424 msgstr "សំណើ ៖"
3426 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3427 msgid "_Accept"
3428 msgstr "ទទួលយក"
3430 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3431 msgid "Accept the chosen suggestion"
3432 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3434 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3435 msgid "_Ignore once"
3436 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3438 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3439 msgid "Ignore this word only once"
3440 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3442 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3443 msgid "_Ignore"
3444 msgstr "មិន​អើពើ"
3446 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3447 msgid "Ignore this word in this session"
3448 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3450 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3451 msgid "A_dd to dictionary:"
3452 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3454 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3455 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3456 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3458 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3459 msgid "_Stop"
3460 msgstr "បញ្ឈប់"
3462 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3463 msgid "Stop the check"
3464 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3466 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3467 msgid "_Start"
3468 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3470 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3471 msgid "Start the check"
3472 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3474 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3475 msgid "Font"
3476 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3478 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3479 msgid "Layout"
3480 msgstr "ប្លង់"
3482 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3483 msgid "Align lines left"
3484 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3486 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3487 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3488 msgid "Center lines"
3489 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3491 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3492 msgid "Align lines right"
3493 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3495 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3496 msgid "Justify lines"
3497 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3499 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3500 msgid "Horizontal text"
3501 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3503 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3504 msgid "Vertical text"
3505 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3507 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3508 msgid "Line spacing:"
3509 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3511 #. Text
3512 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3514 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3515 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3516 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3517 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3518 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3519 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3520 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3521 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3522 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3523 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3524 msgid "Text"
3525 msgstr "អត្ថបទ"
3527 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3528 msgid "Set as default"
3529 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3531 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3532 msgid "Set text style"
3533 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3535 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3536 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3537 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3539 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3540 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3541 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3543 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3547 "commit changes."
3548 msgstr ""
3549 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3550 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3552 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3553 msgid "Drag to reorder nodes"
3554 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3556 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3557 msgid "New element node"
3558 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3560 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3561 msgid "New text node"
3562 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3564 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3565 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3566 msgid "Duplicate node"
3567 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3569 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3570 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3571 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3573 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3574 msgid "Unindent node"
3575 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3577 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3578 msgid "Indent node"
3579 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3581 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3582 msgid "Raise node"
3583 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3585 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3586 msgid "Lower node"
3587 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3589 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3590 msgid "Delete attribute"
3591 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3593 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3594 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3595 msgid "Attribute name"
3596 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3598 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3599 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3600 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3601 msgid "Set attribute"
3602 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3604 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3605 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3606 msgid "Set"
3607 msgstr "កំណត់"
3609 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3610 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3611 msgid "Attribute value"
3612 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3614 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3615 msgid "Drag XML subtree"
3616 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3618 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3619 msgid "New element node..."
3620 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3622 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3623 msgid "Cancel"
3624 msgstr "បោះបង់"
3626 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3627 msgid "Create"
3628 msgstr "បង្កើត"
3630 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3631 msgid "Create new element node"
3632 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3634 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3635 msgid "Create new text node"
3636 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3638 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3639 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3640 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3642 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3643 msgid "Change attribute"
3644 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3646 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3647 msgid "Grid _units:"
3648 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3650 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3651 msgid "_Origin X:"
3652 msgstr "X ដើម ៖"
3654 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3657 msgid "X coordinate of grid origin"
3658 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3660 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3661 msgid "O_rigin Y:"
3662 msgstr "Y ដើម ៖"
3664 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3667 msgid "Y coordinate of grid origin"
3668 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3670 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3671 msgid "Spacing _Y:"
3672 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3674 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3676 msgid "Base length of z-axis"
3677 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3679 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3682 msgid "Angle X:"
3683 msgstr "មុំ X ៖"
3685 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3687 msgid "Angle of x-axis"
3688 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3690 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3693 msgid "Angle Z:"
3694 msgstr "មុំ Z ៖"
3696 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3698 msgid "Angle of z-axis"
3699 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3701 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3702 msgid "Grid line _color:"
3703 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3705 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3706 msgid "Grid line color"
3707 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3709 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3710 msgid "Color of grid lines"
3711 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3713 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3714 msgid "Ma_jor grid line color:"
3715 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3717 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3718 msgid "Major grid line color"
3719 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3721 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3722 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3723 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3725 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3726 msgid "_Major grid line every:"
3727 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3729 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3730 msgid "lines"
3731 msgstr "បន្ទាត់"
3733 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3734 msgid "Rectangular grid"
3735 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3737 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3738 msgid "Axonometric grid"
3739 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3741 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3742 msgid "Create new grid"
3743 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3745 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3746 msgid "_Enabled"
3747 msgstr "បាន​បើក "
3749 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3750 msgid ""
3751 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3752 "grids."
3753 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3755 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3756 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3757 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3759 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3760 msgid ""
3761 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3762 "will be snapped to"
3763 msgstr ""
3764 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3765 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3767 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3768 msgid "_Visible"
3769 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3771 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3772 msgid ""
3773 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3774 "to invisible grids."
3775 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3777 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3778 msgid "Spacing _X:"
3779 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3781 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3783 msgid "Distance between vertical grid lines"
3784 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3786 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3788 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3789 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3791 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3792 msgid "_Show dots instead of lines"
3793 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3795 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3796 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3797 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3799 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3800 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3801 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3802 msgid "UNDEFINED"
3803 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3805 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3806 msgid "grid line"
3807 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3809 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3810 msgid "grid intersection"
3811 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3813 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3814 msgid "guide"
3815 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3817 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3818 msgid "guide intersection"
3819 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3821 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3822 msgid "grid-guide intersection"
3823 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3825 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3826 msgid "cusp node"
3827 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3829 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3830 msgid "smooth node"
3831 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3833 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3834 msgid "path"
3835 msgstr "ផ្លូវ"
3837 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3838 msgid "path intersection"
3839 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3841 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3842 msgid "bounding box corner"
3843 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3845 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3846 msgid "bounding box side"
3847 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3849 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3850 msgid "bounding box"
3851 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3853 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3854 msgid "page border"
3855 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3857 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3858 msgid "line midpoint"
3859 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3861 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3862 msgid "object midpoint"
3863 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3865 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3866 msgid "object rotation center"
3867 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3869 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3870 msgid "handle"
3871 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3873 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3874 msgid "bounding box side midpoint"
3875 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3877 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3878 msgid "bounding box midpoint"
3879 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3881 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3882 msgid "page corner"
3883 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3885 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3886 msgid "convex hull corner"
3887 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3889 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3890 msgid "quadrant point"
3891 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3893 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3894 msgid "center"
3895 msgstr "កណ្តាល"
3897 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3898 msgid "corner"
3899 msgstr "ជ្រុង"
3901 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3902 msgid "text baseline"
3903 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3905 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3906 msgid "Bounding box corner"
3907 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
3909 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3910 msgid "Bounding box midpoint"
3911 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3913 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3914 msgid "Bounding box side midpoint"
3915 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
3917 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3918 msgid "Smooth node"
3919 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3921 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3922 msgid "Cusp node"
3923 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3925 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3926 msgid "Line midpoint"
3927 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3929 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3930 msgid "Object midpoint"
3931 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3933 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3934 msgid "Object rotation center"
3935 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3937 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3938 msgid "Handle"
3939 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3941 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3942 msgid "Path intersection"
3943 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3945 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3946 msgid "Guide"
3947 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3949 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3950 msgid "Guide origin"
3951 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3953 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3954 msgid "Convex hull corner"
3955 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
3957 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3958 msgid "Quadrant point"
3959 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3961 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
3962 msgid "Center"
3963 msgstr "កណ្តាល"
3965 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3966 msgid "Corner"
3967 msgstr "ជ្រុង"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3970 msgid "Text baseline"
3971 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3974 msgid " to "
3975 msgstr " ទៅកាន់ "
3977 #: ../src/document.cpp:441
3978 #, c-format
3979 msgid "New document %d"
3980 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3982 #: ../src/document.cpp:473
3983 #, c-format
3984 msgid "Memory document %d"
3985 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3987 #: ../src/document.cpp:628
3988 #, c-format
3989 msgid "Unnamed document %d"
3990 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3992 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3993 #: ../src/draw-context.cpp:581
3994 msgid "Path is closed."
3995 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3997 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3998 #: ../src/draw-context.cpp:596
3999 msgid "Closing path."
4000 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4002 #: ../src/draw-context.cpp:706
4003 msgid "Draw path"
4004 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4006 #: ../src/draw-context.cpp:866
4007 msgid "Creating single dot"
4008 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4010 #: ../src/draw-context.cpp:867
4011 msgid "Create single dot"
4012 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4014 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4015 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4016 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4017 #, c-format
4018 msgid " alpha %.3g"
4019 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4021 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4022 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4023 #, c-format
4024 msgid ", averaged with radius %d"
4025 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4027 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4028 #, c-format
4029 msgid " under cursor"
4030 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4032 #. message, to show in the statusbar
4033 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4034 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4035 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4037 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4038 msgid ""
4039 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4040 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4041 "to copy the color under mouse to clipboard"
4042 msgstr ""
4043 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4044 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4045 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4047 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4048 msgid "Set picked color"
4049 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4051 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4052 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4053 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4055 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4056 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4057 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4059 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4060 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4061 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4063 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4064 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4065 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4067 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4068 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4069 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4071 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4072 msgid "Draw calligraphic stroke"
4073 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4075 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4076 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4077 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4079 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4080 msgid "Draw eraser stroke"
4081 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4083 #: ../src/event-context.cpp:618
4084 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4085 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4087 #: ../src/event-log.cpp:37
4088 msgid "[Unchanged]"
4089 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4091 #. Edit
4092 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4093 msgid "_Undo"
4094 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4096 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4097 msgid "_Redo"
4098 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4100 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4101 msgid "Dependency:"
4102 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4104 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4105 msgid "  type: "
4106 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4108 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4109 msgid "  location: "
4110 msgstr "ទីតាំង ៖"
4112 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4113 msgid "  string: "
4114 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4116 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4117 msgid "  description: "
4118 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4120 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4121 msgid " (No preferences)"
4122 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4124 #. This is some filler text, needs to change before relase
4125 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4126 msgid ""
4127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4128 "span>\n"
4129 "\n"
4130 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4131 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4132 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4133 msgstr ""
4134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4135 "span>\n"
4136 "\n"
4137 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4138 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4140 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4141 msgid "Show dialog on startup"
4142 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4144 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4145 #, c-format
4146 msgid "'%s' working, please wait..."
4147 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4149 #. static int i = 0;
4150 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4151 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4152 msgid ""
4153 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4154 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4155 msgstr ""
4156 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4157 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4159 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4160 msgid "an ID was not defined for it."
4161 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4163 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4164 msgid "there was no name defined for it."
4165 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4167 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4168 msgid "the XML description of it got lost."
4169 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4171 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4172 msgid "no implementation was defined for the extension."
4173 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4175 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4176 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4177 msgid "a dependency was not met."
4178 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4180 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4181 msgid "Extension \""
4182 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4184 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4185 msgid "\" failed to load because "
4186 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4188 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4189 #, c-format
4190 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4191 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4193 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4194 msgid "Name:"
4195 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4197 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4198 msgid "ID:"
4199 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4201 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4202 msgid "State:"
4203 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4205 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4206 msgid "Loaded"
4207 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4209 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4210 msgid "Unloaded"
4211 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4213 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4214 msgid "Deactivated"
4215 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4217 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4218 msgid ""
4219 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4220 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4221 "this extension."
4222 msgstr ""
4223 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4224 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4226 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4227 msgid ""
4228 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4229 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4230 "expected."
4231 msgstr ""
4232 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4233 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4235 #: ../src/extension/init.cpp:274
4236 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4237 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4239 #: ../src/extension/init.cpp:288
4240 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4244 "will not be loaded."
4245 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4248 msgid "Adaptive Threshold"
4249 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4254 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4256 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4257 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4259 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4260 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4261 msgid "Width"
4262 msgstr "​ទទឹង"
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4268 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4269 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4270 msgid "Height"
4271 msgstr "កម្ពស់"
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4274 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4275 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4276 msgid "Offset"
4277 msgstr "អុហ្វសិត​"
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4313 msgid "Raster"
4314 msgstr "លើកឡើង"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4317 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4318 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4321 msgid "Add Noise"
4322 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4325 msgid "Type"
4326 msgstr "ប្រភេទ"
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4329 msgid "Uniform Noise"
4330 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4333 msgid "Gaussian Noise"
4334 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4337 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4338 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4341 msgid "Impulse Noise"
4342 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4345 msgid "Laplacian Noise"
4346 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4349 msgid "Poisson Noise"
4350 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4353 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4354 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4357 msgid "Blur"
4358 msgstr "ព្រិល"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4368 msgid "Radius"
4369 msgstr "កាំ"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4377 msgid "Sigma"
4378 msgstr "សេម៉ា"
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4381 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4382 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4386 msgid "Channel"
4387 msgstr "ឆានែល"
4389 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4391 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4392 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4393 msgid "Layer"
4394 msgstr "​ស្រទាប់"
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4398 msgid "Red Channel"
4399 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4403 msgid "Green Channel"
4404 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4408 msgid "Blue Channel"
4409 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4413 msgid "Cyan Channel"
4414 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4418 msgid "Magenta Channel"
4419 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4423 msgid "Yellow Channel"
4424 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4428 msgid "Black Channel"
4429 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4433 msgid "Opacity Channel"
4434 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4438 msgid "Matte Channel"
4439 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4442 msgid "Extract specific channel from image."
4443 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4446 msgid "Charcoal"
4447 msgstr "ធ្យូង"
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4450 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4451 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4454 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4455 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4458 msgid "Contrast"
4459 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4462 msgid "Adjust"
4463 msgstr "លៃតម្រូវ"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4466 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4467 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4470 msgid "Cycle Colormap"
4471 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4476 msgid "Amount"
4477 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4480 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4481 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4484 msgid "Despeckle"
4485 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4488 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4489 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4492 msgid "Edge"
4493 msgstr "គែម"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4496 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4497 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4500 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4501 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4504 msgid "Enhance"
4505 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4508 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4509 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4512 msgid "Equalize"
4513 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4516 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4520 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4521 msgid "Gaussian Blur"
4522 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4527 msgid "Factor"
4528 msgstr "កត្តា"
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4531 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4532 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4535 msgid "Implode"
4536 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4539 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4540 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4543 msgid "Level (with Channel)"
4544 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4548 msgid "Black Point"
4549 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4553 msgid "White Point"
4554 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4558 msgid "Gamma Correction"
4559 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4562 msgid ""
4563 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4564 "between the given ranges to the full color range."
4565 msgstr ""
4566 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4567 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4570 msgid "Level"
4571 msgstr "កម្រិត"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4574 msgid ""
4575 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4576 "to the full color range."
4577 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4580 msgid "Median"
4581 msgstr "មេដ្យាន"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4584 msgid ""
4585 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4586 "neighborhood."
4587 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4590 msgid "HSB Adjust"
4591 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4594 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4595 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4598 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4599 msgid "Hue"
4600 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4603 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4605 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4608 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4609 msgid "Saturation"
4610 msgstr "តិត្ថិភាព"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4613 msgid "Brightness"
4614 msgstr "ពន្លឺ"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4617 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4618 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4621 msgid "Negate"
4622 msgstr "បដិសេធ"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4625 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4626 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4629 msgid "Normalize"
4630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4633 msgid ""
4634 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4635 "range of color."
4636 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4639 msgid "Oil Paint"
4640 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4643 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4644 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4647 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4648 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4651 msgid "Raise"
4652 msgstr "លើកឡើង"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4655 msgid "Raised"
4656 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4659 msgid ""
4660 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4661 "appearance."
4662 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4665 msgid "Reduce Noise"
4666 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4669 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4670 msgid "Order"
4671 msgstr "លំដាប់"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4674 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4675 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4678 msgid "Resample"
4679 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4682 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4683 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4686 msgid "Shade"
4687 msgstr "ស្រមោល​"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4691 msgid "Azimuth"
4692 msgstr "មុំ Azimuth"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4696 msgid "Elevation"
4697 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4700 msgid "Colored Shading"
4701 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4704 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4705 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4708 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4709 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4712 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4713 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4716 msgid "Dither"
4717 msgstr "រំញ័រ"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4720 msgid ""
4721 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4722 "the original position"
4723 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4726 msgid "Swirl"
4727 msgstr "គួច"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4730 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4731 msgid "Degrees"
4732 msgstr "ដឺក្រេ"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4735 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4736 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4738 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4742 msgid "Threshold"
4743 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4746 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4747 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4750 msgid "Unsharp Mask"
4751 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4754 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4755 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4758 msgid "Wave"
4759 msgstr "រលក"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4762 msgid "Amplitude"
4763 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4766 msgid "Wavelength"
4767 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4770 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4771 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4773 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4774 msgid "Inset/Outset Halo"
4775 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4777 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4778 msgid "Width in px of the halo"
4779 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4781 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4782 msgid "Number of steps"
4783 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4785 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4786 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4787 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4789 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4790 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4791 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4792 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4793 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4794 msgid "Generate from Path"
4795 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4797 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4798 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4799 msgid "PostScript"
4800 msgstr "PostScript"
4802 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4803 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4804 msgid "Restrict to PS level"
4805 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4807 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4808 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4809 msgid "PostScript level 3"
4810 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4812 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4813 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4814 msgid "PostScript level 2"
4815 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4817 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4818 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4819 msgid "Export area is whole canvas"
4820 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4822 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4823 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4824 msgid "Export area is the drawing"
4825 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4827 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4828 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4829 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4830 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4831 msgid "Convert texts to paths"
4832 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4834 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4835 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4836 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4837 msgid "Rasterize filter effects"
4838 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4840 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4841 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4842 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4843 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4844 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4846 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4847 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4848 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4849 msgid "Limit export to the object with ID"
4850 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4852 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4853 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4854 msgid "PostScript (*.ps)"
4855 msgstr "PostScript (*.ps)"
4857 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4858 msgid "PostScript File"
4859 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4861 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4862 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4863 msgid "Encapsulated PostScript"
4864 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4866 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4867 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4868 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4869 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4871 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4872 msgid "Encapsulated PostScript File"
4873 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4875 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4876 msgid "Restrict to PDF version"
4877 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4879 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4880 msgid "PDF 1.4"
4881 msgstr "PDF 1.4"
4883 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4884 msgid "Export drawing, not page"
4885 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4887 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4888 msgid "Export canvas"
4889 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4891 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4892 msgid "EMF Input"
4893 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4895 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4896 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4897 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4899 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4900 msgid "Enhanced Metafiles"
4901 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4903 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4904 msgid "WMF Input"
4905 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4907 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4908 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4909 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4911 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4912 msgid "Windows Metafiles"
4913 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4915 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4916 msgid "EMF Output"
4917 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4919 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4920 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4921 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4923 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4924 msgid "Enhanced Metafile"
4925 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4927 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4928 msgid "Drop Shadow"
4929 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4931 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4932 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4933 msgid "Blur radius, px"
4934 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
4936 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4937 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4938 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4941 msgid "Opacity, %"
4942 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4944 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4945 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4946 msgid "Horizontal offset, px"
4947 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4949 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4950 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4951 msgid "Vertical offset, px"
4952 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4954 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4955 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4956 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4957 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4958 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4960 msgid "Filters"
4961 msgstr "តម្រង​"
4963 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4964 msgid "Black, blurred drop shadow"
4965 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4967 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4968 msgid "Drop Glow"
4969 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4971 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4972 msgid "White, blurred drop glow"
4973 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4975 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4976 msgid "Bundled"
4977 msgstr "បាច់"
4979 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4980 msgid "Personal"
4981 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4983 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4984 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4985 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4987 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4988 msgid "Snow crest"
4989 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
4991 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4992 msgid "Drift Size"
4993 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4995 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4996 msgid "Snow has fallen on object"
4997 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4999 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5000 #, c-format
5001 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5002 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5004 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5005 msgid "GIMP Gradients"
5006 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5008 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5009 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5010 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5012 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5013 msgid "Gradients used in GIMP"
5014 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5016 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5017 msgid "Grid"
5018 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5020 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5021 msgid "Line Width"
5022 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5024 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5025 msgid "Horizontal Spacing"
5026 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5028 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5029 msgid "Vertical Spacing"
5030 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5032 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5033 msgid "Horizontal Offset"
5034 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5036 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5037 msgid "Vertical Offset"
5038 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5040 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5041 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5042 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5043 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5046 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5047 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5048 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5050 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5052 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5053 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5054 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5055 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5056 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5057 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5058 msgid "Render"
5059 msgstr "បង្ហាញ​"
5061 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5062 msgid "Draw a path which is a grid"
5063 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5065 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5066 msgid "JavaFX Output"
5067 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5069 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5070 msgid "JavaFX (*.fx)"
5071 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5073 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5074 msgid "JavaFX Raytracer File"
5075 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5077 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5078 msgid "LaTeX Print"
5079 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5081 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5082 msgid "LaTeX Output"
5083 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5085 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5086 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5087 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5089 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5090 msgid "LaTeX PSTricks File"
5091 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5093 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5094 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5095 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5097 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5098 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5099 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5101 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5102 msgid "OpenDocument drawing file"
5103 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5105 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5106 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5108 msgid "media box"
5109 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5111 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5112 msgid "crop box"
5113 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5116 msgid "trim box"
5117 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5120 msgid "bleed box"
5121 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5123 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5124 msgid "art box"
5125 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5128 msgid "Select page:"
5129 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5131 #. Display total number of pages
5132 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5133 #, c-format
5134 msgid "out of %i"
5135 msgstr "នៃ %i"
5137 #. Crop settings
5138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5139 msgid "Clip to:"
5140 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5142 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5143 msgid "Page settings"
5144 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5147 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5148 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5150 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5151 msgid ""
5152 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5153 "and slow performance."
5154 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5157 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5158 msgid "rough"
5159 msgstr "គគ្រើម"
5161 #. Text options
5162 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5163 msgid "Text handling:"
5164 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5166 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5167 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5168 msgid "Import text as text"
5169 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5171 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5172 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5173 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5175 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5176 msgid "Embed images"
5177 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5179 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5180 msgid "Import settings"
5181 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5183 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5184 msgid "PDF Import Settings"
5185 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5187 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5188 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5189 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5190 msgid "pdfinput|medium"
5191 msgstr "pdfinput|medium"
5193 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5194 msgid "fine"
5195 msgstr "ល្អ"
5197 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5198 msgid "very fine"
5199 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5201 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5202 msgid "PDF Input"
5203 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5205 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5206 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5207 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5209 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5210 msgid "Adobe Portable Document Format"
5211 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5213 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5214 msgid "AI Input"
5215 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5217 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5218 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5219 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5221 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5222 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5223 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5226 msgid "PovRay Output"
5227 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5230 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5231 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5233 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5234 msgid "PovRay Raytracer File"
5235 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5237 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5238 msgid "SVG Input"
5239 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5241 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5242 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5243 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5245 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5246 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5247 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5249 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5250 msgid "SVG Output Inkscape"
5251 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5253 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5254 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5255 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5257 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5258 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5259 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5261 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5262 msgid "SVG Output"
5263 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5265 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5266 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5267 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5269 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5270 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5271 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5273 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5274 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5275 msgid "SVGZ Input"
5276 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5278 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5279 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5280 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5281 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5282 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5284 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5285 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5286 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5288 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5289 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5290 msgid "SVGZ Output"
5291 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5293 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5294 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5295 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5296 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5297 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5299 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5300 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5301 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5303 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5304 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5305 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5307 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5308 msgid "Windows 32-bit Print"
5309 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5311 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5312 msgid "WPG Input"
5313 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5315 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5316 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5317 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5319 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5320 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5321 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5323 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5324 msgid "Live preview"
5325 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5327 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5328 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5329 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5331 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5332 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5333 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5334 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5335 #: ../src/extension/system.cpp:104
5336 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5337 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5339 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5340 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5341 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5342 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5343 #: ../src/file.cpp:157
5344 msgid "default.svg"
5345 msgstr "default.svg"
5347 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5348 #, c-format
5349 msgid "Failed to load the requested file %s"
5350 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5352 #: ../src/file.cpp:274
5353 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5354 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5356 #: ../src/file.cpp:280
5357 #, c-format
5358 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5359 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5361 #: ../src/file.cpp:309
5362 msgid "Document reverted."
5363 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5365 #: ../src/file.cpp:311
5366 msgid "Document not reverted."
5367 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5369 #: ../src/file.cpp:461
5370 msgid "Select file to open"
5371 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5373 #: ../src/file.cpp:548
5374 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5375 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5377 #: ../src/file.cpp:553
5378 #, c-format
5379 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5380 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5381 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5383 #: ../src/file.cpp:558
5384 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5385 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5387 #: ../src/file.cpp:587
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5391 "caused by an unknown filename extension."
5392 msgstr ""
5393 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5394 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5396 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5397 msgid "Document not saved."
5398 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5400 #: ../src/file.cpp:595
5401 #, c-format
5402 msgid "File %s could not be saved."
5403 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5405 #: ../src/file.cpp:609
5406 msgid "Document saved."
5407 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5409 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5410 #, c-format
5411 msgid "drawing%s"
5412 msgstr "គំនូរ %s"
5414 #: ../src/file.cpp:756
5415 #, c-format
5416 msgid "drawing-%d%s"
5417 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5419 #: ../src/file.cpp:775
5420 msgid "Select file to save a copy to"
5421 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5423 #: ../src/file.cpp:777
5424 msgid "Select file to save to"
5425 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5427 #: ../src/file.cpp:857
5428 msgid "No changes need to be saved."
5429 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5431 #: ../src/file.cpp:874
5432 msgid "Saving document..."
5433 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5435 #: ../src/file.cpp:1033
5436 msgid "Import"
5437 msgstr "នាំចូល"
5439 #: ../src/file.cpp:1083
5440 msgid "Select file to import"
5441 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5443 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5444 msgid "Select file to export to"
5445 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5447 #: ../src/file.cpp:1347
5448 #, c-format
5449 msgid "Error saving a temporary copy"
5450 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5452 #: ../src/file.cpp:1367
5453 msgid "Open Clip Art Login"
5454 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5456 #: ../src/file.cpp:1393
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5460 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5461 "didn't forget to choose a license."
5462 msgstr ""
5463 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5464 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5465 "ដែរ ។"
5467 #: ../src/file.cpp:1414
5468 msgid "Document exported..."
5469 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5471 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5472 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5473 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5475 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5476 msgid "Blend"
5477 msgstr "ល្បាយ"
5479 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5480 msgid "Color Matrix"
5481 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5483 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5484 msgid "Component Transfer"
5485 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5487 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5488 msgid "Composite"
5489 msgstr "ផ្សំ"
5491 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5492 msgid "Convolve Matrix"
5493 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5495 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5496 msgid "Diffuse Lighting"
5497 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5499 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5500 msgid "Displacement Map"
5501 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5503 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5504 msgid "Flood"
5505 msgstr "ឈាម"
5507 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5508 msgid "Image"
5509 msgstr "រូបភាព"
5511 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5512 msgid "Merge"
5513 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5515 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5516 msgid "Specular Lighting"
5517 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5519 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5520 msgid "Tile"
5521 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5523 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5524 msgid "Turbulence"
5525 msgstr "គួច"
5527 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5528 msgid "Source Graphic"
5529 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5531 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5532 msgid "Source Alpha"
5533 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5535 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5536 msgid "Background Image"
5537 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5539 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5540 msgid "Background Alpha"
5541 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5543 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5544 msgid "Fill Paint"
5545 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5547 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5548 msgid "Stroke Paint"
5549 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5553 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5554 msgid "filterBlendMode|Normal"
5555 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5557 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5558 msgid "Multiply"
5559 msgstr "គុណ​"
5561 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5562 msgid "Screen"
5563 msgstr "អេក្រង់"
5565 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5566 msgid "Darken"
5567 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5569 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5570 msgid "Lighten"
5571 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5573 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5574 msgid "Matrix"
5575 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5577 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5578 msgid "Saturate"
5579 msgstr "តិត្ថិភាព"
5581 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5582 msgid "Hue Rotate"
5583 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5585 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5586 msgid "Luminance to Alpha"
5587 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5589 #. File
5590 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5591 msgid "Default"
5592 msgstr "លំនាំដើម"
5594 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5595 msgid "Over"
5596 msgstr "លើ"
5598 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5599 msgid "In"
5600 msgstr "ក្នុង"
5602 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5603 msgid "Out"
5604 msgstr "ចេញ"
5606 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5607 msgid "Atop"
5608 msgstr "នៅ​កំពូល"
5610 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5611 msgid "XOR"
5612 msgstr "XOR"
5614 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5615 msgid "Arithmetic"
5616 msgstr "គណិត"
5618 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5619 msgid "Identity"
5620 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5622 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5623 msgid "Table"
5624 msgstr "តារាង"
5626 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5627 msgid "Discrete"
5628 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5630 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5631 msgid "Linear"
5632 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5634 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5635 msgid "Gamma"
5636 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5638 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5639 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5640 msgid "Duplicate"
5641 msgstr "ស្ទួន​"
5643 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5644 msgid "Wrap"
5645 msgstr "រុំ"
5647 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5648 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5656 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5657 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5658 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5659 msgid "None"
5660 msgstr "គ្មាន"
5662 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5666 msgid "Red"
5667 msgstr "ក្រហម"
5669 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5673 msgid "Green"
5674 msgstr "​​បៃតង"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5680 msgid "Blue"
5681 msgstr "​​ខៀវ"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5684 msgid "Alpha"
5685 msgstr "អាល់ហ្វា"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5688 msgid "Erode"
5689 msgstr "ច្រោះ"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5692 msgid "Dilate"
5693 msgstr "ពង្រីក"
5695 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5696 msgid "Fractal Noise"
5697 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5700 msgid "Distant Light"
5701 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5703 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5704 msgid "Point Light"
5705 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5707 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5708 msgid "Spot Light"
5709 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5711 #: ../src/flood-context.cpp:246
5712 msgid "Visible Colors"
5713 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5715 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5718 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5719 msgid "Lightness"
5720 msgstr "ពន្លឺ"
5722 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5723 msgid "Small"
5724 msgstr "តូច​"
5726 #: ../src/flood-context.cpp:266
5727 msgid "Medium"
5728 msgstr "មធ្យម"
5730 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5731 msgid "Large"
5732 msgstr "ធំ​"
5734 #: ../src/flood-context.cpp:469
5735 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5736 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5738 #: ../src/flood-context.cpp:509
5739 #, c-format
5740 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5741 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5742 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5744 #: ../src/flood-context.cpp:513
5745 #, c-format
5746 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5747 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5748 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5750 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5751 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5752 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5754 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5755 msgid ""
5756 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5757 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5758 msgstr ""
5759 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5760 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5762 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5763 msgid "Fill bounded area"
5764 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5766 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5767 msgid "Set style on object"
5768 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5770 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5771 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5772 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5774 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5775 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5776 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5778 #. POINT_LG_BEGIN
5779 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5780 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5781 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5783 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5784 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5785 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5787 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5788 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5789 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5791 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5792 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5793 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5794 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5796 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5797 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5798 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5800 #. POINT_RG_FOCUS
5801 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5802 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5803 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5804 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5806 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5807 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5808 #, c-format
5809 msgid "%s selected"
5810 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5812 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5813 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5814 #, c-format
5815 msgid " out of %d gradient handle"
5816 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5817 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5819 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5820 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5821 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5822 #, c-format
5823 msgid " on %d selected object"
5824 msgid_plural " on %d selected objects"
5825 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5827 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5828 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5829 #, c-format
5830 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5831 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5832 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5834 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5835 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5836 #, c-format
5837 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5838 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5839 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5841 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5842 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5843 #, c-format
5844 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5845 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5846 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5848 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5849 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5850 msgid "Add gradient stop"
5851 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5853 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5854 msgid "Simplify gradient"
5855 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5857 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5858 msgid "Create default gradient"
5859 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5861 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5862 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5863 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5865 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5866 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5867 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5869 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5870 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5871 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5873 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5874 msgid "Invert gradient"
5875 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5877 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5878 #, c-format
5879 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5880 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5881 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5883 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5884 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5885 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5887 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5888 msgid "Merge gradient handles"
5889 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5891 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5892 msgid "Move gradient handle"
5893 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5895 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5896 msgid "Delete gradient stop"
5897 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5899 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5903 "+Alt</b> to delete stop"
5904 msgstr ""
5905 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5906 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5908 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5909 msgid " (stroke)"
5910 msgstr " (ខ្វាច់)"
5912 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5916 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5917 msgstr ""
5918 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5919 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5920 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5922 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5926 "separate focus"
5927 msgstr ""
5928 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5929 "រផ្ដោត"
5931 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5935 "separate"
5936 msgid_plural ""
5937 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5938 "separate"
5939 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5941 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5942 msgid "Move gradient handle(s)"
5943 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5945 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5946 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5947 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5949 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5950 msgid "Delete gradient stop(s)"
5951 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5953 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5954 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5955 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5956 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5957 msgid "Unit"
5958 msgstr "ឯកតា"
5960 #. Add the units menu.
5961 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
5963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
5964 msgid "Units"
5965 msgstr "ឯកតា​"
5967 #: ../src/helper/units.cpp:38
5968 msgid "Point"
5969 msgstr "ចំណុច"
5971 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5972 msgid "pt"
5973 msgstr "ចំណុច"
5975 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5976 msgid "Points"
5977 msgstr "ចំណុច"
5979 #: ../src/helper/units.cpp:38
5980 msgid "Pt"
5981 msgstr "ចំណុច"
5983 #: ../src/helper/units.cpp:39
5984 msgid "Pica"
5985 msgstr "ភីកា"
5987 #: ../src/helper/units.cpp:39
5988 msgid "pc"
5989 msgstr "pc"
5991 #: ../src/helper/units.cpp:39
5992 msgid "Picas"
5993 msgstr "ភីកា"
5995 #: ../src/helper/units.cpp:39
5996 msgid "Pc"
5997 msgstr "Pc"
5999 #: ../src/helper/units.cpp:40
6000 msgid "Pixel"
6001 msgstr "ភីកសែល​"
6003 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6007 msgid "px"
6008 msgstr "ភីកសែល"
6010 #: ../src/helper/units.cpp:40
6011 msgid "Pixels"
6012 msgstr "ភីកសែល​"
6014 #: ../src/helper/units.cpp:40
6015 msgid "Px"
6016 msgstr "ភីកសែល​"
6018 #. You can add new elements from this point forward
6019 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6020 msgid "Percent"
6021 msgstr "ភាគរយ"
6023 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6024 msgid "%"
6025 msgstr "%"
6027 #: ../src/helper/units.cpp:42
6028 msgid "Percents"
6029 msgstr "ភាគរយ​"
6031 #: ../src/helper/units.cpp:43
6032 msgid "Millimeter"
6033 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6035 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6036 msgid "mm"
6037 msgstr "ម.ម."
6039 #: ../src/helper/units.cpp:43
6040 msgid "Millimeters"
6041 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6043 #: ../src/helper/units.cpp:44
6044 msgid "Centimeter"
6045 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6047 #: ../src/helper/units.cpp:44
6048 msgid "cm"
6049 msgstr "ស.ម."
6051 #: ../src/helper/units.cpp:44
6052 msgid "Centimeters"
6053 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6055 #: ../src/helper/units.cpp:45
6056 msgid "Meter"
6057 msgstr "ម៉ែត្រ"
6059 #: ../src/helper/units.cpp:45
6060 msgid "m"
6061 msgstr "ម."
6063 #: ../src/helper/units.cpp:45
6064 msgid "Meters"
6065 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6067 #. no svg_unit
6068 #: ../src/helper/units.cpp:46
6069 msgid "Inch"
6070 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6072 #: ../src/helper/units.cpp:46
6073 msgid "in"
6074 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6076 #: ../src/helper/units.cpp:46
6077 msgid "Inches"
6078 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6080 #: ../src/helper/units.cpp:47
6081 msgid "Foot"
6082 msgstr "ហ្វូត"
6084 #: ../src/helper/units.cpp:47
6085 msgid "ft"
6086 msgstr "ft"
6088 #: ../src/helper/units.cpp:47
6089 msgid "Feet"
6090 msgstr "ហ្វីត"
6092 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6093 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6094 #: ../src/helper/units.cpp:50
6095 msgid "Em square"
6096 msgstr "ការេ Em"
6098 #: ../src/helper/units.cpp:50
6099 msgid "em"
6100 msgstr "em"
6102 #: ../src/helper/units.cpp:50
6103 msgid "Em squares"
6104 msgstr "ការេ Em"
6106 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6107 #: ../src/helper/units.cpp:52
6108 msgid "Ex square"
6109 msgstr "ការេ Ex"
6111 #: ../src/helper/units.cpp:52
6112 msgid "ex"
6113 msgstr "ex"
6115 #: ../src/helper/units.cpp:52
6116 msgid "Ex squares"
6117 msgstr "ការេ Ex"
6119 #: ../src/inkscape.cpp:328
6120 msgid "Autosaving documents..."
6121 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6123 #: ../src/inkscape.cpp:399
6124 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6125 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6127 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6128 #, c-format
6129 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6130 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6132 #: ../src/inkscape.cpp:424
6133 msgid "Autosave complete."
6134 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6136 #: ../src/inkscape.cpp:655
6137 msgid "Untitled document"
6138 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6140 #. Show nice dialog box
6141 #: ../src/inkscape.cpp:685
6142 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6143 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6145 #: ../src/inkscape.cpp:686
6146 msgid ""
6147 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6148 "locations:\n"
6149 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6151 #: ../src/inkscape.cpp:687
6152 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6153 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6155 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6156 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6157 #: ../src/interface.cpp:828
6158 msgid "Commands Bar"
6159 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6161 #: ../src/interface.cpp:828
6162 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6163 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6165 #: ../src/interface.cpp:830
6166 msgid "Snap Controls Bar"
6167 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6169 #: ../src/interface.cpp:830
6170 msgid "Show or hide the snapping controls"
6171 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6173 #: ../src/interface.cpp:832
6174 msgid "Tool Controls Bar"
6175 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6177 #: ../src/interface.cpp:832
6178 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6179 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6181 #: ../src/interface.cpp:834
6182 msgid "_Toolbox"
6183 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6185 #: ../src/interface.cpp:834
6186 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6187 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6189 #: ../src/interface.cpp:840
6190 msgid "_Palette"
6191 msgstr "ក្ដារលាយ"
6193 #: ../src/interface.cpp:840
6194 msgid "Show or hide the color palette"
6195 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6197 #: ../src/interface.cpp:842
6198 msgid "_Statusbar"
6199 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6201 #: ../src/interface.cpp:842
6202 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6203 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6205 #: ../src/interface.cpp:912
6206 #, c-format
6207 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6208 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6210 #: ../src/interface.cpp:951
6211 msgid "Open _Recent"
6212 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6214 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6215 #: ../src/interface.cpp:1052
6216 #, c-format
6217 msgid "Enter group #%s"
6218 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6220 #: ../src/interface.cpp:1063
6221 msgid "Go to parent"
6222 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6224 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6225 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6226 msgid "Drop color"
6227 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6229 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6230 msgid "Drop color on gradient"
6231 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6233 #: ../src/interface.cpp:1356
6234 msgid "Could not parse SVG data"
6235 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6237 #: ../src/interface.cpp:1395
6238 msgid "Drop SVG"
6239 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6241 #: ../src/interface.cpp:1451
6242 msgid "Drop bitmap image"
6243 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6245 #: ../src/interface.cpp:1543
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6249 "you want to replace it?</span>\n"
6250 "\n"
6251 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6252 msgstr ""
6253 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6254 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6255 "\n"
6256 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6258 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6259 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6260 msgid "Replace"
6261 msgstr "ជំនួស"
6263 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6264 #, c-format
6265 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6266 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6268 #: ../src/io/sys.cpp:444
6269 #, c-format
6270 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6271 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6273 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6274 #, c-format
6275 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6276 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6278 #: ../src/io/sys.cpp:623
6279 #, c-format
6280 msgid "Invalid program name: %s"
6281 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6283 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6284 #, c-format
6285 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6286 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6288 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6289 #, c-format
6290 msgid "Invalid string in environment: %s"
6291 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6293 #: ../src/io/sys.cpp:705
6294 #, c-format
6295 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6296 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6298 #: ../src/io/sys.cpp:918
6299 #, c-format
6300 msgid "Invalid working directory: %s"
6301 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6303 #: ../src/io/sys.cpp:986
6304 #, c-format
6305 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6306 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6308 #: ../src/knot.cpp:431
6309 msgid "Node or handle drag canceled."
6310 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6312 #: ../src/knotholder.cpp:134
6313 msgid "Change handle"
6314 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6316 #: ../src/knotholder.cpp:213
6317 msgid "Move handle"
6318 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6320 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6321 #: ../src/knotholder.cpp:234
6322 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6323 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6325 #: ../src/knotholder.cpp:237
6326 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6327 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6329 #: ../src/knotholder.cpp:240
6330 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6331 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6334 msgid "Master"
6335 msgstr "មេ"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6338 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6339 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6342 msgid "Dockbar style"
6343 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6346 msgid "Dockbar style to show items on it"
6347 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6351 msgid "Floating"
6352 msgstr "អណ្ដែត​"
6354 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6355 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6356 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6358 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6359 msgid "Default title"
6360 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6363 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6364 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6367 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6368 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6371 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6372 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6374 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6375 msgid "Float X"
6376 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6378 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6379 msgid "X coordinate for a floating dock"
6380 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6382 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6383 msgid "Float Y"
6384 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6386 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6387 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6388 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6390 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6391 #, c-format
6392 msgid "Dock #%d"
6393 msgstr "ចត #%d"
6395 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6396 msgid "Orientation"
6397 msgstr "ទិស"
6399 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6400 msgid "Orientation of the docking item"
6401 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6403 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6404 msgid "Resizable"
6405 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6407 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6408 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6409 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6411 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6412 msgid "Item behavior"
6413 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6415 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6416 msgid ""
6417 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6418 "locked, etc.)"
6419 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6422 msgid "Locked"
6423 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6425 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6426 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6427 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6429 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6430 msgid "Preferred width"
6431 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6433 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6434 msgid "Preferred width for the dock item"
6435 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6437 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6438 msgid "Preferred height"
6439 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6441 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6442 msgid "Preferred height for the dock item"
6443 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6449 "some other compound dock object."
6450 msgstr ""
6451 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6452 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6454 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6458 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6459 msgstr ""
6460 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6461 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6463 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6464 #, c-format
6465 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6466 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6468 #. UnLock menuitem
6469 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6470 msgid "UnLock"
6471 msgstr "ដោះ​សោ​"
6473 #. Hide menuitem.
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6475 msgid "Hide"
6476 msgstr "លាក់​"
6478 #. Lock menuitem
6479 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6480 msgid "Lock"
6481 msgstr "ចាក់​សោ​"
6483 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6484 #, c-format
6485 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6486 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6489 msgid "Iconify"
6490 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6493 msgid "Iconify this dock"
6494 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6497 msgid "Close"
6498 msgstr "បិទ"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6501 msgid "Close this dock"
6502 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6506 msgid "Controlling dock item"
6507 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6510 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6511 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6514 msgid "Default title for newly created floating docks"
6515 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6518 msgid ""
6519 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6520 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6521 msgstr ""
6522 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6523 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6526 msgid "Switcher Style"
6527 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6530 msgid "Switcher buttons style"
6531 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6534 msgid "Expand direction"
6535 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6538 msgid ""
6539 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6540 "given direction"
6541 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6543 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6547 "item with that name (%p)."
6548 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6554 "named controller."
6555 msgstr ""
6556 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6557 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6562 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6563 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6564 msgid "Page"
6565 msgstr "ទំព័រ"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6568 msgid "The index of the current page"
6569 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6572 msgid "Name"
6573 msgstr "ឈ្មោះ"
6575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6576 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6577 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6580 msgid "Long name"
6581 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6584 msgid "Human readable name for the dock object"
6585 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6588 msgid "Stock Icon"
6589 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6592 msgid "Stock icon for the dock object"
6593 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6596 msgid "Pixbuf Icon"
6597 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6599 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6600 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6601 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6604 msgid "Dock master"
6605 msgstr "ចត​មេ"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6608 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6609 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6615 "hasn't implemented this method"
6616 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6618 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6622 "crash"
6623 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6626 #, c-format
6627 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6628 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6631 #, c-format
6632 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6633 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6636 msgid "Position"
6637 msgstr "ទីតាំង"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6640 msgid "Position of the divider in pixels"
6641 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6644 msgid "Sticky"
6645 msgstr "ស្អិត"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6648 msgid ""
6649 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6650 "the host is redocked"
6651 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6654 msgid "Host"
6655 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6658 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6659 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6662 msgid "Next placement"
6663 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6666 msgid ""
6667 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6668 "to us"
6669 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6672 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6673 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6676 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6677 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6680 msgid "Floating Toplevel"
6681 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6684 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6685 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6688 msgid "X-Coordinate"
6689 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6692 msgid "X coordinate for dock when floating"
6693 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6696 msgid "Y-Coordinate"
6697 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6700 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6701 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6704 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6705 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6708 #, c-format
6709 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6710 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6716 "parent %p"
6717 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6720 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6721 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6723 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6724 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6725 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6727 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6728 msgid "doEffect stack test"
6729 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6731 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6732 msgid "Angle bisector"
6733 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6735 #. TRANSLATORS: boolean operations
6736 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6737 msgid "Boolops"
6738 msgstr "Boolops"
6740 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6741 msgid "Circle (by center and radius)"
6742 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6744 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6745 msgid "Circle by 3 points"
6746 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6748 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6749 msgid "Dynamic stroke"
6750 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6752 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6753 msgid "Lattice Deformation"
6754 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6756 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6757 msgid "Line Segment"
6758 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6760 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6761 msgid "Mirror symmetry"
6762 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6764 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6765 msgid "Parallel"
6766 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6768 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6769 msgid "Path length"
6770 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6772 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6773 msgid "Perpendicular bisector"
6774 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6776 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6777 msgid "Perspective path"
6778 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6780 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6781 msgid "Rotate copies"
6782 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6784 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6785 msgid "Recursive skeleton"
6786 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6788 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6789 msgid "Tangent to curve"
6790 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6792 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6793 msgid "Text label"
6794 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6796 #. 0.46
6797 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6798 msgid "Bend"
6799 msgstr "កោង"
6801 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6802 msgid "Gears"
6803 msgstr "ស្ពឺ"
6805 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6806 msgid "Pattern Along Path"
6807 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6809 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6810 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6811 msgid "Stitch Sub-Paths"
6812 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6814 #. 0.47
6815 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6816 msgid "VonKoch"
6817 msgstr "VonKoch"
6819 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6820 msgid "Knot"
6821 msgstr "Knot"
6823 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6824 msgid "Construct grid"
6825 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6827 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6828 msgid "Spiro spline"
6829 msgstr "Spiro spline"
6831 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6832 msgid "Envelope Deformation"
6833 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6835 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6836 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6837 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6839 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6840 msgid "Hatches (rough)"
6841 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6843 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6844 msgid "Sketch"
6845 msgstr "គំនូស​វាស"
6847 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6848 msgid "Ruler"
6849 msgstr "បន្ទាត់​"
6851 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6852 msgid "Is visible?"
6853 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6855 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6856 msgid ""
6857 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6858 "disabled on canvas"
6859 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6861 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6862 msgid "No effect"
6863 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6865 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6866 #, c-format
6867 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6868 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6870 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6871 #, c-format
6872 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6873 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6875 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6876 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6877 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6879 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6880 msgid "Bend path"
6881 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6883 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6884 msgid "Path along which to bend the original path"
6885 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6887 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6888 msgid "Width of the path"
6889 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6891 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6892 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6893 msgid "Width in units of length"
6894 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6897 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6898 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6901 msgid "Original path is vertical"
6902 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6905 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6906 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6909 msgid "Size X"
6910 msgstr "ទំហំ X"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6913 msgid "The size of the grid in X direction."
6914 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6917 msgid "Size Y"
6918 msgstr "ទំហំ Y"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6921 msgid "The size of the grid in Y direction."
6922 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6925 msgid "Stitch path"
6926 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6929 msgid "The path that will be used as stitch."
6930 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6933 msgid "Number of paths"
6934 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6937 msgid "The number of paths that will be generated."
6938 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6941 msgid "Start edge variance"
6942 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6944 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6945 msgid ""
6946 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6947 "& outside the guide path"
6948 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6951 msgid "Start spacing variance"
6952 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6955 msgid ""
6956 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6957 "& forth along the guide path"
6958 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6961 msgid "End edge variance"
6962 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6965 msgid ""
6966 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6967 "outside the guide path"
6968 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6971 msgid "End spacing variance"
6972 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6974 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6975 msgid ""
6976 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6977 "forth along the guide path"
6978 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6980 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6981 msgid "Scale width"
6982 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6984 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6985 msgid "Scale the width of the stitch path"
6986 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6988 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6989 msgid "Scale width relative to length"
6990 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6993 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6994 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6996 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6997 msgid "Top bend path"
6998 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7001 msgid "Top path along which to bend the original path"
7002 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7005 msgid "Right bend path"
7006 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7008 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7009 msgid "Right path along which to bend the original path"
7010 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7013 msgid "Bottom bend path"
7014 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7017 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7018 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7020 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7021 msgid "Left bend path"
7022 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7025 msgid "Left path along which to bend the original path"
7026 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7029 msgid "Enable left & right paths"
7030 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7032 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7033 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7034 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7037 msgid "Enable top & bottom paths"
7038 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7041 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7042 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7045 msgid "Teeth"
7046 msgstr "ធ្មេញ"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7049 msgid "The number of teeth"
7050 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7053 msgid "Phi"
7054 msgstr "Phi"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7057 msgid ""
7058 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7059 "contact."
7060 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7063 msgid "Trajectory"
7064 msgstr "គន្លង"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7067 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7068 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7072 msgid "Steps"
7073 msgstr "ជំហាន"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7076 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7077 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7080 msgid "Equidistant spacing"
7081 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7084 msgid ""
7085 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7086 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7087 "trajectory path."
7088 msgstr ""
7089 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7090 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7092 #. initialise your parameters here:
7093 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7094 msgid "Interruption width"
7095 msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7098 msgid "Size of hidden region of lower string"
7099 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7102 msgid "unit of stroke width"
7103 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7106 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7107 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស ។"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7110 msgid "add stroke width to interruption size"
7111 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7114 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7115 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7118 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7119 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​ផ្សេងទៀត ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7122 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7123 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់ ។"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7126 msgid "Switcher size"
7127 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7130 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7131 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7134 msgid "Crossing Signs"
7135 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7138 msgid "Crossings signs"
7139 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7142 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7143 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7146 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7147 msgid "Single"
7148 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7151 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7152 msgid "Single, stretched"
7153 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7156 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7157 msgid "Repeated"
7158 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7161 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7162 msgid "Repeated, stretched"
7163 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7166 msgid "Pattern source"
7167 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7170 msgid "Path to put along the skeleton path"
7171 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7174 msgid "Pattern copies"
7175 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7178 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7179 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7182 msgid "Width of the pattern"
7183 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7186 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7187 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7190 msgid "Spacing"
7191 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7194 #, no-c-format
7195 msgid ""
7196 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7197 "limited to -90% of pattern width."
7198 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7201 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7202 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7203 msgid "Normal offset"
7204 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7207 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7208 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7209 msgid "Tangential offset"
7210 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7213 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7214 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7217 msgid ""
7218 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7219 "height"
7220 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7224 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7225 msgid "Pattern is vertical"
7226 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7229 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7230 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7233 msgid "Fuse nearby ends"
7234 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7237 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7238 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7241 msgid "Frequency randomness"
7242 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7245 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7246 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7249 msgid "Growth"
7250 msgstr "ដុះឡើង"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7253 msgid "Growth of distance between hatches."
7254 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7256 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7257 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7258 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7259 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7262 msgid ""
7263 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7264 "1=default"
7265 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7268 msgid "1st side, out"
7269 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7272 msgid ""
7273 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7274 "1=default"
7275 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7278 msgid "2nd side, in"
7279 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7282 msgid ""
7283 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7284 "1=default"
7285 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7288 msgid "2nd side, out"
7289 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7292 msgid ""
7293 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7294 "1=default"
7295 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7298 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7299 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7302 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7303 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7306 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7308 msgid "2nd side"
7309 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7312 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7313 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7316 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7317 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7320 msgid ""
7321 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7322 "boundary."
7323 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7326 msgid ""
7327 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7328 "the boundary."
7329 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7332 msgid "Variance: 1st side"
7333 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7336 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7337 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7340 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7341 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7343 #.
7344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7345 msgid "Generate thick/thin path"
7346 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7349 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7350 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7353 msgid "Bend hatches"
7354 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7357 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7358 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7361 msgid "Thickness: at 1st side"
7362 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7365 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7366 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7369 msgid "at 2nd side"
7370 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7373 msgid "Width at 'top' halfturns"
7374 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7376 #.
7377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7378 msgid "from 2nd to 1st side"
7379 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7383 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7384 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7387 msgid "from 1st to 2nd side"
7388 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7391 msgid "Hatches width and dir"
7392 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7395 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7396 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7398 #.
7399 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7401 msgid "Global bending"
7402 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7405 msgid ""
7406 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7407 "amount"
7408 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7411 msgid "Left"
7412 msgstr "ឆ្វេង"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7415 msgid "Right"
7416 msgstr "ស្ដាំ"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7419 msgid "Both"
7420 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7423 msgid "Start"
7424 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7427 msgid "End"
7428 msgstr "បញ្ចប់"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7431 msgid "Mark distance"
7432 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7435 msgid "Distance between successive ruler marks"
7436 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7439 msgid "Major length"
7440 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7443 msgid "Length of major ruler marks"
7444 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7447 msgid "Minor length"
7448 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7451 msgid "Length of minor ruler marks"
7452 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7455 msgid "Major steps"
7456 msgstr "ជំហាន​មេ"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7459 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7460 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7463 msgid "Shift marks by"
7464 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7467 msgid "Shift marks by this many steps"
7468 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7471 msgid "Mark direction"
7472 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7475 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7476 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7479 msgid "Offset of first mark"
7480 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7483 msgid "Border marks"
7484 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7487 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7488 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7490 #. initialise your parameters here:
7491 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7492 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7493 msgid "Strokes"
7494 msgstr "ស្នាម​គូស"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7497 msgid "Draw that many approximating strokes"
7498 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7501 msgid "Max stroke length"
7502 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7505 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7506 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7509 msgid "Stroke length variation"
7510 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7513 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7514 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7517 msgid "Max. overlap"
7518 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7520 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7521 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7522 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7525 msgid "Overlap variation"
7526 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7529 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7530 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7533 msgid "Max. end tolerance"
7534 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7537 msgid ""
7538 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7539 "to maximum length)"
7540 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7543 msgid "Average offset"
7544 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7547 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7548 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7551 msgid "Max. tremble"
7552 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7555 msgid "Maximum tremble magnitude"
7556 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7559 msgid "Tremble frequency"
7560 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7563 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7564 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7567 msgid "Construction lines"
7568 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7571 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7572 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7575 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7576 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7577 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7578 msgid "Scale"
7579 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7582 msgid ""
7583 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7584 "5*offset)"
7585 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7588 msgid "Max. length"
7589 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7592 msgid "Maximum length of construction lines"
7593 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7596 msgid "Length variation"
7597 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7600 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7601 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7604 msgid "Placement randomness"
7605 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7608 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7609 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7612 msgid "k_min"
7613 msgstr "k_min"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7616 msgid "min curvature"
7617 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7620 msgid "k_max"
7621 msgstr "k_max"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7624 msgid "max curvature"
7625 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7628 msgid "Nb of generations"
7629 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7632 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7633 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7636 msgid "Generating path"
7637 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7640 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7641 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7644 msgid "Use uniform transforms only"
7645 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7648 msgid ""
7649 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7650 "(otherwise, they define a general transform)."
7651 msgstr ""
7652 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ "
7653 "(បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7656 msgid "Draw all generations"
7657 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7660 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7661 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7663 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7664 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7665 msgid "Reference segment"
7666 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7669 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7670 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7672 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7673 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7674 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7675 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7676 msgid "Max complexity"
7677 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7680 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7681 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7683 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7684 msgid "Change bool parameter"
7685 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7687 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7688 msgid "Change enumeration parameter"
7689 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7691 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7692 msgid "Change scalar parameter"
7693 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7695 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7696 msgid "Edit on-canvas"
7697 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7699 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7700 msgid "Copy path"
7701 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7703 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7704 msgid "Paste path"
7705 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7707 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7708 msgid "Link to path"
7709 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7711 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7712 msgid "Paste path parameter"
7713 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7715 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7716 msgid "Link path parameter to path"
7717 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7719 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7720 msgid "Change point parameter"
7721 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7723 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7724 msgid "Change random parameter"
7725 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7727 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7728 msgid "Change text parameter"
7729 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7731 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7732 msgid "Change unit parameter"
7733 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7735 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7736 #, c-format
7737 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7738 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7740 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7741 #, c-format
7742 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7743 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7745 #: ../src/main.cpp:264
7746 msgid "Print the Inkscape version number"
7747 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7749 #: ../src/main.cpp:269
7750 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7751 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7753 #: ../src/main.cpp:274
7754 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7755 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7757 #: ../src/main.cpp:279
7758 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7759 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7761 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7762 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7763 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7764 msgid "FILENAME"
7765 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7767 #: ../src/main.cpp:284
7768 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7769 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7771 #: ../src/main.cpp:289
7772 msgid "Export document to a PNG file"
7773 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7775 #: ../src/main.cpp:294
7776 msgid ""
7777 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7778 "EPS/PDF (default 90)"
7779 msgstr ""
7780 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7781 "90)"
7783 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7784 msgid "DPI"
7785 msgstr "DPI"
7787 #: ../src/main.cpp:299
7788 msgid ""
7789 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7790 "corner)"
7791 msgstr ""
7792 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7793 "ក្រោម)"
7795 #: ../src/main.cpp:300
7796 msgid "x0:y0:x1:y1"
7797 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7799 #: ../src/main.cpp:304
7800 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7801 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7803 #: ../src/main.cpp:309
7804 msgid "Exported area is the entire canvas"
7805 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7807 #: ../src/main.cpp:314
7808 msgid ""
7809 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7810 "user units)"
7811 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7813 #: ../src/main.cpp:319
7814 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7815 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7817 #: ../src/main.cpp:320
7818 msgid "WIDTH"
7819 msgstr "ទទឹង​"
7821 #: ../src/main.cpp:324
7822 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7823 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7825 #: ../src/main.cpp:325
7826 msgid "HEIGHT"
7827 msgstr "កម្ពស់​"
7829 #: ../src/main.cpp:329
7830 msgid "The ID of the object to export"
7831 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7833 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7834 msgid "ID"
7835 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7837 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7838 #. See "man inkscape" for details.
7839 #: ../src/main.cpp:336
7840 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7841 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7843 #: ../src/main.cpp:341
7844 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7845 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7847 #: ../src/main.cpp:346
7848 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7849 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7851 #: ../src/main.cpp:347
7852 msgid "COLOR"
7853 msgstr "ពណ៌"
7855 #: ../src/main.cpp:351
7856 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7857 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7859 #: ../src/main.cpp:352
7860 msgid "VALUE"
7861 msgstr "តម្លៃ​"
7863 #: ../src/main.cpp:356
7864 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7865 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7867 #: ../src/main.cpp:361
7868 msgid "Export document to a PS file"
7869 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7871 #: ../src/main.cpp:366
7872 msgid "Export document to an EPS file"
7873 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7875 #: ../src/main.cpp:371
7876 msgid "Export document to a PDF file"
7877 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7879 #: ../src/main.cpp:377
7880 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7881 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7883 #: ../src/main.cpp:383
7884 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7885 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7887 #: ../src/main.cpp:388
7888 msgid ""
7889 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7890 "PDF)"
7891 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
7893 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7894 #: ../src/main.cpp:394
7895 msgid ""
7896 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7897 "query-id"
7898 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7900 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7901 #: ../src/main.cpp:400
7902 msgid ""
7903 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7904 "query-id"
7905 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7907 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7908 #: ../src/main.cpp:406
7909 msgid ""
7910 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7911 "id"
7912 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7914 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7915 #: ../src/main.cpp:412
7916 msgid ""
7917 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7918 "id"
7919 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7921 #: ../src/main.cpp:417
7922 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7923 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
7925 #: ../src/main.cpp:422
7926 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7927 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
7929 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7930 #: ../src/main.cpp:428
7931 msgid "Print out the extension directory and exit"
7932 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
7934 #: ../src/main.cpp:433
7935 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7936 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
7938 #: ../src/main.cpp:438
7939 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7940 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
7942 #: ../src/main.cpp:443
7943 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7944 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7946 #: ../src/main.cpp:444
7947 msgid "VERB-ID"
7948 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
7950 #: ../src/main.cpp:448
7951 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7952 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7954 #: ../src/main.cpp:449
7955 msgid "OBJECT-ID"
7956 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
7958 #: ../src/main.cpp:453
7959 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7960 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
7962 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
7963 msgid ""
7964 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7965 "\n"
7966 "Available options:"
7967 msgstr ""
7968 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7969 "\n"
7970 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
7972 #. ## Add a menu for clear()
7973 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7974 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7975 msgid "_File"
7976 msgstr "ឯកសារ"
7978 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7979 msgid "_New"
7980 msgstr "ថ្មី"
7982 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7983 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7984 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
7985 msgid "_Edit"
7986 msgstr "កែ​សម្រួល"
7988 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
7989 msgid "Paste Si_ze"
7990 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
7992 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7993 msgid "Clo_ne"
7994 msgstr "ក្លូន​"
7996 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7997 msgid "_View"
7998 msgstr "មើល"
8000 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8001 msgid "_Zoom"
8002 msgstr "ពង្រីក"
8004 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8005 msgid "_Display mode"
8006 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8008 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8009 msgid "Show/Hide"
8010 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8012 #. Not quite ready to be in the menus.
8013 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8014 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8015 msgid "_Layer"
8016 msgstr "​ស្រទាប់"
8018 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8019 msgid "_Object"
8020 msgstr "វត្ថុ"
8022 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8023 msgid "Cli_p"
8024 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8026 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8027 msgid "Mas_k"
8028 msgstr "របាំង​"
8030 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8031 msgid "Patter_n"
8032 msgstr "លំនាំ​"
8034 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8035 msgid "_Path"
8036 msgstr "ផ្លូវ​"
8038 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8039 msgid "_Text"
8040 msgstr "អត្ថបទ​"
8042 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8043 msgid "Filter_s"
8044 msgstr "តម្រង"
8046 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8047 msgid "Exte_nsions"
8048 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8050 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8051 msgid "Whiteboa_rd"
8052 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8054 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8055 msgid "_Help"
8056 msgstr "​ជំនួយ"
8058 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8059 msgid "Tutorials"
8060 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8062 #: ../src/node-context.cpp:223
8063 msgid ""
8064 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8065 "+Alt</b>: move along handles"
8066 msgstr ""
8067 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8068 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8070 #: ../src/node-context.cpp:224
8071 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8072 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8074 #: ../src/node-context.cpp:225
8075 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8076 msgstr ""
8077 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8078 "ទាញ"
8080 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8081 msgid "Stamp"
8082 msgstr "ត្រា​"
8084 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8085 msgid "Move nodes vertically"
8086 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8088 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8089 msgid "Move nodes horizontally"
8090 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8092 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8093 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8094 msgid "Move nodes"
8095 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8097 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8098 msgid ""
8099 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8100 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8101 msgstr ""
8102 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8103 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8105 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8106 msgid "Align nodes"
8107 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8109 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8110 msgid "Distribute nodes"
8111 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8113 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8114 msgid "Add nodes"
8115 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8117 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8118 msgid "Add node"
8119 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8121 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8122 msgid "Break path"
8123 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8125 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8126 msgid "Close subpath"
8127 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8129 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8130 msgid "Join nodes"
8131 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8133 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8134 msgid "Close subpath by segment"
8135 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8138 msgid "Join nodes by segment"
8139 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8141 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8142 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8143 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8145 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8146 msgid "Delete nodes"
8147 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8149 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8150 msgid "Delete nodes preserving shape"
8151 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8153 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8154 msgid ""
8155 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8156 "segments."
8157 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8159 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8160 msgid "Cannot find path between nodes."
8161 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8163 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8164 msgid "Delete segment"
8165 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8167 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8168 msgid "Change segment type"
8169 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8171 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8172 msgid "Change node type"
8173 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8175 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8176 msgid "Delete node"
8177 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8179 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8180 msgid "Retract handle"
8181 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8183 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8184 msgid "Move node handle"
8185 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8187 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8191 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8192 "handles"
8193 msgstr ""
8194 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8195 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8196 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8198 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8199 msgid "Rotate nodes"
8200 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8202 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8203 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8204 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8206 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8207 msgid "Scale nodes"
8208 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8210 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8211 msgid "Flip nodes"
8212 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8214 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8215 msgid ""
8216 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8217 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8218 msgstr ""
8219 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8220 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8222 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8223 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8224 msgid "end node"
8225 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8227 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8228 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8229 msgid "cusp"
8230 msgstr "ចុងស្រួច​"
8232 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8233 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8234 msgid "smooth"
8235 msgstr "រលោង​"
8237 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8238 msgid "auto"
8239 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8241 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8242 msgid "symmetric"
8243 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8245 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8246 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8247 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8248 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8251 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8252 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8255 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8256 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8259 msgid ""
8260 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8261 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8262 "rotate"
8263 msgstr ""
8264 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8265 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8268 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8269 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8272 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8273 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8279 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8280 msgid_plural ""
8281 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8282 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8283 msgstr[0] ""
8284 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8285 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8288 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8289 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8292 #, c-format
8293 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8294 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8295 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8297 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8298 #, c-format
8299 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8300 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8301 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8304 #, c-format
8305 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8306 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8307 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8309 #: ../src/object-edit.cpp:439
8310 msgid ""
8311 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8312 "vertical radius the same"
8313 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8315 #: ../src/object-edit.cpp:443
8316 msgid ""
8317 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8318 "horizontal radius the same"
8319 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8321 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8322 msgid ""
8323 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8324 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8325 msgstr ""
8326 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8327 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8329 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8330 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8331 msgid ""
8332 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8333 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8334 msgstr ""
8335 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8336 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8338 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8339 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8340 msgid ""
8341 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8342 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8343 msgstr ""
8344 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8345 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8347 #: ../src/object-edit.cpp:709
8348 msgid "Move the box in perspective"
8349 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8351 #: ../src/object-edit.cpp:927
8352 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8353 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8355 #: ../src/object-edit.cpp:930
8356 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8357 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8359 #: ../src/object-edit.cpp:933
8360 msgid ""
8361 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8362 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8363 "segment"
8364 msgstr ""
8365 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8366 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8368 #: ../src/object-edit.cpp:937
8369 msgid ""
8370 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8371 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8372 "segment"
8373 msgstr ""
8374 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8375 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8377 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8378 msgid ""
8379 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8380 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8381 msgstr ""
8382 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8383 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8385 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8386 msgid ""
8387 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8388 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8389 "randomize"
8390 msgstr ""
8391 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8392 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8394 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8395 msgid ""
8396 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8397 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8398 msgstr ""
8399 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8400 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8402 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8403 msgid ""
8404 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8405 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8406 msgstr ""
8407 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8408 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8410 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8411 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8412 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8414 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8415 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8416 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8418 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8419 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8420 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8422 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8423 msgid "Combining paths..."
8424 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8426 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8427 msgid "Combine"
8428 msgstr "ផ្សំ"
8430 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8431 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8432 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8434 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8435 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8436 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8438 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8439 msgid "Breaking apart paths..."
8440 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8442 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8443 msgid "Break apart"
8444 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8446 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8447 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8448 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8450 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8451 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8452 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8454 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8455 msgid "Converting objects to paths..."
8456 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8458 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8459 msgid "Object to path"
8460 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8462 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8463 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8464 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8466 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8467 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8468 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8470 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8471 msgid "Reversing paths..."
8472 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8474 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8475 msgid "Reverse path"
8476 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8478 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8479 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8480 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8482 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8483 msgid "Continuing selected path"
8484 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8486 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8487 msgid "Creating new path"
8488 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8490 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8491 msgid "Appending to selected path"
8492 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8494 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8495 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8496 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8498 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8499 msgid "Drawing a freehand path"
8500 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8502 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8503 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8504 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8506 #. Write curves to object
8507 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8508 msgid "Finishing freehand"
8509 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8511 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8512 msgid "Drawing cancelled"
8513 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8515 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8516 msgid ""
8517 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8518 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8519 msgstr ""
8520 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8521 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8523 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8524 msgid "Finishing freehand sketch"
8525 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8527 #: ../src/pen-context.cpp:665
8528 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8529 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8531 #: ../src/pen-context.cpp:675
8532 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8533 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8535 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8539 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8540 msgstr ""
8541 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8542 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8544 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8548 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8549 msgstr ""
8550 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8551 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8553 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8557 "angle"
8558 msgstr ""
8559 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8560 "ខ្ទាស់មុំ​"
8562 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8566 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8567 msgstr ""
8568 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8569 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8571 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8575 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8576 msgstr ""
8577 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8578 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8580 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8581 msgid "Drawing finished"
8582 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8584 #: ../src/persp3d.cpp:335
8585 msgid "Toggle vanishing point"
8586 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8588 #: ../src/persp3d.cpp:346
8589 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8590 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8592 #: ../src/preferences.cpp:101
8593 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8594 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8596 #. the creation failed
8597 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8598 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8599 #: ../src/preferences.cpp:116
8600 #, c-format
8601 msgid "Cannot create profile directory %s."
8602 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8604 #. The profile dir is not actually a directory
8605 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8606 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8607 #: ../src/preferences.cpp:134
8608 #, c-format
8609 msgid "%s is not a valid directory."
8610 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8612 #. The write failed.
8613 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8614 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8615 #: ../src/preferences.cpp:145
8616 #, c-format
8617 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8618 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8620 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8621 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8622 #: ../src/preferences.cpp:163
8623 #, c-format
8624 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8625 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8627 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8628 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8629 #: ../src/preferences.cpp:175
8630 #, c-format
8631 msgid "The preferences file %s could not be read."
8632 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8634 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8635 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8636 #: ../src/preferences.cpp:188
8637 #, c-format
8638 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8639 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8641 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8642 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8643 #: ../src/preferences.cpp:199
8644 #, c-format
8645 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8646 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8648 #: ../src/rdf.cpp:172
8649 msgid "CC Attribution"
8650 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8652 #: ../src/rdf.cpp:177
8653 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8654 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8656 #: ../src/rdf.cpp:182
8657 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8658 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8660 #: ../src/rdf.cpp:187
8661 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8662 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8664 #: ../src/rdf.cpp:192
8665 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8666 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8668 #: ../src/rdf.cpp:197
8669 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8670 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8672 #: ../src/rdf.cpp:202
8673 msgid "Public Domain"
8674 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8676 #: ../src/rdf.cpp:207
8677 msgid "FreeArt"
8678 msgstr "FreeArt"
8680 #: ../src/rdf.cpp:212
8681 msgid "Open Font License"
8682 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8684 #: ../src/rdf.cpp:229
8685 msgid "Title"
8686 msgstr "ចំណង​ជើង"
8688 #: ../src/rdf.cpp:230
8689 msgid "Name by which this document is formally known."
8690 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8692 #: ../src/rdf.cpp:232
8693 msgid "Date"
8694 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8696 #: ../src/rdf.cpp:233
8697 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8698 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8700 #: ../src/rdf.cpp:235
8701 msgid "Format"
8702 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8704 #: ../src/rdf.cpp:236
8705 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8706 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8708 #: ../src/rdf.cpp:239
8709 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8710 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8712 #: ../src/rdf.cpp:242
8713 msgid "Creator"
8714 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8716 #: ../src/rdf.cpp:243
8717 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8718 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8720 #: ../src/rdf.cpp:245
8721 msgid "Rights"
8722 msgstr "សិទ្ធិ"
8724 #: ../src/rdf.cpp:246
8725 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8726 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8728 #: ../src/rdf.cpp:248
8729 msgid "Publisher"
8730 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8732 #: ../src/rdf.cpp:249
8733 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8734 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8736 #: ../src/rdf.cpp:252
8737 msgid "Identifier"
8738 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8740 #: ../src/rdf.cpp:253
8741 msgid "Unique URI to reference this document."
8742 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8744 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8745 msgid "Source"
8746 msgstr "ប្រភព"
8748 #: ../src/rdf.cpp:256
8749 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8750 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8752 #: ../src/rdf.cpp:258
8753 msgid "Relation"
8754 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8756 #: ../src/rdf.cpp:259
8757 msgid "Unique URI to a related document."
8758 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8760 #: ../src/rdf.cpp:261
8761 msgid "Language"
8762 msgstr "ភាសា"
8764 #: ../src/rdf.cpp:262
8765 msgid ""
8766 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8767 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8768 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8770 #: ../src/rdf.cpp:264
8771 msgid "Keywords"
8772 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8774 #: ../src/rdf.cpp:265
8775 msgid ""
8776 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8777 "classifications."
8778 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8780 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8781 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8782 #: ../src/rdf.cpp:269
8783 msgid "Coverage"
8784 msgstr "ទំហំ​"
8786 #: ../src/rdf.cpp:270
8787 msgid "Extent or scope of this document."
8788 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8790 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8791 msgid "Description"
8792 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8794 #: ../src/rdf.cpp:274
8795 msgid "A short account of the content of this document."
8796 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8798 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8799 #: ../src/rdf.cpp:278
8800 msgid "Contributors"
8801 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8803 #: ../src/rdf.cpp:279
8804 msgid ""
8805 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8806 "this document."
8807 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8809 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8810 #: ../src/rdf.cpp:283
8811 msgid "URI"
8812 msgstr "URI"
8814 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8815 #: ../src/rdf.cpp:285
8816 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8817 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8819 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8820 #: ../src/rdf.cpp:289
8821 msgid "Fragment"
8822 msgstr "បំណែក​"
8824 #: ../src/rdf.cpp:290
8825 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8826 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8828 #: ../src/rect-context.cpp:344
8829 msgid ""
8830 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8831 "circular"
8832 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8834 #: ../src/rect-context.cpp:491
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8838 "b> to draw around the starting point"
8839 msgstr ""
8840 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8841 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8843 #: ../src/rect-context.cpp:494
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8847 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8848 msgstr ""
8849 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8850 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8852 #: ../src/rect-context.cpp:496
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8856 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8857 msgstr ""
8858 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8859 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8861 #: ../src/rect-context.cpp:500
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8865 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8866 msgstr ""
8867 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8868 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8870 #: ../src/rect-context.cpp:525
8871 msgid "Create rectangle"
8872 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8874 #: ../src/select-context.cpp:233
8875 msgid "Move canceled."
8876 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8878 #: ../src/select-context.cpp:241
8879 msgid "Selection canceled."
8880 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8882 #: ../src/select-context.cpp:555
8883 msgid ""
8884 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8885 "rubberband selection"
8886 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8888 #: ../src/select-context.cpp:557
8889 msgid ""
8890 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8891 "touch selection"
8892 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8894 #: ../src/select-context.cpp:721
8895 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8896 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8898 #: ../src/select-context.cpp:722
8899 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8900 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8902 #: ../src/select-context.cpp:723
8903 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8904 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8906 #: ../src/select-context.cpp:898
8907 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8908 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8911 msgid "Delete text"
8912 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8915 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8916 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
8919 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
8921 msgid "Delete"
8922 msgstr "លុប​"
8924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8925 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8926 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
8928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8929 msgid "Delete all"
8930 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
8932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8933 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8934 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
8936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
8937 msgid "Group"
8938 msgstr "ក្រុម"
8940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8941 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8942 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
8944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8945 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8946 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
8949 msgid "Ungroup"
8950 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8953 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8954 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
8957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
8958 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8959 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
8961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8963 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8965 msgid "undo_action|Raise"
8966 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
8968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8969 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8970 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
8972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8973 msgid "Raise to top"
8974 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
8976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8977 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8978 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
8980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8981 msgid "Lower"
8982 msgstr "ទាប​ជាង"
8984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
8985 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8986 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
8988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
8989 msgid "Lower to bottom"
8990 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
8992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
8993 msgid "Nothing to undo."
8994 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
8996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
8997 msgid "Nothing to redo."
8998 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9001 msgid "Paste"
9002 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9005 msgid "Paste style"
9006 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9009 msgid "Paste live path effect"
9010 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9013 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9014 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9017 msgid "Remove live path effect"
9018 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9021 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9022 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9026 msgid "Remove filter"
9027 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9030 msgid "Paste size"
9031 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9034 msgid "Paste size separately"
9035 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9038 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9039 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9042 msgid "Raise to next layer"
9043 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9046 msgid "No more layers above."
9047 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9050 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9051 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9054 msgid "Lower to previous layer"
9055 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9058 msgid "No more layers below."
9059 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9062 msgid "Remove transform"
9063 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9066 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9067 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9070 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9071 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9075 msgid "Rotate"
9076 msgstr "បង្វិល"
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9079 msgid "Rotate by pixels"
9080 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9083 msgid "Scale by whole factor"
9084 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9087 msgid "Move vertically"
9088 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9091 msgid "Move horizontally"
9092 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9095 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9096 msgid "Move"
9097 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9100 msgid "Move vertically by pixels"
9101 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9104 msgid "Move horizontally by pixels"
9105 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9108 msgid "The selection has no applied path effect."
9109 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9112 msgid "The selection has no applied clip path."
9113 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9116 msgid "The selection has no applied mask."
9117 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9120 msgid "action|Clone"
9121 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9124 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9125 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9128 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9129 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9132 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9133 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9136 msgid "Relink clone"
9137 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9140 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9141 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9144 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9145 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9148 msgid "Unlink clone"
9149 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9152 msgid ""
9153 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9154 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9155 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9156 msgstr ""
9157 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9158 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9159 "របស់​វា ។"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9162 msgid ""
9163 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9164 "flowed text?)"
9165 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9168 msgid ""
9169 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9170 "defs&gt;)"
9171 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9174 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9175 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9178 msgid "Objects to marker"
9179 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9182 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9183 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9186 msgid "Objects to guides"
9187 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9190 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9191 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9194 msgid "Objects to pattern"
9195 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9198 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9199 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9202 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9203 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9206 msgid "Pattern to objects"
9207 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9210 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9211 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9214 msgid "Rendering bitmap..."
9215 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9218 msgid "Create bitmap"
9219 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9222 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9223 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9226 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9227 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9230 msgid "Set clipping path"
9231 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9234 msgid "Set mask"
9235 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9238 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9239 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9242 msgid "Release clipping path"
9243 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9246 msgid "Release mask"
9247 msgstr "លែង​របាំង​"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9250 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9251 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9253 #. Fit Page
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9255 msgid "Fit Page to Selection"
9256 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9259 msgid "Fit Page to Drawing"
9260 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9263 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9264 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9266 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9267 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9268 #. "Link" means internet link (anchor)
9269 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9270 msgid "web|Link"
9271 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9273 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9274 msgid "Circle"
9275 msgstr "រង្វង់"
9277 #. ellipse
9278 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9281 msgid "Ellipse"
9282 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9284 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9285 msgid "Flowed text"
9286 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9288 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9289 msgid "Line"
9290 msgstr "បន្ទាត់"
9292 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9293 msgid "Path"
9294 msgstr "ផ្លូវ"
9296 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9297 msgid "Polygon"
9298 msgstr "ពហុកោណ"
9300 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9301 msgid "Polyline"
9302 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9304 #. Rectangle
9305 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9307 msgid "Rectangle"
9308 msgstr "ចតុកោណកែង"
9310 #. 3D box
9311 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9313 msgid "3D Box"
9314 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9316 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9317 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9318 #. "Clone" is a noun, type of object
9319 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9320 msgid "object|Clone"
9321 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9323 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9324 msgid "Offset path"
9325 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9327 #. spiral
9328 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9330 msgid "Spiral"
9331 msgstr "គួច"
9333 #. star
9334 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9337 msgid "Star"
9338 msgstr "ផ្កាយ​"
9340 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9341 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9342 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9344 #. no items
9345 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9346 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9347 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9349 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9350 msgid "root"
9351 msgstr "root"
9353 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9354 #, c-format
9355 msgid "layer <b>%s</b>"
9356 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9358 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9359 #, c-format
9360 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9361 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9363 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9364 #, c-format
9365 msgid "<i>%s</i>"
9366 msgstr "<i>%s</i>"
9368 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9369 #, c-format
9370 msgid " in %s"
9371 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9373 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9374 #, c-format
9375 msgid " in group %s (%s)"
9376 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9378 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9379 #, c-format
9380 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9381 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9382 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9384 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9385 #, c-format
9386 msgid " in <b>%i</b> layers"
9387 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9388 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9390 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9391 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9392 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9394 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9395 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9396 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9398 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9399 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9400 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9402 #. this is only used with 2 or more objects
9403 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9404 #, c-format
9405 msgid "<b>%i</b> object selected"
9406 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9407 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9409 #. this is only used with 2 or more objects
9410 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9411 #, c-format
9412 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9413 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9414 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9416 #. this is only used with 2 or more objects
9417 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9418 #, c-format
9419 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9420 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9421 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9423 #. this is only used with 2 or more objects
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9425 #, c-format
9426 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9427 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9428 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9430 #. this is only used with 2 or more objects
9431 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9432 #, c-format
9433 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9434 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9435 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9437 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9438 #, c-format
9439 msgid "%s%s. %s."
9440 msgstr "%s%s. %s."
9442 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9443 msgid "Skew"
9444 msgstr "ឆៀង"
9446 #: ../src/seltrans.cpp:503
9447 msgid "Set center"
9448 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9450 #: ../src/seltrans.cpp:600
9451 msgid ""
9452 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9453 "Shift also uses this center"
9454 msgstr ""
9455 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9456 "កណ្តាល​នេះ "
9458 #: ../src/seltrans.cpp:627
9459 msgid ""
9460 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9461 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9462 msgstr ""
9463 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9464 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9466 #: ../src/seltrans.cpp:628
9467 msgid ""
9468 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9469 "b> to scale around rotation center"
9470 msgstr ""
9471 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9472 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9474 #: ../src/seltrans.cpp:632
9475 msgid ""
9476 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9477 "skew around the opposite side"
9478 msgstr ""
9479 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9480 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9482 #: ../src/seltrans.cpp:633
9483 msgid ""
9484 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9485 "to rotate around the opposite corner"
9486 msgstr ""
9487 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9488 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9490 #: ../src/seltrans.cpp:767
9491 msgid "Reset center"
9492 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9494 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9495 #, c-format
9496 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9497 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9499 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9500 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9501 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9502 #, c-format
9503 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9504 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9506 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9507 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9508 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9509 #, c-format
9510 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9511 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9513 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9514 #, c-format
9515 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9516 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9518 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9522 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9523 msgstr ""
9524 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9525 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9527 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9528 msgid "Drag curve"
9529 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9531 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9532 #, c-format
9533 msgid "<b>Link</b> to %s"
9534 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9536 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9537 msgid "<b>Link</b> without URI"
9538 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9540 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9541 msgid "<b>Ellipse</b>"
9542 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9544 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9545 msgid "<b>Circle</b>"
9546 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9548 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9549 msgid "<b>Segment</b>"
9550 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9552 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9553 msgid "<b>Arc</b>"
9554 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9556 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9557 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9558 #, c-format
9559 msgid "Flow region"
9560 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9562 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9563 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9564 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9565 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9566 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9567 #, c-format
9568 msgid "Flow excluded region"
9569 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9571 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9572 #, c-format
9573 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9574 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9575 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9577 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9578 #, c-format
9579 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9580 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9581 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9583 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9584 msgid "Guides Around Page"
9585 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9587 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9588 msgid ""
9589 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9590 "delete"
9591 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9593 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9594 #, c-format
9595 msgid "vertical, at %s"
9596 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9598 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9599 #, c-format
9600 msgid "horizontal, at %s"
9601 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9603 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9604 #, c-format
9605 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9606 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9608 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9609 msgid "embedded"
9610 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9612 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9613 #, c-format
9614 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9615 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9617 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9618 #, c-format
9619 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9620 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9622 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9623 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9624 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9626 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9627 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9628 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9630 #: ../src/spiral-context.cpp:437
9631 #, c-format
9632 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9633 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9635 #: ../src/spiral-context.cpp:463
9636 msgid "Create spiral"
9637 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9639 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9640 msgid "Object"
9641 msgstr "វត្ថុ"
9643 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9644 #, c-format
9645 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9646 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9648 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9649 #, c-format
9650 msgid "%s; <i>masked</i>"
9651 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9653 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9654 #, c-format
9655 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9656 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9658 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9659 #, c-format
9660 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9661 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9663 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9664 #, c-format
9665 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9666 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9667 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9669 #: ../src/sp-line.cpp:194
9670 msgid "<b>Line</b>"
9671 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9673 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9674 msgid "Union"
9675 msgstr "សហភាព"
9677 #: ../src/splivarot.cpp:78
9678 msgid "Intersection"
9679 msgstr "ប្រសព្វ"
9681 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9682 msgid "Difference"
9683 msgstr "ខុសគ្នា​"
9685 #: ../src/splivarot.cpp:96
9686 msgid "Exclusion"
9687 msgstr "បដិសេធ"
9689 #: ../src/splivarot.cpp:101
9690 msgid "Division"
9691 msgstr "ការ​ចែក"
9693 #: ../src/splivarot.cpp:106
9694 msgid "Cut path"
9695 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9697 #: ../src/splivarot.cpp:121
9698 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9699 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9701 #: ../src/splivarot.cpp:125
9702 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9703 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9705 #: ../src/splivarot.cpp:131
9706 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9707 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9709 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9710 msgid ""
9711 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9712 "difference, XOR, division, or path cut."
9713 msgstr ""
9714 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9715 "XOR ឡើយ​​ ។"
9717 #: ../src/splivarot.cpp:192
9718 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9719 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9721 #: ../src/splivarot.cpp:633
9722 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9723 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9725 #: ../src/splivarot.cpp:954
9726 msgid "Convert stroke to path"
9727 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9729 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9730 #: ../src/splivarot.cpp:957
9731 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9732 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9734 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9735 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9736 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9738 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9739 msgid "Create linked offset"
9740 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9742 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9743 msgid "Create dynamic offset"
9744 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9746 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9747 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9748 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9750 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9751 msgid "Outset path"
9752 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9754 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9755 msgid "Inset path"
9756 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9758 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9759 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9760 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9762 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9763 msgid "Simplifying paths (separately):"
9764 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9766 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9767 msgid "Simplifying paths:"
9768 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9770 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9771 #, c-format
9772 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9773 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9775 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9776 #, c-format
9777 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9778 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9780 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9781 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9782 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9784 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9785 msgid "Simplify"
9786 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9788 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9789 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9790 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9792 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9793 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9794 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9796 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9797 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9798 #, c-format
9799 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9800 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9802 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9803 msgid "outset"
9804 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9806 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9807 msgid "inset"
9808 msgstr "ភ្ជាប់​"
9810 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9811 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9812 #, c-format
9813 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9814 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9816 #: ../src/sp-path.cpp:156
9817 #, c-format
9818 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9819 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9820 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9822 #: ../src/sp-path.cpp:159
9823 #, c-format
9824 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9825 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9826 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9828 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9829 msgid "<b>Polygon</b>"
9830 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9832 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9833 msgid "<b>Polyline</b>"
9834 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9836 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9837 msgid "<b>Rectangle</b>"
9838 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9840 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9841 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9842 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9843 #, c-format
9844 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9845 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9847 #: ../src/sp-star.cpp:307
9848 #, c-format
9849 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9850 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9851 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9853 #: ../src/sp-star.cpp:311
9854 #, c-format
9855 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9856 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9857 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9859 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9862 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9863 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9865 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9866 #: ../src/sp-text.cpp:419
9867 msgid "&lt;no name found&gt;"
9868 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9870 #: ../src/sp-text.cpp:425
9871 #, c-format
9872 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9873 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9875 #: ../src/sp-text.cpp:426
9876 #, c-format
9877 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9878 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9880 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9881 #, c-format
9882 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9883 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9885 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9886 msgid " from "
9887 msgstr " ពី "
9889 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9890 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9891 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9893 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9894 msgid "<b>Text span</b>"
9895 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9897 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9898 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9899 #: ../src/sp-use.cpp:327
9900 msgid "..."
9901 msgstr "..."
9903 #: ../src/sp-use.cpp:335
9904 #, c-format
9905 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9906 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9908 #: ../src/sp-use.cpp:339
9909 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9910 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9912 #: ../src/star-context.cpp:316
9913 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9914 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9916 #: ../src/star-context.cpp:447
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9919 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9921 #: ../src/star-context.cpp:448
9922 #, c-format
9923 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9924 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9926 #: ../src/star-context.cpp:477
9927 msgid "Create star"
9928 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
9930 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9931 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9932 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
9934 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9935 msgid ""
9936 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
9937 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9938 msgstr ""
9939 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
9940 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
9942 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9943 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9944 msgid ""
9945 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
9946 "path first."
9947 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
9949 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9950 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9951 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
9953 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
9954 msgid "Put text on path"
9955 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
9957 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9958 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9959 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
9961 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9962 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9963 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9965 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
9966 msgid "Remove text from path"
9967 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
9969 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
9970 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9971 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
9973 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9974 msgid "Remove manual kerns"
9975 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
9977 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9978 msgid ""
9979 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
9980 "into frame."
9981 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
9983 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9984 msgid "Flow text into shape"
9985 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
9987 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9988 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9989 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
9991 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9992 msgid "Unflow flowed text"
9993 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
9995 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9996 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9997 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
9999 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10000 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10001 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10003 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10004 msgid "Convert flowed text to text"
10005 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10007 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10008 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10009 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10011 #: ../src/text-context.cpp:441
10012 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10013 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10015 #: ../src/text-context.cpp:443
10016 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10017 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10019 #: ../src/text-context.cpp:498
10020 msgid "Create text"
10021 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10023 #: ../src/text-context.cpp:522
10024 msgid "Non-printable character"
10025 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10027 #: ../src/text-context.cpp:537
10028 msgid "Insert Unicode character"
10029 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10031 #: ../src/text-context.cpp:572
10032 #, c-format
10033 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10034 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10036 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10037 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10038 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10040 #: ../src/text-context.cpp:649
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10043 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10045 #: ../src/text-context.cpp:681
10046 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10047 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10049 #: ../src/text-context.cpp:694
10050 msgid "Flowed text is created."
10051 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10053 #: ../src/text-context.cpp:696
10054 msgid "Create flowed text"
10055 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10057 #: ../src/text-context.cpp:698
10058 msgid ""
10059 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10060 "created."
10061 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10063 #: ../src/text-context.cpp:834
10064 msgid "No-break space"
10065 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10067 #: ../src/text-context.cpp:836
10068 msgid "Insert no-break space"
10069 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10071 #: ../src/text-context.cpp:873
10072 msgid "Make bold"
10073 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10075 #: ../src/text-context.cpp:891
10076 msgid "Make italic"
10077 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10079 #: ../src/text-context.cpp:930
10080 msgid "New line"
10081 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10083 #: ../src/text-context.cpp:964
10084 msgid "Backspace"
10085 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10087 #: ../src/text-context.cpp:1012
10088 msgid "Kern to the left"
10089 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10091 #: ../src/text-context.cpp:1037
10092 msgid "Kern to the right"
10093 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10095 #: ../src/text-context.cpp:1062
10096 msgid "Kern up"
10097 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10099 #: ../src/text-context.cpp:1088
10100 msgid "Kern down"
10101 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10103 #: ../src/text-context.cpp:1165
10104 msgid "Rotate counterclockwise"
10105 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10107 #: ../src/text-context.cpp:1186
10108 msgid "Rotate clockwise"
10109 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10111 #: ../src/text-context.cpp:1203
10112 msgid "Contract line spacing"
10113 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10115 #: ../src/text-context.cpp:1211
10116 msgid "Contract letter spacing"
10117 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10119 #: ../src/text-context.cpp:1230
10120 msgid "Expand line spacing"
10121 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10123 #: ../src/text-context.cpp:1238
10124 msgid "Expand letter spacing"
10125 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10127 #: ../src/text-context.cpp:1368
10128 msgid "Paste text"
10129 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10131 #: ../src/text-context.cpp:1602
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10135 "paragraph."
10136 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10138 #: ../src/text-context.cpp:1604
10139 #, c-format
10140 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10141 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10143 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10144 msgid ""
10145 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10146 "then type."
10147 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10149 #: ../src/text-context.cpp:1722
10150 msgid "Type text"
10151 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10153 #: ../src/text-editing.cpp:40
10154 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10155 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10157 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10158 msgid ""
10159 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10160 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10161 "object to select."
10162 msgstr ""
10163 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10164 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10166 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10167 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10168 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10170 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10171 msgid ""
10172 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10173 "resize. <b>Click</b> to select."
10174 msgstr ""
10175 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10176 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10178 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10179 msgid ""
10180 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10181 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10182 msgstr ""
10183 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10184 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10185 "មួយ) ។"
10187 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10188 msgid ""
10189 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10190 "segment. <b>Click</b> to select."
10191 msgstr ""
10192 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10193 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10195 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10196 msgid ""
10197 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10198 "<b>Click</b> to select."
10199 msgstr ""
10200 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10201 "ជ្រើស ។"
10203 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10204 msgid ""
10205 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10206 "shape. <b>Click</b> to select."
10207 msgstr ""
10208 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10209 "ជ្រើស ។"
10211 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10212 msgid ""
10213 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10214 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10215 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10217 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10218 msgid ""
10219 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10220 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10221 "line modes only)."
10222 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10224 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10225 msgid ""
10226 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10227 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10228 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10230 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10231 msgid ""
10232 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10233 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10234 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10236 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10237 msgid ""
10238 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10239 "zoom out."
10240 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10242 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10243 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10244 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10246 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10247 msgid ""
10248 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10249 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10250 "object's fill and stroke to the current setting."
10251 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10253 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10254 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10255 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10257 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10258 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10259 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10261 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10262 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10263 #, c-format
10264 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10265 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10267 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10268 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10269 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10270 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10272 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10273 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10274 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10276 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10277 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10278 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10280 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10281 msgid "Trace: No active desktop"
10282 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10284 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10285 msgid "Invalid SIOX result"
10286 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10288 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10289 msgid "Trace: No active document"
10290 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10292 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10293 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10294 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10296 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10297 msgid "Trace: Starting trace..."
10298 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10300 #. ## inform the document, so we can undo
10301 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10302 msgid "Trace bitmap"
10303 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10305 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10306 #, c-format
10307 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10308 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10310 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10311 #, c-format
10312 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10313 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10315 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10316 #, c-format
10317 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10318 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10320 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10321 #, c-format
10322 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10323 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10325 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10326 #, c-format
10327 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10328 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10330 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10331 #, c-format
10332 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10333 msgstr ""
10334 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10335 "ឡើងលើ</b> ។"
10337 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10338 #, c-format
10339 msgid ""
10340 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10341 "<b>counterclockwise</b>."
10342 msgstr ""
10343 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10344 "នាឡិកា</b> ។"
10346 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10347 #, c-format
10348 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10349 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10351 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10352 #, c-format
10353 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10354 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10356 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10357 #, c-format
10358 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10359 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10361 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10362 #, c-format
10363 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10364 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10366 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10367 #, c-format
10368 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10369 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10371 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10372 #, c-format
10373 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10374 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10376 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10377 #, c-format
10378 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10379 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10381 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10382 #, c-format
10383 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10384 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10386 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10387 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10388 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10390 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10391 msgid "Move tweak"
10392 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10394 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10395 msgid "Move in/out tweak"
10396 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10398 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10399 msgid "Move jitter tweak"
10400 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10402 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10403 msgid "Scale tweak"
10404 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10406 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10407 msgid "Rotate tweak"
10408 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10410 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10411 msgid "Duplicate/delete tweak"
10412 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10414 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10415 msgid "Push path tweak"
10416 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10418 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10419 msgid "Shrink/grow path tweak"
10420 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10422 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10423 msgid "Attract/repel path tweak"
10424 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10426 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10427 msgid "Roughen path tweak"
10428 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10430 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10431 msgid "Color paint tweak"
10432 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10434 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10435 msgid "Color jitter tweak"
10436 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10438 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10439 msgid "Blur tweak"
10440 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10442 #. check whether something is selected
10443 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10444 msgid "Nothing was copied."
10445 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10447 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10448 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10449 msgid "Nothing on the clipboard."
10450 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10452 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10453 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10454 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10456 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10457 msgid "No style on the clipboard."
10458 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10460 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10461 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10462 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10464 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10465 msgid "No size on the clipboard."
10466 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10468 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10469 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10470 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10472 #. no_effect:
10473 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10474 msgid "No effect on the clipboard."
10475 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10477 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10478 msgid "Clipboard does not contain a path."
10479 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10481 #. Item dialog
10482 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10483 msgid "Object _Properties"
10484 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10486 #. Select item
10487 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10488 msgid "_Select This"
10489 msgstr "ជ្រើស​វា"
10491 #. Create link
10492 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10493 msgid "_Create Link"
10494 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10496 #. Set mask
10497 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10498 msgid "Set Mask"
10499 msgstr "កំណត់​របាំង"
10501 #. Release mask
10502 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10503 msgid "Release Mask"
10504 msgstr "លែង​របាំង​"
10506 #. Set Clip
10507 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10508 msgid "Set Clip"
10509 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10511 #. Release Clip
10512 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10513 msgid "Release Clip"
10514 msgstr "លែង​ឈុត"
10516 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10517 msgid "Create link"
10518 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10520 #. "Ungroup"
10521 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10522 msgid "_Ungroup"
10523 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10525 #. Link dialog
10526 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10527 msgid "Link _Properties"
10528 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10530 #. Select item
10531 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10532 msgid "_Follow Link"
10533 msgstr "តាម​តំណ​"
10535 #. Reset transformations
10536 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10537 msgid "_Remove Link"
10538 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10540 #. Link dialog
10541 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10542 msgid "Image _Properties"
10543 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10545 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10546 msgid "Edit Externally..."
10547 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10549 #. Item dialog
10550 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10551 msgid "_Fill and Stroke"
10552 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10554 #. *
10555 #. * Constructor
10557 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10558 msgid "About Inkscape"
10559 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10561 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10562 msgid "_Splash"
10563 msgstr "បាចសាច"
10565 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10566 msgid "_Authors"
10567 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10569 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10570 msgid "_Translators"
10571 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10573 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10574 msgid "_License"
10575 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10577 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10578 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10579 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10581 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10582 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10583 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10584 #. string here should be changed.)
10585 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10586 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10587 #. should be in UTF-*8..
10588 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10589 msgid "about.svg"
10590 msgstr "អំពី .svg"
10592 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10593 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10594 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10595 msgid "translator-credits"
10596 msgstr ""
10597 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10598 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10599 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10600 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10604 msgid "Align"
10605 msgstr "តម្រឹម"
10607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10609 msgid "Distribute"
10610 msgstr "ចែកចាយ"
10612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10613 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10614 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10616 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10617 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10618 #. "H:" stands for horizontal gap
10619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10620 msgid "gap|H:"
10621 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10624 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10625 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10627 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10629 msgid "V:"
10630 msgstr "V ៖"
10632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10635 msgid "Remove overlaps"
10636 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10640 msgid "Arrange connector network"
10641 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10644 msgid "Unclump"
10645 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10648 msgid "Randomize positions"
10649 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10652 msgid "Distribute text baselines"
10653 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10656 msgid "Align text baselines"
10657 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10660 msgid "Connector network layout"
10661 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10665 msgid "Nodes"
10666 msgstr "ថ្នាំង"
10668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10669 msgid "Relative to: "
10670 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10672 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10673 msgid "Treat selection as group: "
10674 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10677 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10678 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10681 msgid "Align left edges"
10682 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10685 msgid "Center objects horizontally"
10686 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10689 msgid "Align right sides"
10690 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10693 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10694 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10697 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10698 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10701 msgid "Align top edges"
10702 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10705 msgid "Center on horizontal axis"
10706 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10709 msgid "Align bottom edges"
10710 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10713 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10714 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10716 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10717 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10718 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10721 msgid "Align baselines of texts"
10722 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10725 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10726 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10729 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10730 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10733 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10734 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10737 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10738 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10741 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10742 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10745 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10746 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10749 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10750 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10752 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10753 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10754 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10757 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10758 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10761 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10762 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10765 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10766 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10769 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10770 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10773 msgid ""
10774 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10775 "overlap"
10776 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10780 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10781 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10784 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10785 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10788 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10789 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10792 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10793 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10796 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10797 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10799 #. Rest of the widgetry
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10801 msgid "Last selected"
10802 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10805 msgid "First selected"
10806 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10809 msgid "Biggest object"
10810 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10813 msgid "Smallest object"
10814 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10818 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10819 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10820 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10821 msgid "Selection"
10822 msgstr "ជម្រើស"
10824 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10825 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10826 msgid "Dip pen"
10827 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
10829 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10830 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10831 msgid "Marker"
10832 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
10834 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10835 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10836 msgid "Brush"
10837 msgstr "ជក់"
10839 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10840 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10841 msgid "Wiggly"
10842 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
10844 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10845 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10846 msgid "Splotchy"
10847 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
10849 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10850 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10851 msgid "Tracing"
10852 msgstr "ស្នាម​ដាន"
10854 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10855 msgid "Profile name:"
10856 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10858 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10859 msgid "Save"
10860 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10862 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10863 msgid "Messages"
10864 msgstr "សារ"
10866 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10867 msgid "Capture log messages"
10868 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10870 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10871 msgid "Release log messages"
10872 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10874 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10875 msgid "Metadata"
10876 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10878 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10879 msgid "License"
10880 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10882 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10883 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10884 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10886 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10887 msgid "<b>License</b>"
10888 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10890 #. ---------------------------------------------------------------
10891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10892 msgid "Show page _border"
10893 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10896 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10897 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10900 msgid "Border on _top of drawing"
10901 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10904 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10905 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10908 msgid "_Show border shadow"
10909 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10912 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10913 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10916 msgid "Back_ground:"
10917 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10920 msgid "Background color"
10921 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10924 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10925 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10928 msgid "Border _color:"
10929 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10932 msgid "Page border color"
10933 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10936 msgid "Color of the page border"
10937 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10940 msgid "Default _units:"
10941 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
10943 #. ---------------------------------------------------------------
10944 #. General snap options
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10946 msgid "Show _guides"
10947 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10950 msgid "Show or hide guides"
10951 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10954 msgid "_Snap guides while dragging"
10955 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10958 msgid ""
10959 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
10960 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
10961 "part of the guide near the cursor will snap)"
10962 msgstr ""
10963 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
10964 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
10965 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
10967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10968 msgid "Guide co_lor:"
10969 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
10971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10972 msgid "Guideline color"
10973 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10976 msgid "Color of guidelines"
10977 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10980 msgid "_Highlight color:"
10981 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
10983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10984 msgid "Highlighted guideline color"
10985 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10988 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10989 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
10991 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10992 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10993 #. "New" refers to grid
10994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10995 msgid "Grid|_New"
10996 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
10998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10999 msgid "Create new grid."
11000 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11003 msgid "_Remove"
11004 msgstr "យក​ចេញ"
11006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11007 msgid "Remove selected grid."
11008 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11012 msgid "Guides"
11013 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11018 msgid "Grids"
11019 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11023 msgid "Snap"
11024 msgstr "ខ្ទាស់"
11026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11027 msgid "Color Management"
11028 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11031 msgid "Scripting"
11032 msgstr "ស្គ្រីប"
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11035 msgid "<b>General</b>"
11036 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11039 msgid "<b>Border</b>"
11040 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11043 msgid "<b>Format</b>"
11044 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11047 msgid "<b>Guides</b>"
11048 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11051 msgid "Snap _distance"
11052 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11055 msgid "Snap only when _closer than:"
11056 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11061 msgid "Always snap"
11062 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11065 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11066 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11069 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11070 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11073 msgid ""
11074 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11075 "specified below"
11076 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11078 #. Options for snapping to grids
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11080 msgid "Snap d_istance"
11081 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11084 msgid "Snap only when c_loser than:"
11085 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11088 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11089 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11092 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11093 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11096 msgid ""
11097 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11098 "specified below"
11099 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11101 #. Options for snapping to guides
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11103 msgid "Snap dist_ance"
11104 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11107 msgid "Snap only when close_r than:"
11108 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11111 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11112 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11115 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11116 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11119 msgid ""
11120 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11121 "below"
11122 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11125 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11126 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11129 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11130 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11133 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11134 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11137 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11138 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11141 #, c-format
11142 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11143 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11145 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11146 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11147 #. inform the document, so we can undo
11148 #. Color Management
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11150 msgid "Link Color Profile"
11151 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11154 msgid "Remove linked color profile"
11155 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11158 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11159 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11162 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11163 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11166 msgid "Link Profile"
11167 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11170 msgid "Profile Name"
11171 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11174 msgid "<b>External script files:</b>"
11175 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11178 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11179 msgid "Add"
11180 msgstr "បន្ថែម​"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11183 msgid "Filename"
11184 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11186 #. inform the document, so we can undo
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11188 msgid "Add external script..."
11189 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11192 msgid "Remove external script"
11193 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11196 msgid "<b>Creation</b>"
11197 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11200 msgid "<b>Defined grids</b>"
11201 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11204 msgid "Remove grid"
11205 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11207 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11208 msgid "Information"
11209 msgstr "ព័ត៌មាន"
11211 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11214 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11215 msgid "Help"
11216 msgstr "ជំនួយ"
11218 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11219 msgid "Parameters"
11220 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11222 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11223 msgid "No preview"
11224 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11226 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11227 msgid "too large for preview"
11228 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11230 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11231 msgid "Enable preview"
11232 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11234 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11235 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11236 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11237 msgid "All Inkscape Files"
11238 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11240 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11241 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11242 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11243 msgid "All Files"
11244 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11246 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11247 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11248 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11249 msgid "All Images"
11250 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11252 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11253 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11254 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11255 msgid "All Vectors"
11256 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11258 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11259 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11260 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11261 msgid "All Bitmaps"
11262 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11264 #. ###### File options
11265 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11266 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11268 msgid "Append filename extension automatically"
11269 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11273 msgid "Guess from extension"
11274 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11276 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11277 msgid "Left edge of source"
11278 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11281 msgid "Top edge of source"
11282 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11285 msgid "Right edge of source"
11286 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11288 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11289 msgid "Bottom edge of source"
11290 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11293 msgid "Source width"
11294 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11297 msgid "Source height"
11298 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11301 msgid "Destination width"
11302 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11305 msgid "Destination height"
11306 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11309 msgid "Resolution (dots per inch)"
11310 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11312 #. #########################################
11313 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11314 #. #########################################
11315 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11317 msgid "Document"
11318 msgstr "ឯកសារ"
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11321 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11322 msgid "Custom"
11323 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11325 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11326 msgid "Cairo"
11327 msgstr "ដុំថ្ម"
11329 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11330 msgid "Antialias"
11331 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11333 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11334 msgid "Background"
11335 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11337 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11338 msgid "Destination"
11339 msgstr "ទិសដៅ​"
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11342 msgid "Show Preview"
11343 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11346 msgid "No file selected"
11347 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11349 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11350 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11351 msgid "Fill"
11352 msgstr "បំពេញ"
11354 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11355 msgid "Stroke _paint"
11356 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11358 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11359 msgid "Stroke st_yle"
11360 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11362 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11364 msgid ""
11365 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11366 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11367 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11368 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11369 msgstr ""
11370 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11371 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11372 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11375 msgid "Image File"
11376 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11379 msgid "Selected SVG Element"
11380 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11382 #. TODO: any image, not just svg
11383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11384 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11385 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11388 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11389 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11392 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11393 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11396 msgid "Light Source:"
11397 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11400 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11401 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11404 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11405 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11407 #. default x:
11408 #. default y:
11409 #. default z:
11410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11412 msgid "Location"
11413 msgstr "ទីតាំង"
11415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11418 msgid "X coordinate"
11419 msgstr "កូអរដោនេ X"
11421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11424 msgid "Y coordinate"
11425 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11430 msgid "Z coordinate"
11431 msgstr "កូអរដោនេ X"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11434 msgid "Points At"
11435 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11438 msgid "Specular Exponent"
11439 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11442 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11443 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11445 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11447 msgid "Cone Angle"
11448 msgstr "មុំកោណ"
11450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11451 msgid ""
11452 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11453 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11454 "cone. No light is projected outside this cone."
11455 msgstr ""
11456 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11457 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11460 msgid "New light source"
11461 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11464 msgid "_Duplicate"
11465 msgstr "ស្ទួន​"
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11468 msgid "_Filter"
11469 msgstr "តម្រង"
11471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11472 msgid "R_ename"
11473 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11476 msgid "Rename filter"
11477 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11480 msgid "Apply filter"
11481 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11484 msgid "Add filter"
11485 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11488 msgid "Duplicate filter"
11489 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11492 msgid "_Effect"
11493 msgstr "បែបផែន"
11495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11496 msgid "Connections"
11497 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11500 msgid "Remove filter primitive"
11501 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11504 msgid "Remove merge node"
11505 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11508 msgid "Reorder filter primitive"
11509 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11512 msgid "Add Effect:"
11513 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11516 msgid "No effect selected"
11517 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11520 msgid "No filter selected"
11521 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11524 msgid "Effect parameters"
11525 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11528 msgid "Filter General Settings"
11529 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11531 #. default x:
11532 #. default y:
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11534 msgid "Coordinates:"
11535 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11538 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11539 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11542 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11543 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11545 #. default width:
11546 #. default height:
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11548 msgid "Dimensions:"
11549 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11552 msgid "Width of filter effects region"
11553 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11556 msgid "Height of filter effects region"
11557 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11561 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11562 msgid "Mode:"
11563 msgstr "របៀប ៖"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11566 msgid ""
11567 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11568 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11569 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11570 "performed without specifying a complete matrix."
11571 msgstr ""
11572 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11573 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11574 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11577 msgid "Value(s):"
11578 msgstr "តម្លៃ ៖"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11582 msgid "Operator:"
11583 msgstr "ការី ៖"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11586 msgid "K1:"
11587 msgstr "K1 ៖"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11593 msgid ""
11594 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11595 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11596 "values of the first and second inputs respectively."
11597 msgstr ""
11598 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11599 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11602 msgid "K2:"
11603 msgstr "K2 ៖"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11606 msgid "K3:"
11607 msgstr "K3 ៖"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11610 msgid "K4:"
11611 msgstr "K4 ៖"
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11615 msgid "Size:"
11616 msgstr "ទំហំ ៖"
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11619 msgid "width of the convolve matrix"
11620 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11623 msgid "height of the convolve matrix"
11624 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11627 msgid ""
11628 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11629 "applied to pixels around this point."
11630 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11633 msgid ""
11634 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11635 "applied to pixels around this point."
11636 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11638 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11640 msgid "Kernel:"
11641 msgstr "ខឺណែល ៖"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11644 msgid ""
11645 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11646 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11647 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11648 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11649 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11650 "would lead to a common blur effect."
11651 msgstr ""
11652 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11653 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11654 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11655 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11658 msgid "Divisor:"
11659 msgstr "តួចែក ៖"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11662 msgid ""
11663 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11664 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11665 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11666 "effect on the overall color intensity of the result."
11667 msgstr ""
11668 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11669 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11670 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11673 msgid "Bias:"
11674 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11677 msgid ""
11678 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11679 "value as the zero response of the filter."
11680 msgstr ""
11681 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11682 "តម្រង ។"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11685 msgid "Edge Mode:"
11686 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11689 msgid ""
11690 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11691 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11692 "or near the edge of the input image."
11693 msgstr ""
11694 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11695 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11698 msgid "Preserve Alpha"
11699 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11702 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11703 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11705 #. default: white
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11707 msgid "Diffuse Color:"
11708 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11712 msgid "Defines the color of the light source"
11713 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11717 msgid "Surface Scale:"
11718 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11722 msgid ""
11723 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11724 "channel"
11725 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11729 msgid "Constant:"
11730 msgstr "ថេរ ៖"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11734 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11735 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11739 msgid "Kernel Unit Length:"
11740 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11743 msgid "Scale:"
11744 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11747 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11748 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11751 msgid "X displacement:"
11752 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11755 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11756 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11759 msgid "Y displacement:"
11760 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11763 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11764 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11766 #. default: black
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11768 msgid "Flood Color:"
11769 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11772 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11773 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11777 msgid "Opacity:"
11778 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11781 msgid "Standard Deviation:"
11782 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11785 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11786 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11789 msgid ""
11790 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11791 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11792 msgstr ""
11793 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11794 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11797 msgid "Radius:"
11798 msgstr "កាំ ៖"
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11801 msgid "Source of Image:"
11802 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11805 msgid "Delta X:"
11806 msgstr "ដែលតា X ៖"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11809 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11810 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11813 msgid "Delta Y:"
11814 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11817 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11818 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11820 #. default: white
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11822 msgid "Specular Color:"
11823 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11826 msgid "Exponent:"
11827 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11830 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11831 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11834 msgid ""
11835 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11836 "function."
11837 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11840 msgid "Base Frequency:"
11841 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11844 msgid "Octaves:"
11845 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11848 msgid "Seed:"
11849 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11852 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11853 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11856 msgid "Add filter primitive"
11857 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11860 msgid ""
11861 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11862 "multiply, darken and lighten."
11863 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11866 msgid ""
11867 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11868 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11869 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11870 msgstr ""
11871 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11872 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11873 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11876 msgid ""
11877 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11878 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11879 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11880 "adjustment, color balance, and thresholding."
11881 msgstr ""
11882 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11883 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11884 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11887 msgid ""
11888 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11889 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11890 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11891 "between the corresponding pixel values of the images."
11892 msgstr ""
11893 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11894 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11895 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11898 msgid ""
11899 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11900 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11901 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11902 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11903 "is faster and resolution-independent."
11904 msgstr ""
11905 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
11906 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
11907 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
11908 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11911 msgid ""
11912 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11913 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11914 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11915 "opacity areas recede away from the viewer."
11916 msgstr ""
11917 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
11918 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
11919 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11922 msgid ""
11923 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11924 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11925 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11926 "effects."
11927 msgstr ""
11928 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
11929 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11932 msgid ""
11933 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11934 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11935 "a graphic."
11936 msgstr ""
11937 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
11938 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11941 msgid ""
11942 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11943 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11944 msgstr ""
11945 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
11946 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11949 msgid ""
11950 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11951 "or another part of the document."
11952 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11955 msgid ""
11956 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11957 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11958 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11959 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11960 msgstr ""
11961 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
11962 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
11963 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11966 msgid ""
11967 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
11968 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
11969 "thicker."
11970 msgstr ""
11971 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
11972 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11975 msgid ""
11976 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
11977 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
11978 "a slightly different position than the actual object."
11979 msgstr ""
11980 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
11981 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11984 msgid ""
11985 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
11986 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11987 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11988 "opacity areas recede away from the viewer."
11989 msgstr ""
11990 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
11991 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
11992 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11995 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11996 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11999 msgid ""
12000 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12001 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12002 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12003 msgstr ""
12004 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12005 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12006 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12009 msgid "Duplicate filter primitive"
12010 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12013 msgid "Set filter primitive attribute"
12014 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12016 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12017 msgid "Unit:"
12018 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12020 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12021 msgid "Angle (degrees):"
12022 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12024 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12025 msgid "Rela_tive change"
12026 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12028 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12029 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12030 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12032 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12033 msgid "Set guide properties"
12034 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12036 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12037 msgid "Guideline"
12038 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12040 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12041 #, c-format
12042 msgid "Guideline ID: %s"
12043 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12045 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12046 #, c-format
12047 msgid "Current: %s"
12048 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12050 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12051 #, c-format
12052 msgid "%d x %d"
12053 msgstr "%d x %d"
12055 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12056 msgid "Selection only or whole document"
12057 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12059 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12060 msgid "Refresh the icons"
12061 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12064 msgid "Mouse"
12065 msgstr "កណ្ដុរ"
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12068 msgid "Grab sensitivity:"
12069 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12076 msgid "pixels"
12077 msgstr "ភីកសែល​"
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12080 msgid ""
12081 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12082 "with mouse (in screen pixels)"
12083 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12086 msgid "Click/drag threshold:"
12087 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12090 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12091 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12094 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12095 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12098 msgid ""
12099 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12100 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12101 "mouse)"
12102 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12105 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12106 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12109 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12110 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12113 msgid "Scrolling"
12114 msgstr "ការ​រមូរ"
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12117 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12118 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12121 msgid ""
12122 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12123 "(horizontally with Shift)"
12124 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12127 msgid "Ctrl+arrows"
12128 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12131 msgid "Scroll by:"
12132 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12135 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12136 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12139 msgid "Acceleration:"
12140 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12143 msgid ""
12144 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12145 "acceleration)"
12146 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12149 msgid "Autoscrolling"
12150 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12153 msgid "Speed:"
12154 msgstr "ល្បឿន ៖"
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12157 msgid ""
12158 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12159 "autoscroll off)"
12160 msgstr ""
12161 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12162 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12167 msgid "Threshold:"
12168 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12171 msgid ""
12172 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12173 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12174 msgstr ""
12175 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12176 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12179 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12180 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12183 msgid ""
12184 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12185 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12186 "Selector tool (default)."
12187 msgstr ""
12188 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12189 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12190 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12193 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12194 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12197 msgid ""
12198 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12199 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12200 msgstr ""
12201 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12202 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12205 msgid "Enable snap indicator"
12206 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12209 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12210 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12213 msgid "Delay (in ms):"
12214 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12217 msgid ""
12218 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12219 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12220 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12221 msgstr ""
12222 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12223 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12224 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12227 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12228 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12231 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12232 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12235 msgid "Weight factor:"
12236 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12239 msgid ""
12240 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12241 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12242 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12243 msgstr ""
12244 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12245 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12248 msgid "Snapping"
12249 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12251 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12253 msgid "Arrow keys move by:"
12254 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12257 msgid ""
12258 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12259 "(in px units)"
12260 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12262 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12264 msgid "> and < scale by:"
12265 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12268 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12269 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12272 msgid "Inset/Outset by:"
12273 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12276 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12277 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12280 msgid "Compass-like display of angles"
12281 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12284 msgid ""
12285 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12286 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12287 "counterclockwise"
12288 msgstr ""
12289 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12290 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12293 msgid "Rotation snaps every:"
12294 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12297 msgid "degrees"
12298 msgstr "ដឺក្រេ"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12301 msgid ""
12302 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12303 "[ or ] rotates by this amount"
12304 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12307 msgid "Zoom in/out by:"
12308 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12311 msgid ""
12312 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12313 "multiplier"
12314 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12317 msgid "Show selection cue"
12318 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12321 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12322 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12325 msgid "Enable gradient editing"
12326 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12329 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12330 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12333 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12334 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12337 msgid ""
12338 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12339 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12340 msgstr ""
12341 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12342 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12345 msgid "Ctrl+click dot size:"
12346 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12349 msgid "times current stroke width"
12350 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12353 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12354 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12357 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12358 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12361 msgid ""
12362 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12363 "objects."
12364 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12367 msgid "Create new objects with:"
12368 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12371 msgid "Last used style"
12372 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12375 msgid "Apply the style you last set on an object"
12376 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12379 msgid "This tool's own style:"
12380 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12383 msgid ""
12384 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12385 "the button below to set it."
12386 msgstr ""
12387 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12388 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12390 #. style swatch
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12392 msgid "Take from selection"
12393 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12396 msgid "This tool's style of new objects"
12397 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12400 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12401 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12404 msgid "Tools"
12405 msgstr "ឧបករណ៍"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12408 msgid "Bounding box to use:"
12409 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12412 msgid "Visual bounding box"
12413 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12416 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12417 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12420 msgid "Geometric bounding box"
12421 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12424 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12425 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12428 msgid "Conversion to guides:"
12429 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12432 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12433 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12436 msgid ""
12437 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12438 "conversion."
12439 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12442 msgid "Treat groups as a single object"
12443 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12446 msgid ""
12447 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12448 "converting each child separately."
12449 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12452 msgid "Average all sketches"
12453 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12456 msgid "Width is in absolute units"
12457 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12460 msgid "Select new path"
12461 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12464 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12465 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12467 #. Selector
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12469 msgid "Selector"
12470 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12473 msgid "When transforming, show:"
12474 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12477 msgid "Objects"
12478 msgstr "វត្ថុ​"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12481 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12482 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12485 msgid "Box outline"
12486 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12489 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12490 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12493 msgid "Per-object selection cue:"
12494 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12497 msgid "No per-object selection indication"
12498 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12501 msgid "Mark"
12502 msgstr "សម្គាល់"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12505 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12506 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12509 msgid "Box"
12510 msgstr "ប្រអប់​"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12513 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12514 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12516 #. Node
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12518 msgid "Node"
12519 msgstr "ថ្នាំង​"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12522 msgid "Path outline:"
12523 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12527 msgid "Path outline color"
12528 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12531 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12532 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12535 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12536 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12539 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12540 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12543 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12544 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12547 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12548 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12551 msgid "Flash time"
12552 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12555 msgid ""
12556 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12557 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12558 "path."
12559 msgstr ""
12560 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12561 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12563 #. Tweak
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12565 msgid "Tweak"
12566 msgstr "លៃតម្រូវ"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12569 msgid "Paint objects with:"
12570 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12572 #. Zoom
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12576 msgid "Zoom"
12577 msgstr "ពង្រីក"
12579 #. Shapes
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12581 msgid "Shapes"
12582 msgstr "រាង​"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12585 msgid "Sketch mode"
12586 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12589 msgid ""
12590 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12591 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12592 msgstr ""
12593 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12594 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12596 #. Pen
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12598 msgid "Pen"
12599 msgstr "ប៊ិក"
12601 #. Calligraphy
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12603 msgid "Calligraphy"
12604 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12607 msgid ""
12608 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12609 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12610 msgstr ""
12611 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12612 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12615 msgid ""
12616 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12617 "selection)"
12618 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12620 #. Paint Bucket
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12622 msgid "Paint Bucket"
12623 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12625 #. Eraser
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12627 msgid "Eraser"
12628 msgstr "ជ័រ​លុប"
12630 #. LPETool
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12632 msgid "LPE Tool"
12633 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12635 #. Gradient
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12637 msgid "Gradient"
12638 msgstr "ជម្រាល​"
12640 #. Connector
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12642 msgid "Connector"
12643 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12646 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12647 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12649 #. Dropper
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12651 msgid "Dropper"
12652 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12655 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12656 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12659 msgid "Remember and use last window's geometry"
12660 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12663 msgid "Don't save window geometry"
12664 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12668 msgid "Dockable"
12669 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12672 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12673 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12676 msgid "Zoom when window is resized"
12677 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12680 msgid "Show close button on dialogs"
12681 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12684 msgid "Normal"
12685 msgstr "ធម្មតា"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12688 msgid "Aggressive"
12689 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12692 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12693 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12696 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12697 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12700 msgid ""
12701 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12702 "preferences)"
12703 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12706 msgid ""
12707 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12708 "document)"
12709 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12712 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12713 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12716 msgid "Dialogs on top:"
12717 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12720 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12721 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12724 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12725 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12728 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12729 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12732 msgid "Dialog Transparency:"
12733 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12736 msgid "Opacity when focused:"
12737 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12740 msgid "Opacity when unfocused:"
12741 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12744 msgid "Time of opacity change animation:"
12745 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12748 msgid "Miscellaneous:"
12749 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12752 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12753 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12756 msgid ""
12757 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12758 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12759 "above the right scrollbar)"
12760 msgstr ""
12761 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12762 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12765 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12766 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12769 msgid "Windows"
12770 msgstr "វីនដូ"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12773 msgid "Move in parallel"
12774 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12777 msgid "Stay unmoved"
12778 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12781 msgid "Move according to transform"
12782 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12785 msgid "Are unlinked"
12786 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12789 msgid "Are deleted"
12790 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12793 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12794 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12797 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12798 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12801 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12802 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12805 msgid ""
12806 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12807 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12808 "original."
12809 msgstr ""
12810 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12811 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12814 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12815 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12818 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12819 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12822 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12823 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12826 msgid "When duplicating original+clones:"
12827 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12830 msgid "Relink duplicated clones"
12831 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12834 msgid ""
12835 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12836 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12837 "instead of the old original"
12838 msgstr ""
12839 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
12840 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12842 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12844 msgid "Clones"
12845 msgstr "ក្លូន​"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12848 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12849 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12852 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12853 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12856 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12857 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12860 msgid ""
12861 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12862 "drawing"
12863 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12866 msgid "Clippaths and masks"
12867 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12871 msgid "Scale stroke width"
12872 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12875 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12876 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12879 msgid "Transform gradients"
12880 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12883 msgid "Transform patterns"
12884 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12887 msgid "Optimized"
12888 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12891 msgid "Preserved"
12892 msgstr "បាន​ការពារ"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12896 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12897 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12901 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12902 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12906 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12907 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12911 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12912 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12915 msgid "Store transformation:"
12916 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12919 msgid ""
12920 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12921 "attribute"
12922 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12925 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12926 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12929 msgid "Transforms"
12930 msgstr "ប្លែង​"
12932 #. blur quality
12933 #. filter quality
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12936 msgid "Best quality (slowest)"
12937 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12941 msgid "Better quality (slower)"
12942 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12946 msgid "Average quality"
12947 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12951 msgid "Lower quality (faster)"
12952 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12956 msgid "Lowest quality (fastest)"
12957 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12960 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12961 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12965 msgid ""
12966 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12967 "always uses best quality)"
12968 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12972 msgid "Better quality, but slower display"
12973 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12977 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12978 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12982 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12983 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12987 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12988 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12991 msgid "Filter effects quality for display:"
12992 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12994 #. show infobox
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12996 msgid "Show filter primitives infobox"
12997 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13000 msgid ""
13001 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13002 "filter effects dialog."
13003 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13006 msgid "Select in all layers"
13007 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13010 msgid "Select only within current layer"
13011 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13014 msgid "Select in current layer and sublayers"
13015 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13018 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13019 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13022 msgid "Ignore locked objects and layers"
13023 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13026 msgid "Deselect upon layer change"
13027 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13030 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13031 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13034 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13035 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13038 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13039 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13042 msgid ""
13043 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13044 "its sublayers"
13045 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13048 msgid ""
13049 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13050 "themselves or by being in a hidden layer)"
13051 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13054 msgid ""
13055 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13056 "themselves or by being in a locked layer)"
13057 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13060 msgid ""
13061 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13062 "current layer changes"
13063 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13066 msgid "Selecting"
13067 msgstr "ជ្រើស​"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13070 msgid "Default export resolution:"
13071 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13074 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13075 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13078 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13079 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13082 msgid ""
13083 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13084 "Import and Export to OCAL function."
13085 msgstr ""
13086 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13087 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13090 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13091 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13094 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13095 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13098 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13099 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13102 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13103 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13106 msgid "Import/Export"
13107 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13109 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13111 msgid "Perceptual"
13112 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13115 msgid "Relative Colorimetric"
13116 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13119 msgid "Absolute Colorimetric"
13120 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13123 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13124 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13127 msgid "Display adjustment"
13128 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13131 #, c-format
13132 msgid ""
13133 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13134 "Searched directories:%s"
13135 msgstr ""
13136 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13137 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13140 msgid "Display profile:"
13141 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13144 msgid "Retrieve profile from display"
13145 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13148 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13149 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13152 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13153 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13156 msgid "Display rendering intent:"
13157 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13161 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13162 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13165 msgid "Proofing"
13166 msgstr "មើលកែ"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13169 msgid "Simulate output on screen"
13170 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13173 msgid "Simulates output of target device."
13174 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13177 msgid "Mark out of gamut colors"
13178 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13181 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13182 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13185 msgid "Out of gamut warning color:"
13186 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13189 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13190 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13193 msgid "Device profile:"
13194 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13197 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13198 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13201 msgid "Device rendering intent:"
13202 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13205 msgid "Black point compensation"
13206 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13209 msgid "Enables black point compensation."
13210 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13213 msgid "Preserve black"
13214 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13217 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13218 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13221 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13222 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13225 msgid "<none>"
13226 msgstr "<គ្មាន>"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13229 msgid "Color management"
13230 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13233 msgid "Major grid line emphasizing"
13234 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13237 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13238 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13241 msgid ""
13242 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13243 "of major grid line color."
13244 msgstr ""
13245 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13246 "រង្វើល ។"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13249 msgid "Default grid settings"
13250 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13254 msgid "Grid units:"
13255 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13259 msgid "Origin X:"
13260 msgstr "X ដើម ៖"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13264 msgid "Origin Y:"
13265 msgstr "Y ដើម ៖"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13268 msgid "Spacing X:"
13269 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13273 msgid "Spacing Y:"
13274 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13280 msgid "Grid line color:"
13281 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13285 msgid "Color used for normal grid lines"
13286 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13292 msgid "Major grid line color:"
13293 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13297 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13298 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13302 msgid "Major grid line every:"
13303 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13306 msgid "Show dots instead of lines"
13307 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13310 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13311 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13314 msgid "Use named colors"
13315 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13318 msgid ""
13319 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13320 "'magenta') instead of the numeric value"
13321 msgstr ""
13322 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13323 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13326 msgid "XML formatting"
13327 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13330 msgid "Inline attributes"
13331 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13334 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13335 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13338 msgid "Indent, spaces:"
13339 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13342 msgid ""
13343 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13344 "indentation"
13345 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13348 msgid "Path data"
13349 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13352 msgid "Allow relative coordinates"
13353 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13356 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13357 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13360 msgid "Force repeat commands"
13361 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13364 msgid ""
13365 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13366 "of 'L 1,2 3,4')"
13367 msgstr ""
13368 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13369 "3,4')"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13372 msgid "Numbers"
13373 msgstr "ចំនួល"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13376 msgid "Numeric precision:"
13377 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13380 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13381 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13384 msgid "Minimum exponent:"
13385 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13388 msgid ""
13389 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13390 "anything smaller is written as zero."
13391 msgstr ""
13392 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13393 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13396 msgid "SVG output"
13397 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13400 msgid "System default"
13401 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13404 msgid "Albanian (sq)"
13405 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13408 msgid "Amharic (am)"
13409 msgstr "អាមហារីក (am)"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13412 msgid "Arabic (ar)"
13413 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13416 msgid "Armenian (hy)"
13417 msgstr "អារមេនី (hy)"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13420 msgid "Azerbaijani (az)"
13421 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13424 msgid "Basque (eu)"
13425 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13428 msgid "Belarusian (be)"
13429 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13432 msgid "Bulgarian (bg)"
13433 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13436 msgid "Bengali (bn)"
13437 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13440 msgid "Breton (br)"
13441 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13444 msgid "Catalan (ca)"
13445 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13448 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13449 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13452 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13453 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13456 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13457 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13460 msgid "Croatian (hr)"
13461 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13464 msgid "Czech (cs)"
13465 msgstr "ឆេក (cs)"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13468 msgid "Danish (da)"
13469 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13472 msgid "Dutch (nl)"
13473 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13476 msgid "Dzongkha (dz)"
13477 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13480 msgid "German (de)"
13481 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13484 msgid "Greek (el)"
13485 msgstr "ក្រិក (el)"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13488 msgid "English (en)"
13489 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13492 msgid "English/Australia (en_AU)"
13493 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13496 msgid "English/Canada (en_CA)"
13497 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13500 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13501 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13504 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13505 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13508 msgid "Esperanto (eo)"
13509 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13512 msgid "Estonian (et)"
13513 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13516 msgid "Finnish (fi)"
13517 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13520 msgid "French (fr)"
13521 msgstr "បារាំង (fr)"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13524 msgid "Irish (ga)"
13525 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13528 msgid "Galician (gl)"
13529 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13532 msgid "Hebrew (he)"
13533 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13536 msgid "Hungarian (hu)"
13537 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13540 msgid "Indonesian (id)"
13541 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13544 msgid "Italian (it)"
13545 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13548 msgid "Japanese (ja)"
13549 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13552 msgid "Khmer (km)"
13553 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13556 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13557 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13560 msgid "Korean (ko)"
13561 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13564 msgid "Lithuanian (lt)"
13565 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13568 msgid "Macedonian (mk)"
13569 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13572 msgid "Mongolian (mn)"
13573 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13576 msgid "Nepali (ne)"
13577 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13580 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13581 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13584 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13585 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13588 msgid "Panjabi (pa)"
13589 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13592 msgid "Polish (pl)"
13593 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13596 msgid "Portuguese (pt)"
13597 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13600 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13601 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13604 msgid "Romanian (ro)"
13605 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13608 msgid "Russian (ru)"
13609 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13612 msgid "Serbian (sr)"
13613 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13616 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13617 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13620 msgid "Slovak (sk)"
13621 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13624 msgid "Slovenian (sl)"
13625 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13628 msgid "Spanish (es)"
13629 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13632 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13633 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13636 msgid "Swedish (sv)"
13637 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13640 msgid "Thai (th)"
13641 msgstr "ថៃ (th)"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13644 msgid "Turkish (tr)"
13645 msgstr "ទួរគី (tr)"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13648 msgid "Ukrainian (uk)"
13649 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13652 msgid "Vietnamese (vi)"
13653 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13656 msgid "Language (requires restart):"
13657 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13660 msgid "Set the language for menus and number formats"
13661 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13664 msgid "Smaller"
13665 msgstr "តូច​ជាង"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13668 msgid "Toolbox icon size"
13669 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13672 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13673 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13676 msgid "Control bar icon size"
13677 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13680 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13681 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13684 msgid "Secondary toolbar icon size"
13685 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13688 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13689 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13692 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13693 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13696 msgid ""
13697 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13698 "color sliders."
13699 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13702 msgid "Clear list"
13703 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13706 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13707 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13710 msgid ""
13711 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13712 "the list"
13713 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13716 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13717 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13720 msgid ""
13721 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13722 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13723 "display objects in their true sizes"
13724 msgstr ""
13725 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13726 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13729 msgid "Interface"
13730 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13732 #. Autosave options
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13734 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13735 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13738 msgid ""
13739 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13740 "minimizing loss in case of a crash"
13741 msgstr ""
13742 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13743 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13746 msgid "Interval (in minutes):"
13747 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13750 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13751 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13753 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13754 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13756 msgid "filesystem|Path:"
13757 msgstr "filesystem|Path ៖"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13760 msgid "The directory where autosaves will be written"
13761 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13764 msgid "Maximum number of autosaves:"
13765 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13768 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13769 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13771 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13772 #. * update our running configuration
13773 #. *
13774 #. * FIXME!
13775 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13776 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13779 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13780 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13782 #. -----------
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13784 msgid "Autosave"
13785 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13788 msgid "2x2"
13789 msgstr "២ x ២​"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13792 msgid "4x4"
13793 msgstr "៤ x ៤​"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13796 msgid "8x8"
13797 msgstr "៨ x ៨​"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13800 msgid "16x16"
13801 msgstr "១៦ x ១៦"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13804 msgid "Oversample bitmaps:"
13805 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13808 msgid "Automatically reload bitmaps"
13809 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13812 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13813 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13816 msgid "Bitmap editor:"
13817 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13820 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13821 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13824 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13825 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13828 msgid "Bitmaps"
13829 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13832 msgid "Language:"
13833 msgstr "ភាសា ៖"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13836 msgid "Set the main spell check language"
13837 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13840 msgid "Second language:"
13841 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13844 msgid ""
13845 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13846 "unknown in ALL chosen languages"
13847 msgstr ""
13848 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
13849 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13852 msgid "Third language:"
13853 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13856 msgid ""
13857 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13858 "in ALL chosen languages"
13859 msgstr ""
13860 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13861 "ទាំងអស់"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13864 msgid "Ignore words with digits"
13865 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13868 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13869 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13872 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13873 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13876 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13877 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13880 msgid "Spellcheck"
13881 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13884 msgid "Add label comments to printing output"
13885 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13888 msgid ""
13889 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13890 "rendered output for an object with its label"
13891 msgstr ""
13892 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
13893 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13896 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13897 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13900 msgid ""
13901 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13902 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13903 "may affect other objects using the same gradient"
13904 msgstr ""
13905 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
13906 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
13907 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13910 msgid "Simplification threshold:"
13911 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13914 msgid ""
13915 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13916 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13917 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13918 msgstr ""
13919 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
13920 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13923 msgid "Latency skew:"
13924 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13927 msgid "(requires restart)"
13928 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13931 msgid ""
13932 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13933 "some systems)."
13934 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13937 msgid "Pre-render named icons"
13938 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13941 msgid ""
13942 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13943 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13944 msgstr ""
13945 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
13946 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13948 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13950 msgid "User config: "
13951 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13954 msgid "User data: "
13955 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13958 msgid "User cache: "
13959 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13962 msgid "System config: "
13963 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13966 msgid "System data: "
13967 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13970 msgid "PIXMAP: "
13971 msgstr "PIXMAP ៖ "
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13974 msgid "DATA: "
13975 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13978 msgid "UI: "
13979 msgstr "UI ៖ "
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13982 msgid "Icon theme: "
13983 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13986 msgid "System info"
13987 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13990 msgid "General system information"
13991 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13994 msgid "Misc"
13995 msgstr "ផ្សេងៗ"
13997 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13998 msgid "Layer name:"
13999 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14001 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14002 msgid "Add layer"
14003 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14005 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14006 msgid "Above current"
14007 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14009 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14010 msgid "Below current"
14011 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14013 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14014 msgid "As sublayer of current"
14015 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14017 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14018 msgid "Position:"
14019 msgstr "ទីតាំង ៖"
14021 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14022 msgid "Rename Layer"
14023 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14025 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14026 msgid "_Rename"
14027 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14029 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14030 msgid "Rename layer"
14031 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14033 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14034 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14035 msgid "Renamed layer"
14036 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14038 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14039 msgid "Add Layer"
14040 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14042 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14043 msgid "_Add"
14044 msgstr "បន្ថែម​"
14046 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14047 msgid "New layer created."
14048 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14050 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14051 msgid "Unhide layer"
14052 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14054 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14055 msgid "Hide layer"
14056 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14058 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14059 msgid "Lock layer"
14060 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14062 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14063 msgid "Unlock layer"
14064 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14066 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14067 msgid "Layers"
14068 msgstr "​ស្រទាប់"
14070 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14071 msgid "New"
14072 msgstr "ថ្មី"
14074 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14075 msgid "Top"
14076 msgstr "កំពូល"
14078 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14079 msgid "Up"
14080 msgstr "លើ"
14082 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14083 msgid "Dn"
14084 msgstr "ក្រោម"
14086 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14087 msgid "Bot"
14088 msgstr "បាត"
14090 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14091 msgid "X"
14092 msgstr "X"
14094 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14095 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14096 msgid "Apply new effect"
14097 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14099 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14100 msgid "Current effect"
14101 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14103 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14104 msgid "Effect list"
14105 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14107 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14108 msgid "Unknown effect is applied"
14109 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14111 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14112 msgid "No effect applied"
14113 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14115 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14116 msgid "Item is not a path or shape"
14117 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14119 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14120 msgid "Only one item can be selected"
14121 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14123 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14124 msgid "Empty selection"
14125 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14127 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14128 msgid "Create and apply path effect"
14129 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14131 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14132 msgid "Remove path effect"
14133 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14135 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14136 msgid "Move path effect up"
14137 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14139 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14140 msgid "Move path effect down"
14141 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14143 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14144 msgid "Activate path effect"
14145 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14147 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14148 msgid "Deactivate path effect"
14149 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14151 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14152 msgid "Heap"
14153 msgstr "ពំនូក​"
14155 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14156 msgid "In Use"
14157 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14159 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14160 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14161 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14162 msgid "Slack"
14163 msgstr "ធូ"
14165 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14166 msgid "Total"
14167 msgstr "សរុប"
14169 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14170 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14171 msgid "Unknown"
14172 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14174 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14175 msgid "Combined"
14176 msgstr "បានផ្សំ"
14178 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14179 msgid "Recalculate"
14180 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14182 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14183 msgid "Ready."
14184 msgstr "រួចរាល់ ។"
14186 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14187 msgid ""
14188 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14189 "preferences.xml"
14190 msgstr ""
14191 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14192 "preferences.xml"
14194 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14195 msgid "File"
14196 msgstr "​ឯកសារ​"
14198 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14199 msgid "Username:"
14200 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14202 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14203 msgid "Password:"
14204 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14206 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14207 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14208 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14210 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14211 msgid ""
14212 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14213 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14214 msgstr ""
14215 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14216 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14218 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14219 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14220 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14222 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14223 msgid "Search for:"
14224 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14226 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14227 msgid "No files matched your search"
14228 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14230 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14231 msgid "Search"
14232 msgstr "ស្វែងរក"
14234 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14235 msgid "Files found"
14236 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14238 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14239 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14240 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14242 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14243 msgid "Could not set up Document"
14244 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14246 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14247 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14248 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14250 #. set up dialog title, based on document name
14251 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14252 msgid "SVG Document"
14253 msgstr "ឯកសារ SVG"
14255 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14256 msgid "Print"
14257 msgstr "បោះពុម្ព"
14259 #. build custom preferences tab
14260 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14261 msgid "Rendering"
14262 msgstr "បង្ហាញ​"
14264 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14265 msgid "_Execute Javascript"
14266 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14268 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14269 msgid "_Execute Python"
14270 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14272 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14273 msgid "_Execute Ruby"
14274 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14276 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14277 msgid "Script"
14278 msgstr "ស្គ្រីប"
14280 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14281 msgid "Output"
14282 msgstr "លទ្ធផល"
14284 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14285 msgid "Errors"
14286 msgstr "កំហុស"
14288 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14289 msgid "Set SVG Font attribute"
14290 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14292 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14293 msgid "Adjust kerning value"
14294 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14297 msgid "Family Name:"
14298 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14300 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14301 msgid "Set width:"
14302 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14304 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14305 msgid "glyph"
14306 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14308 #. SPGlyph* glyph =
14309 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14310 msgid "Add glyph"
14311 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14313 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14315 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14316 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14318 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14320 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14321 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14324 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14325 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14327 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14329 msgid "Set glyph curves"
14330 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14333 msgid "Reset missing-glyph"
14334 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14336 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14337 msgid "Edit glyph name"
14338 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14341 msgid "Set glyph unicode"
14342 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14345 msgid "Remove font"
14346 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14348 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14349 msgid "Remove glyph"
14350 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14352 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14353 msgid "Remove kerning pair"
14354 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14356 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14357 msgid "Missing Glyph:"
14358 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14360 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14361 msgid "From selection..."
14362 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14364 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14365 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14366 msgid "Reset"
14367 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14369 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14370 msgid "Glyph name"
14371 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14374 msgid "Matching string"
14375 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14377 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14378 msgid "Add Glyph"
14379 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14382 msgid "Get curves from selection..."
14383 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14385 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14386 msgid "Add kerning pair"
14387 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14389 #. Kerning Setup:
14390 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14391 msgid "Kerning Setup:"
14392 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14394 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14395 msgid "1st Glyph:"
14396 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14398 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14399 msgid "2nd Glyph:"
14400 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14402 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14403 msgid "Add pair"
14404 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14406 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14407 msgid "First Unicode range"
14408 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14410 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14411 msgid "Second Unicode range"
14412 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14414 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14415 msgid "Kerning value:"
14416 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14418 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14419 msgid "Set font family"
14420 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14422 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14423 msgid "font"
14424 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14426 #. select_font(font);
14427 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14428 msgid "Add font"
14429 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14431 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14432 msgid "_Font"
14433 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14435 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14436 msgid "_Global Settings"
14437 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14439 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14440 msgid "_Glyphs"
14441 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14443 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14444 msgid "_Kerning"
14445 msgstr "Kerning"
14447 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14449 msgid "Sample Text"
14450 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14453 msgid "Preview Text:"
14454 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14456 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14457 #, c-format
14458 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14459 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14461 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14462 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14463 msgid "Set fill"
14464 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14466 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14467 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14468 msgid "Set stroke"
14469 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14471 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14473 msgid "Edit..."
14474 msgstr "កែសម្រួល..."
14476 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14477 msgid "Convert"
14478 msgstr "បម្លែង​"
14480 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14481 msgid "Change color definition"
14482 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14484 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14485 msgid "Remove stroke color"
14486 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14488 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14489 msgid "Remove fill color"
14490 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14492 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14493 msgid "Set stroke color to none"
14494 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14496 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14497 msgid "Set fill color to none"
14498 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14500 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14501 msgid "Set stroke color from swatch"
14502 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14504 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14505 msgid "Set fill color from swatch"
14506 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14508 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14509 #, c-format
14510 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14511 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14513 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14514 msgid "Arrange in a grid"
14515 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14517 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14518 msgid "Rows:"
14519 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14521 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14522 msgid "Number of rows"
14523 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14525 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14526 msgid "Equal height"
14527 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14529 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14530 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14531 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14533 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14534 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14535 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14536 msgid "Align:"
14537 msgstr "តម្រឹម ៖"
14539 #. #### Number of columns ####
14540 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14541 msgid "Columns:"
14542 msgstr "ជួឈរ ៖"
14544 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14545 msgid "Number of columns"
14546 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14548 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14549 msgid "Equal width"
14550 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14552 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14553 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14554 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14556 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14557 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14558 msgid "Fit into selection box"
14559 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14561 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14562 msgid "Set spacing:"
14563 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14565 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14566 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14567 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14569 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14570 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14571 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14573 #. ## The OK button
14574 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14575 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14576 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14578 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14579 msgid "Arrange selected objects"
14580 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14582 #. #### begin left panel
14583 #. ### begin notebook
14584 #. ## begin mode page
14585 #. # begin single scan
14586 #. brightness
14587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14588 msgid "Brightness cutoff"
14589 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14592 msgid "Trace by a given brightness level"
14593 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14596 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14597 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14600 msgid "Single scan: creates a path"
14601 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14603 #. canny edge detection
14604 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14606 msgid "Edge detection"
14607 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14610 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14611 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14614 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14615 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14617 #. quantization
14618 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14619 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14620 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14622 msgid "Color quantization"
14623 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14626 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14627 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14630 msgid "The number of reduced colors"
14631 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14634 msgid "Colors:"
14635 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14637 #. swap black and white
14638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14639 msgid "Invert image"
14640 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14643 msgid "Invert black and white regions"
14644 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14646 #. # end single scan
14647 #. # begin multiple scan
14648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14649 msgid "Brightness steps"
14650 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14653 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14654 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14657 msgid "Scans:"
14658 msgstr "ស្កេន ៖"
14660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14661 msgid "The desired number of scans"
14662 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14665 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14666 msgid "Colors"
14667 msgstr "​ពណ៌"
14669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14670 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14671 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14674 msgid "Grays"
14675 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14678 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14679 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14681 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14683 msgid "Smooth"
14684 msgstr "រលោង"
14686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14687 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14688 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14690 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14692 msgid "Stack scans"
14693 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14696 msgid ""
14697 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14698 "gaps)"
14699 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14702 msgid "Remove background"
14703 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14706 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14707 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14710 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14711 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14713 #. # end multiple scan
14714 #. ## end mode page
14715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14716 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14717 msgid "Mode"
14718 msgstr "របៀប​"
14720 #. ## begin option page
14721 #. # potrace parameters
14722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14723 msgid "Suppress speckles"
14724 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14727 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14728 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14731 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14732 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14735 msgid "Smooth corners"
14736 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14739 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14740 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14743 msgid "Increase this to smooth corners more"
14744 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14747 msgid "Optimize paths"
14748 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14751 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14752 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14755 msgid ""
14756 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14757 "optimization"
14758 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14761 msgid "Tolerance:"
14762 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14764 #. ## end option page
14765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14766 msgid "Options"
14767 msgstr "ជម្រើស"
14769 #. ### credits
14770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14771 msgid ""
14772 "Inkscape bitmap tracing\n"
14773 "is based on Potrace,\n"
14774 "created by Peter Selinger\n"
14775 "\n"
14776 "http://potrace.sourceforge.net"
14777 msgstr ""
14778 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14779 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14780 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14781 "\n"
14782 "http://potrace.sourceforge.net"
14784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14785 msgid "Credits"
14786 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14788 #. #### begin right panel
14789 #. ## SIOX
14790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14791 msgid "SIOX foreground selection"
14792 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14795 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14796 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14798 #. ## preview
14799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14800 msgid "Update"
14801 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14804 msgid ""
14805 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14806 "tracing"
14807 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14810 msgid "Preview"
14811 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14814 msgid "Abort a trace in progress"
14815 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14818 msgid "Execute the trace"
14819 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14823 msgid "_Horizontal"
14824 msgstr "ផ្តេក​"
14826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14827 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14828 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14832 msgid "_Vertical"
14833 msgstr "បញ្ឈរ​"
14835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14836 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14837 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14840 msgid "_Width"
14841 msgstr "ទទឹង​"
14843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14844 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14845 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14848 msgid "_Height"
14849 msgstr "កម្ពស់​"
14851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14852 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14853 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14856 msgid "A_ngle"
14857 msgstr "មុំ"
14859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14860 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14861 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14864 msgid ""
14865 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14866 "displacement, or percentage displacement"
14867 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14870 msgid ""
14871 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14872 "or percentage displacement"
14873 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14876 msgid "Transformation matrix element A"
14877 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14880 msgid "Transformation matrix element B"
14881 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14884 msgid "Transformation matrix element C"
14885 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14888 msgid "Transformation matrix element D"
14889 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14892 msgid "Transformation matrix element E"
14893 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14896 msgid "Transformation matrix element F"
14897 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14900 msgid "Rela_tive move"
14901 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14904 msgid ""
14905 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14906 "edit the current absolute position directly"
14907 msgstr ""
14908 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14909 "ផ្ទាល់"
14911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14912 msgid "Scale proportionally"
14913 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14916 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14917 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14920 msgid "Apply to each _object separately"
14921 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14924 msgid ""
14925 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14926 "transform the selection as a whole"
14927 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14930 msgid "Edit c_urrent matrix"
14931 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14934 msgid ""
14935 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14936 "this matrix"
14937 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14940 msgid "_Move"
14941 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14944 msgid "_Scale"
14945 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14948 msgid "_Rotate"
14949 msgstr "​បង្វិល​"
14951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14952 msgid "Ske_w"
14953 msgstr "ឆៀង"
14955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14956 msgid "Matri_x"
14957 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14960 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14961 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14964 msgid "Apply transformation to selection"
14965 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14968 msgid "Edit transformation matrix"
14969 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14980 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14981 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14984 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14985 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
14987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14988 msgid "Cursor coordinates"
14989 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
14991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516
14992 msgid "Z:"
14993 msgstr "Z ៖"
14995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14996 msgid ""
14997 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
14998 "use selector (arrow) to move or transform them."
14999 msgstr ""
15000 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15001 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15004 #, c-format
15005 msgid ""
15006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15007 "closing?</span>\n"
15008 "\n"
15009 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15010 msgstr ""
15011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15012 "</span>\n"
15013 "\n"
15014 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15017 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15018 msgid "Close _without saving"
15019 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15022 #, c-format
15023 msgid ""
15024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15025 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15026 "\n"
15027 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15028 msgstr ""
15029 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15030 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15031 "\n"
15032 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15035 msgid "_Save as SVG"
15036 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15038 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15039 msgid "_Blend mode:"
15040 msgstr "របៀប​លាយ​"
15042 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15043 msgid "B_lur:"
15044 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15046 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15047 msgid "Toggle current layer visibility"
15048 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15050 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15051 msgid "Lock or unlock current layer"
15052 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15054 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15055 msgid "Current layer"
15056 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15058 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15059 msgid "(root)"
15060 msgstr "(root)"
15062 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15063 msgid "Proprietary"
15064 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15066 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15067 msgid "MetadataLicence|Other"
15068 msgstr "MetadataLicence|Other"
15070 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15071 msgid "Change blur"
15072 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15074 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15077 msgid "Change opacity"
15078 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15080 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15081 msgid "U_nits:"
15082 msgstr "ឯកតា ៖"
15084 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15085 msgid "Width of paper"
15086 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15088 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15089 msgid "Height of paper"
15090 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15092 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15093 msgid "P_age size:"
15094 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15096 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15097 msgid "Page orientation:"
15098 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15100 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15101 msgid "_Landscape"
15102 msgstr "ផ្តេក​"
15104 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15105 msgid "_Portrait"
15106 msgstr "បញ្ឈរ"
15108 #. ## Set up custom size frame
15109 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15110 msgid "Custom size"
15111 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15113 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15114 msgid "_Fit page to selection"
15115 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15117 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15118 msgid ""
15119 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15120 "is no selection"
15121 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15123 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15124 msgid "Set page size"
15125 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15128 msgid "List"
15129 msgstr "បញ្ជី"
15131 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15132 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15133 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15134 msgid "swatches|Size"
15135 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15137 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15138 msgid "tiny"
15139 msgstr "ល្អិត"
15141 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15142 msgid "small"
15143 msgstr "តូច​"
15145 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15146 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15147 #. "medium" indicates size of colour swatches
15148 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15149 msgid "swatchesHeight|medium"
15150 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15152 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15153 msgid "large"
15154 msgstr "ធំ​"
15156 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15157 msgid "huge"
15158 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15160 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15161 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15162 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15163 msgid "swatches|Width"
15164 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15166 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15167 msgid "narrower"
15168 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15170 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15171 msgid "narrow"
15172 msgstr "ចង្អៀត"
15174 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15175 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15176 #. "medium" indicates width of colour swatches
15177 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15178 msgid "swatchesWidth|medium"
15179 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15181 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15182 msgid "wide"
15183 msgstr "ទូលាយ"
15185 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15186 msgid "wider"
15187 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15189 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15190 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15191 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15193 msgid "swatches|Wrap"
15194 msgstr "គំរូ|រុំ"
15196 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15197 msgid ""
15198 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15199 "random numbers."
15200 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15202 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15203 msgid "Backend"
15204 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15206 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15207 msgid "Vector"
15208 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15210 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15211 msgid "Bitmap"
15212 msgstr "រូបភាព"
15214 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15215 msgid "Bitmap options"
15216 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15218 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15219 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15220 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15222 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15223 msgid ""
15224 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15225 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15226 "will not be correctly rendered."
15227 msgstr ""
15228 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15229 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15231 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15232 msgid ""
15233 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15234 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15235 "will be rendered exactly as displayed."
15236 msgstr ""
15237 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15238 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15239 "បាន​បង្ហាញ ។"
15241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15243 msgid "Fill:"
15244 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15248 msgid "Stroke:"
15249 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15252 msgid "O:"
15253 msgstr "O ៖"
15255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15256 msgid "N/A"
15257 msgstr "មិនមាន"
15259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15262 msgid "Nothing selected"
15263 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15267 msgid "<i>None</i>"
15268 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15272 msgid "No fill"
15273 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15277 msgid "No stroke"
15278 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15282 msgid "Pattern"
15283 msgstr "លំនាំ"
15285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15287 msgid "Pattern fill"
15288 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15292 msgid "Pattern stroke"
15293 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15296 msgid "<b>L</b>"
15297 msgstr "<b>L</b>"
15299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15301 msgid "Linear gradient fill"
15302 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15306 msgid "Linear gradient stroke"
15307 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15310 msgid "<b>R</b>"
15311 msgstr "<b>R</b>"
15313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15315 msgid "Radial gradient fill"
15316 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15320 msgid "Radial gradient stroke"
15321 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15324 msgid "Different"
15325 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15328 msgid "Different fills"
15329 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15332 msgid "Different strokes"
15333 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15337 msgid "<b>Unset</b>"
15338 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15340 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15345 msgid "Unset fill"
15346 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15351 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15352 msgid "Unset stroke"
15353 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15356 msgid "Flat color fill"
15357 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15360 msgid "Flat color stroke"
15361 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15363 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15365 msgid "<b>a</b>"
15366 msgstr "<b>a</b>"
15368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15369 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15370 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15373 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15374 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15376 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15378 msgid "<b>m</b>"
15379 msgstr "<b>m</b>"
15381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15382 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15383 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15386 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15387 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15390 msgid "Edit fill..."
15391 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15394 msgid "Edit stroke..."
15395 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15398 msgid "Last set color"
15399 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15402 msgid "Last selected color"
15403 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15406 msgid "White"
15407 msgstr "ពណ៌​ស"
15409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15410 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15413 msgid "Black"
15414 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15417 msgid "Copy color"
15418 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15421 msgid "Paste color"
15422 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15426 msgid "Swap fill and stroke"
15427 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15432 msgid "Make fill opaque"
15433 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15436 msgid "Make stroke opaque"
15437 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15441 msgid "Remove fill"
15442 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15446 msgid "Remove stroke"
15447 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15450 msgid "Remove"
15451 msgstr "យក​ចេញ"
15453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15454 msgid "Apply last set color to fill"
15455 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15458 msgid "Apply last set color to stroke"
15459 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15462 msgid "Apply last selected color to fill"
15463 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15466 msgid "Apply last selected color to stroke"
15467 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15470 msgid "Invert fill"
15471 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15474 msgid "Invert stroke"
15475 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15478 msgid "White fill"
15479 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15482 msgid "White stroke"
15483 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15486 msgid "Black fill"
15487 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15490 msgid "Black stroke"
15491 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15494 msgid "Paste fill"
15495 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15498 msgid "Paste stroke"
15499 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15502 msgid "Change stroke width"
15503 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15506 msgid ", drag to adjust"
15507 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15510 #, c-format
15511 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15512 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15515 msgid " (averaged)"
15516 msgstr " (មធ្យម)"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15519 msgid "0 (transparent)"
15520 msgstr "0 (ថ្លា)"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15523 msgid "100% (opaque)"
15524 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15527 msgid "Adjust saturation"
15528 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15531 #, c-format
15532 msgid ""
15533 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15534 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15535 msgstr ""
15536 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15537 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15540 msgid "Adjust lightness"
15541 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15544 #, c-format
15545 msgid ""
15546 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15547 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15548 msgstr ""
15549 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15550 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15553 msgid "Adjust hue"
15554 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15560 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15561 msgstr ""
15562 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15563 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15567 msgid "Adjust stroke width"
15568 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15571 #, c-format
15572 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15573 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15577 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15578 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15579 msgid "sliders|Link"
15580 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15582 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15583 msgid "L Gradient"
15584 msgstr "ជម្រាល L"
15586 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15587 msgid "R Gradient"
15588 msgstr "ជម្រាល​ R"
15590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15591 #, c-format
15592 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15593 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15596 #, c-format
15597 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15598 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15600 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15601 #, c-format
15602 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15603 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15605 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15606 #, c-format
15607 msgid "O:%.3g"
15608 msgstr "O:%.3g"
15610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15611 #, c-format
15612 msgid "O:.%d"
15613 msgstr "O ៖.%d"
15615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15616 #, c-format
15617 msgid "Opacity: %.3g"
15618 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15620 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15621 msgid "Split vanishing points"
15622 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15624 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15625 msgid "Merge vanishing points"
15626 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15628 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15629 msgid "3D box: Move vanishing point"
15630 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15632 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15633 #, c-format
15634 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15635 msgid_plural ""
15636 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15637 "b> to separate selected box(es)"
15638 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15640 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15641 #. but currently we update the status message anyway
15642 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15643 #, c-format
15644 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15645 msgid_plural ""
15646 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15647 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15648 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15650 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15651 #, c-format
15652 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15653 msgid_plural ""
15654 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15655 "(es)"
15656 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15658 #: ../src/verbs.cpp:1140
15659 msgid "Switch to next layer"
15660 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15662 #: ../src/verbs.cpp:1141
15663 msgid "Switched to next layer."
15664 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15666 #: ../src/verbs.cpp:1143
15667 msgid "Cannot go past last layer."
15668 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15670 #: ../src/verbs.cpp:1152
15671 msgid "Switch to previous layer"
15672 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15674 #: ../src/verbs.cpp:1153
15675 msgid "Switched to previous layer."
15676 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15678 #: ../src/verbs.cpp:1155
15679 msgid "Cannot go before first layer."
15680 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15682 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15683 #: ../src/verbs.cpp:1306
15684 msgid "No current layer."
15685 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15687 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15688 #, c-format
15689 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15690 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15692 #: ../src/verbs.cpp:1202
15693 msgid "Layer to top"
15694 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15696 #: ../src/verbs.cpp:1206
15697 msgid "Raise layer"
15698 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15700 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15701 #, c-format
15702 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15703 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15705 #: ../src/verbs.cpp:1210
15706 msgid "Layer to bottom"
15707 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15709 #: ../src/verbs.cpp:1214
15710 msgid "Lower layer"
15711 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15713 #: ../src/verbs.cpp:1223
15714 msgid "Cannot move layer any further."
15715 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15717 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15718 #, c-format
15719 msgid "%s copy"
15720 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15722 #: ../src/verbs.cpp:1263
15723 msgid "Duplicate layer"
15724 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15726 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15727 #: ../src/verbs.cpp:1266
15728 msgid "Duplicated layer."
15729 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15731 #: ../src/verbs.cpp:1295
15732 msgid "Delete layer"
15733 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15735 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15736 #: ../src/verbs.cpp:1298
15737 msgid "Deleted layer."
15738 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15740 #: ../src/verbs.cpp:1309
15741 msgid "Toggle layer solo"
15742 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15744 #: ../src/verbs.cpp:1389
15745 msgid "Flip horizontally"
15746 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15748 #: ../src/verbs.cpp:1404
15749 msgid "Flip vertically"
15750 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15752 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15753 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15754 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15755 #: ../src/verbs.cpp:1912
15756 msgid "tutorial-basic.svg"
15757 msgstr "tutorial-basic.svg"
15759 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15760 #: ../src/verbs.cpp:1916
15761 msgid "tutorial-shapes.svg"
15762 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15764 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15765 #: ../src/verbs.cpp:1920
15766 msgid "tutorial-advanced.svg"
15767 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15769 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15770 #: ../src/verbs.cpp:1924
15771 msgid "tutorial-tracing.svg"
15772 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15774 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15775 #: ../src/verbs.cpp:1928
15776 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15777 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15779 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15780 #: ../src/verbs.cpp:1932
15781 msgid "tutorial-elements.svg"
15782 msgstr "tutorial-elements.svg"
15784 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15785 #: ../src/verbs.cpp:1936
15786 msgid "tutorial-tips.svg"
15787 msgstr "tutorial-tips.svg"
15789 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15790 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15791 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15793 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15794 msgid "Unlock all objects in all layers"
15795 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15797 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15798 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15799 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15801 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15802 msgid "Unhide all objects in all layers"
15803 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15805 #: ../src/verbs.cpp:2239
15806 msgid "Does nothing"
15807 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2242
15810 msgid "Create new document from the default template"
15811 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2244
15814 msgid "_Open..."
15815 msgstr "​បើក..."
15817 #: ../src/verbs.cpp:2245
15818 msgid "Open an existing document"
15819 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2246
15822 msgid "Re_vert"
15823 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2247
15826 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15827 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2248
15830 msgid "_Save"
15831 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2248
15834 msgid "Save document"
15835 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2250
15838 msgid "Save _As..."
15839 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15841 #: ../src/verbs.cpp:2251
15842 msgid "Save document under a new name"
15843 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2252
15846 msgid "Save a Cop_y..."
15847 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15849 #: ../src/verbs.cpp:2253
15850 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15851 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2254
15854 msgid "_Print..."
15855 msgstr "បោះពុម្ព..."
15857 #: ../src/verbs.cpp:2254
15858 msgid "Print document"
15859 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15861 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15862 #: ../src/verbs.cpp:2257
15863 msgid "Vac_uum Defs"
15864 msgstr "Vacuum Defs"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2257
15867 msgid ""
15868 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15869 "defs&gt; of the document"
15870 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15872 #: ../src/verbs.cpp:2259
15873 msgid "Print Previe_w"
15874 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15876 #: ../src/verbs.cpp:2260
15877 msgid "Preview document printout"
15878 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15880 #: ../src/verbs.cpp:2261
15881 msgid "_Import..."
15882 msgstr "នាំចូល..."
15884 #: ../src/verbs.cpp:2262
15885 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15886 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15888 #: ../src/verbs.cpp:2263
15889 msgid "_Export Bitmap..."
15890 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15892 #: ../src/verbs.cpp:2264
15893 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15894 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
15896 #: ../src/verbs.cpp:2265
15897 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15898 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2266
15901 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15902 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2266
15905 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15906 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2267
15909 msgid "N_ext Window"
15910 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2268
15913 msgid "Switch to the next document window"
15914 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2269
15917 msgid "P_revious Window"
15918 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2270
15921 msgid "Switch to the previous document window"
15922 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2271
15925 msgid "_Close"
15926 msgstr "បិទ"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2272
15929 msgid "Close this document window"
15930 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2273
15933 msgid "_Quit"
15934 msgstr "ចេញ"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2273
15937 msgid "Quit Inkscape"
15938 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2276
15941 msgid "Undo last action"
15942 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2279
15945 msgid "Do again the last undone action"
15946 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2280
15949 msgid "Cu_t"
15950 msgstr "កាត់​"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2281
15953 msgid "Cut selection to clipboard"
15954 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15956 #: ../src/verbs.cpp:2282
15957 msgid "_Copy"
15958 msgstr "ចម្លង​"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2283
15961 msgid "Copy selection to clipboard"
15962 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2284
15965 msgid "_Paste"
15966 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2285
15969 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15970 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
15972 #: ../src/verbs.cpp:2286
15973 msgid "Paste _Style"
15974 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2287
15977 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15978 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
15980 #: ../src/verbs.cpp:2289
15981 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15982 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2290
15985 msgid "Paste _Width"
15986 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
15988 #: ../src/verbs.cpp:2291
15989 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15990 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2292
15993 msgid "Paste _Height"
15994 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
15996 #: ../src/verbs.cpp:2293
15997 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15998 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2294
16001 msgid "Paste Size Separately"
16002 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16004 #: ../src/verbs.cpp:2295
16005 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16006 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2296
16009 msgid "Paste Width Separately"
16010 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16012 #: ../src/verbs.cpp:2297
16013 msgid ""
16014 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16015 "object"
16016 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2298
16019 msgid "Paste Height Separately"
16020 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2299
16023 msgid ""
16024 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16025 "object"
16026 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2300
16029 msgid "Paste _In Place"
16030 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2301
16033 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16034 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2302
16037 msgid "Paste Path _Effect"
16038 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2303
16041 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16042 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2304
16045 msgid "Remove Path _Effect"
16046 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2305
16049 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16050 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2306
16053 msgid "Remove Filters"
16054 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2307
16057 msgid "Remove any filters from selected objects"
16058 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2308
16061 msgid "_Delete"
16062 msgstr "លុប​"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2309
16065 msgid "Delete selection"
16066 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2310
16069 msgid "Duplic_ate"
16070 msgstr "ស្ទួន​"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2311
16073 msgid "Duplicate selected objects"
16074 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2312
16077 msgid "Create Clo_ne"
16078 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2313
16081 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16082 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2314
16085 msgid "Unlin_k Clone"
16086 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2315
16089 msgid ""
16090 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16091 "standalone objects"
16092 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16094 #: ../src/verbs.cpp:2316
16095 msgid "Relink to Copied"
16096 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2317
16099 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16100 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2318
16103 msgid "Select _Original"
16104 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2319
16107 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16108 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2320
16111 msgid "Objects to _Marker"
16112 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2321
16115 msgid "Convert selection to a line marker"
16116 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2322
16119 msgid "Objects to Gu_ides"
16120 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2323
16123 msgid ""
16124 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16125 "edges"
16126 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2324
16129 msgid "Objects to Patter_n"
16130 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2325
16133 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16134 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2326
16137 msgid "Pattern to _Objects"
16138 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2327
16141 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16142 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2328
16145 msgid "Clea_r All"
16146 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2329
16149 msgid "Delete all objects from document"
16150 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2330
16153 msgid "Select Al_l"
16154 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2331
16157 msgid "Select all objects or all nodes"
16158 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2332
16161 msgid "Select All in All La_yers"
16162 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2333
16165 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16166 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2334
16169 msgid "In_vert Selection"
16170 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2335
16173 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16174 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2336
16177 msgid "Invert in All Layers"
16178 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2337
16181 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16182 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2338
16185 msgid "Select Next"
16186 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2339
16189 msgid "Select next object or node"
16190 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2340
16193 msgid "Select Previous"
16194 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2341
16197 msgid "Select previous object or node"
16198 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2342
16201 msgid "D_eselect"
16202 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2343
16205 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16206 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2344
16209 msgid "_Guides Around Page"
16210 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2345
16213 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16214 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2346
16217 msgid "Next Path Effect Parameter"
16218 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2347
16221 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16222 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16224 #. Selection
16225 #: ../src/verbs.cpp:2350
16226 msgid "Raise to _Top"
16227 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2351
16230 msgid "Raise selection to top"
16231 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2352
16234 msgid "Lower to _Bottom"
16235 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2353
16238 msgid "Lower selection to bottom"
16239 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2354
16242 msgid "_Raise"
16243 msgstr "លើកឡើង​"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2355
16246 msgid "Raise selection one step"
16247 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2356
16250 msgid "_Lower"
16251 msgstr "បន្ទាប"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2357
16254 msgid "Lower selection one step"
16255 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2358
16258 msgid "_Group"
16259 msgstr "ក្រុម​"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2359
16262 msgid "Group selected objects"
16263 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2361
16266 msgid "Ungroup selected groups"
16267 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2363
16270 msgid "_Put on Path"
16271 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2365
16274 msgid "_Remove from Path"
16275 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2367
16278 msgid "Remove Manual _Kerns"
16279 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16281 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16282 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16283 #: ../src/verbs.cpp:2370
16284 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16285 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2372
16288 msgid "_Union"
16289 msgstr "សហភាព​"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2373
16292 msgid "Create union of selected paths"
16293 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2374
16296 msgid "_Intersection"
16297 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2375
16300 msgid "Create intersection of selected paths"
16301 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2376
16304 msgid "_Difference"
16305 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2377
16308 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16309 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2378
16312 msgid "E_xclusion"
16313 msgstr "បដិសេធន៍​"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2379
16316 msgid ""
16317 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16318 "path)"
16319 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2380
16322 msgid "Di_vision"
16323 msgstr "កា​រចែក​"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2381
16326 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16327 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16329 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16330 #. Advanced tutorial for more info
16331 #: ../src/verbs.cpp:2384
16332 msgid "Cut _Path"
16333 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2385
16336 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16337 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16339 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16340 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16341 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16342 #: ../src/verbs.cpp:2389
16343 msgid "Outs_et"
16344 msgstr "ដំបូង​"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2390
16347 msgid "Outset selected paths"
16348 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2392
16351 msgid "O_utset Path by 1 px"
16352 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2393
16355 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16356 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2395
16359 msgid "O_utset Path by 10 px"
16360 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2396
16363 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16364 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16366 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16367 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16368 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16369 #: ../src/verbs.cpp:2400
16370 msgid "I_nset"
16371 msgstr "បញ្ចូល​"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2401
16374 msgid "Inset selected paths"
16375 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2403
16378 msgid "I_nset Path by 1 px"
16379 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2404
16382 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16383 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2406
16386 msgid "I_nset Path by 10 px"
16387 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2407
16390 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16391 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2409
16394 msgid "D_ynamic Offset"
16395 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2409
16398 msgid "Create a dynamic offset object"
16399 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2411
16402 msgid "_Linked Offset"
16403 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2412
16406 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16407 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2414
16410 msgid "_Stroke to Path"
16411 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2415
16414 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16415 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2416
16418 msgid "Si_mplify"
16419 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2417
16422 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16423 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2418
16426 msgid "_Reverse"
16427 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2419
16430 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16431 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16433 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16434 #: ../src/verbs.cpp:2421
16435 msgid "_Trace Bitmap..."
16436 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16438 #: ../src/verbs.cpp:2422
16439 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16440 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2423
16443 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16444 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2424
16447 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16448 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2425
16451 msgid "_Combine"
16452 msgstr "ផ្សំ"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2426
16455 msgid "Combine several paths into one"
16456 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16458 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16459 #. Advanced tutorial for more info
16460 #: ../src/verbs.cpp:2429
16461 msgid "Break _Apart"
16462 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2430
16465 msgid "Break selected paths into subpaths"
16466 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2431
16469 msgid "Rows and Columns..."
16470 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2432
16473 msgid "Arrange selected objects in a table"
16474 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16476 #. Layer
16477 #: ../src/verbs.cpp:2434
16478 msgid "_Add Layer..."
16479 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16481 #: ../src/verbs.cpp:2435
16482 msgid "Create a new layer"
16483 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2436
16486 msgid "Re_name Layer..."
16487 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16489 #: ../src/verbs.cpp:2437
16490 msgid "Rename the current layer"
16491 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2438
16494 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16495 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2439
16498 msgid "Switch to the layer above the current"
16499 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2440
16502 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16503 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2441
16506 msgid "Switch to the layer below the current"
16507 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2442
16510 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16511 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2443
16514 msgid "Move selection to the layer above the current"
16515 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2444
16518 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16519 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2445
16522 msgid "Move selection to the layer below the current"
16523 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2446
16526 msgid "Layer to _Top"
16527 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2447
16530 msgid "Raise the current layer to the top"
16531 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2448
16534 msgid "Layer to _Bottom"
16535 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2449
16538 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16539 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2450
16542 msgid "_Raise Layer"
16543 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2451
16546 msgid "Raise the current layer"
16547 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2452
16550 msgid "_Lower Layer"
16551 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2453
16554 msgid "Lower the current layer"
16555 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2454
16558 msgid "Duplicate Current Layer"
16559 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2455
16562 msgid "Duplicate an existing layer"
16563 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2456
16566 msgid "_Delete Current Layer"
16567 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2457
16570 msgid "Delete the current layer"
16571 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2458
16574 msgid "_Show/hide other layers"
16575 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2459
16578 msgid "Solo the current layer"
16579 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16581 #. Object
16582 #: ../src/verbs.cpp:2462
16583 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16584 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16586 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16587 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16588 #: ../src/verbs.cpp:2465
16589 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16590 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2466
16593 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16594 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16596 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16597 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16598 #: ../src/verbs.cpp:2469
16599 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16600 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2470
16603 msgid "Remove _Transformations"
16604 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2471
16607 msgid "Remove transformations from object"
16608 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2472
16611 msgid "_Object to Path"
16612 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2473
16615 msgid "Convert selected object to path"
16616 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2474
16619 msgid "_Flow into Frame"
16620 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2475
16623 msgid ""
16624 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16625 "frame object"
16626 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2476
16629 msgid "_Unflow"
16630 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2477
16633 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16634 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2478
16637 msgid "_Convert to Text"
16638 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2479
16641 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16642 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2481
16645 msgid "Flip _Horizontal"
16646 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2481
16649 msgid "Flip selected objects horizontally"
16650 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2484
16653 msgid "Flip _Vertical"
16654 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2484
16657 msgid "Flip selected objects vertically"
16658 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2487
16661 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16662 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2489
16665 msgid "Edit mask"
16666 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16669 msgid "_Release"
16670 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2491
16673 msgid "Remove mask from selection"
16674 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2493
16677 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16678 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16681 msgid "Edit clipping path"
16682 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2497
16685 msgid "Remove clipping path from selection"
16686 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16688 #. Tools
16689 #: ../src/verbs.cpp:2500
16690 msgid "Select"
16691 msgstr "ជ្រើស"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2501
16694 msgid "Select and transform objects"
16695 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2502
16698 msgid "Node Edit"
16699 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2503
16702 msgid "Edit paths by nodes"
16703 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2505
16706 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16707 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2507
16710 msgid "Create rectangles and squares"
16711 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2509
16714 msgid "Create 3D boxes"
16715 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2511
16718 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16719 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2513
16722 msgid "Create stars and polygons"
16723 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2515
16726 msgid "Create spirals"
16727 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2517
16730 msgid "Draw freehand lines"
16731 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2519
16734 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16735 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2521
16738 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16739 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2523
16742 msgid "Create and edit text objects"
16743 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2525
16746 msgid "Create and edit gradients"
16747 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2527
16750 msgid "Zoom in or out"
16751 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2529
16754 msgid "Pick colors from image"
16755 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2531
16758 msgid "Create diagram connectors"
16759 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2533
16762 msgid "Fill bounded areas"
16763 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2534
16766 msgid "LPE Edit"
16767 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2535
16770 msgid "Edit Path Effect parameters"
16771 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2537
16774 msgid "Erase existing paths"
16775 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2539
16778 msgid "Do geometric constructions"
16779 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16781 #. Tool prefs
16782 #: ../src/verbs.cpp:2541
16783 msgid "Selector Preferences"
16784 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2542
16787 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16788 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2543
16791 msgid "Node Tool Preferences"
16792 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2544
16795 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16796 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2545
16799 msgid "Tweak Tool Preferences"
16800 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2546
16803 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16804 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2547
16807 msgid "Rectangle Preferences"
16808 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2548
16811 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16812 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2549
16815 msgid "3D Box Preferences"
16816 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2550
16819 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16820 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2551
16823 msgid "Ellipse Preferences"
16824 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2552
16827 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16828 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2553
16831 msgid "Star Preferences"
16832 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2554
16835 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16836 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2555
16839 msgid "Spiral Preferences"
16840 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2556
16843 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16844 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2557
16847 msgid "Pencil Preferences"
16848 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2558
16851 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16852 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2559
16855 msgid "Pen Preferences"
16856 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2560
16859 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16860 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2561
16863 msgid "Calligraphic Preferences"
16864 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2562
16867 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16868 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2563
16871 msgid "Text Preferences"
16872 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2564
16875 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16876 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2565
16879 msgid "Gradient Preferences"
16880 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2566
16883 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16884 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2567
16887 msgid "Zoom Preferences"
16888 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2568
16891 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16892 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2569
16895 msgid "Dropper Preferences"
16896 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2570
16899 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16900 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2571
16903 msgid "Connector Preferences"
16904 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2572
16907 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16908 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2573
16911 msgid "Paint Bucket Preferences"
16912 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2574
16915 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16916 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2575
16919 msgid "Eraser Preferences"
16920 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2576
16923 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16924 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2577
16927 msgid "LPE Tool Preferences"
16928 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2578
16931 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16932 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
16934 #. Zoom/View
16935 #: ../src/verbs.cpp:2581
16936 msgid "Zoom In"
16937 msgstr "ពង្រីក"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2581
16940 msgid "Zoom in"
16941 msgstr "ពង្រីក​"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2582
16944 msgid "Zoom Out"
16945 msgstr "បង្រួម"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2582
16948 msgid "Zoom out"
16949 msgstr "បង្រួម​"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2583
16952 msgid "_Rulers"
16953 msgstr "បន្ទាត់​"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2583
16956 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16957 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2584
16960 msgid "Scroll_bars"
16961 msgstr "របារមូរ​"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2584
16964 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16965 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2585
16968 msgid "_Grid"
16969 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2585
16972 msgid "Show or hide the grid"
16973 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2586
16976 msgid "G_uides"
16977 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2586
16980 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16981 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2587
16984 msgid "Toggle snapping on or off"
16985 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2588
16988 msgid "Nex_t Zoom"
16989 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2588
16992 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16993 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2590
16996 msgid "Pre_vious Zoom"
16997 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2590
17000 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17001 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2592
17004 msgid "Zoom 1:_1"
17005 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2592
17008 msgid "Zoom to 1:1"
17009 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2594
17012 msgid "Zoom 1:_2"
17013 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2594
17016 msgid "Zoom to 1:2"
17017 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2596
17020 msgid "_Zoom 2:1"
17021 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2596
17024 msgid "Zoom to 2:1"
17025 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2599
17028 msgid "_Fullscreen"
17029 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2599
17032 msgid "Stretch this document window to full screen"
17033 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2602
17036 msgid "Toggle _Focus Mode"
17037 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2602
17040 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17041 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2604
17044 msgid "Duplic_ate Window"
17045 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2604
17048 msgid "Open a new window with the same document"
17049 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2606
17052 msgid "_New View Preview"
17053 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2607
17056 msgid "New View Preview"
17057 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17059 #. "view_new_preview"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2609
17061 msgid "_Normal"
17062 msgstr "ធម្មតា​"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2610
17065 msgid "Switch to normal display mode"
17066 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2611
17069 msgid "No _Filters"
17070 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2612
17073 msgid "Switch to normal display without filters"
17074 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2613
17077 msgid "_Outline"
17078 msgstr "គ្រោង​"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2614
17081 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17082 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17084 #: ../src/verbs.cpp:2615
17085 msgid "_Toggle"
17086 msgstr "បិទ/បើក"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2616
17089 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17090 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2618
17093 msgid "Color-managed view"
17094 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2619
17097 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17098 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2621
17101 msgid "Ico_n Preview..."
17102 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17104 #: ../src/verbs.cpp:2622
17105 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17106 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2624
17109 msgid "Zoom to fit page in window"
17110 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2625
17113 msgid "Page _Width"
17114 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2626
17117 msgid "Zoom to fit page width in window"
17118 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2628
17121 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17122 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2630
17125 msgid "Zoom to fit selection in window"
17126 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17128 #. Dialogs
17129 #: ../src/verbs.cpp:2633
17130 msgid "In_kscape Preferences..."
17131 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17133 #: ../src/verbs.cpp:2634
17134 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17135 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2635
17138 msgid "_Document Properties..."
17139 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17141 #: ../src/verbs.cpp:2636
17142 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17143 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2637
17146 msgid "Document _Metadata..."
17147 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17149 #: ../src/verbs.cpp:2638
17150 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17151 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2639
17154 msgid "_Fill and Stroke..."
17155 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17157 #: ../src/verbs.cpp:2640
17158 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17159 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17161 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17162 #: ../src/verbs.cpp:2642
17163 msgid "S_watches..."
17164 msgstr "រុំ..."
17166 #: ../src/verbs.cpp:2643
17167 msgid "Select colors from a swatches palette"
17168 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2644
17171 msgid "Transfor_m..."
17172 msgstr "ប្លែង​..."
17174 #: ../src/verbs.cpp:2645
17175 msgid "Precisely control objects' transformations"
17176 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2646
17179 msgid "_Align and Distribute..."
17180 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17182 #: ../src/verbs.cpp:2647
17183 msgid "Align and distribute objects"
17184 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2648
17187 msgid "Undo _History..."
17188 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2649
17191 msgid "Undo History"
17192 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2650
17195 msgid "_Text and Font..."
17196 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2651
17199 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17200 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2652
17203 msgid "_XML Editor..."
17204 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17206 #: ../src/verbs.cpp:2653
17207 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17208 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2654
17211 msgid "_Find..."
17212 msgstr "រក​..."
17214 #: ../src/verbs.cpp:2655
17215 msgid "Find objects in document"
17216 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2656
17219 msgid "Find and _Replace Text..."
17220 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17222 #: ../src/verbs.cpp:2657
17223 msgid "Find and replace text in document"
17224 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2658
17227 msgid "Check Spellin_g..."
17228 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17230 #: ../src/verbs.cpp:2659
17231 msgid "Check spelling of text in document"
17232 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2660
17235 msgid "_Messages..."
17236 msgstr "សារ..."
17238 #: ../src/verbs.cpp:2661
17239 msgid "View debug messages"
17240 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2662
17243 msgid "S_cripts..."
17244 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17246 #: ../src/verbs.cpp:2663
17247 msgid "Run scripts"
17248 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2664
17251 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17252 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2665
17255 msgid "Show or hide all open dialogs"
17256 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2666
17259 msgid "Create Tiled Clones..."
17260 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17262 #: ../src/verbs.cpp:2667
17263 msgid ""
17264 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17265 "scattering"
17266 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2668
17269 msgid "_Object Properties..."
17270 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17272 #: ../src/verbs.cpp:2669
17273 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17274 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2672
17277 msgid "_Instant Messaging..."
17278 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17280 #: ../src/verbs.cpp:2672
17281 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17282 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2674
17285 msgid "_Input Devices..."
17286 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17288 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17289 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17290 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2676
17293 msgid "_Input Devices (new)..."
17294 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17296 #: ../src/verbs.cpp:2678
17297 msgid "_Extensions..."
17298 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17300 #: ../src/verbs.cpp:2679
17301 msgid "Query information about extensions"
17302 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2680
17305 msgid "Layer_s..."
17306 msgstr "ស្រទាប់..."
17308 #: ../src/verbs.cpp:2681
17309 msgid "View Layers"
17310 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2682
17313 msgid "Path Effect Editor..."
17314 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17316 #: ../src/verbs.cpp:2683
17317 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17318 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2684
17321 msgid "Filter Editor..."
17322 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17324 #: ../src/verbs.cpp:2685
17325 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17326 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2686
17329 msgid "SVG Font Editor..."
17330 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17332 #: ../src/verbs.cpp:2687
17333 msgid "Edit SVG fonts"
17334 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17336 #. Help
17337 #: ../src/verbs.cpp:2690
17338 msgid "About E_xtensions"
17339 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2691
17342 msgid "Information on Inkscape extensions"
17343 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2692
17346 msgid "About _Memory"
17347 msgstr "អំពី​សតិ​"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2693
17350 msgid "Memory usage information"
17351 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2694
17354 msgid "_About Inkscape"
17355 msgstr "អំពី Inkscape"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2695
17358 msgid "Inkscape version, authors, license"
17359 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17361 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17362 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17363 #. Tutorials
17364 #: ../src/verbs.cpp:2700
17365 msgid "Inkscape: _Basic"
17366 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2701
17369 msgid "Getting started with Inkscape"
17370 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17372 #. "tutorial_basic"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2702
17374 msgid "Inkscape: _Shapes"
17375 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2703
17378 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17379 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2704
17382 msgid "Inkscape: _Advanced"
17383 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2705
17386 msgid "Advanced Inkscape topics"
17387 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17389 #. "tutorial_advanced"
17390 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17391 #: ../src/verbs.cpp:2707
17392 msgid "Inkscape: T_racing"
17393 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2708
17396 msgid "Using bitmap tracing"
17397 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17399 #. "tutorial_tracing"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2709
17401 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17402 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2710
17405 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17406 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2711
17409 msgid "_Elements of Design"
17410 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2712
17413 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17414 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17416 #. "tutorial_design"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2713
17418 msgid "_Tips and Tricks"
17419 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2714
17422 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17423 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17425 #. "tutorial_tips"
17426 #. Effect -- renamed Extension
17427 #: ../src/verbs.cpp:2717
17428 msgid "Previous Extension"
17429 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2718
17432 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17433 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2719
17436 msgid "Previous Extension Settings..."
17437 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17439 #: ../src/verbs.cpp:2720
17440 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17441 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2724
17444 msgid "Fit the page to the current selection"
17445 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2726
17448 msgid "Fit the page to the drawing"
17449 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2728
17452 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17453 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17455 #. LockAndHide
17456 #: ../src/verbs.cpp:2730
17457 msgid "Unlock All"
17458 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2732
17461 msgid "Unlock All in All Layers"
17462 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2734
17465 msgid "Unhide All"
17466 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2736
17469 msgid "Unhide All in All Layers"
17470 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2740
17473 msgid "Link an ICC color profile"
17474 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2741
17477 msgid "Remove Color Profile"
17478 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2742
17481 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17482 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17484 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17485 msgid "Dash pattern"
17486 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17488 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17489 msgid "Pattern offset"
17490 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17492 #. display the initial welcome message in the statusbar
17493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17494 msgid ""
17495 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17496 "use selector (arrow) to move or transform them."
17497 msgstr ""
17498 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17499 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17501 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17502 #, c-format
17503 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17504 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17506 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17507 #, c-format
17508 msgid "%s: %d - Inkscape"
17509 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17511 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17512 #, c-format
17513 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17514 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17517 #, c-format
17518 msgid "%s - Inkscape"
17519 msgstr "%s - Inkscape"
17521 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17522 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17523 msgid "none"
17524 msgstr "គ្មាន"
17526 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17527 msgid "remove"
17528 msgstr "យក​ចេញ"
17530 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17531 msgid "Change fill rule"
17532 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17534 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17535 msgid "Set fill color"
17536 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17538 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17539 msgid "Set gradient on fill"
17540 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17542 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17543 msgid "Set pattern on fill"
17544 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17546 #. Family frame
17547 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17548 msgid "Font family"
17549 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17553 #. Style frame
17554 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17555 msgid "fontselector|Style"
17556 msgstr "fontselector|Style"
17558 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17559 msgid "Font size:"
17560 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17562 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17563 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17564 #. * some representative characters that users of your locale will be
17565 #. * interested in.
17566 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17567 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17568 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17570 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17571 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17572 msgid ""
17573 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17574 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17575 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17576 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17577 msgstr ""
17578 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17579 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17580 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17582 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17583 msgid "reflected"
17584 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17586 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17587 msgid "direct"
17588 msgstr "ផ្ទាល់​"
17590 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17591 msgid "Repeat:"
17592 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17594 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17595 msgid "Assign gradient to object"
17596 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17598 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17599 msgid "<small>No gradients</small>"
17600 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17602 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17603 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17604 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17606 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17607 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17608 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17610 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17611 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17612 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17614 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17615 msgid "Edit the stops of the gradient"
17616 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17618 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17623 msgid "<b>New:</b>"
17624 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17626 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17627 msgid "Create linear gradient"
17628 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17630 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17631 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17632 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17634 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17635 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17636 msgid "on"
17637 msgstr "លើ"
17639 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17640 msgid "Create gradient in the fill"
17641 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17643 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17644 msgid "Create gradient in the stroke"
17645 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17647 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17648 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17649 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17653 msgid "<b>Change:</b>"
17654 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17656 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17657 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17658 msgid "No document selected"
17659 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17661 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17662 msgid "No gradients in document"
17663 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17665 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17666 msgid "No gradient selected"
17667 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17669 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17670 msgid "No stops in gradient"
17671 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17673 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17674 msgid "Change gradient stop offset"
17675 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17677 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17678 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17679 msgid "Add stop"
17680 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17682 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17683 msgid "Add another control stop to gradient"
17684 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17686 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17687 msgid "Delete stop"
17688 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17690 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17691 msgid "Delete current control stop from gradient"
17692 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17694 #. Label
17695 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17696 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17697 msgid "Offset:"
17698 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17700 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17701 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17702 msgid "Stop Color"
17703 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17705 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17706 msgid "Gradient editor"
17707 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17709 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17710 msgid "Change gradient stop color"
17711 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17713 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17714 msgid "No paint"
17715 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17717 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17718 msgid "Flat color"
17719 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17721 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17722 msgid "Linear gradient"
17723 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17725 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17726 msgid "Radial gradient"
17727 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17729 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17730 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17731 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17733 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17734 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17735 msgid ""
17736 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17737 "evenodd)"
17738 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17741 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17742 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17743 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17745 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17746 msgid "No objects"
17747 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17749 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17750 msgid "Multiple styles"
17751 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17753 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17754 msgid "Paint is undefined"
17755 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17757 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17758 msgid ""
17759 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17760 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17761 "create a new pattern from selection."
17762 msgstr ""
17763 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17764 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17767 msgid "Transform by toolbar"
17768 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17771 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17772 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17775 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17776 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17779 msgid ""
17780 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17781 "scaled."
17782 msgstr ""
17783 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17784 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17787 msgid ""
17788 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17789 "are scaled."
17790 msgstr ""
17791 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17792 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17795 msgid ""
17796 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17797 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17798 msgstr ""
17799 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17800 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17803 msgid ""
17804 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17805 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17806 msgstr ""
17807 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17808 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17811 msgid ""
17812 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17813 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17814 msgstr ""
17815 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17816 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17819 msgid ""
17820 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17821 "scaled, rotated, or skewed)."
17822 msgstr ""
17823 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17824 "បញ្ឆៀង) ។"
17826 #. four spinbuttons
17827 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17828 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17830 msgid "select_toolbar|X position"
17831 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17834 msgid "select_toolbar|X"
17835 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17838 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17839 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17844 msgid "select_toolbar|Y position"
17845 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17848 msgid "select_toolbar|Y"
17849 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17852 msgid "Vertical coordinate of selection"
17853 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17855 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17856 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17857 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17858 msgid "select_toolbar|Width"
17859 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17862 msgid "select_toolbar|W"
17863 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17865 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17866 msgid "Width of selection"
17867 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17870 msgid "Lock width and height"
17871 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17873 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17874 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17875 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17877 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17878 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17880 msgid "select_toolbar|Height"
17881 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17884 msgid "select_toolbar|H"
17885 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17888 msgid "Height of selection"
17889 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17892 msgid "Affect:"
17893 msgstr "បែបផែន ៖"
17895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17896 msgid ""
17897 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
17898 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17899 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
17901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17902 msgid "Scale rounded corners"
17903 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
17905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17906 msgid "Move gradients"
17907 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
17909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17910 msgid "Move patterns"
17911 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
17913 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17914 msgid "System"
17915 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
17917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17918 msgid "CMS"
17919 msgstr "CMS"
17921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17923 msgid "_R"
17924 msgstr "R"
17926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17929 msgid "_G"
17930 msgstr "G"
17932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17934 msgid "_B"
17935 msgstr "B"
17937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17940 msgid "_H"
17941 msgstr "H"
17943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17946 msgid "_S"
17947 msgstr "S"
17949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17951 msgid "_L"
17952 msgstr "L"
17954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17957 msgid "_C"
17958 msgstr "C"
17960 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17963 msgid "_M"
17964 msgstr "M"
17966 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17967 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17969 msgid "_Y"
17970 msgstr "Y"
17972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17974 msgid "_K"
17975 msgstr "K"
17977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17978 msgid "Gray"
17979 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
17981 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17985 msgid "Cyan"
17986 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
17988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17989 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17992 msgid "Magenta"
17993 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
17995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17999 msgid "Yellow"
18000 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18002 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18003 msgid "Fix"
18004 msgstr "ថេរ"
18006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18007 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18008 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18010 #. Label
18011 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18015 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18016 msgid "_A"
18017 msgstr "A"
18019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18027 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18028 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18029 msgid "Alpha (opacity)"
18030 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18032 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18033 msgid "RGBA_:"
18034 msgstr "RGBA ៖"
18036 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18037 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18038 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18041 msgid "RGB"
18042 msgstr "RGB"
18044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18045 msgid "HSL"
18046 msgstr "HSL"
18048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18049 msgid "CMYK"
18050 msgstr "CMYK"
18052 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18053 msgid "Unnamed"
18054 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18057 msgid "Wheel"
18058 msgstr "កង់​"
18060 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18061 msgid "Attribute"
18062 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18064 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18065 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18066 msgid "Value"
18067 msgstr "តម្លៃ"
18069 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18070 msgid "Type text in a text node"
18071 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18073 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18074 msgid "Set stroke color"
18075 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18077 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18078 msgid "Set gradient on stroke"
18079 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18082 msgid "Set pattern on stroke"
18083 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18086 msgid "Set markers"
18087 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18089 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18090 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18091 #. Stroke width
18092 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18093 msgid "StrokeWidth|Width:"
18094 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18097 msgid "Stroke width"
18098 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18100 #. Join type
18101 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18102 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18104 msgid "Join:"
18105 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18107 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18108 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18109 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18110 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18111 msgid "Miter join"
18112 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18114 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18115 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18116 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18118 msgid "Round join"
18119 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18121 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18122 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18123 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18124 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18125 msgid "Bevel join"
18126 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18128 #. Miterlimit
18129 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18130 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18131 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18132 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18133 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18134 #. when they become too long.
18135 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18136 msgid "Miter limit:"
18137 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18139 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18140 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18141 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18143 #. Cap type
18144 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18145 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18146 msgid "Cap:"
18147 msgstr "គម្រប ៖"
18149 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18150 #. of the line; the ends of the line are square
18151 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18152 msgid "Butt cap"
18153 msgstr "គម្រប​បាត"
18155 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18156 #. line; the ends of the line are rounded
18157 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18158 msgid "Round cap"
18159 msgstr "គម្រប​មូល"
18161 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18162 #. line; the ends of the line are square
18163 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18164 msgid "Square cap"
18165 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18167 #. Dash
18168 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18169 msgid "Dashes:"
18170 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18172 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18173 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18174 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18175 msgid "Start Markers:"
18176 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18178 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18179 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18180 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18182 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18183 msgid "Mid Markers:"
18184 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18186 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18187 msgid ""
18188 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18189 "last nodes"
18190 msgstr ""
18191 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18192 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18194 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18195 msgid "End Markers:"
18196 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18198 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18199 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18200 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18203 msgid "Set stroke style"
18204 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18207 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18208 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18211 msgid "Style of new stars"
18212 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18215 msgid "Style of new rectangles"
18216 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18219 msgid "Style of new 3D boxes"
18220 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18223 msgid "Style of new ellipses"
18224 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18227 msgid "Style of new spirals"
18228 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18231 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18232 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18235 msgid "Style of new paths created by Pen"
18236 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18239 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18240 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18243 msgid "TBD"
18244 msgstr "TBD"
18246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18247 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18248 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18251 msgid "Insert node"
18252 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18255 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18256 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18259 msgid "Insert"
18260 msgstr "បញ្ចូល"
18262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18263 msgid "Delete selected nodes"
18264 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18267 msgid "Join endnodes"
18268 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18271 msgid "Join selected endnodes"
18272 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18275 msgid "Join"
18276 msgstr "តភ្ជាប់"
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18279 msgid "Break nodes"
18280 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18283 msgid "Break path at selected nodes"
18284 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18287 msgid "Join with segment"
18288 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18291 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18292 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18295 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18296 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18299 msgid "Node Cusp"
18300 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18303 msgid "Make selected nodes corner"
18304 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18307 msgid "Node Smooth"
18308 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18311 msgid "Make selected nodes smooth"
18312 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18315 msgid "Node Symmetric"
18316 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18319 msgid "Make selected nodes symmetric"
18320 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18323 msgid "Node Auto"
18324 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18327 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18328 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18331 msgid "Node Line"
18332 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18335 msgid "Make selected segments lines"
18336 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18339 msgid "Node Curve"
18340 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18343 msgid "Make selected segments curves"
18344 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18347 msgid "Show Handles"
18348 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18351 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18352 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18355 msgid "Show Outline"
18356 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18359 msgid "Show the outline of the path"
18360 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18363 msgid "Next path effect parameter"
18364 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18367 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18368 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18371 msgid "Edit the clipping path of the object"
18372 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18375 msgid "Edit mask path"
18376 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18379 msgid "Edit the mask of the object"
18380 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18383 msgid "X coordinate:"
18384 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18387 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18388 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18391 msgid "Y coordinate:"
18392 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18395 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18396 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18399 msgid "Enable snapping"
18400 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18403 msgid "Bounding box"
18404 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18407 msgid "Snap bounding box corners"
18408 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18411 msgid "Bounding box edges"
18412 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18415 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18416 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18419 msgid "Bounding box corners"
18420 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18423 msgid "Snap to bounding box corners"
18424 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18427 msgid "BBox Edge Midpoints"
18428 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18431 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18432 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18435 msgid "BBox Centers"
18436 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18439 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18440 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18443 msgid "Snap nodes or handles"
18444 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18447 msgid "Snap to paths"
18448 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18451 msgid "Path intersections"
18452 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18455 msgid "Snap to path intersections"
18456 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18459 msgid "To nodes"
18460 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18463 msgid "Snap to cusp nodes"
18464 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18467 msgid "Smooth nodes"
18468 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18471 msgid "Snap to smooth nodes"
18472 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18475 msgid "Line Midpoints"
18476 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18479 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18480 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18483 msgid "Object Centers"
18484 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18487 msgid "Snap from and to centers of objects"
18488 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18491 msgid "Rotation Centers"
18492 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18495 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18496 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18499 msgid "Page border"
18500 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18503 msgid "Snap to the page border"
18504 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18507 msgid "Snap to grids"
18508 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18511 msgid "Snap to guides"
18512 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18515 msgid "Star: Change number of corners"
18516 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18519 msgid "Star: Change spoke ratio"
18520 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18523 msgid "Make polygon"
18524 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18527 msgid "Make star"
18528 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18531 msgid "Star: Change rounding"
18532 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18535 msgid "Star: Change randomization"
18536 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18539 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18540 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18543 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18544 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18547 msgid "triangle/tri-star"
18548 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18551 msgid "square/quad-star"
18552 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18555 msgid "pentagon/five-pointed star"
18556 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18559 msgid "hexagon/six-pointed star"
18560 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18563 msgid "Corners"
18564 msgstr "ជ្រុង"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18567 msgid "Corners:"
18568 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18571 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18572 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18575 msgid "thin-ray star"
18576 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18579 msgid "pentagram"
18580 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18583 msgid "hexagram"
18584 msgstr "ឆតារា"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18587 msgid "heptagram"
18588 msgstr "សប្ដកោណ"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18591 msgid "octagram"
18592 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18595 msgid "regular polygon"
18596 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18599 msgid "Spoke ratio"
18600 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18603 msgid "Spoke ratio:"
18604 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18606 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18607 #. Base radius is the same for the closest handle.
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18609 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18610 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18613 msgid "stretched"
18614 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18617 msgid "twisted"
18618 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18621 msgid "slightly pinched"
18622 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18625 msgid "NOT rounded"
18626 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18629 msgid "slightly rounded"
18630 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18633 msgid "visibly rounded"
18634 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18637 msgid "well rounded"
18638 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18641 msgid "amply rounded"
18642 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18645 msgid "blown up"
18646 msgstr "ផ្ទុះ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18649 msgid "Rounded"
18650 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18653 msgid "Rounded:"
18654 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18657 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18658 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18661 msgid "NOT randomized"
18662 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18665 msgid "slightly irregular"
18666 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18669 msgid "visibly randomized"
18670 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18673 msgid "strongly randomized"
18674 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18677 msgid "Randomized"
18678 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18681 msgid "Randomized:"
18682 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18685 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18686 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18690 msgid "Defaults"
18691 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18694 msgid ""
18695 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18696 "change defaults)"
18697 msgstr ""
18698 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18699 "ដើម)"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18702 msgid "Change rectangle"
18703 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18706 msgid "W:"
18707 msgstr "W ៖"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18710 msgid "Width of rectangle"
18711 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18714 msgid "H:"
18715 msgstr "H ៖"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18718 msgid "Height of rectangle"
18719 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18722 msgid "not rounded"
18723 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18726 msgid "Horizontal radius"
18727 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18730 msgid "Rx:"
18731 msgstr "Rx ៖"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18734 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18735 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18738 msgid "Vertical radius"
18739 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18742 msgid "Ry:"
18743 msgstr "Ry ៖"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18746 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18747 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18750 msgid "Not rounded"
18751 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18754 msgid "Make corners sharp"
18755 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18757 #. TODO: use the correct axis here, too
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18759 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18760 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18763 msgid "Angle in X direction"
18764 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18766 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18768 msgid "Angle of PLs in X direction"
18769 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18771 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18773 msgid "State of VP in X direction"
18774 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18777 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18778 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18781 msgid "Angle in Y direction"
18782 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18785 msgid "Angle Y:"
18786 msgstr "មុំ Y ៖"
18788 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18790 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18791 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18793 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18795 msgid "State of VP in Y direction"
18796 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18799 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18800 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18803 msgid "Angle in Z direction"
18804 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18806 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18808 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18809 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18811 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18813 msgid "State of VP in Z direction"
18814 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18817 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18818 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18821 msgid "Change spiral"
18822 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18825 msgid "just a curve"
18826 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18829 msgid "one full revolution"
18830 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18833 msgid "Number of turns"
18834 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18837 msgid "Turns:"
18838 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18841 msgid "Number of revolutions"
18842 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18845 msgid "circle"
18846 msgstr "រង្វង់​"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18849 msgid "edge is much denser"
18850 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18853 msgid "edge is denser"
18854 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18857 msgid "even"
18858 msgstr "គូរ​តង"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18861 msgid "center is denser"
18862 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18865 msgid "center is much denser"
18866 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18869 msgid "Divergence"
18870 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18873 msgid "Divergence:"
18874 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18877 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18878 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18881 msgid "starts from center"
18882 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18885 msgid "starts mid-way"
18886 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18889 msgid "starts near edge"
18890 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18893 msgid "Inner radius"
18894 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18897 msgid "Inner radius:"
18898 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18901 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18902 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18905 msgid "Bezier"
18906 msgstr "Bezier"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18909 msgid "Create regular Bezier path"
18910 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18913 msgid "Spiro"
18914 msgstr "Spiro"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18917 msgid "Create Spiro path"
18918 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18921 msgid "Zigzag"
18922 msgstr "Zigzag"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18925 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18926 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18929 msgid "Paraxial"
18930 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18933 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18934 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18937 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18938 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18941 msgid "Triangle in"
18942 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18945 msgid "Triangle out"
18946 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18949 msgid "From clipboard"
18950 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18953 msgid "Shape:"
18954 msgstr "រាង​ ៖"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18957 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18958 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18961 msgid "(many nodes, rough)"
18962 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18968 msgid "(default)"
18969 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18972 msgid "(few nodes, smooth)"
18973 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18976 msgid "Smoothing:"
18977 msgstr "រលោង ៖"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18980 msgid "Smoothing: "
18981 msgstr "រលោង ៖ "
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18984 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18985 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18988 msgid ""
18989 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18990 "change defaults)"
18991 msgstr ""
18992 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
18993 "លំនាំដើម)"
18995 #. Width
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18997 msgid "(pinch tweak)"
18998 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19001 msgid "(broad tweak)"
19002 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19005 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19006 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19008 #. Force
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19010 msgid "(minimum force)"
19011 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19014 msgid "(maximum force)"
19015 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19018 msgid "Force"
19019 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19022 msgid "Force:"
19023 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19026 msgid "The force of the tweak action"
19027 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19030 msgid "Move mode"
19031 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19034 msgid "Move objects in any direction"
19035 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19038 msgid "Move in/out mode"
19039 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19042 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19043 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19046 msgid "Move jitter mode"
19047 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19050 msgid "Move objects in random directions"
19051 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19054 msgid "Scale mode"
19055 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19058 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19059 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19062 msgid "Rotate mode"
19063 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19066 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19067 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19070 msgid "Duplicate/delete mode"
19071 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19074 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19075 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19078 msgid "Push mode"
19079 msgstr "របៀប​ចុច"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19082 msgid "Push parts of paths in any direction"
19083 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19086 msgid "Shrink/grow mode"
19087 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19090 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19091 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19094 msgid "Attract/repel mode"
19095 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19098 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19099 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19102 msgid "Roughen mode"
19103 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19106 msgid "Roughen parts of paths"
19107 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19110 msgid "Color paint mode"
19111 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19114 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19115 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19118 msgid "Color jitter mode"
19119 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19122 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19123 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19126 msgid "Blur mode"
19127 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19130 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19131 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19134 msgid "Channels:"
19135 msgstr "ឆានែល ៖"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19138 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19139 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19141 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19143 msgid "H"
19144 msgstr "H"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19147 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19148 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19150 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19152 msgid "S"
19153 msgstr "S"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19156 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19157 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19159 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19161 msgid "L"
19162 msgstr "L"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19165 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19166 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19168 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19170 msgid "O"
19171 msgstr "O"
19173 #. Fidelity
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19175 msgid "(rough, simplified)"
19176 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19179 msgid "(fine, but many nodes)"
19180 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19183 msgid "Fidelity"
19184 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19187 msgid "Fidelity:"
19188 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19191 msgid ""
19192 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19193 "generate a lot of new nodes"
19194 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19197 msgid "Pressure"
19198 msgstr "ការពារ​"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19201 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19202 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19205 msgid "No preset"
19206 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19209 msgid "Save..."
19210 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19212 #. Width
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19214 msgid "(hairline)"
19215 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19218 msgid "(broad stroke)"
19219 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19222 msgid "Pen Width"
19223 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19226 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19227 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19229 #. Thinning
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19231 msgid "(speed blows up stroke)"
19232 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19235 msgid "(slight widening)"
19236 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19239 msgid "(constant width)"
19240 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19243 msgid "(slight thinning, default)"
19244 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19247 msgid "(speed deflates stroke)"
19248 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19251 msgid "Stroke Thinning"
19252 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19255 msgid "Thinning:"
19256 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19259 msgid ""
19260 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19261 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19262 msgstr ""
19263 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19264 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19266 #. Angle
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19268 msgid "(left edge up)"
19269 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19272 msgid "(horizontal)"
19273 msgstr "(ផ្ដេក)"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19276 msgid "(right edge up)"
19277 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19280 msgid "Pen Angle"
19281 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19284 msgid "Angle:"
19285 msgstr "មុំ ៖"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19288 msgid ""
19289 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19290 "fixation = 0)"
19291 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19293 #. Fixation
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19295 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19296 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19299 msgid "(almost fixed, default)"
19300 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19303 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19304 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19307 msgid "Fixation"
19308 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19311 msgid "Fixation:"
19312 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19315 msgid ""
19316 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19317 "fixed angle)"
19318 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19320 #. Cap Rounding
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19322 msgid "(blunt caps, default)"
19323 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19326 msgid "(slightly bulging)"
19327 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19330 msgid "(approximately round)"
19331 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19334 msgid "(long protruding caps)"
19335 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19338 msgid "Cap rounding"
19339 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19342 msgid "Caps:"
19343 msgstr "គម្រប ៖"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19346 msgid ""
19347 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19348 "round caps)"
19349 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19351 #. Tremor
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19353 msgid "(smooth line)"
19354 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19357 msgid "(slight tremor)"
19358 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19361 msgid "(noticeable tremor)"
19362 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19365 msgid "(maximum tremor)"
19366 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19369 msgid "Stroke Tremor"
19370 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19373 msgid "Tremor:"
19374 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19377 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19378 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19380 #. Wiggle
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19382 msgid "(no wiggle)"
19383 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19386 msgid "(slight deviation)"
19387 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19390 msgid "(wild waves and curls)"
19391 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19394 msgid "Pen Wiggle"
19395 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19398 msgid "Wiggle:"
19399 msgstr "ចលនា ៖"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19402 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19403 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19405 #. Mass
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19407 msgid "(no inertia)"
19408 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19411 msgid "(slight smoothing, default)"
19412 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19415 msgid "(noticeable lagging)"
19416 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19419 msgid "(maximum inertia)"
19420 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19423 msgid "Pen Mass"
19424 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19427 msgid "Mass:"
19428 msgstr "ច្រើន ៖"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19431 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19432 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19435 msgid "Trace Background"
19436 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19439 msgid ""
19440 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19441 "minimum width, black - maximum width)"
19442 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19445 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19446 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19449 msgid "Tilt"
19450 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19453 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19454 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19457 msgid "Choose a preset"
19458 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19461 msgid "Arc: Change start/end"
19462 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19465 msgid "Arc: Change open/closed"
19466 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19469 msgid "Start:"
19470 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19473 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19474 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19477 msgid "End:"
19478 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19481 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19482 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19485 msgid "Closed arc"
19486 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19489 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19490 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19493 msgid "Open Arc"
19494 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19497 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19498 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19501 msgid "Make whole"
19502 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19505 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19506 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19509 msgid "Pick opacity"
19510 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19513 msgid ""
19514 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19515 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19516 msgstr ""
19517 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19518 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19521 msgid "Pick"
19522 msgstr "រើស"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19525 msgid "Assign opacity"
19526 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19529 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19530 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19533 msgid "Assign"
19534 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19537 msgid "Closed"
19538 msgstr "បិទ"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19541 msgid "Open start"
19542 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19545 msgid "Open end"
19546 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19549 msgid "Open both"
19550 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19553 msgid "All inactive"
19554 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19557 msgid "No geometric tool is active"
19558 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19561 msgid "Show limiting bounding box"
19562 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19565 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19566 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19569 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19570 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19573 msgid ""
19574 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19575 "of current selection"
19576 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19579 msgid "Choose a line segment type"
19580 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19583 msgid "Display measuring info"
19584 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19587 msgid "Display measuring info for selected items"
19588 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19591 msgid "Open LPE dialog"
19592 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19595 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19596 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19599 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19600 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19603 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19604 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19607 msgid "Cut"
19608 msgstr "កាត់​"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19611 msgid "Cut out from objects"
19612 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19615 msgid "Text: Change font family"
19616 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19619 msgid "Text: Change alignment"
19620 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19623 msgid "Text: Change font style"
19624 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19627 msgid "Text: Change orientation"
19628 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19631 msgid "Text: Change font size"
19632 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19635 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19636 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19639 msgid ""
19640 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19641 "default font instead."
19642 msgstr ""
19643 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19644 "ជំនួស​ ។"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19647 msgid "Align left"
19648 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19651 msgid "Align right"
19652 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19655 msgid "Justify"
19656 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19659 msgid "Bold"
19660 msgstr "ដិត"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19663 msgid "Italic"
19664 msgstr "ទ្រេត"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19667 msgid "Change connector spacing"
19668 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19671 msgid "Avoid"
19672 msgstr "ជៀសវាង"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19675 msgid "Ignore"
19676 msgstr "មិន​អើពើ"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19679 msgid "Connector Spacing"
19680 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19683 msgid "Spacing:"
19684 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19687 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19688 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19691 msgid "Graph"
19692 msgstr "ក្រាហ្វ"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19695 msgid "Connector Length"
19696 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19699 msgid "Length:"
19700 msgstr "ប្រវែង ៖"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19703 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19704 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19707 msgid "Downwards"
19708 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19711 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19712 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19715 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19716 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19719 msgid "Fill by"
19720 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19723 msgid "Fill by:"
19724 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19727 msgid "Fill Threshold"
19728 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19731 msgid ""
19732 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19733 "pixels to be counted in the fill"
19734 msgstr ""
19735 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19736 "របំពេញ"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19739 msgid "Grow/shrink by"
19740 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19743 msgid "Grow/shrink by:"
19744 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19747 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19748 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19751 msgid "Close gaps"
19752 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19755 msgid "Close gaps:"
19756 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19759 msgid ""
19760 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19761 "to change defaults)"
19762 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19764 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19765 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19766 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19768 #. report to the Inkscape console using errormsg
19769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19770 msgid "Side Length 'a'/px: "
19771 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19773 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19774 msgid "Side Length 'b'/px: "
19775 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19777 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19778 msgid "Side Length 'c'/px: "
19779 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19781 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19782 msgid "Angle 'A'/radians:"
19783 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19785 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19786 msgid "Angle 'B'/radians: "
19787 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19789 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19790 msgid "Angle 'C'/radians: "
19791 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19793 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19794 msgid "Semiperimeter/px: "
19795 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19797 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19798 msgid "Area /px^2: "
19799 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19801 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19802 msgid ""
19803 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19804 "required by this extension. Please install them and try again."
19805 msgstr ""
19806 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19807 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19809 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19810 msgid ""
19811 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19812 "an existing file! Unable to embed image."
19813 msgstr ""
19814 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19815 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19817 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19818 #, python-format
19819 msgid "Sorry we could not locate %s"
19820 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19822 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19823 #, python-format
19824 msgid ""
19825 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19826 "or image/x-icon"
19827 msgstr ""
19828 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19829 "image/x-icon ទេ"
19831 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19832 msgid ""
19833 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19834 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19835 msgstr ""
19836 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19837 "sourceforge.net/ ។"
19839 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19840 msgid "Difficulty finding the image data."
19841 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19843 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19844 msgid ""
19845 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19846 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19847 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19848 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19849 msgstr ""
19850 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19851 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19852 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19853 "lxml"
19855 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19856 #, python-format
19857 msgid "No matching node for expression: %s"
19858 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19860 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19861 #, python-format
19862 msgid "No style attribute found for id: %s"
19863 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19865 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19866 #, python-format
19867 msgid "unable to locate marker: %s"
19868 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19870 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19871 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19872 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19873 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19874 msgid "This extension requires two selected paths."
19875 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19877 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19878 #, python-format
19879 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19880 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19882 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19883 msgid ""
19884 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19885 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19886 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19887 "numpy."
19888 msgstr ""
19889 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19890 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19891 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19893 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19894 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19895 #, python-format
19896 msgid ""
19897 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19898 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19899 msgstr ""
19900 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19901 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19903 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19904 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19905 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19906 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19908 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19909 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19910 msgid ""
19911 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19912 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19913 msgstr ""
19914 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19915 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19917 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19918 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
19919 msgid ""
19920 "The second selected object is not a path.\n"
19921 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19922 msgstr ""
19923 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19924 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19926 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19927 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
19928 msgid ""
19929 "The first selected object is not a path.\n"
19930 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19931 msgstr ""
19932 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19933 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19936 msgid ""
19937 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
19938 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
19939 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19940 msgstr ""
19941 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
19942 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
19943 "install python-numpy ។"
19945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19946 msgid "No face data found in specified file."
19947 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
19949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19950 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19951 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
19953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19954 msgid "No edge data found in specified file."
19955 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
19957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19958 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19959 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
19961 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19963 msgid ""
19964 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
19965 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19966 msgstr ""
19967 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
19968 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
19970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19971 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19972 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
19974 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
19975 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19976 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
19978 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19979 #, python-format
19980 msgid "Could not locate file: %s"
19981 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
19983 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19984 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19985 msgid "You must select at least two elements."
19986 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
19988 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19989 msgid "Add Nodes"
19990 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
19992 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19993 msgid "By max. segment length"
19994 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
19996 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19997 msgid "By number of segments"
19998 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20000 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20001 msgid "Division method"
20002 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20004 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20005 msgid "Maximum segment length (px)"
20006 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20008 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20009 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20010 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20011 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20013 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20014 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20015 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20016 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20017 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20018 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20019 msgid "Modify Path"
20020 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20022 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20023 msgid "Number of segments"
20024 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20026 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20027 msgid "AI 8.0 Input"
20028 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20030 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20031 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20032 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20034 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20035 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20036 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20038 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20039 msgid "AI 8.0 Output"
20040 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20042 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20043 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20044 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20046 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20047 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20048 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20050 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20051 msgid "AI SVG Input"
20052 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20054 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20055 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20056 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20058 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20059 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20060 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20062 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20063 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20064 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20066 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20067 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20068 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20070 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20071 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20072 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20074 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20075 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20076 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20078 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20079 msgid "Corel DRAW Input"
20080 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20082 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20083 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20084 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20086 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20087 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20088 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20090 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20091 msgid "Corel DRAW templates input"
20092 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20094 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20095 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20096 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20098 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20099 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20100 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20102 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20103 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20104 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20106 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20107 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20108 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20110 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20111 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20112 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20114 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20115 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20116 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20118 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20119 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20120 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20122 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20123 msgid "Brighter"
20124 msgstr "ភ្លឺជាង"
20126 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20127 msgid "Blue Function"
20128 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20130 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20131 msgid "Green Function"
20132 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20134 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20135 msgid "Red Function"
20136 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20138 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20139 msgid "Darker"
20140 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20142 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20143 msgid "Grayscale"
20144 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20146 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20147 msgid "Less Hue"
20148 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20150 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20151 msgid "Less Light"
20152 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20154 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20155 msgid "Less Saturation"
20156 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20158 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20159 msgid "More Hue"
20160 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20162 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20163 msgid "More Light"
20164 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20166 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20167 msgid "More Saturation"
20168 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20170 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20171 msgid "Negative"
20172 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20174 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20175 msgid "Randomize"
20176 msgstr "ចៃដន្យ​"
20178 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20179 msgid "Remove Blue"
20180 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20182 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20183 msgid "Remove Green"
20184 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20186 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20187 msgid "Remove Red"
20188 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20190 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20191 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20192 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20194 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20195 msgid "Replace color"
20196 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20198 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20199 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20200 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20202 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20203 msgid "RGB Barrel"
20204 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20206 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20207 msgid "Convert to Dashes"
20208 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20210 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20211 msgid "A diagram created with the program Dia"
20212 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20214 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20215 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20216 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20218 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20219 msgid "Dia Input"
20220 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20222 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20223 msgid ""
20224 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20225 "at http://live.gnome.org/Dia"
20226 msgstr ""
20227 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20228 "gnome.org/Dia"
20230 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20231 msgid ""
20232 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20233 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20234 "Inkscape installation."
20235 msgstr ""
20236 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20237 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20239 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20240 msgid "Dimensions"
20241 msgstr "វិមាត្រ"
20243 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20244 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20245 msgid "Visualize Path"
20246 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20248 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20249 msgid "X Offset"
20250 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20252 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20253 msgid "Y Offset"
20254 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20256 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20257 msgid "Dot size"
20258 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20260 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20261 msgid "Font size"
20262 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20264 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20265 msgid "Number Nodes"
20266 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20269 msgid "Altitudes"
20270 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20273 msgid "Angle Bisectors"
20274 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20277 msgid "Centroid"
20278 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20281 msgid "Circumcentre"
20282 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20285 msgid "Circumcircle"
20286 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20289 msgid "Common Objects"
20290 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20293 msgid "Contact Triangle"
20294 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20297 msgid "Custom Point Specified By:"
20298 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20301 msgid "Custom Points and Options"
20302 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20305 msgid "Draw Circle About This Point"
20306 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20309 msgid "Draw From Triangle"
20310 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20313 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20314 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20317 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20318 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20321 msgid "Draw Marker At This Point"
20322 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20325 msgid "Excentral Triangle"
20326 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20329 msgid "Excentres"
20330 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20333 msgid "Excircles"
20334 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20337 msgid "Extouch Triangle"
20338 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20341 msgid "Gergonne Point"
20342 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20345 msgid "Incentre"
20346 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20348 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20349 msgid "Incircle"
20350 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20352 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20353 msgid "Nagel Point"
20354 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20357 msgid "Nine-Point Centre"
20358 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20361 msgid "Nine-Point Circle"
20362 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20365 msgid "Orthic Triangle"
20366 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20369 msgid "Orthocentre"
20370 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20373 msgid "Point At"
20374 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20377 msgid "Radius / px"
20378 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20381 msgid "Report this triangle's properties"
20382 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20385 msgid "Symmedial Triangle"
20386 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20389 msgid "Symmedian Point"
20390 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20393 msgid "Symmedians"
20394 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20397 msgid "Triangle Function"
20398 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20401 msgid "Trilinear Coordinates"
20402 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20404 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20405 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20406 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20407 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20409 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20410 msgid "Character Encoding"
20411 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20413 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20414 msgid "DXF Input"
20415 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20417 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20418 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20419 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20421 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20422 msgid "Or, use manual scale factor"
20423 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20425 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20426 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20427 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20429 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20430 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20431 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20433 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20434 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20435 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20437 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20438 msgid "ROBO-Master output"
20439 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20441 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20442 msgid "DXF Output"
20443 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20445 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20446 msgid "DXF file written by pstoedit"
20447 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20449 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20450 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20451 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20453 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20454 msgid "Blur height"
20455 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20457 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20458 msgid "Blur stdDeviation"
20459 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20461 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20462 msgid "Blur width"
20463 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20465 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20466 msgid "Edge 3D"
20467 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20469 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20470 msgid "Illumination Angle"
20471 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20473 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20474 msgid "Only black and white"
20475 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20477 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20478 msgid "Shades"
20479 msgstr "ស្រមោល​"
20481 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20482 msgid "Embed Images"
20483 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20485 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20486 msgid "Embed only selected images"
20487 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20489 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20490 msgid "EPS Input"
20491 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20493 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20494 msgid "EPSI Output"
20495 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20497 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20498 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20499 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20501 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20502 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20503 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20505 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20506 msgid "LaTeX formula"
20507 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20509 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20510 msgid "LaTeX formula: "
20511 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20513 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20514 msgid "Export as GIMP Palette"
20515 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20517 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20518 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20519 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20521 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20522 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20523 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20525 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20526 msgid "Extract Image"
20527 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20529 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20530 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20531 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20533 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20534 msgid "Path to save image"
20535 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20537 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20538 msgid "Extrude"
20539 msgstr "ហូត​"
20541 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20542 msgid "Open files saved with XFIG"
20543 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20545 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20546 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20547 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20549 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20550 msgid "XFIG Input"
20551 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20553 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20554 msgid "Flatness"
20555 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20557 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20558 msgid "Flatten Beziers"
20559 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20561 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20562 msgid "Add Guide Lines"
20563 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20565 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20566 msgid "Depth"
20567 msgstr "ជម្រៅ"
20569 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20570 msgid "Foldable Box"
20571 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20573 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20574 msgid "Paper Thickness"
20575 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20577 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20578 msgid "Tab Proportion"
20579 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20581 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20582 msgid "Fractalize"
20583 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20585 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20586 msgid "Smoothness"
20587 msgstr "ភាព​រលោង"
20589 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20590 msgid "Subdivisions"
20591 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20593 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20594 msgid "Calculate first derivative numerically"
20595 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20597 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20598 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20599 msgid "Draw Axes"
20600 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20602 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20603 msgid "End X value"
20604 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20607 msgid "First derivative"
20608 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20611 msgid "Function"
20612 msgstr "មុខងារ"
20614 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20615 msgid "Function Plotter"
20616 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20618 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20619 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20620 msgid "Functions"
20621 msgstr "មុខងារ"
20623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20624 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20625 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20627 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20628 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20629 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20631 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20632 msgid "Number of samples"
20633 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20635 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20636 msgid "Range and sampling"
20637 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20639 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20640 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20641 msgid "Remove rectangle"
20642 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20644 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20645 msgid ""
20646 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20647 "it will determine X and Y scales.\n"
20648 "\n"
20649 "With polar coordinates:\n"
20650 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20651 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20652 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20653 "   First derivative is always determined numerically."
20654 msgstr ""
20655 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20656 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20657 "\n"
20658 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20659 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20660 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20661 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20662 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20665 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20666 msgid ""
20667 "Standard Python math functions are available:\n"
20668 "\n"
20669 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20670 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20671 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20672 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20673 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20674 "\n"
20675 "The constants pi and e are also available."
20676 msgstr ""
20677 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20678 "\n"
20679 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20680 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20681 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20682 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20683 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20684 "\n"
20685 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20688 msgid "Start X value"
20689 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20691 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20692 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20693 msgid "Use"
20694 msgstr "ប្រើ"
20696 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20697 msgid "Use polar coordinates"
20698 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20700 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20701 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20702 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20704 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20705 msgid "Y value of rectangle's top"
20706 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20708 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20709 msgid "Circular pitch, px"
20710 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20712 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20713 msgid "Gear"
20714 msgstr "ស្ពឺ"
20716 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20717 msgid "Number of teeth"
20718 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20720 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20721 msgid "Pressure angle"
20722 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20724 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20725 msgid "GIMP XCF"
20726 msgstr "GIMP XCF"
20728 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20729 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20730 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20732 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20733 msgid "Save Grid:"
20734 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20736 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20737 msgid "Save Guides:"
20738 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20740 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20741 msgid "Border Thickness [px]"
20742 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20744 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20745 msgid "Cartesian Grid"
20746 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20748 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20749 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20750 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20752 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20753 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20754 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20756 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20757 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20758 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20760 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20761 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20762 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20764 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20765 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20766 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20768 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20769 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20770 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20772 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20773 msgid "Major X Divisions"
20774 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20776 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20777 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20778 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20780 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20781 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20782 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20784 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20785 msgid "Major Y Divisions"
20786 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20788 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20789 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20790 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20792 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20793 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20794 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20796 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20797 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20798 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20800 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20801 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20802 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20804 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20805 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20806 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20809 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20810 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20813 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20814 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20816 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20817 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20818 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20820 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20821 msgid "Angle Divisions"
20822 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20824 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20825 msgid "Angle Divisions at Centre"
20826 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20828 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20829 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20830 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20832 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20833 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20834 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20836 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20837 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20838 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20840 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20841 msgid "Circumferential Labels"
20842 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20844 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20845 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20846 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20848 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20849 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20850 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20852 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20853 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20854 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20856 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20857 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20858 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20860 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20861 msgid "Major Circular Divisions"
20862 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20864 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20865 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20866 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20868 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20869 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20870 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20873 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20874 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20876 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20877 msgid "Polar Grid"
20878 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20881 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20882 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20884 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20885 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20886 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20888 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20889 msgid "1/10"
20890 msgstr "១/១០"
20892 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20893 msgid "1/2"
20894 msgstr "១/២"
20896 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20897 msgid "1/3"
20898 msgstr "១/៣"
20900 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20901 msgid "1/4"
20902 msgstr "១/៤"
20904 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20905 msgid "1/5"
20906 msgstr "១/៥"
20908 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20909 msgid "1/6"
20910 msgstr "១/៦"
20912 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20913 msgid "1/7"
20914 msgstr "១/៧"
20916 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20917 msgid "1/8"
20918 msgstr "១/៨"
20920 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20921 msgid "1/9"
20922 msgstr "១/៩"
20924 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20925 msgid "Custom..."
20926 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20928 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20929 msgid "Delete existing guides"
20930 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20932 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20933 msgid "Golden ratio"
20934 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20936 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20937 msgid "Guides creator"
20938 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20940 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20941 msgid "Horizontal guide each"
20942 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20945 msgid "Preset"
20946 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20948 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20949 msgid "Rule-of-third"
20950 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
20952 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20953 msgid "Start from edges"
20954 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
20956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20957 msgid "Vertical guide each"
20958 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
20960 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20961 msgid "Draw Handles"
20962 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
20964 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20965 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20966 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
20968 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20969 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20970 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
20972 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20973 msgid "HPGL Output"
20974 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
20976 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20977 msgid "Mirror Y-axis"
20978 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
20980 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20981 msgid "Plot invisible layers"
20982 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
20984 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20985 msgid "X-origin (px)"
20986 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
20988 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20989 msgid "Y-origin (px)"
20990 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
20992 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20993 msgid "hpgl output flatness"
20994 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
20996 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20997 msgid "Ask Us a Question"
20998 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21000 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21001 msgid "Command Line Options"
21002 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21004 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21005 msgid "FAQ"
21006 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21008 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21009 msgid "Keys and Mouse Reference"
21010 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21012 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21013 msgid "Inkscape Manual"
21014 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21016 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21017 msgid "New in This Version"
21018 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21020 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21021 msgid "Report a Bug"
21022 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21024 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21025 msgid "SVG 1.1 Specification"
21026 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21029 msgid "Attribute to Interpolate"
21030 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21033 msgid "End Value"
21034 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21037 msgid "Float Number"
21038 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21040 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21041 msgid ""
21042 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21043 "this \"other\":"
21044 msgstr ""
21045 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21046 "\" នេះ ៖"
21048 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21049 msgid "Integer Number"
21050 msgstr "ចំនួន​គត់"
21052 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21053 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21054 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21056 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21057 msgid "No Unit"
21058 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21060 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21061 msgid "Other"
21062 msgstr "ផ្សេងៗ"
21064 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21065 msgid "Other Attribute"
21066 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21068 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21069 msgid "Other Attribute type"
21070 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21072 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21073 msgid "Start Value"
21074 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21076 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21078 msgid "Style"
21079 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21082 msgid "Tag"
21083 msgstr "ស្លាក"
21085 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21086 msgid ""
21087 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21088 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21089 "selection"
21090 msgstr ""
21091 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21092 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21095 msgid "Transformation"
21096 msgstr "ការ​បម្លែង"
21098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21099 msgid "Translate X"
21100 msgstr "បកប្រែ X"
21102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21103 msgid "Translate Y"
21104 msgstr "បកប្រែ Y"
21106 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21107 msgid "Where to apply?"
21108 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21110 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21111 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21112 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21113 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21114 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21117 msgid "Duplicate endpaths"
21118 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21121 msgid "Exponent"
21122 msgstr "និទស្សន្ត"
21124 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21125 msgid "Interpolate"
21126 msgstr "កែខៃ"
21128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21129 msgid "Interpolate style"
21130 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21132 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21133 msgid "Interpolation method"
21134 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21136 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21137 msgid "Interpolation steps"
21138 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21141 msgid ""
21142 "\n"
21143 "The path is generated by applying the \n"
21144 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21145 "Order times. The following commands are \n"
21146 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21147 "\n"
21148 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21149 "\n"
21150 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21151 "\n"
21152 "+: turn left\n"
21153 "\n"
21154 "-: turn right\n"
21155 "\n"
21156 "|: turn 180 degrees\n"
21157 "\n"
21158 "[: remember point\n"
21159 "\n"
21160 "]: return to remembered point\n"
21161 msgstr ""
21162 "\n"
21163 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21164 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21165 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21166 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21167 "\n"
21168 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21169 "\n"
21170 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21171 "\n"
21172 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21173 "\n"
21174 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21175 "\n"
21176 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21177 "\n"
21178 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21179 "\n"
21180 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21183 msgid "Axiom"
21184 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21187 msgid "Axiom and rules"
21188 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21191 msgid "L-system"
21192 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21194 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21195 msgid "Left angle"
21196 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21199 #, no-c-format
21200 msgid "Randomize angle (%)"
21201 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21203 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21204 #, no-c-format
21205 msgid "Randomize step (%)"
21206 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21209 msgid "Right angle"
21210 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21212 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21213 msgid "Rules"
21214 msgstr "បន្ទាត់"
21216 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21217 msgid "Step length (px)"
21218 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21220 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21221 msgid "Lorem ipsum"
21222 msgstr "Lorem ipsum"
21224 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21225 msgid "Number of paragraphs"
21226 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21228 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21229 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21230 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21232 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21233 msgid "Sentences per paragraph"
21234 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21236 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21237 msgid ""
21238 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21239 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21240 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21241 msgstr ""
21242 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21243 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21244 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21246 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21247 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21248 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21250 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21251 msgid "Font size [px]"
21252 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21254 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21255 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21256 msgid "Length Unit: "
21257 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21259 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21260 msgid "Measure"
21261 msgstr "រង្វាស់​"
21263 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21264 msgid "Measure Path"
21265 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21267 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21268 msgid "Offset [px]"
21269 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21271 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21272 msgid "Precision"
21273 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21275 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21276 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21277 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21279 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21280 msgid ""
21281 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21282 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21283 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21284 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21285 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21286 "real world, Scale must be set to 250."
21287 msgstr ""
21288 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21289 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21290 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21291 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21293 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21294 msgid "Angle"
21295 msgstr "មុំ"
21297 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21298 msgid "Magnitude"
21299 msgstr "ទំហំ"
21301 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21302 msgid "Motion"
21303 msgstr "ចលនា"
21305 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21306 msgid "ASCII Text with outline markup"
21307 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21309 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21310 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21311 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21313 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21314 msgid "Text Outline Input"
21315 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21318 msgid "End t-value"
21319 msgstr "End t-value"
21321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21322 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21323 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21326 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21327 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21330 msgid "Parametric Curves"
21331 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21334 msgid "Range and Sampling"
21335 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21337 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21338 msgid "Samples"
21339 msgstr "គំរូ"
21341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21342 msgid ""
21343 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21344 "it will determine X and Y scales.\n"
21345 "\n"
21346 "First derivatives are always determined numerically."
21347 msgstr ""
21348 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21349 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21350 "\n"
21351 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21353 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21354 msgid "Start t-value"
21355 msgstr "Start t-value"
21357 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21358 msgid "x-Function"
21359 msgstr "x-Function"
21361 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21362 msgid "x-value of rectangle's left"
21363 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21365 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21366 msgid "x-value of rectangle's right"
21367 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21369 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21370 msgid "y-Function"
21371 msgstr "y-Function"
21373 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21374 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21375 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21377 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21378 msgid "y-value of rectangle's top"
21379 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21381 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21382 msgid "Copies of the pattern:"
21383 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21385 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21386 msgid "Deformation type:"
21387 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21389 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21390 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21391 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21392 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21394 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21395 msgid "Pattern along Path"
21396 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21398 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21399 msgid "Ribbon"
21400 msgstr "បូ"
21402 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21403 msgid "Snake"
21404 msgstr "ពស់"
21406 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21407 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21408 msgid "Space between copies:"
21409 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21411 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21412 msgid ""
21413 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21414 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21415 "clones... allowed)"
21416 msgstr ""
21417 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21418 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21420 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21421 msgid "Cloned"
21422 msgstr "ក្លូន​"
21424 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21425 msgid "Copied"
21426 msgstr "បាន​ចម្លង"
21428 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21429 msgid "Follow path orientation"
21430 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21432 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21433 msgid "Moved"
21434 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21436 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21437 msgid "Original pattern will be:"
21438 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21440 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21441 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21442 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21444 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21445 msgid ""
21446 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21447 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21448 "clones... allowed)"
21449 msgstr ""
21450 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21451 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21454 msgid "Bleed (in)"
21455 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21458 msgid "Bond Weight #"
21459 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21461 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21462 msgid "Book Height (inches)"
21463 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21465 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21466 msgid "Book Properties"
21467 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21469 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21470 msgid "Book Width (inches)"
21471 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21473 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21474 msgid "Caliper (inches)"
21475 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21477 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21478 msgid "Cover"
21479 msgstr "គម្រប​"
21481 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21482 msgid "Cover Thickness Measurement"
21483 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21485 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21486 msgid "Interior Pages"
21487 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21489 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21490 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21491 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21493 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21494 msgid "Number of Pages"
21495 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21497 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21498 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21499 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21501 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21502 msgid "Paper Thickness Measurement"
21503 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21505 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21506 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21507 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21509 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21510 msgid "Remove existing guides"
21511 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21513 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21514 msgid "Specify Width"
21515 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21517 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21518 msgid "Perspective"
21519 msgstr "យថាទស្សន៍"
21521 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21522 msgid "AutoCAD Plot Input"
21523 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21525 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21526 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21527 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
21528 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​គ្រោង AutoCAD (*.plt)"
21530 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21531 msgid "Open files saved for plotters"
21532 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21534 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21535 msgid "AutoCAD Plot Output"
21536 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21538 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21539 msgid "Save a file for plotters"
21540 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21543 msgid "3D Polyhedron"
21544 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21547 msgid "Clockwise Wound Object"
21548 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21551 msgid "Cube"
21552 msgstr "គូប"
21554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21555 msgid "Cuboctohedron"
21556 msgstr "Cuboctohedron"
21558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21559 msgid "Dodecahedron"
21560 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21563 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21564 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21567 msgid "Edge-Specified"
21568 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21571 msgid "Edges"
21572 msgstr "គែម"
21574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21575 msgid "Face-Specified"
21576 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21579 msgid "Faces"
21580 msgstr "មុខ"
21582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21583 msgid "Filename:"
21584 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21587 msgid "Fill Colour (Blue)"
21588 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21591 msgid "Fill Colour (Green)"
21592 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21595 msgid "Fill Colour (Red)"
21596 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21599 #, no-c-format
21600 msgid "Fill Opacity/ %"
21601 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21604 msgid "Great Dodecahedron"
21605 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21608 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21609 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21612 msgid "Icosahedron"
21613 msgstr "Icosahedron"
21615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21616 msgid "Light x-Position"
21617 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21620 msgid "Light y-Position"
21621 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21624 msgid "Light z-Position"
21625 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21628 msgid "Line Thickness / px"
21629 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21632 msgid "Load From File"
21633 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21636 msgid "Maximum"
21637 msgstr "អតិបរមា"
21639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21640 msgid "Mean"
21641 msgstr "មធ្យម"
21643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21644 msgid "Minimum"
21645 msgstr "អប្បបរមា"
21647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21648 msgid "Model File"
21649 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21652 msgid "Object Type"
21653 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21656 msgid "Object:"
21657 msgstr "វត្ថុ ៖"
21659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21660 msgid "Octahedron"
21661 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21664 msgid "Rotate Around:"
21665 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21668 msgid "Rotation / Degrees"
21669 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21672 msgid "Scaling Factor"
21673 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21676 msgid "Shading"
21677 msgstr "ស្រមោល"
21679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21680 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21681 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21684 msgid "Snub Cube"
21685 msgstr "គូប​ខ្លី"
21687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21688 msgid "Snub Dodecahedron"
21689 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21692 #, no-c-format
21693 msgid "Stroke Opacity/ %"
21694 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21697 msgid "Tetrahedron"
21698 msgstr "ចតុត័ល"
21700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21701 msgid "Then Rotate Around:"
21702 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21705 msgid "Truncated Cube"
21706 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21709 msgid "Truncated Dodecahedron"
21710 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21713 msgid "Truncated Icosahedron"
21714 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21717 msgid "Truncated Octahedron"
21718 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21721 msgid "Truncated Tetrahedron"
21722 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21725 msgid "Vertices"
21726 msgstr "កំពូល"
21728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21729 msgid "View"
21730 msgstr "មើល"
21732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21733 msgid "X-Axis"
21734 msgstr "អ័ក្ស X"
21736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21737 msgid "Y-Axis"
21738 msgstr "អ័ក្ស Y"
21740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21741 msgid "Z-Axis"
21742 msgstr "អ័ក្ស Z"
21744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21745 msgid "Z-Sort Faces By:"
21746 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21748 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21749 msgid "Bleed Margin"
21750 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21752 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21753 msgid "Bleed Marks"
21754 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21756 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21757 msgid "Bottom:"
21758 msgstr "បាត ៖"
21760 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21761 msgid "Canvas"
21762 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21764 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21765 msgid "Colour Bars"
21766 msgstr "របារ​ពណ៌"
21768 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21769 msgid "Crop Marks"
21770 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21772 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21773 msgid "Left:"
21774 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21776 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21777 msgid "Marks"
21778 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21780 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21781 msgid "Page Information"
21782 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21784 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21785 msgid "Positioning"
21786 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21788 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21789 msgid "Printing Marks"
21790 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21792 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21793 msgid "Registration Marks"
21794 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21796 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21797 msgid "Right:"
21798 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21800 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21801 msgid "Set crop marks to"
21802 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21804 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21805 msgid "Star Target"
21806 msgstr "ទិស​តារា"
21808 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21809 msgid "Top:"
21810 msgstr "កំពូល ៖"
21812 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21813 msgid "PostScript Input"
21814 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21816 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21817 msgid "Jitter nodes"
21818 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21820 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21821 msgid "Maximum displacement in X, px"
21822 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21824 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21825 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21826 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21828 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21829 msgid "Shift node handles"
21830 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21832 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21833 msgid "Shift nodes"
21834 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21836 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21837 msgid ""
21838 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21839 "selected path."
21840 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21842 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21843 msgid "Use normal distribution"
21844 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21846 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21847 msgid "Alphabet Soup"
21848 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
21850 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21851 msgid "Random Seed"
21852 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21854 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21855 msgid "Bar Height:"
21856 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21858 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21859 msgid "Barcode"
21860 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21862 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21863 msgid "Barcode Data:"
21864 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21866 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21867 msgid "Barcode Type:"
21868 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21870 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21871 msgid "Arbitrary Angle:"
21872 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21874 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21875 msgid "Arrange"
21876 msgstr "រៀបចំ"
21878 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21879 msgid "Bottom"
21880 msgstr "បាត"
21882 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21883 msgid "Bottom to Top (90)"
21884 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21886 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21887 msgid "Horizontal Point:"
21888 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21890 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21891 msgid "Left to Right (0)"
21892 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21894 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21895 msgid "Middle"
21896 msgstr "កណ្ដាល"
21898 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21899 msgid "Radial Inward"
21900 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21902 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21903 msgid "Radial Outward"
21904 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21906 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21907 msgid "Restack"
21908 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21910 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21911 msgid "Restack Direction:"
21912 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21914 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21915 msgid "Right to Left (180)"
21916 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21918 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21919 msgid "Top to Bottom (270)"
21920 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21922 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21923 msgid "Vertical Point:"
21924 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21926 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21927 msgid "Initial size"
21928 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21930 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21931 msgid "Minimum size"
21932 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21934 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21935 msgid "Random Tree"
21936 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21938 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21939 #, no-c-format
21940 msgid "Curve (%):"
21941 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21943 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21944 msgid "Rubber Stretch"
21945 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21947 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21948 #, no-c-format
21949 msgid "Strength (%):"
21950 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21952 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21953 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21954 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21956 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21957 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21958 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21959 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21961 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21962 msgid "sK1 vector graphics files input"
21963 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21965 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21966 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21967 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21969 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21970 msgid "sK1 vector graphics files output"
21971 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21973 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21974 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21975 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21977 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21978 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21979 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21981 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21982 msgid "Sketch Input"
21983 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21985 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21986 msgid "Gear Placement"
21987 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21989 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21990 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21991 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21993 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21994 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21995 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21997 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21998 msgid "Quality (Default = 16)"
21999 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22001 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22002 msgid "R - Ring Radius (px)"
22003 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22005 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22006 msgid "Rotation (deg)"
22007 msgstr "បង្វិល (deg)"
22009 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22010 msgid "Spirograph"
22011 msgstr "គួច"
22013 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22014 msgid "d - Pen Radius (px)"
22015 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22017 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22018 msgid "r - Gear Radius (px)"
22019 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22021 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22022 msgid "Behavior"
22023 msgstr "ឥរិយាបថ"
22025 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22026 msgid "Straighten Segments"
22027 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22029 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22030 msgid "Envelope"
22031 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22033 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22034 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22035 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22037 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22038 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22039 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22041 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22042 msgid "XAML Output"
22043 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22045 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22046 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22047 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22049 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22050 msgid ""
22051 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22052 "files"
22053 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22055 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22056 msgid "ZIP Output"
22057 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22060 msgid ""
22061 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22062 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22063 msgstr ""
22064 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22065 "codecs.html#standard-encodings)"
22067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22068 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22069 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22072 msgid "Automatically set size and position"
22073 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22076 msgid "Calendar"
22077 msgstr "ប្រតិទិន"
22079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22080 msgid "Char Encoding"
22081 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22084 msgid "Configuration"
22085 msgstr "អបអរសាទរ !"
22087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22088 msgid "Day color"
22089 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22092 msgid "Day names"
22093 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22096 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22097 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22100 msgid ""
22101 "January February March April May June July August September October November "
22102 "December"
22103 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22106 msgid "Localization"
22107 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22110 msgid "Monday"
22111 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22114 msgid "Month (0 for all)"
22115 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22118 msgid "Month Margin"
22119 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22122 msgid "Month Width"
22123 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22125 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22126 msgid "Month color"
22127 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22130 msgid "Month names"
22131 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22133 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22134 msgid "Months per line"
22135 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22137 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22138 msgid "Next month day color"
22139 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22141 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22142 msgid "Saturday"
22143 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22145 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22146 msgid "Saturday and Sunday"
22147 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22149 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22150 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22151 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22153 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22154 msgid "Sunday"
22155 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22157 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22158 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22159 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22161 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22162 msgid "Week start day"
22163 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22165 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22166 msgid "Weekday name color "
22167 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22169 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22170 msgid "Weekend"
22171 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22173 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22174 msgid "Weekend day color"
22175 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22177 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22178 msgid "Year (0 for current)"
22179 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22181 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22182 msgid "Year color"
22183 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22186 msgid "You may change the names for other languages:"
22187 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22189 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22190 msgid "Convert to Braille"
22191 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22193 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22194 msgid "fLIP cASE"
22195 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22197 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22198 msgid "lowercase"
22199 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22201 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22202 msgid "rANdOm CasE"
22203 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22205 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22206 msgid "By:"
22207 msgstr "ដោយ ៖"
22209 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22210 msgid "Replace text"
22211 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22213 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22214 msgid "Replace:"
22215 msgstr "ជំនួស ៖"
22217 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22218 msgid "Sentence case"
22219 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22221 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22222 msgid "Title Case"
22223 msgstr "ចំណងជើង"
22225 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22226 msgid "UPPERCASE"
22227 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22229 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22230 msgid "Angle a / deg"
22231 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22233 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22234 msgid "Angle b / deg"
22235 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22237 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22238 msgid "Angle c / deg"
22239 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22241 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22242 msgid "From Side a and Angles a, b"
22243 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22245 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22246 msgid "From Side c and Angles a, b"
22247 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22250 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22251 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22253 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22254 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22255 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22257 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22258 msgid "From Three Sides"
22259 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22261 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22262 msgid "Side Length a / px"
22263 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22265 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22266 msgid "Side Length b / px"
22267 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22269 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22270 msgid "Side Length c / px"
22271 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22273 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22274 msgid "Triangle"
22275 msgstr "ត្រីកោណ"
22277 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22278 msgid "ASCII Text"
22279 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22281 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22282 msgid "Text File (*.txt)"
22283 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22285 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22286 msgid "Text Input"
22287 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22290 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22291 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22294 msgid "Attribute to set"
22295 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22298 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22299 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22300 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22303 msgid ""
22304 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22305 "space, and only with a space."
22306 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22310 msgid "Run it after"
22311 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22315 msgid "Run it before"
22316 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22319 msgid "Set Attributes"
22320 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22322 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22323 msgid "Source and destination of setting"
22324 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22326 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22327 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22328 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22331 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22332 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22336 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22337 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22340 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22341 msgid ""
22342 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22343 "browser (like Firefox)."
22344 msgstr ""
22345 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22346 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22348 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22349 msgid ""
22350 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22351 "a defined event occurs on the first selected element."
22352 msgstr ""
22353 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22354 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22357 msgid "Value to set"
22358 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22362 msgid "Web"
22363 msgstr "បណ្ដាញ"
22365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22366 msgid "When the set must be done?"
22367 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22371 msgid "on activate"
22372 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22374 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22375 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22376 msgid "on blur"
22377 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22381 msgid "on click"
22382 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22385 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22386 msgid "on element loaded"
22387 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22391 msgid "on focus"
22392 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22394 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22396 msgid "on mouse down"
22397 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22399 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22400 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22401 msgid "on mouse move"
22402 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22404 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22406 msgid "on mouse out"
22407 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22411 msgid "on mouse over"
22412 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22414 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22416 msgid "on mouse up"
22417 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22419 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22420 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22421 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22424 msgid "Attribute to transmit"
22425 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22427 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22428 msgid ""
22429 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22430 "with a space, and only with a space."
22431 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22433 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22434 msgid "Source and destination of transmitting"
22435 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22438 msgid "The first selected transmits to all others"
22439 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22441 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22442 msgid ""
22443 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22444 "to the second when a event occurs."
22445 msgstr ""
22446 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22447 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22449 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22450 msgid "Transmit Attributes"
22451 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22453 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22454 msgid "When to transmit"
22455 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22457 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22458 msgid "Amount of whirl"
22459 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22461 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22462 msgid "Rotation is clockwise"
22463 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22465 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22466 msgid "Whirl"
22467 msgstr "គួច​"
22469 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22470 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22471 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22472 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22474 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22475 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22476 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22477 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22479 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22480 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22481 msgid "Windows Metafile Input"
22482 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22484 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22485 msgid "XAML Input"
22486 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"