Code

more unreffing temporary styles properly
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
6 # Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: km\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n"
19 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
20 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 #, fuzzy
33 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
34 msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
36 #: ../src/arc-context.cpp:337
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
41 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
42 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
43 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
45 #: ../src/arc-context.cpp:442
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b> ៖ %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​"
52 "ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
54 #: ../src/arc-context.cpp:460
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
58 #: ../src/connector-context.cpp:519
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
62 #: ../src/connector-context.cpp:746
63 #, fuzzy
64 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
65 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
67 #: ../src/connector-context.cpp:794
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:959
73 msgid "Create connector"
74 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
76 #: ../src/connector-context.cpp:983
77 msgid "Finishing connector"
78 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1127
81 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
82 msgstr "<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1200
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr "<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ​រាង​ថ្មី​"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1311
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​មិន​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ ​និង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​"
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
108 #: ../src/desktop-events.cpp:111
109 #, fuzzy
110 msgid "Create guide"
111 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:185
114 #, fuzzy
115 msgid "Move guide"
116 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
118 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
119 #, fuzzy
120 msgid "Delete guide"
121 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:209
124 #, c-format
125 msgid "%s at %s"
126 msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
128 #: ../src/desktop.cpp:716
129 msgid "No previous zoom."
130 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
132 #: ../src/desktop.cpp:741
133 msgid "No next zoom."
134 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
137 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
138 msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
141 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
142 msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
145 #, c-format
146 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
150 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
155 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
158 #, fuzzy
159 msgid "Unclump tiled clones"
160 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
163 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
164 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
167 #, fuzzy
168 msgid "Delete tiled clones"
169 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
172 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
173 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
176 msgid ""
177 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
178 "group</b>."
179 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
182 #, fuzzy
183 msgid "Create tiled clones"
184 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
187 msgid "<small>Per row:</small>"
188 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
191 msgid "<small>Per column:</small>"
192 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
195 msgid "<small>Randomize:</small>"
196 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
199 msgid "_Symmetry"
200 msgstr "_Symmetry"
202 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
203 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
204 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
205 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
206 #.
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
208 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
209 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
211 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
213 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
214 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
217 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
221 msgid "<b>PM</b>: reflection"
222 msgstr "<b>PM</b> ៖  ការជះត្រឡប់​"
224 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
225 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
227 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
228 msgstr "<b>PG</b> ៖  សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
231 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
232 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
235 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
236 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
239 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
240 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
243 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
244 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
247 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
248 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
251 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
255 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
256 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
259 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
260 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
263 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
264 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
267 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
268 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
271 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
272 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
275 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
279 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
280 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
283 msgid "S_hift"
284 msgstr "ប្តូរ​"
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift X:</b>"
290 msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
293 #, no-c-format
294 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
295 msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ %  នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
298 #, no-c-format
299 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
300 msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ %  ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
303 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
304 msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
306 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
308 #, no-c-format
309 msgid "<b>Shift Y:</b>"
310 msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
313 #, no-c-format
314 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
315 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ %  កម្ពក្រឡា​ស់​ក្បឿង​)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
318 #, no-c-format
319 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
320 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
323 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
324 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
327 msgid "<b>Exponent:</b>"
328 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
331 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
332 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
335 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
336 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
338 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
342 msgid "<small>Alternate:</small>"
343 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
346 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
347 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
350 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
351 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
354 msgid "Sc_ale"
355 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
358 msgid "<b>Scale X:</b>"
359 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
362 #, no-c-format
363 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
364 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
367 #, no-c-format
368 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
369 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
372 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
373 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
376 msgid "<b>Scale Y:</b>"
377 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
380 #, no-c-format
381 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
382 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
385 #, no-c-format
386 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
387 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
390 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
391 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
394 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
395 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
398 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
399 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
402 msgid "_Rotation"
403 msgstr "_ការ​បង្វិល"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
406 msgid "<b>Angle:</b>"
407 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
410 #, no-c-format
411 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
412 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
415 #, no-c-format
416 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
417 msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាមជួរ​ឈរ​"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
420 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
421 msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
424 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
425 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
428 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
429 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
432 #, fuzzy
433 msgid "_Blur & opacity"
434 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
437 #, fuzzy
438 msgid "<b>Blur:</b>"
439 msgstr "<b>H ៖</b>"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
442 #, fuzzy
443 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
444 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
447 #, fuzzy
448 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
449 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
452 #, fuzzy
453 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
454 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
457 #, fuzzy
458 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
459 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
462 #, fuzzy
463 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
464 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
467 msgid "<b>Fade out:</b>"
468 msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
471 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
472 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
475 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
476 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
479 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
480 msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
483 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
484 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
487 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
488 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
491 msgid "Co_lor"
492 msgstr "ពណ៌​"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
495 msgid "Initial color: "
496 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
499 msgid "Initial color of tiled clones"
500 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
503 msgid ""
504 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
505 "stroke)"
506 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
509 msgid "<b>H:</b>"
510 msgstr "<b>H ៖</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
513 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
514 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
517 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
518 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
521 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
522 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
525 msgid "<b>S:</b>"
526 msgstr "<b>S ៖</b>"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
529 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
530 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
533 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
534 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
537 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
538 msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
541 msgid "<b>L:</b>"
542 msgstr "<b>L ៖ </b>"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
545 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
546 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
549 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
550 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
553 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
554 msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
557 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
558 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
561 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
562 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
565 msgid "_Trace"
566 msgstr "ស្នាម​"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
569 msgid "Trace the drawing under the tiles"
570 msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
573 msgid ""
574 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
575 "apply it to the clone"
576 msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
579 msgid "1. Pick from the drawing:"
580 msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
583 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
584 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
585 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
599 msgid "Color"
600 msgstr "ពណ៌"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
603 msgid "Pick the visible color and opacity"
604 msgstr "រើស​យក​ពណ៌ ​និង​ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
607 msgid "Opacity"
608 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
611 msgid "Pick the total accumulated opacity"
612 msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
615 msgid "R"
616 msgstr "R"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
619 msgid "Pick the Red component of the color"
620 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌​"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
623 msgid "G"
624 msgstr "G"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
627 msgid "Pick the Green component of the color"
628 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់ពណ៌"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
631 msgid "B"
632 msgstr "B"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
635 msgid "Pick the Blue component of the color"
636 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់ពណ៌"
638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
641 msgid "clonetiler|H"
642 msgstr "clonetiler|H"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
645 msgid "Pick the hue of the color"
646 msgstr "រើស​ពណ៌​លាំៗ​របស់​ពណ៌​"
648 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
649 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
651 msgid "clonetiler|S"
652 msgstr "clonetiler|S"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
655 msgid "Pick the saturation of the color"
656 msgstr "រើស​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​"
658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
661 msgid "clonetiler|L"
662 msgstr "clonetiler|L"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
665 msgid "Pick the lightness of the color"
666 msgstr "រើស​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌​"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
669 msgid "2. Tweak the picked value:"
670 msgstr "២. យក​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស ៖"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
673 msgid "Gamma-correct:"
674 msgstr "ហ្គាមា ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
677 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
678 msgstr "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​  (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
681 msgid "Randomize:"
682 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
685 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
686 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
689 msgid "Invert:"
690 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
693 msgid "Invert the picked value"
694 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
697 msgid "3. Apply the value to the clones':"
698 msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
701 msgid "Presence"
702 msgstr "តំណាង"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
705 msgid ""
706 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
707 "that point"
708 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
711 msgid "Size"
712 msgstr "ទំហំ"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
715 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
716 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
719 msgid ""
720 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
721 "or stroke)"
722 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
725 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
726 msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
729 msgid "How many rows in the tiling"
730 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
733 msgid "How many columns in the tiling"
734 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុងក្រឡា​ក្បឿង​"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
737 msgid "Width of the rectangle to be filled"
738 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែងដែល​​ត្រូវ​បំពេញ"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
741 msgid "Height of the rectangle to be filled"
742 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​​ដែល​ត្រូវបំពេញ"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
745 msgid "Rows, columns: "
746 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
749 msgid "Create the specified number of rows and columns"
750 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរឈរ និង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
753 msgid "Width, height: "
754 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
757 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
758 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង​"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
761 msgid "Use saved size and position of the tile"
762 msgstr "ប្រើ​ទំហំ ​និង​ទីតាំង​របស់​​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
765 msgid ""
766 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
767 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
768 msgstr ""
769 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និងទីតាំង​របស់ក្រឡា​ក្បឿង​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​ពេល​មុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​"
770 "អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
773 msgid " <b>_Create</b> "
774 msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
777 msgid "Create and tile the clones of the selection"
778 msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
780 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
781 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
782 #. diagrams on the left in the following screenshot:
783 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
784 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
786 msgid " _Unclump "
787 msgstr " _Unclump "
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
790 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
791 msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
794 msgid " Re_move "
795 msgstr "យក​ចេញ​"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
798 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
799 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
802 msgid " R_eset "
803 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
805 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
807 msgid ""
808 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
809 "to zero"
810 msgstr ""
811 "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ ទៅ​ជា​សូន្យ"
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
814 msgid "Messages"
815 msgstr "សារ"
817 #. ## Add a menu for clear()
818 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
819 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
820 msgid "_File"
821 msgstr "​ឯកសារ​"
823 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
824 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
825 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
827 msgid "_Clear"
828 msgstr "ជម្រះ "
830 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
831 msgid "Capture log messages"
832 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
834 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
835 msgid "Release log messages"
836 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
838 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
839 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
840 msgid "none"
841 msgstr "គ្មាន"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
844 msgid "_Page"
845 msgstr "ទំព័រ​"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
848 msgid "_Drawing"
849 msgstr "គូរ"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
852 msgid "_Selection"
853 msgstr "ជម្រើស​"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
856 msgid "_Custom"
857 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
860 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
861 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
864 msgid "Units:"
865 msgstr "ឯកត្តា ៖"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
868 msgid "_x0:"
869 msgstr "_x0 ៖"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
872 msgid "x_1:"
873 msgstr "x_1 ៖"
875 #. Stroke width
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
878 msgid "Width:"
879 msgstr "​ទទឹង ៖"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
882 msgid "_y0:"
883 msgstr "_y0 ៖"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
886 msgid "y_1:"
887 msgstr "y_1 ៖"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
890 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
891 msgid "Height:"
892 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:462
895 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
896 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
899 msgid "_Width:"
900 msgstr "​ទទឹង ៖"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
903 msgid "pixels at"
904 msgstr "ភីចសែល​"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
907 msgid "dp_i"
908 msgstr "dp_i"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
911 msgid "dpi"
912 msgstr "dpi"
914 #. true = has mnemonic
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
916 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
917 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
920 msgid "_Browse..."
921 msgstr "រកមើល​..."
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
924 #, fuzzy
925 msgid "Batch export all selected objects"
926 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
929 msgid ""
930 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
931 "(caution, overwrites without asking!)"
932 msgstr ""
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
935 #, fuzzy
936 msgid "Hide all except selected"
937 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
940 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
941 msgstr ""
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
944 msgid "_Export"
945 msgstr "នាំចេញ "
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
948 msgid "Export the bitmap file with these settings"
949 msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Batch export %d selected objects"
954 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1010
957 msgid "Export in progress"
958 msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Exporting %d files"
963 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
966 #, c-format
967 msgid "Could not export to filename %s.\n"
968 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
971 msgid "You have to enter a filename"
972 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
975 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
976 msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
979 #, c-format
980 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
981 msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
984 #, c-format
985 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
986 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:1300
989 msgid "Select a filename for exporting"
990 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​"
992 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
993 #, fuzzy
994 msgid "Change fill rule"
995 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
997 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
998 #, fuzzy
999 msgid "Set fill color"
1000 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
1002 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1004 msgid "Remove fill"
1005 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
1007 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Set gradient on fill"
1010 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Set pattern on fill"
1015 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
1017 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1018 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1022 msgid "Unset fill"
1023 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
1025 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1027 #, c-format
1028 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1029 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1030 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1033 msgid "exact"
1034 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1037 msgid "partial"
1038 msgstr "ដែល​លំអៀង​"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1041 msgid "No objects found"
1042 msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1045 msgid "T_ype: "
1046 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1049 msgid "Search in all object types"
1050 msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1053 msgid "All types"
1054 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1057 msgid "Search all shapes"
1058 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1061 msgid "All shapes"
1062 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1065 msgid "Search rectangles"
1066 msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1069 msgid "Rectangles"
1070 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1073 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1074 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1077 msgid "Ellipses"
1078 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1081 msgid "Search stars and polygons"
1082 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1085 msgid "Stars"
1086 msgstr "ផ្កាយ"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1089 msgid "Search spirals"
1090 msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1093 msgid "Spirals"
1094 msgstr "គួច​"
1096 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1097 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1099 msgid "Search paths, lines, polylines"
1100 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង  ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1103 msgid "Paths"
1104 msgstr "ផ្លូវ"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1107 msgid "Search text objects"
1108 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1111 msgid "Texts"
1112 msgstr "អត្ថបទ​"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1115 msgid "Search groups"
1116 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1119 msgid "Groups"
1120 msgstr "ក្រុម"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1123 msgid "Search clones"
1124 msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
1128 msgid "Clones"
1129 msgstr "ក្លូន​"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1132 msgid "Search images"
1133 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1136 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1137 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1138 msgid "Images"
1139 msgstr "រូបភាព"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1142 msgid "Search offset objects"
1143 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1146 msgid "Offsets"
1147 msgstr "អុហ្វសិត​"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1150 msgid "_Text: "
1151 msgstr "អត្ថបទ  ៖"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1154 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1155 msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1158 msgid "_ID: "
1159 msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1162 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1163 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1166 msgid "_Style: "
1167 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1170 msgid ""
1171 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1172 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1175 msgid "_Attribute: "
1176 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1179 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1180 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1183 msgid "Search in s_election"
1184 msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1187 msgid "Limit search to the current selection"
1188 msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1191 msgid "Search in current _layer"
1192 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1195 msgid "Limit search to the current layer"
1196 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1199 msgid "Include _hidden"
1200 msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1203 msgid "Include hidden objects in search"
1204 msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1207 msgid "Include l_ocked"
1208 msgstr "បានចាក់​សោ​"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1211 msgid "Include locked objects in search"
1212 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 msgid "Clear values"
1216 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1219 msgid "_Find"
1220 msgstr "រក​"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1223 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1224 msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
1226 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1227 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1228 msgid "Rela_tive move"
1229 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
1231 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1232 msgid "Move guide relative to current position"
1233 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
1235 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1236 msgid "Move by:"
1237 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1239 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1240 msgid "Move to:"
1241 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
1243 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Set guide properties"
1246 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
1248 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1249 msgid "Guideline"
1250 msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
1252 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1253 #, c-format
1254 msgid "Moving %s %s"
1255 msgstr "ផ្លាស់ទី  %s %s"
1257 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1258 #, c-format
1259 msgid "%d x %d"
1260 msgstr "%d x %d"
1262 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1264 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
1265 msgid "Selection"
1266 msgstr "ការជ្រើស​"
1268 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1269 msgid "Selection only or whole document"
1270 msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
1272 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1273 msgid "Refresh the icons"
1274 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
1276 #. Create the label for the object id
1277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1281 msgid "_Id"
1282 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1285 msgid ""
1286 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1287 msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
1289 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1290 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
1291 #: ../src/verbs.cpp:2335
1292 msgid "_Set"
1293 msgstr "កំណត់​"
1295 #. Create the label for the object label
1296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1297 msgid "_Label"
1298 msgstr "ស្លាក"
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1301 msgid "A freeform label for the object"
1302 msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
1304 #. Create the label for the object title
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
1306 msgid "Title"
1307 msgstr "ចំណងជើង"
1309 #. Create the frame for the object description
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1312 msgid "Description"
1313 msgstr "ការពិពណ៌នា"
1315 #. Hide
1316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1317 msgid "_Hide"
1318 msgstr "លាក់​"
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1321 msgid "Check to make the object invisible"
1322 msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
1324 #. Lock
1325 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1327 msgid "L_ock"
1328 msgstr "ចាក់សោ​"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1331 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1332 msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1336 msgid "Ref"
1337 msgstr "Ref"
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Lock object"
1342 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Unlock object"
1347 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Hide object"
1352 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Unhide object"
1357 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1360 msgid "Id invalid! "
1361 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1364 msgid "Id exists! "
1365 msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​  ! "
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Set object ID"
1370 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1373 msgid "Set object label"
1374 msgstr ""
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Set object title"
1379 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Set object description"
1384 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1386 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Unhide layer"
1389 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1391 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Hide layer"
1394 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
1396 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Lock layer"
1399 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
1401 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Unlock layer"
1404 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
1406 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Change layer opacity"
1409 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1411 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Opacity, %:"
1414 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1417 msgid "New"
1418 msgstr "ថ្មី"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1421 msgid "Top"
1422 msgstr "កំពូល"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1425 msgid "Up"
1426 msgstr "ឡើង​លើ"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1429 msgid "Dn"
1430 msgstr "Dn"
1432 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1433 msgid "Bot"
1434 msgstr "Bot"
1436 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1437 msgid "X"
1438 msgstr "X"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1441 msgid "Layer name:"
1442 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Add layer"
1447 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1450 msgid "Above current"
1451 msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1454 msgid "Below current"
1455 msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1458 msgid "As sublayer of current"
1459 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1462 msgid "Position:"
1463 msgstr "ទីតាំង ៖"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1466 msgid "Rename Layer"
1467 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1470 msgid "_Rename"
1471 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Rename layer"
1476 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1478 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1480 msgid "Renamed layer"
1481 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1484 msgid "Add Layer"
1485 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1488 msgid "_Add"
1489 msgstr "បន្ថែម​"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1492 msgid "New layer created."
1493 msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
1495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1496 msgid "Href:"
1497 msgstr "Href ៖"
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1500 msgid "Target:"
1501 msgstr "គោល​ដៅ"
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1504 msgid "Type:"
1505 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1508 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1510 msgid "Role:"
1511 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1514 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1516 msgid "Arcrole:"
1517 msgstr "Arcrole ៖"
1519 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1521 msgid "Title:"
1522 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1525 msgid "Show:"
1526 msgstr "បង្ហាញ  ៖"
1528 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1530 msgid "Actuate:"
1531 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
1533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1534 msgid "URL:"
1535 msgstr "URL ៖"
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1538 msgid "X:"
1539 msgstr "X ៖"
1541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1542 msgid "Y:"
1543 msgstr "Y ៖"
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s Properties"
1548 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
1550 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1551 msgid "_Fill"
1552 msgstr "បំពេញ "
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1555 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1556 msgid "Stroke _paint"
1557 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
1559 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1560 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1561 msgid "Stroke st_yle"
1562 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1564 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1565 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
1566 msgid "_Blur, %"
1567 msgstr ""
1569 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1570 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Master _opacity, %"
1573 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
1575 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
1576 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Change opacity"
1581 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1583 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
1584 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1585 msgid "Change blur"
1586 msgstr ""
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
1589 msgid "CC Attribution"
1590 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
1593 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1594 msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1597 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1598 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1601 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1602 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1605 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1606 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1609 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1610 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC  គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​  -NoDerivs"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1613 msgid "Public Domain"
1614 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1617 msgid "FreeArt"
1618 msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1621 msgid "Name by which this document is formally known."
1622 msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1625 msgid "Date"
1626 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
1629 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1630 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ  (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
1633 msgid "Format"
1634 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
1637 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1638 msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1641 msgid "Type"
1642 msgstr "ប្រភេទ"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1645 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1646 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1649 msgid "Creator"
1650 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
1653 msgid ""
1654 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1655 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1658 msgid "Rights"
1659 msgstr "ខាងស្តាំ​"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
1662 msgid ""
1663 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1664 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1667 msgid "Publisher"
1668 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1671 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1672 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1675 msgid "Identifier"
1676 msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1679 msgid "Unique URI to reference this document."
1680 msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
1683 msgid "Source"
1684 msgstr "ប្រភព"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1687 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1688 msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1691 msgid "Relation"
1692 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1695 msgid "Unique URI to a related document."
1696 msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1699 msgid "Language"
1700 msgstr "ភាសា"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1703 msgid ""
1704 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1705 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1706 msgstr "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1709 msgid "Keywords"
1710 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1713 msgid ""
1714 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1715 "classifications."
1716 msgstr ""
1717 "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
1719 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1720 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1722 msgid "Coverage"
1723 msgstr "ទំហំ​"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1726 msgid "Extent or scope of this document."
1727 msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1730 msgid "A short account of the content of this document."
1731 msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1733 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1735 msgid "Contributors"
1736 msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1739 msgid ""
1740 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1741 "this document."
1742 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
1744 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1746 msgid "URI"
1747 msgstr "URI"
1749 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1751 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1752 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
1754 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1756 msgid "Fragment"
1757 msgstr "បំណែក​"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1760 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1761 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
1763 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1764 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1765 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1766 msgid "Set attribute"
1767 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1769 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Set stroke color"
1772 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
1774 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1776 msgid "Remove stroke"
1777 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Set gradient on stroke"
1782 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
1784 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Set pattern on stroke"
1787 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1792 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1793 msgid "Unset stroke"
1794 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1797 #: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
1801 msgid "None"
1802 msgstr "គ្មាន"
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1805 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1806 msgid "No document selected"
1807 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Set markers"
1812 msgstr "កំណត់​របាំង​"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1815 msgid "Stroke width"
1816 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
1818 #. Join type
1819 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1820 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1822 msgid "Join:"
1823 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
1825 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1826 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1827 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1829 msgid "Miter join"
1830 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1832 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1833 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1834 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1836 msgid "Round join"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1839 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1843 msgid "Bevel join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
1846 #. Miterlimit
1847 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1848 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1849 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1850 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1851 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1852 #. when they become too long.
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1854 msgid "Miter limit:"
1855 msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1858 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1859 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1861 #. Cap type
1862 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1864 msgid "Cap:"
1865 msgstr "Cap ៖"
1867 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1868 #. of the line; the ends of the line are square
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1870 msgid "Butt cap"
1871 msgstr "Butt cap"
1873 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1874 #. line; the ends of the line are rounded
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1876 msgid "Round cap"
1877 msgstr "បង្គត់​គម្រប"
1879 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1880 #. line; the ends of the line are square
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1882 msgid "Square cap"
1883 msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
1885 #. Dash
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1887 msgid "Dashes:"
1888 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1890 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1891 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1893 msgid "Start Markers:"
1894 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1897 msgid "Mid Markers:"
1898 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1901 msgid "End Markers:"
1902 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Set stroke style"
1907 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1909 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Change color definition"
1912 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1914 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Set stroke color from swatch"
1917 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
1919 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Set fill color from swatch"
1922 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
1924 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1925 #, c-format
1926 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1927 msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
1929 #. TODO:  Insert widgets
1930 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1931 msgid "Font"
1932 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1935 msgid "Layout"
1936 msgstr "ប្លង់"
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1939 msgid "Align lines left"
1940 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
1942 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1944 msgid "Center lines"
1945 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1948 msgid "Align lines right"
1949 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
1951 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Justify lines"
1954 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
1956 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
1958 msgid "Horizontal text"
1959 msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
1962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
1963 msgid "Vertical text"
1964 msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1967 msgid "Line spacing:"
1968 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
1970 #. Text
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
1972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
1973 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
1974 msgid "Text"
1975 msgstr "អត្ថបទ"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1978 msgid "Set as default"
1979 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Set text style"
1984 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1987 msgid "Arrange in a grid"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1991 msgid "Rows:"
1992 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1995 msgid "Number of rows"
1996 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1999 msgid "Equal height"
2000 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2003 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2004 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2006 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2007 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2009 msgid "Align:"
2010 msgstr "តម្រឹម​ ៖"
2012 #. #### Number of columns ####
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2014 msgid "Columns:"
2015 msgstr "ជួឈរ ៖"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2018 msgid "Number of columns"
2019 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2022 msgid "Equal width"
2023 msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2026 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2027 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
2029 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2031 msgid "Fit into selection box"
2032 msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2035 msgid "Set spacing:"
2036 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2039 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2040 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2043 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2044 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2047 msgid "Arrange selected objects"
2048 msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2051 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2052 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2055 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2056 msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
2058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2062 "commit changes."
2063 msgstr ""
2064 "គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> ពេល​បាន​បញ្ចប់​"
2065 "ការកែសម្រួល​ដើម្បី​ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2068 msgid "Drag to reorder nodes"
2069 msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2072 msgid "New element node"
2073 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
2075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2076 msgid "New text node"
2077 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2080 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2081 msgid "Duplicate node"
2082 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2085 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2086 msgid "Delete node"
2087 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2090 msgid "Unindent node"
2091 msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2094 msgid "Indent node"
2095 msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2098 msgid "Raise node"
2099 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2102 msgid "Lower node"
2103 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2106 msgid "Delete attribute"
2107 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
2109 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2111 msgid "Attribute name"
2112 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
2114 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2116 msgid "Set"
2117 msgstr "កំណត់"
2119 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2121 msgid "Attribute value"
2122 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Drag XML subtree"
2127 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2130 msgid "New element node..."
2131 msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2134 msgid "Cancel"
2135 msgstr "បោះបង់"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2138 msgid "Create"
2139 msgstr "បង្កើត"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Create new element node"
2144 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Create new text node"
2149 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2155 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Change attribute"
2160 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
2162 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Rectangular grid"
2165 msgstr "ចតុកោណកែង"
2167 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2168 msgid "Axonometric grid"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Create new grid"
2174 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
2176 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2177 msgid "Grid _units:"
2178 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
2180 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2181 msgid "_Origin X:"
2182 msgstr " X ដើម ៖"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2185 msgid "X coordinate of grid origin"
2186 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2188 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2189 msgid "O_rigin Y:"
2190 msgstr "Y ដើម ៖"
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2193 msgid "Y coordinate of grid origin"
2194 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2197 msgid "Spacing _X:"
2198 msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Distance between vertical grid lines"
2203 msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2206 msgid "Spacing _Y:"
2207 msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2212 msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2215 msgid "Grid line _color:"
2216 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2219 msgid "Grid line color"
2220 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2223 msgid "Color of grid lines"
2224 msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2226 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2227 msgid "Ma_jor grid line color:"
2228 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2231 msgid "Major grid line color"
2232 msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2235 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2236 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2239 msgid "_Major grid line every:"
2240 msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2243 msgid "lines"
2244 msgstr "បន្ទាត់"
2246 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2247 msgid "_Show dots instead of lines"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2251 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2252 msgstr ""
2254 #: ../src/document.cpp:369
2255 #, c-format
2256 msgid "New document %d"
2257 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2259 #: ../src/document.cpp:401
2260 #, c-format
2261 msgid "Memory document %d"
2262 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2264 #: ../src/document.cpp:541
2265 #, c-format
2266 msgid "Unnamed document %d"
2267 msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
2269 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2270 #: ../src/draw-context.cpp:419
2271 msgid "Path is closed."
2272 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
2274 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2275 #: ../src/draw-context.cpp:434
2276 msgid "Closing path."
2277 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
2279 #: ../src/draw-context.cpp:543
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Draw path"
2282 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2284 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2285 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2286 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2287 #, c-format
2288 msgid " alpha %.3g"
2289 msgstr " alpha %.3g"
2291 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2292 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2293 #, c-format
2294 msgid ", averaged with radius %d"
2295 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2297 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2298 msgid " under cursor"
2299 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2301 #. message, to show in the statusbar
2302 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2303 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2304 msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
2306 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
2307 msgid ""
2308 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2309 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2310 "to copy the color under mouse to clipboard"
2311 msgstr ""
2312 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី ធ្វើ​"
2313 "ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl) + C</"
2314 "b> ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2316 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Set picked color"
2319 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
2321 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2322 #, fuzzy
2323 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2324 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
2326 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2329 msgstr "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2334 msgstr "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2337 msgid ""
2338 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2342 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2346 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2347 msgstr ""
2349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2350 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2351 msgstr ""
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2354 #, fuzzy
2355 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2356 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
2358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2359 msgid "Thicken paths"
2360 msgstr ""
2362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Thin paths"
2365 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
2367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Draw calligraphic stroke"
2370 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
2372 #: ../src/event-log.cpp:34
2373 msgid "[Unchanged]"
2374 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2376 #. Edit
2377 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
2378 msgid "_Undo"
2379 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2381 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
2382 msgid "_Redo"
2383 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2385 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Dependency:"
2388 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2391 msgid "  type: "
2392 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2395 msgid "  location: "
2396 msgstr "ទីតាំង​ ៖"
2398 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2399 msgid "  string: "
2400 msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
2402 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2403 msgid "  description: "
2404 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
2406 #: ../src/extension/effect.cpp:29
2407 #, fuzzy
2408 msgid " (No preferences)"
2409 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
2411 #. static int i = 0;
2412 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2413 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2414 msgid ""
2415 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2416 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2417 msgstr ""
2418 " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ "
2419 "Inkscape មានកំហុស​ ។"
2421 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2422 msgid "an ID was not defined for it."
2423 msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
2425 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2426 msgid "there was no name defined for it."
2427 msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2430 msgid "the XML description of it got lost."
2431 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML  បាន​បាត់បង់​ ។"
2433 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2434 msgid "no implementation was defined for the extension."
2435 msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
2437 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2438 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2439 msgid "a dependency was not met."
2440 msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
2442 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2443 msgid "Extension \""
2444 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2447 msgid "\" failed to load because "
2448 msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2451 #, c-format
2452 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2453 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
2455 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2456 msgid "Name:"
2457 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2459 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2460 msgid "ID:"
2461 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2464 msgid "State:"
2465 msgstr "សភាព ៖"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2468 msgid "Loaded"
2469 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2472 msgid "Unloaded"
2473 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2476 msgid "Deactivated"
2477 msgstr "អសកម្ម"
2479 #. This is some filler text, needs to change before relase
2480 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2481 msgid ""
2482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2483 "span>\n"
2484 "\n"
2485 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2486 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2487 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2488 msgstr ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។  Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​"
2493 "បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
2495 #. This is some filler text, needs to change before relase
2496 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2497 msgid "Show dialog on startup"
2498 msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
2500 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
2501 msgid ""
2502 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2503 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2504 "but the action you requested has been cancelled."
2505 msgstr ""
2506 "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។  "
2507 "Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
2509 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
2510 msgid ""
2511 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2512 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2513 "expected."
2514 msgstr ""
2515 "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​"
2516 "បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
2518 #: ../src/extension/init.cpp:189
2519 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2520 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
2522 #: ../src/extension/init.cpp:203
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2526 "will not be loaded."
2527 msgstr "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
2529 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Inset/Outset Halo"
2532 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
2534 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Width"
2537 msgstr "​ទទឹង ៖"
2539 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Width in px of the halo"
2542 msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
2544 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Number of steps"
2547 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
2549 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2552 msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
2554 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2555 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2556 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2557 msgid "Generate from Path"
2558 msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
2560 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2561 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2562 msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
2564 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2565 msgid "Make bounding box around full page"
2566 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
2568 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2569 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Convert texts to paths"
2572 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
2574 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2575 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2576 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2577 msgstr ""
2579 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2580 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2581 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2582 msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2584 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2585 msgid "Encapsulated Postscript File"
2586 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2588 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
2589 #, fuzzy
2590 msgid "EMF Input"
2591 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
2593 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2596 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
2598 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
2599 msgid "Enhanced Metafiles"
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2603 #, fuzzy
2604 msgid "WMF Input"
2605 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
2607 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2610 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
2612 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Windows Metafiles"
2615 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
2617 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2618 #, fuzzy
2619 msgid "EMF Output"
2620 msgstr "លទ្ធផល DXF"
2622 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2625 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
2627 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
2628 msgid "Enhanced Metafile"
2629 msgstr ""
2631 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2632 #, c-format
2633 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2634 msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
2636 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2637 msgid "GIMP Gradients"
2638 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
2640 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2641 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2642 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
2644 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2645 msgid "Gradients used in GIMP"
2646 msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
2648 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2649 msgid "Select printer"
2650 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
2652 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2653 msgid "Inkscape: Print Preview"
2654 msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2656 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2657 msgid "GNOME Print"
2658 msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
2660 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2661 msgid "Grid"
2662 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
2664 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2665 msgid "Line Width"
2666 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
2668 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2669 msgid "Horizontal Spacing"
2670 msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
2672 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2673 msgid "Vertical Spacing"
2674 msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
2676 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2677 msgid "Horizontal Offset"
2678 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
2680 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2681 msgid "Vertical Offset"
2682 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
2684 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2686 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2687 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2688 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2689 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2690 msgid "Render"
2691 msgstr "បង្ហាញ​"
2693 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2694 msgid "Draw a path which is a grid"
2695 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
2697 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2698 msgid "LaTeX Output"
2699 msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
2701 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2702 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2703 msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
2705 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2706 msgid "LaTeX PSTricks File"
2707 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
2709 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2710 msgid "LaTeX Print"
2711 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
2713 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2714 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2715 msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
2717 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2718 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2719 msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
2721 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2722 msgid "OpenDocument drawing file"
2723 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
2725 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2726 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2727 msgid "Print Destination"
2728 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2730 #. Print properties frame
2731 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2732 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2733 msgid "Print properties"
2734 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
2736 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2737 msgid "Print using PDF operators"
2738 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
2740 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2741 msgid ""
2742 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2743 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2744 msgstr ""
2745 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ  PDF  ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
2746 "តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
2748 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2749 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2750 msgid "Print as bitmap"
2751 msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
2753 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2754 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2755 msgid ""
2756 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2757 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2758 "will be rendered exactly as displayed."
2759 msgstr ""
2760 "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​"
2761 "មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
2763 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2764 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2765 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2766 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
2768 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2769 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2770 msgid "Resolution:"
2771 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2773 #. Print destination frame
2774 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2775 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2776 msgid "Print destination"
2777 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
2779 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2780 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2781 msgid ""
2782 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2783 "leave empty to use the system default printer.\n"
2784 "Use '> filename' to print to file.\n"
2785 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2786 msgstr ""
2787 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
2788 "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
2789 "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
2790 "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
2792 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2793 msgid "PDF Print"
2794 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
2796 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2797 msgid "PovRay Output"
2798 msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
2800 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2801 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2802 msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
2804 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2805 msgid "PovRay Raytracer File"
2806 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
2808 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2809 msgid "Postscript Output"
2810 msgstr "ទិន្នផល Postscript"
2812 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2813 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2814 msgid "Postscript (*.ps)"
2815 msgstr "Postscript (*.ps)"
2817 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2818 msgid "Postscript File"
2819 msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
2821 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Print Configuration"
2824 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2826 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2827 msgid "Print using PostScript operators"
2828 msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
2830 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2831 msgid ""
2832 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2833 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2834 "will be lost."
2835 msgstr ""
2836 "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​"
2837 "តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
2839 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2840 msgid "Postscript Print"
2841 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
2843 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2844 msgid "SVG Input"
2845 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2847 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2848 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2849 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2851 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2852 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2853 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
2855 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2856 msgid "SVG Output Inkscape"
2857 msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
2859 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2860 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2861 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2863 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2864 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2865 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
2867 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2868 msgid "SVG Output"
2869 msgstr "ទិន្នផល SVG "
2871 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2872 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2873 msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
2875 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2876 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2877 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2879 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2880 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2881 msgid "SVGZ Input"
2882 msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
2884 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2885 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2886 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2887 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2888 msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
2890 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2891 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2892 msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
2894 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2895 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2896 msgid "SVGZ Output"
2897 msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
2899 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2900 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2901 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2902 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2903 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
2905 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2906 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2907 msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
2909 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2910 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2911 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​ GZip"
2913 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2914 msgid "Windows 32-bit Print"
2915 msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
2917 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2918 #, fuzzy
2919 msgid "WPG Input"
2920 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2922 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2923 #, fuzzy
2924 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2925 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2927 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2930 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2932 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2933 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2934 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2935 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2936 #: ../src/extension/system.cpp:102
2937 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2938 msgstr "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
2940 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2941 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2942 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2943 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2944 #: ../src/file.cpp:130
2945 msgid "default.svg"
2946 msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
2948 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to load the requested file %s"
2951 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
2953 #: ../src/file.cpp:241
2954 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2955 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។   មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
2957 #: ../src/file.cpp:247
2958 #, c-format
2959 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2960 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ   %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
2962 #: ../src/file.cpp:267
2963 msgid "Document reverted."
2964 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
2966 #: ../src/file.cpp:269
2967 msgid "Document not reverted."
2968 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
2970 #: ../src/file.cpp:390
2971 msgid "Select file to open"
2972 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
2974 #: ../src/file.cpp:472
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2977 msgstr "Vac_uum Defs"
2979 #: ../src/file.cpp:477
2980 #, c-format
2981 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2982 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2983 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
2985 #: ../src/file.cpp:482
2986 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2987 msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
2989 #: ../src/file.cpp:511
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2993 "caused by an unknown filename extension."
2994 msgstr ""
2995 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​"
2996 "មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
2998 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
2999 msgid "Document not saved."
3000 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
3002 #: ../src/file.cpp:519
3003 #, c-format
3004 msgid "File %s could not be saved."
3005 msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
3007 #: ../src/file.cpp:529
3008 msgid "Document saved."
3009 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
3011 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3012 #, c-format
3013 msgid "drawing%s"
3014 msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
3016 #: ../src/file.cpp:592
3017 #, c-format
3018 msgid "drawing-%d%s"
3019 msgstr "គំនូរ​-%d%s"
3021 #: ../src/file.cpp:611
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Select file to save a copy to"
3024 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
3026 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3027 msgid "Select file to save to"
3028 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
3030 #: ../src/file.cpp:692
3031 msgid "No changes need to be saved."
3032 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
3034 #: ../src/file.cpp:709
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Saving document..."
3037 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
3039 #: ../src/file.cpp:864
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Import"
3042 msgstr "នាំចូល​..."
3044 #: ../src/file.cpp:895
3045 msgid "Select file to import"
3046 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
3048 #: ../src/file.cpp:1012
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Select file to export to"
3051 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
3053 #: ../src/flood-context.cpp:245
3054 msgid "Visible Colors"
3055 msgstr ""
3057 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3059 msgid "Red"
3060 msgstr "ពណ៌​​ក្រហម"
3062 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3064 msgid "Green"
3065 msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
3067 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3069 msgid "Blue"
3070 msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"
3072 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3074 msgid "Hue"
3075 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3077 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3079 msgid "Saturation"
3080 msgstr "តិត្ថិភាព"
3082 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3084 msgid "Lightness"
3085 msgstr "ពន្លឺ"
3087 #: ../src/flood-context.cpp:252
3088 msgid "Alpha"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/flood-context.cpp:261
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Small"
3094 msgstr "តូច​"
3096 #: ../src/flood-context.cpp:262
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Medium"
3099 msgstr "មធ្យម"
3101 #: ../src/flood-context.cpp:263
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Large"
3104 msgstr "ធំ​"
3106 #: ../src/flood-context.cpp:416
3107 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3108 msgstr ""
3110 #: ../src/flood-context.cpp:456
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3114 msgstr ""
3116 #: ../src/flood-context.cpp:460
3117 #, c-format
3118 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3119 msgstr ""
3121 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3122 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3123 msgstr ""
3125 #: ../src/flood-context.cpp:898
3126 msgid ""
3127 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3128 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3129 msgstr ""
3131 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Fill bounded area"
3134 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
3136 #: ../src/flood-context.cpp:934
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Set style on object"
3139 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
3141 #: ../src/flood-context.cpp:993
3142 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3143 msgstr ""
3145 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Add gradient stop"
3148 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
3150 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Create default gradient"
3153 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
3155 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3156 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3157 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
3159 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3160 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3161 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
3163 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Invert gradient"
3166 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
3168 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3169 #, c-format
3170 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3171 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3172 msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
3174 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3175 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3176 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
3178 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3179 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3180 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
3182 #. POINT_LG_BEGIN
3183 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3184 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3185 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
3187 #. POINT_RG_FOCUS
3188 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3189 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3192 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
3194 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3195 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3196 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
3198 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3199 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3200 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
3202 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3203 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3204 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
3206 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Merge gradient handles"
3209 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3211 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Move gradient handle"
3214 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3216 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Delete gradient stop"
3219 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
3221 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid ""
3224 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3225 "+Alt</b> to delete stop"
3226 msgstr ""
3227 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស"
3228 "(Alt)​</b> សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​"
3229 "វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
3231 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3232 msgid " (stroke)"
3233 msgstr " (ខ្វាច់)"
3235 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3239 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3240 msgstr ""
3241 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស"
3242 "(Alt)​</b> សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​"
3243 "វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
3245 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3246 msgid ""
3247 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3248 "separate focus"
3249 msgstr ""
3250 "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​"
3251 "បំបែក​ផ្តោត​"
3253 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3257 "separate"
3258 msgid_plural ""
3259 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3260 "separate"
3261 msgstr[0] ""
3262 "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
3264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Delete gradient stop(s)"
3267 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
3269 #: ../src/helper/units.cpp:36
3270 msgid "Unit"
3271 msgstr "ឯកតា"
3273 #. Add the units menu.
3274 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
3276 msgid "Units"
3277 msgstr "ឯកតា​"
3279 #: ../src/helper/units.cpp:37
3280 msgid "Point"
3281 msgstr "ចំណុច"
3283 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3284 msgid "pt"
3285 msgstr "pt"
3287 #: ../src/helper/units.cpp:37
3288 msgid "Points"
3289 msgstr "ចំណុច"
3291 #: ../src/helper/units.cpp:37
3292 msgid "Pt"
3293 msgstr "Pt"
3295 #: ../src/helper/units.cpp:38
3296 msgid "Pixel"
3297 msgstr "ភីកសែល​"
3299 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3303 msgid "px"
3304 msgstr "px"
3306 #: ../src/helper/units.cpp:38
3307 msgid "Pixels"
3308 msgstr "ភីកសែល​"
3310 #: ../src/helper/units.cpp:38
3311 msgid "Px"
3312 msgstr "ភីចសែល​"
3314 #. You can add new elements from this point forward
3315 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3316 msgid "Percent"
3317 msgstr "ភាគរយ"
3319 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3320 msgid "%"
3321 msgstr "%"
3323 #: ../src/helper/units.cpp:40
3324 msgid "Percents"
3325 msgstr "ភាគរយ​"
3327 #: ../src/helper/units.cpp:41
3328 msgid "Millimeter"
3329 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
3331 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3332 msgid "mm"
3333 msgstr "ម.ម."
3335 #: ../src/helper/units.cpp:41
3336 msgid "Millimeters"
3337 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
3339 #: ../src/helper/units.cpp:42
3340 msgid "Centimeter"
3341 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
3343 #: ../src/helper/units.cpp:42
3344 msgid "cm"
3345 msgstr "ស.ម."
3347 #: ../src/helper/units.cpp:42
3348 msgid "Centimeters"
3349 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
3351 #: ../src/helper/units.cpp:43
3352 msgid "Meter"
3353 msgstr "ម៉ែត្រ"
3355 #: ../src/helper/units.cpp:43
3356 msgid "m"
3357 msgstr "ម."
3359 #: ../src/helper/units.cpp:43
3360 msgid "Meters"
3361 msgstr "ម៉ែត្រ​"
3363 #. no svg_unit
3364 #: ../src/helper/units.cpp:44
3365 msgid "Inch"
3366 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
3368 #: ../src/helper/units.cpp:44
3369 msgid "in"
3370 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
3372 #: ../src/helper/units.cpp:44
3373 msgid "Inches"
3374 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
3376 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3378 #: ../src/helper/units.cpp:47
3379 msgid "Em square"
3380 msgstr "ការេ Em "
3382 #: ../src/helper/units.cpp:47
3383 msgid "em"
3384 msgstr "em"
3386 #: ../src/helper/units.cpp:47
3387 msgid "Em squares"
3388 msgstr "ការេ Em "
3390 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3391 #: ../src/helper/units.cpp:49
3392 msgid "Ex square"
3393 msgstr "ការេ Ex "
3395 #: ../src/helper/units.cpp:49
3396 msgid "ex"
3397 msgstr "ex"
3399 #: ../src/helper/units.cpp:49
3400 msgid "Ex squares"
3401 msgstr "ការេ Ex "
3403 #: ../src/inkscape.cpp:466
3404 msgid "Untitled document"
3405 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
3407 #. Show nice dialog box
3408 #: ../src/inkscape.cpp:495
3409 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3410 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
3412 #: ../src/inkscape.cpp:496
3413 msgid ""
3414 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3415 "locations:\n"
3416 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
3418 #: ../src/inkscape.cpp:497
3419 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3420 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
3422 #: ../src/inkscape.cpp:634
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot create directory %s.\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
3429 "%s បានឡើយ​"
3431 #: ../src/inkscape.cpp:635
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "%s is not a valid directory.\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
3438 "%s"
3440 #: ../src/inkscape.cpp:636
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot create file %s.\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
3447 "%s បាន​ឡើយ​"
3449 #: ../src/inkscape.cpp:637
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot write file %s.\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
3456 "%s បានឡើយ​"
3458 #: ../src/inkscape.cpp:638
3459 msgid ""
3460 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3461 "and any changes made in preferences will not be saved."
3462 msgstr ""
3463 " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\n"
3464 "ហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
3466 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "%s is not a regular file.\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3472 "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3473 "%s"
3475 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "%s not a valid XML file, or\n"
3479 "you don't have read permissions on it.\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
3483 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
3484 "%s"
3486 #: ../src/inkscape.cpp:711
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "%s is not a valid menus file.\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3493 "%s"
3495 #: ../src/inkscape.cpp:712
3496 msgid ""
3497 "Inkscape will run with default menus.\n"
3498 "New menus will not be saved."
3499 msgstr ""
3500 "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
3501 "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
3503 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3504 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3505 #: ../src/interface.cpp:769
3506 msgid "Commands Bar"
3507 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
3509 #: ../src/interface.cpp:769
3510 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3511 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​(ម៉ឺនុយ​)"
3513 #: ../src/interface.cpp:771
3514 msgid "Tool Controls Bar"
3515 msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
3517 #: ../src/interface.cpp:771
3518 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3519 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
3521 #: ../src/interface.cpp:773
3522 msgid "_Toolbox"
3523 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
3525 #: ../src/interface.cpp:773
3526 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3527 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
3529 #: ../src/interface.cpp:779
3530 msgid "_Palette"
3531 msgstr "ក្ដារលាយ"
3533 #: ../src/interface.cpp:779
3534 msgid "Show or hide the color palette"
3535 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
3537 #: ../src/interface.cpp:781
3538 msgid "_Statusbar"
3539 msgstr "របារស្ថានភាព "
3541 #: ../src/interface.cpp:781
3542 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3543 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​ (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
3545 #: ../src/interface.cpp:835
3546 #, c-format
3547 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3548 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ  \"%s\""
3550 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3551 #: ../src/interface.cpp:946
3552 #, c-format
3553 msgid "Enter group #%s"
3554 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
3556 #: ../src/interface.cpp:957
3557 msgid "Go to parent"
3558 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
3560 #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
3561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Drop color"
3564 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
3566 #: ../src/interface.cpp:1099
3567 msgid "Could not parse SVG data"
3568 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG  បានឡើយ​"
3570 #: ../src/interface.cpp:1141
3571 msgid "Drop SVG"
3572 msgstr ""
3574 #: ../src/interface.cpp:1199
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Drop bitmap image"
3577 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
3579 #: ../src/interface.cpp:1271
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3583 "you want to replace it?</span>\n"
3584 "\n"
3585 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3586 msgstr ""
3588 #: ../src/interface.cpp:1278
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Replace"
3591 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
3593 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3594 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3595 msgid "_Write session file:"
3596 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
3598 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3599 msgid "Select a location and filename"
3600 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3602 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3603 msgid "Set filename"
3604 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3606 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3607 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3608 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
3610 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3611 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3612 msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
3614 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3615 msgid "Accept invitation"
3616 msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
3618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3619 msgid "Decline invitation"
3620 msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
3622 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3623 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3624 msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
3626 #: ../src/knot.cpp:441
3627 msgid "Node or handle drag canceled."
3628 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
3630 #: ../src/knotholder.cpp:254
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Change handle"
3633 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
3635 #: ../src/knotholder.cpp:306
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Move handle"
3638 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3640 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3641 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3642 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
3644 #: ../src/main.cpp:202
3645 msgid "Print the Inkscape version number"
3646 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
3648 #: ../src/main.cpp:207
3649 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3650 msgstr "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  (បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
3652 #: ../src/main.cpp:212
3653 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3654 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
3656 #: ../src/main.cpp:217
3657 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3658 msgstr "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​ (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
3660 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3661 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3662 #: ../src/main.cpp:310
3663 msgid "FILENAME"
3664 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3666 #: ../src/main.cpp:222
3667 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3668 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
3670 #: ../src/main.cpp:227
3671 msgid "Export document to a PNG file"
3672 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
3674 #: ../src/main.cpp:232
3675 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3676 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
3678 #: ../src/main.cpp:233
3679 msgid "DPI"
3680 msgstr "DPI"
3682 #: ../src/main.cpp:237
3683 msgid ""
3684 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3685 "corner)"
3686 msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
3688 #: ../src/main.cpp:238
3689 msgid "x0:y0:x1:y1"
3690 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3692 #: ../src/main.cpp:242
3693 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3694 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
3696 #: ../src/main.cpp:247
3697 msgid "Exported area is the entire canvas"
3698 msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
3700 #: ../src/main.cpp:252
3701 msgid ""
3702 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3703 "user units)"
3704 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
3706 #: ../src/main.cpp:257
3707 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3708 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
3710 #: ../src/main.cpp:258
3711 msgid "WIDTH"
3712 msgstr "ទទឹង​"
3714 #: ../src/main.cpp:262
3715 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3716 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
3718 #: ../src/main.cpp:263
3719 msgid "HEIGHT"
3720 msgstr "កម្ពស់​"
3722 #: ../src/main.cpp:267
3723 msgid "The ID of the object to export"
3724 msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
3726 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3727 msgid "ID"
3728 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
3730 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3731 #. See "man inkscape" for details.
3732 #: ../src/main.cpp:274
3733 msgid ""
3734 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3735 msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​  (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
3737 #: ../src/main.cpp:279
3738 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3739 msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​  DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
3741 #: ../src/main.cpp:284
3742 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3743 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
3745 #: ../src/main.cpp:285
3746 msgid "COLOR"
3747 msgstr "ពណ៌ "
3749 #: ../src/main.cpp:289
3750 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3751 msgstr ""
3752 "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 "
3753 "to 255)"
3755 #: ../src/main.cpp:290
3756 msgid "VALUE"
3757 msgstr "តម្លៃ​"
3759 #: ../src/main.cpp:294
3760 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3761 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
3763 #: ../src/main.cpp:299
3764 msgid "Export document to a PS file"
3765 msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
3767 #: ../src/main.cpp:304
3768 msgid "Export document to an EPS file"
3769 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
3771 #: ../src/main.cpp:309
3772 msgid "Export document to a PDF file"
3773 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
3775 #: ../src/main.cpp:314
3776 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3777 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
3779 #: ../src/main.cpp:319
3780 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3781 msgstr ""
3783 #: ../src/main.cpp:324
3784 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3785 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​  (EPS)"
3787 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3788 #: ../src/main.cpp:330
3789 msgid ""
3790 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3791 "query-id"
3792 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3794 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3795 #: ../src/main.cpp:336
3796 msgid ""
3797 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3798 "query-id"
3799 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3801 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3802 #: ../src/main.cpp:342
3803 msgid ""
3804 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3805 "id"
3806 msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3808 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3809 #: ../src/main.cpp:348
3810 msgid ""
3811 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3812 "id"
3813 msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3815 #: ../src/main.cpp:353
3816 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3817 msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
3819 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3820 #: ../src/main.cpp:359
3821 msgid "Print out the extension directory and exit"
3822 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
3824 #: ../src/main.cpp:364
3825 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3826 msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
3828 #: ../src/main.cpp:369
3829 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3830 msgstr ""
3832 #: ../src/main.cpp:374
3833 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3834 msgstr ""
3836 #: ../src/main.cpp:375
3837 msgid "VERB-ID"
3838 msgstr ""
3840 #: ../src/main.cpp:379
3841 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/main.cpp:380
3845 msgid "OBJECT-ID"
3846 msgstr ""
3848 #: ../src/main.cpp:577
3849 msgid ""
3850 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3851 "\n"
3852 "Available options:"
3853 msgstr ""
3854 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3855 "\n"
3856 "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
3858 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3861 msgstr ""
3863 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3864 #, c-format
3865 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3869 msgid "_New"
3870 msgstr "ថ្មី​"
3872 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3873 msgid "Open _Recent"
3874 msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
3876 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3877 msgid "_Edit"
3878 msgstr "កែសម្រួល"
3880 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
3881 msgid "Paste Si_ze"
3882 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3884 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3885 msgid "Clo_ne"
3886 msgstr "ក្លូន​"
3888 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3889 msgid "_View"
3890 msgstr "មើល"
3892 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3893 msgid "_Zoom"
3894 msgstr "_ពង្រីក"
3896 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3897 msgid "_Display mode"
3898 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
3900 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3901 msgid "Show/Hide"
3902 msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
3904 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3905 msgid "_Layer"
3906 msgstr "​ស្រទាប់"
3908 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3909 msgid "_Object"
3910 msgstr "វត្ថុ"
3912 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3913 msgid "Cli_p"
3914 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
3916 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3917 msgid "Mas_k"
3918 msgstr "របាំង​"
3920 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3921 msgid "Patter_n"
3922 msgstr "លំនាំ​"
3924 #: ../src/menus-skeleton.h:193
3925 msgid "_Path"
3926 msgstr "ផ្លូវ​"
3928 #: ../src/menus-skeleton.h:216
3929 msgid "_Text"
3930 msgstr "អត្ថបទ​"
3932 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3933 msgid "Effe_cts"
3934 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
3936 #: ../src/menus-skeleton.h:235
3937 msgid "Whiteboa_rd"
3938 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
3940 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3941 msgid "_Help"
3942 msgstr "​ជំនួយ"
3944 #: ../src/menus-skeleton.h:242
3945 msgid "Tutorials"
3946 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
3948 #: ../src/node-context.cpp:183
3949 msgid ""
3950 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3951 "+Alt</b>: move along handles"
3952 msgstr ""
3953 "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
3954 "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​"
3956 #: ../src/node-context.cpp:184
3957 msgid ""
3958 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3959 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
3961 #: ../src/node-context.cpp:185
3962 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3963 msgstr ""
3964 "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt)</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
3966 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3967 msgid "Stamp"
3968 msgstr "ត្រា​"
3970 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3971 msgid "Move nodes vertically"
3972 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
3974 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3975 msgid "Move nodes horizontally"
3976 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
3978 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3979 msgid "Move nodes"
3980 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3982 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3983 msgid ""
3984 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3985 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3986 msgstr ""
3987 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ "
3988 "<b>ជំនួស(Alt)​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​"
3989 "ទាំងពីរ​ ។"
3991 #: ../src/nodepath.cpp:1447
3992 msgid "Align nodes"
3993 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
3995 #: ../src/nodepath.cpp:1509
3996 msgid "Distribute nodes"
3997 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
3999 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4000 msgid "Add nodes"
4001 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
4003 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4004 msgid "Add node"
4005 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
4007 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4008 msgid "Break path"
4009 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
4011 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4012 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4013 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4014 msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
4016 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4017 msgid "Close subpath"
4018 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
4020 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4021 msgid "Join nodes"
4022 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
4024 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4025 msgid "Close subpath by segment"
4026 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
4028 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4029 msgid "Join nodes by segment"
4030 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
4032 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4033 msgid "Delete nodes"
4034 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
4036 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4037 msgid "Delete nodes preserving shape"
4038 msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
4040 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4041 msgid ""
4042 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4043 "segments."
4044 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
4046 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4047 msgid "Cannot find path between nodes."
4048 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
4050 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4051 msgid "Delete segment"
4052 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
4054 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4055 msgid "Change segment type"
4056 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
4058 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4059 msgid "Change node type"
4060 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
4062 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4063 msgid "Retract handle"
4064 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
4066 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4067 msgid "Move node handle"
4068 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
4070 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4074 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4075 "handles"
4076 msgstr ""
4077 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
4078 "ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​"
4079 "ទាំងពីរ​ ។"
4081 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4082 msgid "Rotate nodes"
4083 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
4085 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4086 msgid "Scale nodes"
4087 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
4089 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4090 msgid "Flip nodes"
4091 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
4093 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4094 msgid ""
4095 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4096 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4097 msgstr ""
4098 "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ "
4099 "<b>បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
4101 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4102 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4103 msgid "end node"
4104 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
4106 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4107 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4108 msgid "cusp"
4109 msgstr "ចុងស្រួច​"
4111 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4112 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4113 msgid "smooth"
4114 msgstr "រលោង​"
4116 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4117 msgid "symmetric"
4118 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
4120 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4121 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4122 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4123 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រីក​)"
4125 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4126 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4127 msgstr "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
4129 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4130 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4131 msgstr "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​​ត្រូវ​បាន​​​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
4133 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4134 msgid ""
4135 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4136 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4137 "rotate"
4138 msgstr ""
4139 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច<b>ព្រួញ</b> "
4140 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
4142 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4143 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4144 msgstr "<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
4146 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4147 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4148 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
4150 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4154 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4155 msgid_plural ""
4156 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4157 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4158 msgstr[0] ""
4159 "<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> ឬ "
4160 "<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
4162 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4163 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4164 msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
4166 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4167 #, c-format
4168 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4169 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4170 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
4172 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4176 msgid_plural ""
4177 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4178 msgstr[0] "<b>%i</b>  <b>%i</b>ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ផ្លូវ​រង​ %s ។"
4180 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4181 #, c-format
4182 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4183 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4184 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។"
4186 #: ../src/object-edit.cpp:470
4187 msgid ""
4188 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4189 "vertical radius the same"
4190 msgstr ""
4191 "លៃតម្រូវ​<b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​"
4192 "លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
4194 #: ../src/object-edit.cpp:476
4195 msgid ""
4196 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4197 "horizontal radius the same"
4198 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
4200 #: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
4201 msgid ""
4202 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4203 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4204 msgstr ""
4205 "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង ​និង​កម្ពស់​​</b>ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ "
4206 "បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
4208 #: ../src/object-edit.cpp:665
4209 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4210 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាង​ពង​ក្រពើ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
4212 #: ../src/object-edit.cpp:668
4213 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4214 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
4216 #: ../src/object-edit.cpp:671
4217 msgid ""
4218 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4219 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4220 "segment"
4221 msgstr ""
4222 "ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ "
4223 "<b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
4225 #: ../src/object-edit.cpp:674
4226 msgid ""
4227 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4228 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4229 "segment"
4230 msgstr ""
4231 "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
4232 "ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
4234 #: ../src/object-edit.cpp:780
4235 msgid ""
4236 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4237 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4238 msgstr ""
4239 "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
4240 "ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4242 #: ../src/object-edit.cpp:783
4243 msgid ""
4244 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4245 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4246 "randomize"
4247 msgstr ""
4248 "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​"
4249 "); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​(Shift)</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​(Alt)​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
4251 #: ../src/object-edit.cpp:947
4252 msgid ""
4253 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4254 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4255 msgstr ""
4256 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ <b>ជំនួស(Alt)"
4257 "</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
4259 #: ../src/object-edit.cpp:949
4260 msgid ""
4261 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4262 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4263 msgstr ""
4264 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
4265 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
4267 #: ../src/object-edit.cpp:986
4268 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4269 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
4271 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4272 #: ../src/object-edit.cpp:1016
4273 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4274 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
4276 #: ../src/object-edit.cpp:1018
4277 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4278 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
4280 #: ../src/object-edit.cpp:1020
4281 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4282 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4284 #: ../src/object-edit.cpp:1045
4285 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4286 msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
4288 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4289 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4290 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
4292 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4293 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4294 msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
4296 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4297 msgid ""
4298 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4299 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
4301 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4302 msgid "Combine"
4303 msgstr "ផ្សំ"
4305 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4306 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4307 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
4309 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Break apart"
4312 msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
4314 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4315 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4316 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​​​</b> ដើម្បី​បំបែក​​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ជម្រើស ។"
4318 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4319 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4320 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
4322 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Object to path"
4325 msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
4327 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4328 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4329 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
4331 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4332 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4333 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
4335 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Reverse path"
4338 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
4340 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4341 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4342 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
4344 #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
4345 msgid "Drawing cancelled"
4346 msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
4348 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4349 msgid "Continuing selected path"
4350 msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4352 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4353 msgid "Creating new path"
4354 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
4356 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4357 msgid "Appending to selected path"
4358 msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4360 #: ../src/pen-context.cpp:564
4361 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4362 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
4364 #: ../src/pen-context.cpp:574
4365 msgid ""
4366 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4367 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
4369 #: ../src/pen-context.cpp:1071
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4373 "<b>Enter</b> to finish the path"
4374 msgstr ""
4375 "<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​<b>បញ្ចូល​ "
4376 "(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
4378 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4382 "angle"
4383 msgstr ""
4384 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
4386 #: ../src/pen-context.cpp:1126
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4390 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4391 msgstr ""
4392 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
4393 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
4395 #: ../src/pen-context.cpp:1162
4396 msgid "Drawing finished"
4397 msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
4399 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4400 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4401 msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
4403 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4404 msgid "Drawing a freehand path"
4405 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
4407 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4408 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4409 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
4411 #. Write curves to object
4412 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4413 msgid "Finishing freehand"
4414 msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
4416 #: ../src/preferences.cpp:59
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "%s is not a valid preferences file.\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
4423 "%s"
4425 #: ../src/preferences.cpp:60
4426 msgid ""
4427 "Inkscape will run with default settings.\n"
4428 "New settings will not be saved."
4429 msgstr ""
4430 "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
4431 "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
4433 #: ../src/print.cpp:155
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Print"
4436 msgstr "ចំណុច"
4438 #: ../src/print.cpp:189
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Could not set print source: %s"
4441 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
4443 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4444 #, fuzzy
4445 msgid "unknown error"
4446 msgstr "មិន​ស្គាល់"
4448 #: ../src/print.cpp:194
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4451 msgstr ""
4453 #. since we didn't include the Preview capability,
4454 #. this should never happen.
4455 #: ../src/print.cpp:200
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Print Preview not available"
4458 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
4460 #: ../src/print.cpp:232
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4463 msgstr ""
4465 #. redirect output to new print dialog
4466 #: ../src/print.cpp:272
4467 #, fuzzy
4468 msgid "SVG Document"
4469 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
4471 #: ../src/rect-context.cpp:378
4472 msgid ""
4473 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4474 "circular"
4475 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
4477 #: ../src/rect-context.cpp:492
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4481 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4482 msgstr ""
4483 "<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​"
4484 "ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
4486 #: ../src/rect-context.cpp:512
4487 msgid "Create rectangle"
4488 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
4490 #: ../src/select-context.cpp:227
4491 msgid "Move canceled."
4492 msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
4494 #: ../src/select-context.cpp:235
4495 msgid "Selection canceled."
4496 msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
4498 #: ../src/select-context.cpp:535
4499 msgid ""
4500 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4501 "rubberband selection"
4502 msgstr ""
4504 #: ../src/select-context.cpp:537
4505 msgid ""
4506 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4507 "touch selection"
4508 msgstr ""
4510 #: ../src/select-context.cpp:697
4511 #, fuzzy
4512 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4513 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
4515 #: ../src/select-context.cpp:698
4516 #, fuzzy
4517 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4518 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
4520 #: ../src/select-context.cpp:699
4521 #, fuzzy
4522 msgid ""
4523 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4524 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
4526 #: ../src/select-context.cpp:849
4527 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4528 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
4530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
4531 msgid "Delete text"
4532 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
4534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:233
4535 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4536 msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
4538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
4539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
4540 msgid "Delete"
4541 msgstr "លុប​"
4543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4544 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4545 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
4547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4548 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4549 msgid "Duplicate"
4550 msgstr "ស្ទួន​"
4552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4553 msgid "Delete all"
4554 msgstr "លុបទាំងអស់"
4556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:440
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4559 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
4561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
4562 msgid "Group"
4563 msgstr "ក្រុម"
4565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:528
4566 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4567 msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
4569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:569
4570 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4571 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
4573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
4574 msgid "Ungroup"
4575 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
4577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:637
4578 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4579 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
4581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
4583 msgid ""
4584 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4585 msgstr ""
4586 "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ  <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
4588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4589 msgid "Raise"
4590 msgstr "លើកឡើង"
4592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4593 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4594 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
4596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4597 msgid "Raise to top"
4598 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
4600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4601 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4602 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
4604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
4605 msgid "Lower"
4606 msgstr "ទាប​ជាង"
4608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:795
4609 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4610 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
4612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4613 msgid "Lower to bottom"
4614 msgstr "ទាបជាង​បាត​"
4616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:837
4617 msgid "Nothing to undo."
4618 msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
4621 msgid "Nothing to redo."
4622 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
4624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
4625 msgid "Nothing was copied."
4626 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
4628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
4629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
4630 msgid "Nothing on the clipboard."
4631 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
4634 msgid "Paste"
4635 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
4637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
4638 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4639 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
4641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
4642 msgid "Paste style"
4643 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
4645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
4646 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4647 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
4649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
4650 msgid "Paste size"
4651 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4654 msgid "Paste size separately"
4655 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
4657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4658 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4659 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
4661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
4662 msgid "Raise to next layer"
4663 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
4665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
4666 msgid "No more layers above."
4667 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
4669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4670 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4671 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
4673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
4674 msgid "Lower to previous layer"
4675 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
4677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
4678 msgid "No more layers below."
4679 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
4681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
4682 msgid "Remove transform"
4683 msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
4685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
4686 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4687 msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
4689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
4690 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4691 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
4693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
4694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4695 msgid "Rotate"
4696 msgstr "បង្វិល"
4698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
4699 msgid "Rotate by pixels"
4700 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
4702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
4703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4704 msgid "Scale"
4705 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
4707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
4708 msgid "Scale by whole factor"
4709 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
4711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
4712 msgid "Move vertically"
4713 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
4715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
4716 msgid "Move horizontally"
4717 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
4719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
4720 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4721 msgid "Move"
4722 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
4724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Move vertically by pixels"
4727 msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
4729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Move horizontally by pixels"
4732 msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
4734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4735 msgid "action|Clone"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
4739 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4740 msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
4742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
4743 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4744 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​"
4746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4747 msgid "Unlink clone"
4748 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
4750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4751 msgid ""
4752 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4753 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4754 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4755 msgstr ""
4756 "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​"
4757 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
4759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
4760 msgid ""
4761 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4762 "flowed text?)"
4763 msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
4765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
4766 msgid ""
4767 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4768 "defs&gt;)"
4769 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> (វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
4771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4772 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4773 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
4776 msgid "Objects to pattern"
4777 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
4779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
4780 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4781 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
4783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
4784 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4785 msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
4787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
4788 msgid "Pattern to objects"
4789 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
4791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
4792 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4793 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
4795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
4796 msgid "Create bitmap"
4797 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
4799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
4800 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4801 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
4803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
4804 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4805 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង  <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
4807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
4808 msgid "Set clipping path"
4809 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
4811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
4812 msgid "Set mask"
4813 msgstr "កំណត់​របាំង​"
4815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
4816 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4817 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
4819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
4820 msgid "Release clipping path"
4821 msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
4823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
4824 msgid "Release mask"
4825 msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
4827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
4828 msgid "Fit page to selection"
4829 msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
4831 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4832 msgid "Link"
4833 msgstr "តំណ"
4835 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4836 msgid "Circle"
4837 msgstr "រង្វង់មូល​"
4839 #. ellipse
4840 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
4842 msgid "Ellipse"
4843 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
4845 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4846 msgid "Flowed text"
4847 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
4849 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4850 msgid "Image"
4851 msgstr "រូបភាព"
4853 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4854 msgid "Line"
4855 msgstr "បន្ទាត់"
4857 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4858 msgid "Path"
4859 msgstr "ផ្លូវ"
4861 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
4862 msgid "Polygon"
4863 msgstr "ពហុកោណ"
4865 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4866 msgid "Polyline"
4867 msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
4869 #. Rectangle
4870 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
4872 msgid "Rectangle"
4873 msgstr "ចតុកោណកែង"
4875 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4876 msgid "object|Clone"
4877 msgstr ""
4879 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4880 msgid "Offset path"
4881 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
4883 #. spiral
4884 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
4886 msgid "Spiral"
4887 msgstr "គួច"
4889 #. star
4890 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
4892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
4893 msgid "Star"
4894 msgstr "ផ្កាយ​"
4896 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4897 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4898 msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
4900 #. no items
4901 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4902 msgid ""
4903 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4904 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
4906 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4907 msgid "root"
4908 msgstr "រ៉ូត"
4910 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4911 #, c-format
4912 msgid "layer <b>%s</b>"
4913 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
4915 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4916 #, c-format
4917 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4918 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
4920 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4921 #, c-format
4922 msgid "<i>%s</i>"
4923 msgstr "<i>%s</i>"
4925 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4926 #, c-format
4927 msgid " in %s"
4928 msgstr "ក្នុង​ %s"
4930 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4931 #, c-format
4932 msgid " in group %s (%s)"
4933 msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
4935 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4936 #, c-format
4937 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4938 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4939 msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
4941 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4942 #, c-format
4943 msgid " in <b>%i</b> layers"
4944 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4945 msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
4947 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4948 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4949 msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
4951 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4952 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4953 msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
4955 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4956 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4957 msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
4959 #. this is only used with 2 or more objects
4960 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4961 #, c-format
4962 msgid "<b>%i</b> object selected"
4963 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4964 msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4966 #. this is only used with 2 or more objects
4967 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4968 #, c-format
4969 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4970 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4971 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
4973 #. this is only used with 2 or more objects
4974 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4975 #, c-format
4976 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4977 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4978 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4980 #. this is only used with 2 or more objects
4981 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4982 #, c-format
4983 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4984 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4985 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4987 #. this is only used with 2 or more objects
4988 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4989 #, c-format
4990 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4991 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4992 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
4994 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4995 #, c-format
4996 msgid "%s%s. %s."
4997 msgstr "%s%s. %s."
4999 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5000 msgid "Skew"
5001 msgstr "ឆៀង"
5003 #: ../src/seltrans.cpp:447
5004 msgid "Set center"
5005 msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
5007 #: ../src/seltrans.cpp:542
5008 msgid ""
5009 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5010 "Shift also uses this center"
5011 msgstr ""
5012 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
5013 "កណ្តាល​នេះ "
5015 #: ../src/seltrans.cpp:569
5016 msgid ""
5017 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5018 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5019 msgstr ""
5020 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
5021 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
5023 #: ../src/seltrans.cpp:570
5024 msgid ""
5025 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5026 "b> to scale around rotation center"
5027 msgstr ""
5028 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
5029 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
5031 #: ../src/seltrans.cpp:574
5032 msgid ""
5033 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5034 "skew around the opposite side"
5035 msgstr ""
5036 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
5037 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
5039 #: ../src/seltrans.cpp:575
5040 msgid ""
5041 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5042 "to rotate around the opposite corner"
5043 msgstr ""
5044 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
5045 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
5047 #: ../src/seltrans.cpp:709
5048 msgid "Reset center"
5049 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
5051 #: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
5052 #, c-format
5053 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5054 msgstr ""
5055 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
5057 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5058 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5059 #: ../src/seltrans.cpp:1175
5060 #, c-format
5061 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5062 msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
5064 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5065 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5066 #: ../src/seltrans.cpp:1224
5067 #, c-format
5068 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5069 msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5071 #: ../src/seltrans.cpp:1267
5072 #, c-format
5073 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5074 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
5076 #: ../src/seltrans.cpp:1548
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5080 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5081 msgstr ""
5082 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
5083 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
5085 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5086 msgid "Drag curve"
5087 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
5089 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5090 #, c-format
5091 msgid "<b>Link</b> to %s"
5092 msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
5094 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5095 msgid "<b>Link</b> without URI"
5096 msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
5098 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5099 msgid "<b>Ellipse</b>"
5100 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
5102 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5103 msgid "<b>Circle</b>"
5104 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
5106 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5107 msgid "<b>Segment</b>"
5108 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
5110 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5111 msgid "<b>Arc</b>"
5112 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
5114 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5115 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5116 msgid "Flow region"
5117 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
5119 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5120 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5121 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5122 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5123 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5124 msgid "Flow excluded region"
5125 msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
5127 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5128 #, c-format
5129 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5130 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5131 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
5133 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5134 #, c-format
5135 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5136 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5137 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
5139 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5140 msgid "vertical guideline"
5141 msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5143 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5144 msgid "horizontal guideline"
5145 msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
5147 #: ../src/sp-image.cpp:973
5148 msgid "embedded"
5149 msgstr "បាន​បង្កប់​"
5151 #: ../src/sp-image.cpp:981
5152 #, c-format
5153 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5154 msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
5156 #: ../src/sp-image.cpp:982
5157 #, c-format
5158 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5159 msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
5161 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5162 #, c-format
5163 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5164 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5165 msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
5167 #: ../src/sp-item.cpp:806
5168 msgid "Object"
5169 msgstr "វត្ថុ"
5171 #: ../src/sp-item.cpp:823
5172 #, c-format
5173 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5174 msgstr ""
5176 #: ../src/sp-item.cpp:828
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid "%s; <i>masked</i>"
5179 msgstr "<i>%s</i>"
5181 #: ../src/sp-line.cpp:189
5182 msgid "<b>Line</b>"
5183 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
5185 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5186 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5187 #, c-format
5188 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5189 msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
5191 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5192 msgid "outset"
5193 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
5195 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5196 msgid "inset"
5197 msgstr "ភ្ជាប់​"
5199 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5200 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5201 #, c-format
5202 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5203 msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
5205 #: ../src/sp-path.cpp:123
5206 #, c-format
5207 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5208 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5209 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
5211 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5212 msgid "<b>Polygon</b>"
5213 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
5215 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5216 msgid "<b>Polyline</b>"
5217 msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
5219 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5220 msgid "<b>Rectangle</b>"
5221 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
5223 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5224 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5225 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5226 #, c-format
5227 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5228 msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
5230 #: ../src/sp-star.cpp:281
5231 #, c-format
5232 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5233 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5234 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
5236 #: ../src/sp-star.cpp:285
5237 #, c-format
5238 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5239 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5240 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
5242 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5243 #, c-format
5244 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5245 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5246 msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
5248 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5249 #: ../src/sp-text.cpp:414
5250 msgid "&lt;no name found&gt;"
5251 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
5253 #: ../src/sp-text.cpp:420
5254 #, c-format
5255 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5256 msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
5258 #: ../src/sp-text.cpp:421
5259 #, c-format
5260 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5261 msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
5263 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5264 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5265 #: ../src/sp-use.cpp:316
5266 msgid "..."
5267 msgstr "..."
5269 #: ../src/sp-use.cpp:324
5270 #, c-format
5271 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5272 msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
5274 #: ../src/sp-use.cpp:328
5275 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5276 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
5278 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5279 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5280 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
5282 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5283 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5284 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
5286 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5290 msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5292 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Create spiral"
5295 msgstr "បង្កើត​គួច​"
5297 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
5298 msgid "Union"
5299 msgstr "សហភាព"
5301 #: ../src/splivarot.cpp:78
5302 msgid "Intersection"
5303 msgstr "ប្រសព្វ"
5305 #: ../src/splivarot.cpp:84
5306 msgid "Difference"
5307 msgstr "ខុសគ្នា​"
5309 #: ../src/splivarot.cpp:90
5310 msgid "Exclusion"
5311 msgstr "បដិសេធ"
5313 #: ../src/splivarot.cpp:95
5314 msgid "Division"
5315 msgstr "វិធី​ចែក"
5317 #: ../src/splivarot.cpp:100
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Cut path"
5320 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
5322 #: ../src/splivarot.cpp:117
5323 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5324 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
5326 #: ../src/splivarot.cpp:121
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5329 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
5331 #: ../src/splivarot.cpp:127
5332 msgid ""
5333 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5334 "cut."
5335 msgstr ""
5336 "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
5338 #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
5339 msgid ""
5340 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5341 "difference, XOR, division, or path cut."
5342 msgstr ""
5343 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
5344 "XOR ឡើយ​​ ។"
5346 #: ../src/splivarot.cpp:189
5347 msgid ""
5348 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5349 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
5351 #: ../src/splivarot.cpp:598
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5354 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
5356 #: ../src/splivarot.cpp:882
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Convert stroke to path"
5359 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
5361 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5362 #: ../src/splivarot.cpp:885
5363 #, fuzzy
5364 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5365 msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
5367 #: ../src/splivarot.cpp:969
5368 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5369 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
5371 #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Create linked offset"
5374 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
5376 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Create dynamic offset"
5379 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
5381 #: ../src/splivarot.cpp:1186
5382 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5383 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
5385 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Outset path"
5388 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5390 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Inset path"
5393 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5395 #: ../src/splivarot.cpp:1406
5396 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5397 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
5399 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5400 msgid "Simplifying paths (separately):"
5401 msgstr ""
5403 #: ../src/splivarot.cpp:1561
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Simplifying paths:"
5406 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
5408 #: ../src/splivarot.cpp:1598
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5411 msgstr "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។"
5413 #: ../src/splivarot.cpp:1609
5414 #, c-format
5415 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5416 msgstr ""
5418 #: ../src/splivarot.cpp:1625
5419 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5420 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
5422 #: ../src/splivarot.cpp:1639
5423 msgid "Simplify"
5424 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
5426 #: ../src/splivarot.cpp:1641
5427 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5428 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
5430 #: ../src/star-context.cpp:345
5431 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5432 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
5434 #: ../src/star-context.cpp:468
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5438 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5440 #: ../src/star-context.cpp:469
5441 #, c-format
5442 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5443 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5445 #: ../src/star-context.cpp:492
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Create star"
5448 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
5450 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5451 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5452 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
5454 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5455 msgid ""
5456 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5457 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5458 msgstr ""
5459 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
5460 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
5462 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5463 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5464 msgid ""
5465 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5466 "path first."
5467 msgstr ""
5468 "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
5470 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5471 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5472 msgstr ""
5474 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
5475 msgid "Put text on path"
5476 msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
5478 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5479 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5480 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
5482 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5483 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5484 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
5486 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
5487 msgid "Remove text from path"
5488 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
5490 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5491 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5492 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
5494 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
5495 msgid "Remove manual kerns"
5496 msgstr "យកញ​ kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
5498 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5499 msgid ""
5500 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5501 "into frame."
5502 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​  <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
5504 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Flow text into shape"
5507 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
5509 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5510 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5511 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
5513 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Unflow flowed text"
5516 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5518 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5521 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
5523 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5524 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5525 msgstr ""
5527 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Convert flowed text to text"
5530 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
5532 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5533 #, fuzzy
5534 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5535 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
5537 #: ../src/text-context.cpp:451
5538 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5539 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
5541 #: ../src/text-context.cpp:453
5542 msgid ""
5543 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5544 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
5546 #: ../src/text-context.cpp:507
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Create text"
5549 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
5551 #: ../src/text-context.cpp:531
5552 msgid "Non-printable character"
5553 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
5555 #: ../src/text-context.cpp:546
5556 msgid "Insert Unicode character"
5557 msgstr ""
5559 #: ../src/text-context.cpp:581
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5562 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
5564 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5567 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
5569 #: ../src/text-context.cpp:660
5570 #, c-format
5571 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5572 msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
5574 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
5575 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5576 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
5578 #: ../src/text-context.cpp:705
5579 msgid "Flowed text is created."
5580 msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
5582 #: ../src/text-context.cpp:707
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Create flowed text"
5585 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5587 #: ../src/text-context.cpp:709
5588 msgid ""
5589 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5590 "created."
5591 msgstr ""
5592 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
5594 #: ../src/text-context.cpp:835
5595 msgid "No-break space"
5596 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
5598 #: ../src/text-context.cpp:837
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Insert no-break space"
5601 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
5603 #: ../src/text-context.cpp:874
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Make bold"
5606 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
5608 #: ../src/text-context.cpp:892
5609 msgid "Make italic"
5610 msgstr ""
5612 #: ../src/text-context.cpp:924
5613 #, fuzzy
5614 msgid "New line"
5615 msgstr "បន្ទាត់"
5617 #: ../src/text-context.cpp:934
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Backspace"
5620 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
5622 #: ../src/text-context.cpp:961
5623 msgid "Kern to the left"
5624 msgstr ""
5626 #: ../src/text-context.cpp:981
5627 msgid "Kern to the right"
5628 msgstr ""
5630 #: ../src/text-context.cpp:1001
5631 msgid "Kern up"
5632 msgstr ""
5634 #: ../src/text-context.cpp:1022
5635 msgid "Kern down"
5636 msgstr ""
5638 #: ../src/text-context.cpp:1078
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Rotate counterclockwise"
5641 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
5643 #: ../src/text-context.cpp:1099
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Rotate clockwise"
5646 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
5648 #: ../src/text-context.cpp:1116
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Contract line spacing"
5651 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
5653 #: ../src/text-context.cpp:1124
5654 msgid "Contract letter spacing"
5655 msgstr ""
5657 #: ../src/text-context.cpp:1143
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Expand line spacing"
5660 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
5662 #: ../src/text-context.cpp:1151
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Expand letter spacing"
5665 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
5667 #: ../src/text-context.cpp:1255
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Paste text"
5670 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5672 #: ../src/text-context.cpp:1471
5673 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5674 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
5676 #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
5677 msgid ""
5678 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5679 "then type."
5680 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
5682 #: ../src/text-context.cpp:1549
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Remove empty text"
5685 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
5687 #: ../src/text-context.cpp:1581
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Type text"
5690 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
5692 #: ../src/tools-switch.cpp:138
5693 msgid ""
5694 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5695 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5696 "object to select."
5697 msgstr ""
5698 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា "
5699 "បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5701 #: ../src/tools-switch.cpp:144
5702 msgid ""
5703 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5704 "resize. <b>Click</b> to select."
5705 msgstr ""
5706 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
5708 #: ../src/tools-switch.cpp:150
5709 msgid ""
5710 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5711 "segment. <b>Click</b> to select."
5712 msgstr ""
5713 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</"
5714 "b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
5716 #: ../src/tools-switch.cpp:156
5717 msgid ""
5718 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5719 "<b>Click</b> to select."
5720 msgstr ""
5721 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> "
5722 "ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
5724 #: ../src/tools-switch.cpp:162
5725 msgid ""
5726 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5727 "shape. <b>Click</b> to select."
5728 msgstr ""
5729 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​"
5730 "ជ្រើស​ ។"
5732 #: ../src/tools-switch.cpp:168
5733 msgid ""
5734 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5735 "append to selected path."
5736 msgstr ""
5737 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​"
5738 "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
5740 #: ../src/tools-switch.cpp:174
5741 msgid ""
5742 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5743 "append to selected path."
5744 msgstr ""
5745 "<b>ចុច</b> ឬ  <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​"
5746 "ដែល​បានជ្រើស​ ។"
5748 #: ../src/tools-switch.cpp:180
5749 #, fuzzy
5750 msgid ""
5751 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5752 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5753 "right) and angle (up/down)."
5754 msgstr ""
5755 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​"
5756 "ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
5758 #: ../src/tools-switch.cpp:192
5759 msgid ""
5760 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5761 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5762 msgstr ""
5763 "<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> "
5764 "ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
5766 #: ../src/tools-switch.cpp:198
5767 msgid ""
5768 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5769 "zoom out."
5770 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
5772 #: ../src/tools-switch.cpp:210
5773 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5774 msgstr "<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
5776 #: ../src/tools-switch.cpp:216
5777 msgid ""
5778 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5779 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5780 "object's fill and stroke to the current setting."
5781 msgstr ""
5783 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5784 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5785 #, c-format
5786 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5787 msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d.  %ld "
5789 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5790 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5791 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5792 msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
5794 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5795 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5796 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
5798 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5799 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5800 msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
5802 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5803 msgid "Trace: No active desktop"
5804 msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
5806 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5807 msgid "Invalid SIOX result"
5808 msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
5810 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5811 msgid "Trace: No active document"
5812 msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
5814 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5815 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5816 msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
5818 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Trace: Starting trace..."
5821 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
5823 #. ## inform the document, so we can undo
5824 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Trace bitmap"
5827 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
5829 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5830 #, c-format
5831 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5832 msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld  រួចរាល់​ហើយ​"
5834 #. Item dialog
5835 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5836 msgid "Object _Properties"
5837 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
5839 #. Select item
5840 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5841 msgid "_Select This"
5842 msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
5844 #. Create link
5845 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5846 msgid "_Create Link"
5847 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
5849 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Create link"
5852 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
5854 #. "Ungroup"
5855 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
5856 msgid "_Ungroup"
5857 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5859 #. Link dialog
5860 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5861 msgid "Link _Properties"
5862 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
5864 #. Select item
5865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5866 msgid "_Follow Link"
5867 msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
5869 #. Reset transformations
5870 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5871 msgid "_Remove Link"
5872 msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
5874 #. Link dialog
5875 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5876 msgid "Image _Properties"
5877 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
5879 #. Item dialog
5880 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5881 msgid "_Fill and Stroke"
5882 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
5884 #. *
5885 #. * Constructor
5886 #.
5887 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5888 msgid "About Inkscape"
5889 msgstr "អំពី​ Inkscape"
5891 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5892 msgid "_Splash"
5893 msgstr "_បាចសាច"
5895 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5896 msgid "_Authors"
5897 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
5899 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5900 msgid "_Translators"
5901 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
5903 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5904 msgid "_License"
5905 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
5907 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5908 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5909 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5910 #.
5911 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5912 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5913 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5914 #. string here should be changed.)
5915 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5916 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5917 #. should be in UTF-*8..
5918 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5919 msgid "about.svg"
5920 msgstr "អំពី .svg"
5922 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5923 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5924 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5925 #, fuzzy
5926 msgid "translator-credits"
5927 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
5929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5931 msgid "Align"
5932 msgstr "តម្រឹម"
5934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
5935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5936 msgid "Distribute"
5937 msgstr "ចែកចាយ"
5939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
5940 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5941 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
5943 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
5945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
5946 msgid "H:"
5947 msgstr "H ៖"
5949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
5950 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5951 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
5953 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
5955 msgid "V:"
5956 msgstr "V ៖"
5958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
5959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
5960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
5961 msgid "Remove overlaps"
5962 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
5964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
5965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Arrange connector network"
5968 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
5970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Unclump"
5973 msgstr " _Unclump "
5975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Randomize positions"
5978 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
5980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Distribute text baselines"
5983 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Align text baselines"
5988 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
5990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5991 msgid "Connector network layout"
5992 msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
5994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5995 msgid "Nodes"
5996 msgstr "ថ្នាំង"
5998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5999 msgid "Relative to: "
6000 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
6002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6003 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6004 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
6006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6007 msgid "Align left sides"
6008 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
6010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6011 msgid "Center on vertical axis"
6012 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
6014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6015 msgid "Align right sides"
6016 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
6018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6019 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6020 msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
6022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6023 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6024 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
6026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6027 msgid "Align tops"
6028 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
6030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6031 msgid "Center on horizontal axis"
6032 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
6034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6035 msgid "Align bottoms"
6036 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
6038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6039 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6040 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
6042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6043 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6044 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
6046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6047 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6048 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
6050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6051 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6052 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
6054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6055 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6056 msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
6058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6059 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6060 msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6063 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6064 msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6067 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6068 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
6070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6071 msgid "Distribute tops equidistantly"
6072 msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
6074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6075 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6076 msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6079 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6080 msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
6082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6083 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6084 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
6086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6087 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6088 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
6090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6091 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6092 msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
6094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6095 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6096 msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
6098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6099 msgid ""
6100 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6101 "overlap"
6102 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន  ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
6104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
6106 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6107 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
6109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6110 msgid "Align selected nodes horizontally"
6111 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
6113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6114 msgid "Align selected nodes vertically"
6115 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
6117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6118 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6119 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
6121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6122 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6123 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
6125 #. Rest of the widgetry
6126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6127 msgid "Last selected"
6128 msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
6130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6131 msgid "First selected"
6132 msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
6134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6135 msgid "Biggest item"
6136 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
6138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6139 msgid "Smallest item"
6140 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
6142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6144 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
6145 msgid "Page"
6146 msgstr "ទំព័រ"
6148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
6150 msgid "Drawing"
6151 msgstr "គំនូរ"
6153 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6154 msgid "Metadata"
6155 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
6157 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6158 msgid "License"
6159 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6161 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6162 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6163 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
6165 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6166 msgid "<b>License</b>"
6167 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
6169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Create new grid."
6172 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
6174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6175 #, fuzzy
6176 msgid "_Remove"
6177 msgstr "យក​ចេញ"
6179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Remove selected grid."
6182 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
6184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Guides"
6187 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
6189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Grids"
6192 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
6194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Snapping"
6197 msgstr "ខ្ទាស់"
6199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6200 msgid "Back_ground:"
6201 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
6203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6204 msgid "Background color"
6205 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
6207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6208 msgid ""
6209 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6210 msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
6212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6213 msgid "Show page _border"
6214 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
6216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6217 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6218 msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
6220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6221 msgid "Border on _top of drawing"
6222 msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
6224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6225 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6226 msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
6228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6229 msgid "Border _color:"
6230 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
6232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6233 msgid "Page border color"
6234 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
6236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6237 msgid "Color of the page border"
6238 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
6240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6241 msgid "_Show border shadow"
6242 msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
6244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6245 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6246 msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
6248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6249 msgid "Default _units:"
6250 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
6252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6253 msgid "<b>General</b>"
6254 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
6256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6257 msgid "<b>Border</b>"
6258 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
6260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6261 msgid "<b>Format</b>"
6262 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
6264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6265 msgid "Show _guides"
6266 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6269 msgid "Show or hide guides"
6270 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
6272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6273 msgid "Guide co_lor:"
6274 msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
6276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6277 msgid "Guideline color"
6278 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
6280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6281 msgid "Color of guidelines"
6282 msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
6284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6285 msgid "_Highlight color:"
6286 msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
6288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6289 msgid "Highlighted guideline color"
6290 msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
6292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6293 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6294 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
6296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6297 msgid "<b>Guides</b>"
6298 msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
6300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6301 msgid "Snap to object _paths"
6302 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
6304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6305 msgid "Snap to other object paths"
6306 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
6308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6309 msgid "Snap to object _nodes"
6310 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
6312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6313 msgid "Snap to other object nodes"
6314 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
6316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6317 msgid "Snap s_ensitivity:"
6318 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
6320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6323 msgid "Always snap"
6324 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
6326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6327 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6328 msgstr ""
6330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6331 #, fuzzy
6332 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6333 msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
6335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6336 msgid "Snap sens_itivity:"
6337 msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
6339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6340 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6341 msgstr ""
6343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6344 #, fuzzy
6345 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6346 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
6348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6349 msgid "Snap sensiti_vity:"
6350 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
6352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6353 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6354 msgstr ""
6356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6357 #, fuzzy
6358 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6359 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
6361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6362 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6363 msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
6365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6366 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6367 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
6369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6370 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6371 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
6373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6374 #, fuzzy
6375 msgid "<b>Creation</b>"
6376 msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
6378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Gridtype"
6381 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
6383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6384 #, fuzzy
6385 msgid "<b>Defined grids</b>"
6386 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
6388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Remove grid"
6391 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
6393 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6394 msgid "Export"
6395 msgstr "នាំចេញ"
6397 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6398 msgid "Information"
6399 msgstr "ព័ត៌មាន"
6401 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6403 msgid "Help"
6404 msgstr "ជំនួយ"
6406 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6407 msgid "Parameters"
6408 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
6410 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
6411 msgid "No preview"
6412 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
6414 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
6415 msgid "too large for preview"
6416 msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​"
6418 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Enable Preview"
6421 msgstr "មើល​ជា​មុន"
6423 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
6424 msgid "All Images"
6425 msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
6427 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6428 msgid "All Files"
6429 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
6431 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
6432 msgid "All Inkscape Files"
6433 msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
6435 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6436 msgid "Guess from extension"
6437 msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
6439 #. ###### Add the file types menu
6440 #. createFilterMenu();
6441 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6442 #. ###### File options
6443 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6444 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6445 msgid "Append filename extension automatically"
6446 msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
6448 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
6449 msgid "Left edge of source"
6450 msgstr ""
6452 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
6453 msgid "Top edge of source"
6454 msgstr ""
6456 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
6457 msgid "Right edge of source"
6458 msgstr ""
6460 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
6461 msgid "Bottom edge of source"
6462 msgstr ""
6464 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Source width"
6467 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
6469 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Source height"
6472 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
6474 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Destination width"
6477 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
6479 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Destination height"
6482 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
6484 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Resolution (dots per inch)"
6487 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
6489 #. #########################################
6490 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6491 #. #########################################
6492 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6493 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Document"
6496 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
6498 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
6499 msgid "Custom"
6500 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
6502 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
6503 msgid "Cairo"
6504 msgstr ""
6506 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
6507 msgid "Antialias"
6508 msgstr ""
6510 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Background"
6513 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
6515 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Destination"
6518 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
6520 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6521 msgid "Fill"
6522 msgstr "បំពេញ "
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6525 msgid "Mouse"
6526 msgstr "កណ្ដុរ"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6529 msgid "Grab sensitivity:"
6530 msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6537 msgid "pixels"
6538 msgstr "ភីកសែល​"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6541 msgid ""
6542 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6543 "with mouse (in screen pixels)"
6544 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6547 msgid "Click/drag threshold:"
6548 msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6551 msgid ""
6552 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6553 msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6556 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6557 msgstr ""
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6560 msgid ""
6561 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6562 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6563 "mouse)"
6564 msgstr ""
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6567 msgid "Scrolling"
6568 msgstr "ការ​រមូរ"
6570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6571 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6572 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6575 msgid ""
6576 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6577 "(horizontally with Shift)"
6578 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))"
6580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6581 msgid "Ctrl+arrows"
6582 msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ"
6584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6585 msgid "Scroll by:"
6586 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6589 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6590 msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
6592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6593 msgid "Acceleration:"
6594 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
6596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6597 msgid ""
6598 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6599 "acceleration)"
6600 msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6603 msgid "Autoscrolling"
6604 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6607 msgid "Speed:"
6608 msgstr "ល្បឿន ៖"
6610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6611 msgid ""
6612 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6613 "autoscroll off)"
6614 msgstr ""
6615 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
6616 "រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
6621 msgid "Threshold:"
6622 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
6624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6625 msgid ""
6626 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6627 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6628 msgstr ""
6629 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
6630 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6633 msgid "Steps"
6634 msgstr "ជំហាន"
6636 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6638 msgid "Arrow keys move by:"
6639 msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6642 msgid ""
6643 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6644 "(in px units)"
6645 msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
6647 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6649 msgid "> and < scale by:"
6650 msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6653 msgid ""
6654 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6655 msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6658 msgid "Inset/Outset by:"
6659 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6662 msgid ""
6663 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6664 msgstr ""
6665 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6668 msgid "Compass-like display of angles"
6669 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6672 msgid ""
6673 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6674 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6675 "counterclockwise"
6676 msgstr ""
6677 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
6678 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6681 msgid "Rotation snaps every:"
6682 msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6685 msgid "degrees"
6686 msgstr "ដឺក្រេ"
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6689 msgid ""
6690 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6691 "[ or ] rotates by this amount"
6692 msgstr "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច [ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6695 msgid "Zoom in/out by:"
6696 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
6698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6699 msgid ""
6700 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6701 "multiplier"
6702 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង​បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6705 msgid "Show selection cue"
6706 msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6709 msgid ""
6710 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6711 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ  (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6714 msgid "Enable gradient editing"
6715 msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6718 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6719 msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6722 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6723 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6726 msgid ""
6727 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6728 "objects."
6729 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
6731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6732 msgid "Create new objects with:"
6733 msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6736 msgid "Last used style"
6737 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6740 msgid "Apply the style you last set on an object"
6741 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
6743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6744 msgid "This tool's own style:"
6745 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6748 msgid ""
6749 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6750 "the button below to set it."
6751 msgstr ""
6752 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​"
6753 "ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6756 msgid "Take from selection"
6757 msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
6759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6760 #, fuzzy
6761 msgid "This tool's style of new objects"
6762 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
6764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6765 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6766 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
6768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6769 msgid "Tools"
6770 msgstr "ឧបករណ៍"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6773 msgid "Width is in absolute units"
6774 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Select new path"
6779 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
6781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6782 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6783 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
6785 #. Selector
6786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6787 msgid "Selector"
6788 msgstr "ជ្រើស​"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6791 msgid "When transforming, show:"
6792 msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6795 msgid "Objects"
6796 msgstr "វត្ថុ​"
6798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6799 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6800 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
6802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6803 msgid "Box outline"
6804 msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
6806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6807 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6808 msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
6810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6811 msgid "Per-object selection cue:"
6812 msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
6814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6815 msgid "No per-object selection indication"
6816 msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
6818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6819 msgid "Mark"
6820 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6823 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6824 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6827 msgid "Box"
6828 msgstr "ប្រអប់​"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6831 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6832 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
6834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Bounding box to use:"
6837 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
6839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Visual bounding box"
6842 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
6844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6845 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
6846 msgstr ""
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Geometric bounding box"
6851 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
6853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6854 msgid "This bounding box includes only the bare path"
6855 msgstr ""
6857 #. Node
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
6859 msgid "Node"
6860 msgstr "ថ្នាំង​"
6862 #. Zoom
6863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
6865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
6866 msgid "Zoom"
6867 msgstr "ពង្រីក"
6869 #. Shapes
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
6871 msgid "Shapes"
6872 msgstr "រូបរាង​"
6874 #. Pencil
6875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
6876 msgid "Pencil"
6877 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
6879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
6880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6881 msgid "Tolerance:"
6882 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
6884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6885 msgid ""
6886 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6887 "values produce more uneven paths with more nodes"
6888 msgstr ""
6889 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
6890 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
6892 #. Pen
6893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
6894 msgid "Pen"
6895 msgstr "ប៊ិច​"
6897 #. Calligraphy
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
6899 msgid "Calligraphy"
6900 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
6902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
6903 msgid ""
6904 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6905 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6906 msgstr ""
6907 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​"
6908 "ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
6910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6911 msgid ""
6912 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
6913 "selection)"
6914 msgstr ""
6916 #. Paint Bucket
6917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Paint Bucket"
6920 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
6922 #. Gradient
6923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
6924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6925 msgid "Gradient"
6926 msgstr "ជម្រាល​"
6928 #. Connector
6929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
6930 msgid "Connector"
6931 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
6933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6934 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6935 msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
6937 #. Dropper
6938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
6939 msgid "Dropper"
6940 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6943 msgid "Save window geometry"
6944 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
6946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6947 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6948 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6951 msgid "Zoom when window is resized"
6952 msgstr "ពង្រីក​​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ"
6954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6955 msgid "Show close button on dialogs"
6956 msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6959 msgid "Normal"
6960 msgstr "ធម្មតា"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6963 msgid "Aggressive"
6964 msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6969 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
6971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6972 msgid ""
6973 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6974 "format)"
6975 msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
6977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6978 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6979 msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6982 msgid ""
6983 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6984 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6985 "above the right scrollbar)"
6986 msgstr ""
6987 "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​"
6988 "ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
6990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
6991 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6992 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
6994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6995 msgid "Dialogs on top:"
6996 msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
6998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6999 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7000 msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
7002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
7003 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7004 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7007 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7008 msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
7010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
7011 msgid ""
7012 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7013 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7014 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7015 msgstr ""
7017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
7018 msgid "Windows"
7019 msgstr "Windows"
7021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
7022 msgid "Move in parallel"
7023 msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
7025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7026 msgid "Stay unmoved"
7027 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
7029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
7030 msgid "Move according to transform"
7031 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
7033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
7034 msgid "Are unlinked"
7035 msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
7037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7038 msgid "Are deleted"
7039 msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
7041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
7042 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7043 msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
7045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7046 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7047 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7050 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7051 msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
7053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7054 msgid ""
7055 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7056 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7057 "original."
7058 msgstr ""
7059 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​"
7060 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
7062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
7063 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7064 msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
7066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
7067 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7068 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
7070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
7071 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7072 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
7074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
7075 #, fuzzy
7076 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7077 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7080 msgid ""
7081 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7082 msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
7084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7087 msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
7090 msgid ""
7091 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7092 "drawing"
7093 msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
7095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Clippaths and masks"
7098 msgstr "កាត់​និង របាំង​"
7100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
7101 msgid "Scale stroke width"
7102 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
7104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
7105 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7106 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
7108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7109 msgid "Transform gradients"
7110 msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
7112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
7113 msgid "Transform patterns"
7114 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
7116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7117 msgid "Optimized"
7118 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
7120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7121 msgid "Preserved"
7122 msgstr "ការពារ​"
7124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7126 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7127 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
7129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
7130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7131 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7132 msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
7135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7136 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7137 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
7139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7141 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7142 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
7144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7145 msgid "Store transformation:"
7146 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
7148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7149 msgid ""
7150 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7151 "attribute"
7152 msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
7154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
7155 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7156 msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
7158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7159 msgid "Transforms"
7160 msgstr "បម្លែង​"
7162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
7163 msgid "Best quality (slowest)"
7164 msgstr ""
7166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7167 msgid "Better quality (slower)"
7168 msgstr ""
7170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7171 msgid "Average quality"
7172 msgstr ""
7174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Lower quality (faster)"
7177 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
7179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7180 msgid "Lowest quality (fastest)"
7181 msgstr ""
7183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
7184 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7185 msgstr ""
7187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7188 msgid ""
7189 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7190 "always uses best quality)"
7191 msgstr ""
7193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7194 msgid "Better quality, but slower display"
7195 msgstr ""
7197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7198 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7199 msgstr ""
7201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7202 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7203 msgstr ""
7205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7206 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7207 msgstr ""
7209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Filters"
7212 msgstr "​ឯកសារ​"
7214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
7215 msgid "Select in all layers"
7216 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7219 msgid "Select only within current layer"
7220 msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
7222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7223 msgid "Select in current layer and sublayers"
7224 msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
7226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7227 msgid "Ignore hidden objects"
7228 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
7230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7231 msgid "Ignore locked objects"
7232 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
7234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7235 msgid "Deselect upon layer change"
7236 msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
7238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7239 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7240 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖"
7242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7243 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7244 msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7247 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7248 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7251 msgid ""
7252 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7253 "its sublayers"
7254 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
7256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7257 msgid ""
7258 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7259 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7260 msgstr ""
7261 "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
7263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7264 msgid ""
7265 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7266 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7267 msgstr ""
7268 "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​"
7269 "ពួកវា​)"
7271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7272 msgid ""
7273 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7274 "current layer changes"
7275 msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
7277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7278 msgid "Selecting"
7279 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
7281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7282 msgid "Default export resolution:"
7283 msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
7285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7286 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7287 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
7289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
7290 msgid "Import bitmap as <image>"
7291 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
7293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7294 msgid ""
7295 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7296 "rectangle with bitmap fill"
7297 msgstr ""
7298 "ពេល​បើក​  បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​"
7299 "រូបភាព​"
7301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
7302 msgid "Add label comments to printing output"
7303 msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
7305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
7306 msgid ""
7307 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7308 "rendered output for an object with its label"
7309 msgstr ""
7310 "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​"
7311 "វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
7313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7314 msgid "Make commands toolbar smaller"
7315 msgstr ""
7317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
7318 msgid ""
7319 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7320 msgstr ""
7322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
7323 msgid "Max recent documents:"
7324 msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
7326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7327 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7328 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
7330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7331 msgid "Simplification threshold:"
7332 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
7334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
7335 msgid ""
7336 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7337 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7338 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7339 msgstr ""
7340 "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​"
7341 "គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
7343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7344 msgid "2x2"
7345 msgstr "២ x ២​"
7347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7348 msgid "4x4"
7349 msgstr "៤ x ៤​"
7351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7352 msgid "8x8"
7353 msgstr "៨ x ៨​"
7355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7356 msgid "16x16"
7357 msgstr "១៦ x ១៦"
7359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
7360 msgid "Oversample bitmaps:"
7361 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
7363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
7364 msgid "Misc"
7365 msgstr "ផ្សេងៗ"
7367 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7368 msgid "Heap"
7369 msgstr "ពំនូក​"
7371 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7372 msgid "In Use"
7373 msgstr "ប្រើ​"
7375 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7376 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7377 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7378 msgid "Slack"
7379 msgstr "ចន្លោះ "
7381 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7382 msgid "Total"
7383 msgstr "សរុប"
7385 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7386 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7387 msgid "Unknown"
7388 msgstr "មិន​ស្គាល់"
7390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7391 msgid "Combined"
7392 msgstr "បានផ្សំ "
7394 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7395 msgid "Recalculate"
7396 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
7398 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7399 msgid "Ready."
7400 msgstr "រួចរាល់ ។"
7402 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7403 msgid ""
7404 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7405 "preferences.xml"
7406 msgstr ""
7407 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s."
7408 "xml"
7410 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7411 msgid "_Execute Python"
7412 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
7414 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7415 msgid "_Execute Perl"
7416 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
7418 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7419 msgid "Script"
7420 msgstr "ស្គ្រីប"
7422 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7423 msgid "Output"
7424 msgstr "លទ្ធផល"
7426 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7427 msgid "Errors"
7428 msgstr "កំហុស"
7430 #. #### begin left panel
7431 #. ### begin notebook
7432 #. ## begin mode page
7433 #. # begin single scan
7434 #. brightness
7435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Brightness cutoff"
7438 msgstr "ពន្លឺ"
7440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7441 msgid "Trace by a given brightness level"
7442 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
7444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7445 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7446 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
7448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Single scan: creates a path"
7451 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
7453 #. canny edge detection
7454 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Edge detection"
7458 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
7460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7463 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
7465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7466 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7467 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
7469 #. quantization
7470 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7471 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7472 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Color quantization"
7476 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
7478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7479 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7480 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
7482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7483 msgid "The number of reduced colors"
7484 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
7486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7487 msgid "Colors:"
7488 msgstr "​ពណ៌ ៖"
7490 #. swap black and white
7491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Invert image"
7494 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
7496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Invert black and white regions"
7499 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
7501 #. # end single scan
7502 #. # begin multiple scan
7503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Brightness steps"
7506 msgstr "ពន្លឺ"
7508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7509 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7510 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
7512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7513 msgid "Scans:"
7514 msgstr "ស្កេន​ ៖"
7516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7517 msgid "The desired number of scans"
7518 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
7520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Colors"
7523 msgstr "​ពណ៌ ៖"
7525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7526 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7527 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
7529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7530 msgid "Grays"
7531 msgstr ""
7533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7536 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
7538 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7540 msgid "Smooth"
7541 msgstr "រលោង"
7543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7544 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7545 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
7547 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Stack scans"
7551 msgstr "ជង់"
7553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7554 #, fuzzy
7555 msgid ""
7556 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7557 "gaps)"
7558 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
7560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7561 msgid "Remove background"
7562 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
7564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7565 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7566 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
7568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7569 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7570 msgstr ""
7572 #. # end multiple scan
7573 #. ## end mode page
7574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Mode"
7577 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7579 #. ## begin option page
7580 #. # potrace parameters
7581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7582 msgid "Suppress speckles"
7583 msgstr ""
7585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7586 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7587 msgstr ""
7589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7590 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7591 msgstr ""
7593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Size:"
7596 msgstr "ទំហំ"
7598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Smooth corners"
7601 msgstr "រលោង"
7603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7605 msgstr ""
7607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7608 msgid "Increase this to smooth corners more"
7609 msgstr ""
7611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Optimize paths"
7614 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
7616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7617 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7618 msgstr ""
7620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7621 msgid ""
7622 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7623 "optimization"
7624 msgstr ""
7626 #. ## end option page
7627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7628 msgid "Options"
7629 msgstr ""
7631 #. ### credits
7632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7633 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7634 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
7636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7637 msgid "Credits"
7638 msgstr "ឥណទាន​"
7640 #. #### begin right panel
7641 #. ## SIOX
7642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7643 msgid "SIOX foreground selection"
7644 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
7646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7648 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
7650 #. ## preview
7651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Update"
7654 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
7656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7657 #, fuzzy
7658 msgid ""
7659 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7660 "tracing"
7661 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
7663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7664 msgid "Preview"
7665 msgstr "មើល​ជា​មុន"
7667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7668 msgid "Abort a trace in progress"
7669 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
7671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7672 msgid "Execute the trace"
7673 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
7675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7677 msgid "_Horizontal"
7678 msgstr "ផ្តេក​"
7680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7681 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7682 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
7684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7686 msgid "_Vertical"
7687 msgstr "បញ្ឈរ​"
7689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7690 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7691 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
7693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7694 msgid "_Width"
7695 msgstr "ទទឹង​"
7697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7698 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7699 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
7701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7702 msgid "_Height"
7703 msgstr "កម្ពស់​"
7705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7706 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7707 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
7709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7710 msgid "A_ngle"
7711 msgstr "មុំ"
7713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7714 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7715 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
7717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7718 msgid ""
7719 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7720 "displacement, or percentage displacement"
7721 msgstr ""
7722 "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
7724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7725 msgid ""
7726 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7727 "or percentage displacement"
7728 msgstr ""
7729 "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
7731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7732 msgid "Transformation matrix element A"
7733 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
7735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7736 msgid "Transformation matrix element B"
7737 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
7739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7740 msgid "Transformation matrix element C"
7741 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
7743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7744 msgid "Transformation matrix element D"
7745 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
7747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7748 msgid "Transformation matrix element E"
7749 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
7751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7752 msgid "Transformation matrix element F"
7753 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
7755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7756 msgid ""
7757 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7758 "edit the current absolute position directly"
7759 msgstr ""
7760 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
7762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7763 msgid "Scale proportionally"
7764 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
7766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7767 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7768 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
7770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7771 msgid "Apply to each _object separately"
7772 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
7774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7775 msgid ""
7776 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7777 "transform the selection as a whole"
7778 msgstr ""
7779 "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
7781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7782 msgid "Edit c_urrent matrix"
7783 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
7785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7786 msgid ""
7787 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7788 "this matrix"
7789 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
7791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7792 msgid "_Move"
7793 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
7795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7796 msgid "_Scale"
7797 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
7799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7800 msgid "_Rotate"
7801 msgstr "​បង្វិល​"
7803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7804 msgid "Ske_w"
7805 msgstr "ឆៀក​"
7807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7808 msgid "Matri_x"
7809 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
7811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7812 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7813 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
7815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7816 msgid "Apply transformation to selection"
7817 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
7819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Edit transformation matrix"
7822 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
7824 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7825 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7826 #. File menu
7827 #. Edit menu
7828 #. View menu
7829 #. Layer menu
7830 #. Object menu
7831 #. Path menu
7832 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7833 #. Text menu
7834 #. About menu
7835 #. Tools toolbox
7836 #. Select Tool controls
7837 #. Node Tool controls
7838 #. Calligraphy Tool controls
7839 #. Session playback controls
7840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7952 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7953 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
7955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7956 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7957 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
7960 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7961 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
7963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
7964 msgid "Cursor coordinates"
7965 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
7967 #. display the initial welcome message in the statusbar
7968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
7969 msgid ""
7970 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7971 "use selector (arrow) to move or transform them."
7972 msgstr ""
7973 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​"
7974 "ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
7976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7980 "closing?</span>\n"
7981 "\n"
7982 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7983 msgstr ""
7984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​"
7985 "បិទ ?</span>\n"
7986 "\n"
7987 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
7989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7990 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
7991 msgid "Close _without saving"
7992 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
7994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7998 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7999 "\n"
8000 "Do you want to save this file in another format?"
8001 msgstr ""
8002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)"
8003 "នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
8004 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
8006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8007 msgid "tiny"
8008 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
8010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8011 msgid "small"
8012 msgstr "តូច​"
8014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8015 msgid "medium"
8016 msgstr "មធ្យម"
8018 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8019 msgid "large"
8020 msgstr "ធំ​"
8022 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8023 msgid "huge"
8024 msgstr "ធំសម្បើម​"
8026 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8027 msgid "List"
8028 msgstr "បញ្ជី"
8030 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8031 msgid "Wrap"
8032 msgstr "រុំ"
8034 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8035 msgid "Proprietary"
8036 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
8038 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Other"
8041 msgstr "ម៉ែត្រ"
8043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Fill:"
8047 msgstr "បំពេញ "
8049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Stroke:"
8053 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
8055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8056 msgid "O:"
8057 msgstr "O ៖"
8059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8060 msgid "N/A"
8061 msgstr "មិនមាន"
8063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8066 msgid "Nothing selected"
8067 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
8069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8071 #, fuzzy
8072 msgid "<i>None</i>"
8073 msgstr "<i>%s</i>"
8075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8077 msgid "No fill"
8078 msgstr "មិន​បំពេញ​"
8080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8082 msgid "No stroke"
8083 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
8085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8087 msgid "Pattern"
8088 msgstr "លំនាំ"
8090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8092 msgid "Pattern fill"
8093 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
8095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8097 msgid "Pattern stroke"
8098 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
8100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8101 #, fuzzy
8102 msgid "<b>L</b>"
8103 msgstr "<b>L ៖ </b>"
8105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8107 msgid "Linear gradient fill"
8108 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
8110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8112 msgid "Linear gradient stroke"
8113 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
8115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8116 #, fuzzy
8117 msgid "<b>R</b>"
8118 msgstr "<b>a</b>"
8120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8122 msgid "Radial gradient fill"
8123 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
8125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8127 msgid "Radial gradient stroke"
8128 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
8130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8131 msgid "Different"
8132 msgstr "ខុសគ្នា​"
8134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8135 msgid "Different fills"
8136 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8139 msgid "Different strokes"
8140 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8144 #, fuzzy
8145 msgid "<b>Unset</b>"
8146 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
8148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8149 msgid "Flat color fill"
8150 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
8152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8153 msgid "Flat color stroke"
8154 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
8156 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8158 msgid "<b>a</b>"
8159 msgstr "<b>a</b>"
8161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8162 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8163 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
8165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8166 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8167 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
8169 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8171 msgid "<b>m</b>"
8172 msgstr "<b>m</b>"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8175 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8176 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
8178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8180 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
8182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8183 msgid "Edit fill..."
8184 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
8186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8187 msgid "Edit stroke..."
8188 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
8190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8191 msgid "Last set color"
8192 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
8194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8195 msgid "Last selected color"
8196 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8199 msgid "Invert"
8200 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
8202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8203 msgid "White"
8204 msgstr "ពណ៌ស"
8206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8209 msgid "Black"
8210 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
8212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8213 msgid "Copy color"
8214 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
8216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8217 msgid "Paste color"
8218 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
8220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8222 msgid "Swap fill and stroke"
8223 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
8225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8228 msgid "Make fill opaque"
8229 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
8231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8232 msgid "Make stroke opaque"
8233 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
8235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8236 msgid "Remove"
8237 msgstr "យក​ចេញ"
8239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Apply last set color to fill"
8242 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
8244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Apply last set color to stroke"
8247 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
8249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8250 #, fuzzy
8251 msgid "Apply last selected color to fill"
8252 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Apply last selected color to stroke"
8257 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8260 #, fuzzy
8261 msgid "Invert fill"
8262 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
8264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Invert stroke"
8267 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
8269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8270 #, fuzzy
8271 msgid "White fill"
8272 msgstr "ពណ៌ស"
8274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8275 #, fuzzy
8276 msgid "White stroke"
8277 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
8279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Black fill"
8282 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
8284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Black stroke"
8287 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
8289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Paste fill"
8292 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
8294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Paste stroke"
8297 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
8299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Change stroke width"
8302 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Master opacity, %"
8308 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
8310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8311 #, c-format
8312 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8313 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
8315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8316 msgid " (averaged)"
8317 msgstr " (មធ្យម​)"
8319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8320 msgid "0 (transparent)"
8321 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
8323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8324 #, fuzzy
8325 msgid "100% (opaque)"
8326 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
8328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Name"
8331 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
8333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8334 msgid "P_age size:"
8335 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
8337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8338 msgid "Page orientation:"
8339 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
8341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8342 msgid "_Landscape"
8343 msgstr "ផ្តេក​"
8345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8346 msgid "_Portrait"
8347 msgstr "គំនូរ​"
8349 #. ## Set up custom size frame
8350 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8351 msgid "Custom size"
8352 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8354 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8355 msgid "_Fit page to selection"
8356 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
8358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8359 msgid ""
8360 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8361 "is no selection"
8362 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
8364 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8365 msgid "U_nits:"
8366 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
8368 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8369 msgid "Width of paper"
8370 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
8372 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8373 msgid "_Height:"
8374 msgstr "កម្ពស់ ៖"
8376 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8377 msgid "Height of paper"
8378 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
8380 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Set page size"
8383 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
8385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8386 #, c-format
8387 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8388 msgstr ""
8390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8391 #, c-format
8392 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8393 msgstr ""
8395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8396 msgid "L Gradient"
8397 msgstr "ជម្រាល L "
8399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8400 msgid "R Gradient"
8401 msgstr "ជម្រាល​ R"
8403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8404 #, c-format
8405 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8406 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
8408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8409 #, c-format
8410 msgid "O:%.3g"
8411 msgstr "O:%.3g"
8413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8414 #, c-format
8415 msgid "O:.%d"
8416 msgstr "O:.%d"
8418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8419 #, c-format
8420 msgid "Opacity: %.3g"
8421 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
8423 #: ../src/verbs.cpp:1124
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Move to next layer"
8426 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
8428 #: ../src/verbs.cpp:1125
8429 msgid "Moved to next layer."
8430 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
8432 #: ../src/verbs.cpp:1127
8433 msgid "Cannot move past last layer."
8434 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
8436 #: ../src/verbs.cpp:1136
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Move to previous layer"
8439 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
8441 #: ../src/verbs.cpp:1137
8442 msgid "Moved to previous layer."
8443 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
8445 #: ../src/verbs.cpp:1139
8446 msgid "Cannot move past first layer."
8447 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
8449 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8450 msgid "No current layer."
8451 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8453 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8454 #, c-format
8455 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8456 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
8458 #: ../src/verbs.cpp:1186
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Layer to top"
8461 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
8463 #: ../src/verbs.cpp:1190
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Raise layer"
8466 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
8468 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8469 #, c-format
8470 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8471 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
8473 #: ../src/verbs.cpp:1194
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Layer to bottom"
8476 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
8478 #: ../src/verbs.cpp:1198
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Lower layer"
8481 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
8483 #: ../src/verbs.cpp:1207
8484 msgid "Cannot move layer any further."
8485 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
8487 #: ../src/verbs.cpp:1235
8488 msgid "Delete layer"
8489 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
8491 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8492 #: ../src/verbs.cpp:1238
8493 msgid "Deleted layer."
8494 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
8496 #: ../src/verbs.cpp:1320
8497 msgid "Flip horizontally"
8498 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8500 #: ../src/verbs.cpp:1335
8501 msgid "Flip vertically"
8502 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8504 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8505 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8506 #. otherwise leave as "keys.svg".
8507 #: ../src/verbs.cpp:1738
8508 msgid "keys.svg"
8509 msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
8511 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8512 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8513 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8514 #: ../src/verbs.cpp:1774
8515 msgid "tutorial-basic.svg"
8516 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
8518 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8519 #: ../src/verbs.cpp:1778
8520 msgid "tutorial-shapes.svg"
8521 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
8523 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8524 #: ../src/verbs.cpp:1782
8525 msgid "tutorial-advanced.svg"
8526 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
8528 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8529 #: ../src/verbs.cpp:1786
8530 msgid "tutorial-tracing.svg"
8531 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
8533 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8534 #: ../src/verbs.cpp:1790
8535 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8536 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
8538 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8539 #: ../src/verbs.cpp:1794
8540 msgid "tutorial-elements.svg"
8541 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
8543 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8544 #: ../src/verbs.cpp:1798
8545 msgid "tutorial-tips.svg"
8546 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8551 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Unlock all objects in all layers"
8556 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8561 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Unhide all objects in all layers"
8566 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2102
8569 msgid "Does nothing"
8570 msgstr "វា​ទទេ"
8572 #. File
8573 #: ../src/verbs.cpp:2105
8574 msgid "Default"
8575 msgstr "លំនាំដើម"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2105
8578 msgid "Create new document from the default template"
8579 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2107
8582 msgid "_Open..."
8583 msgstr "​បើក..."
8585 #: ../src/verbs.cpp:2108
8586 msgid "Open an existing document"
8587 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2109
8590 msgid "Re_vert"
8591 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2110
8594 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8595 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2111
8598 msgid "_Save"
8599 msgstr "​រក្សា​ទុក"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2111
8602 msgid "Save document"
8603 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2113
8606 msgid "Save _As..."
8607 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
8609 #: ../src/verbs.cpp:2114
8610 msgid "Save document under a new name"
8611 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
8613 #: ../src/verbs.cpp:2115
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Save a Cop_y..."
8616 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:2116
8619 #, fuzzy
8620 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8621 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
8623 #: ../src/verbs.cpp:2117
8624 msgid "_Print..."
8625 msgstr "បោះពុម្ព..."
8627 #: ../src/verbs.cpp:2117
8628 msgid "Print document"
8629 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
8631 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8632 #: ../src/verbs.cpp:2120
8633 msgid "Vac_uum Defs"
8634 msgstr "Vac_uum Defs"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2120
8637 msgid ""
8638 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8639 "defs&gt; of the document"
8640 msgstr "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2122
8643 msgid "Print _Direct"
8644 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2123
8647 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8648 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2124
8651 msgid "Print Previe_w"
8652 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2125
8655 msgid "Preview document printout"
8656 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2126
8659 msgid "_Import..."
8660 msgstr "នាំចូល​..."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2127
8663 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8664 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
8666 #: ../src/verbs.cpp:2128
8667 msgid "_Export Bitmap..."
8668 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2129
8671 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8672 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2130
8675 msgid "N_ext Window"
8676 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2131
8679 msgid "Switch to the next document window"
8680 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2132
8683 msgid "P_revious Window"
8684 msgstr "បង្អួច​មុន​"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2133
8687 msgid "Switch to the previous document window"
8688 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2134
8691 msgid "_Close"
8692 msgstr "បិទ"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2135
8695 msgid "Close this document window"
8696 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
8698 #: ../src/verbs.cpp:2136
8699 msgid "_Quit"
8700 msgstr "បោះបង់​"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2136
8703 msgid "Quit Inkscape"
8704 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2139
8707 msgid "Undo last action"
8708 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
8710 #: ../src/verbs.cpp:2142
8711 msgid "Do again the last undone action"
8712 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2143
8715 msgid "Cu_t"
8716 msgstr "កាត់​"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2144
8719 msgid "Cut selection to clipboard"
8720 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2145
8723 msgid "_Copy"
8724 msgstr "ចម្លង​"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2146
8727 msgid "Copy selection to clipboard"
8728 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2147
8731 msgid "_Paste"
8732 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2148
8735 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8736 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2149
8739 msgid "Paste _Style"
8740 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2150
8743 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8744 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2152
8747 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8748 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2153
8751 msgid "Paste _Width"
8752 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2154
8755 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8756 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2155
8759 msgid "Paste _Height"
8760 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2156
8763 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8764 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2157
8767 msgid "Paste Size Separately"
8768 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2158
8771 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8772 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2159
8775 msgid "Paste Width Separately"
8776 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2160
8779 msgid ""
8780 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8781 "object"
8782 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2161
8785 msgid "Paste Height Separately"
8786 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2162
8789 msgid ""
8790 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8791 "object"
8792 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2163
8795 msgid "Paste _In Place"
8796 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2164
8799 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8800 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2165
8803 msgid "_Delete"
8804 msgstr "លុប​"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2166
8807 msgid "Delete selection"
8808 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2167
8811 msgid "Duplic_ate"
8812 msgstr "ស្ទួន​"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2168
8815 msgid "Duplicate selected objects"
8816 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2169
8819 msgid "Create Clo_ne"
8820 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2170
8823 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8824 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2171
8827 msgid "Unlin_k Clone"
8828 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2172
8831 msgid ""
8832 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8833 "object"
8834 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2173
8837 msgid "Select _Original"
8838 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2174
8841 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8842 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
8844 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8845 #: ../src/verbs.cpp:2176
8846 msgid "Objects to Patter_n"
8847 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2177
8850 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8851 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
8853 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8854 #: ../src/verbs.cpp:2179
8855 msgid "Pattern to _Objects"
8856 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2180
8859 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8860 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2181
8863 msgid "Clea_r All"
8864 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2182
8867 msgid "Delete all objects from document"
8868 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2183
8871 msgid "Select Al_l"
8872 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2184
8875 msgid "Select all objects or all nodes"
8876 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2185
8879 msgid "Select All in All La_yers"
8880 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2186
8883 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8884 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
8886 #: ../src/verbs.cpp:2187
8887 msgid "In_vert Selection"
8888 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2188
8891 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8892 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2189
8895 msgid "Invert in All Layers"
8896 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2190
8899 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8900 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2191
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Select Next"
8905 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2192
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Select next object or node"
8910 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2193
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Select Previous"
8915 msgstr "ការជ្រើស​"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2194
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Select previous object or node"
8920 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2195
8923 msgid "D_eselect"
8924 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2196
8927 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8928 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8930 #. Selection
8931 #: ../src/verbs.cpp:2199
8932 msgid "Raise to _Top"
8933 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2200
8936 msgid "Raise selection to top"
8937 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2201
8940 msgid "Lower to _Bottom"
8941 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2202
8944 msgid "Lower selection to bottom"
8945 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2203
8948 msgid "_Raise"
8949 msgstr "លើកឡើង​"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2204
8952 msgid "Raise selection one step"
8953 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2205
8956 msgid "_Lower"
8957 msgstr "ទាបជាង​"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2206
8960 msgid "Lower selection one step"
8961 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2207
8964 msgid "_Group"
8965 msgstr "ក្រុម​"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2208
8968 msgid "Group selected objects"
8969 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2210
8972 msgid "Ungroup selected groups"
8973 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2212
8976 msgid "_Put on Path"
8977 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2214
8980 msgid "_Remove from Path"
8981 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
8983 #: ../src/verbs.cpp:2216
8984 msgid "Remove Manual _Kerns"
8985 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
8987 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8988 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8989 #: ../src/verbs.cpp:2219
8990 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8991 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2221
8994 msgid "_Union"
8995 msgstr "សហភាព​"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2222
8998 msgid "Create union of selected paths"
8999 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2223
9002 msgid "_Intersection"
9003 msgstr "ការបែងចែក​"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2224
9006 msgid "Create intersection of selected paths"
9007 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2225
9010 msgid "_Difference"
9011 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2226
9014 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9015 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​ (បាត-កំពូល)"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2227
9018 msgid "E_xclusion"
9019 msgstr "បដិសេធន៍​"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2228
9022 msgid ""
9023 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9024 "path)"
9025 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2229
9028 msgid "Di_vision"
9029 msgstr "ការបែងចែក​"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2230
9032 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9033 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
9035 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9036 #. Advanced tutorial for more info
9037 #: ../src/verbs.cpp:2233
9038 msgid "Cut _Path"
9039 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2234
9042 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9043 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
9045 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9046 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9047 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9048 #: ../src/verbs.cpp:2238
9049 msgid "Outs_et"
9050 msgstr "ដំបូង​"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2239
9053 msgid "Outset selected paths"
9054 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2241
9057 msgid "O_utset Path by 1 px"
9058 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2242
9061 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9062 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2244
9065 msgid "O_utset Path by 10 px"
9066 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2245
9069 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9070 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
9072 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9073 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9074 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9075 #: ../src/verbs.cpp:2249
9076 msgid "I_nset"
9077 msgstr "បញ្ចូល​"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2250
9080 msgid "Inset selected paths"
9081 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2252
9084 msgid "I_nset Path by 1 px"
9085 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2253
9088 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9089 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2255
9092 msgid "I_nset Path by 10 px"
9093 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2256
9096 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9097 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2258
9100 msgid "D_ynamic Offset"
9101 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2258
9104 msgid "Create a dynamic offset object"
9105 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2260
9108 msgid "_Linked Offset"
9109 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2261
9112 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9113 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2263
9116 msgid "_Stroke to Path"
9117 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2264
9120 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9121 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2265
9124 msgid "Si_mplify"
9125 msgstr "ធម្មតា​"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2266
9128 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9129 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2267
9132 msgid "_Reverse"
9133 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2268
9136 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9137 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​"
9139 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9140 #: ../src/verbs.cpp:2270
9141 msgid "_Trace Bitmap..."
9142 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
9144 #: ../src/verbs.cpp:2271
9145 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9146 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2272
9149 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9150 msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2273
9153 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9154 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2274
9157 msgid "_Combine"
9158 msgstr "_ផ្សំ"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2275
9161 msgid "Combine several paths into one"
9162 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
9164 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9165 #. Advanced tutorial for more info
9166 #: ../src/verbs.cpp:2278
9167 msgid "Break _Apart"
9168 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2279
9171 msgid "Break selected paths into subpaths"
9172 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2280
9175 msgid "Gri_d Arrange..."
9176 msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2281
9179 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9180 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
9182 #. Layer
9183 #: ../src/verbs.cpp:2283
9184 msgid "_Add Layer..."
9185 msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..."
9187 #: ../src/verbs.cpp:2284
9188 msgid "Create a new layer"
9189 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2285
9192 msgid "Re_name Layer..."
9193 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
9195 #: ../src/verbs.cpp:2286
9196 msgid "Rename the current layer"
9197 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2287
9200 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9201 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2288
9204 msgid "Switch to the layer above the current"
9205 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2289
9208 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9209 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2290
9212 msgid "Switch to the layer below the current"
9213 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2291
9216 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9217 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2292
9220 msgid "Move selection to the layer above the current"
9221 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2293
9224 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9225 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2294
9228 msgid "Move selection to the layer below the current"
9229 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2295
9232 msgid "Layer to _Top"
9233 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2296
9236 msgid "Raise the current layer to the top"
9237 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2297
9240 msgid "Layer to _Bottom"
9241 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2298
9244 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9245 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2299
9248 msgid "_Raise Layer"
9249 msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2300
9252 msgid "Raise the current layer"
9253 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2301
9256 msgid "_Lower Layer"
9257 msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2302
9260 msgid "Lower the current layer"
9261 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2303
9264 msgid "_Delete Current Layer"
9265 msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2304
9268 msgid "Delete the current layer"
9269 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9271 #. Object
9272 #: ../src/verbs.cpp:2307
9273 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9274 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
9276 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9277 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9278 #: ../src/verbs.cpp:2310
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9281 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2311
9284 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9285 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
9287 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9288 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9289 #: ../src/verbs.cpp:2314
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9292 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2315
9295 msgid "Remove _Transformations"
9296 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2316
9299 msgid "Remove transformations from object"
9300 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​"
9302 #: ../src/verbs.cpp:2317
9303 msgid "_Object to Path"
9304 msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ"
9306 #: ../src/verbs.cpp:2318
9307 msgid "Convert selected object to path"
9308 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​"
9310 #: ../src/verbs.cpp:2319
9311 msgid "_Flow into Frame"
9312 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2320
9315 msgid ""
9316 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9317 "frame object"
9318 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
9320 #: ../src/verbs.cpp:2321
9321 msgid "_Unflow"
9322 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
9324 #: ../src/verbs.cpp:2322
9325 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9326 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
9328 #: ../src/verbs.cpp:2323
9329 msgid "_Convert to Text"
9330 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2324
9333 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9334 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2326
9337 msgid "Flip _Horizontal"
9338 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2326
9341 msgid "Flip selected objects horizontally"
9342 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2329
9345 msgid "Flip _Vertical"
9346 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2329
9349 msgid "Flip selected objects vertically"
9350 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2332
9353 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9354 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
9357 msgid "_Release"
9358 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2334
9361 msgid "Remove mask from selection"
9362 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2336
9365 msgid ""
9366 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9367 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
9369 #: ../src/verbs.cpp:2338
9370 msgid "Remove clipping path from selection"
9371 msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
9373 #. Tools
9374 #: ../src/verbs.cpp:2341
9375 msgid "Select"
9376 msgstr "ជ្រើស"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2342
9379 msgid "Select and transform objects"
9380 msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
9382 #: ../src/verbs.cpp:2343
9383 msgid "Node Edit"
9384 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2344
9387 msgid "Edit path nodes or control handles"
9388 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2346
9391 msgid "Create rectangles and squares"
9392 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2348
9395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9396 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2350
9399 msgid "Create stars and polygons"
9400 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2352
9403 msgid "Create spirals"
9404 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2354
9407 msgid "Draw freehand lines"
9408 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2356
9411 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9412 msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2358
9415 msgid "Draw calligraphic lines"
9416 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
9418 #: ../src/verbs.cpp:2360
9419 msgid "Create and edit text objects"
9420 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​"
9422 #: ../src/verbs.cpp:2362
9423 msgid "Create and edit gradients"
9424 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
9426 #: ../src/verbs.cpp:2364
9427 msgid "Zoom in or out"
9428 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
9430 #: ../src/verbs.cpp:2366
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Pick colors from image"
9433 msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2368
9436 msgid "Create connectors"
9437 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2370
9440 msgid "Fill bounded areas"
9441 msgstr ""
9443 #. Tool prefs
9444 #: ../src/verbs.cpp:2373
9445 msgid "Selector Preferences"
9446 msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
9448 #: ../src/verbs.cpp:2374
9449 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9450 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
9452 #: ../src/verbs.cpp:2375
9453 msgid "Node Tool Preferences"
9454 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
9456 #: ../src/verbs.cpp:2376
9457 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9458 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
9460 #: ../src/verbs.cpp:2377
9461 msgid "Rectangle Preferences"
9462 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2378
9465 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9466 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2379
9469 msgid "Ellipse Preferences"
9470 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2380
9473 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9474 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2381
9477 msgid "Star Preferences"
9478 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2382
9481 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9482 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
9484 #: ../src/verbs.cpp:2383
9485 msgid "Spiral Preferences"
9486 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2384
9489 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9490 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2385
9493 msgid "Pencil Preferences"
9494 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2386
9497 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9498 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2387
9501 msgid "Pen Preferences"
9502 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2388
9505 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9506 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2389
9509 msgid "Calligraphic Preferences"
9510 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2390
9513 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9514 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2391
9517 msgid "Text Preferences"
9518 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2392
9521 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9522 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2393
9525 msgid "Gradient Preferences"
9526 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2394
9529 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9530 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2395
9533 msgid "Zoom Preferences"
9534 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
9536 #: ../src/verbs.cpp:2396
9537 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9538 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2397
9541 msgid "Dropper Preferences"
9542 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2398
9545 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9546 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2399
9549 msgid "Connector Preferences"
9550 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2400
9553 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9554 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2401
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Paint Bucket Preferences"
9559 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
9561 #: ../src/verbs.cpp:2402
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9564 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
9566 #. Zoom/View
9567 #: ../src/verbs.cpp:2405
9568 msgid "Zoom In"
9569 msgstr "ពង្រីក"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2405
9572 msgid "Zoom in"
9573 msgstr "ពង្រីក​"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2406
9576 msgid "Zoom Out"
9577 msgstr "បង្រួម"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2406
9580 msgid "Zoom out"
9581 msgstr "បង្រួម​"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2407
9584 msgid "_Rulers"
9585 msgstr "បន្ទាត់​"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2407
9588 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9589 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
9591 #: ../src/verbs.cpp:2408
9592 msgid "Scroll_bars"
9593 msgstr "របារមូរ​"
9595 #: ../src/verbs.cpp:2408
9596 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9597 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
9599 #: ../src/verbs.cpp:2409
9600 msgid "_Grid"
9601 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2409
9604 msgid "Show or hide the grid"
9605 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2410
9608 msgid "G_uides"
9609 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2410
9612 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9613 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2411
9616 msgid "Nex_t Zoom"
9617 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2411
9620 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9621 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
9623 #: ../src/verbs.cpp:2413
9624 msgid "Pre_vious Zoom"
9625 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
9627 #: ../src/verbs.cpp:2413
9628 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9629 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
9631 #: ../src/verbs.cpp:2415
9632 msgid "Zoom 1:_1"
9633 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
9635 #: ../src/verbs.cpp:2415
9636 msgid "Zoom to 1:1"
9637 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
9639 #: ../src/verbs.cpp:2417
9640 msgid "Zoom 1:_2"
9641 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
9643 #: ../src/verbs.cpp:2417
9644 msgid "Zoom to 1:2"
9645 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២"
9647 #: ../src/verbs.cpp:2419
9648 msgid "_Zoom 2:1"
9649 msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១"
9651 #: ../src/verbs.cpp:2419
9652 msgid "Zoom to 2:1"
9653 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១"
9655 #: ../src/verbs.cpp:2422
9656 msgid "_Fullscreen"
9657 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
9659 #: ../src/verbs.cpp:2422
9660 msgid "Stretch this document window to full screen"
9661 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
9663 #: ../src/verbs.cpp:2425
9664 msgid "Duplic_ate Window"
9665 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2425
9668 msgid "Open a new window with the same document"
9669 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​"
9671 #: ../src/verbs.cpp:2427
9672 msgid "_New View Preview"
9673 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​"
9675 #: ../src/verbs.cpp:2428
9676 msgid "New View Preview"
9677 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​"
9679 #. "view_new_preview"
9680 #: ../src/verbs.cpp:2430
9681 msgid "_Normal"
9682 msgstr "ធម្មតា​"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2431
9685 msgid "Switch to normal display mode"
9686 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2432
9689 msgid "_Outline"
9690 msgstr "គ្រោង​"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2433
9693 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9694 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
9696 #: ../src/verbs.cpp:2434
9697 #, fuzzy
9698 msgid "_Toggle"
9699 msgstr "មុំ"
9701 #: ../src/verbs.cpp:2435
9702 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9703 msgstr ""
9705 #: ../src/verbs.cpp:2437
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Ico_n Preview..."
9708 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
9710 #: ../src/verbs.cpp:2438
9711 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9712 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា"
9714 #: ../src/verbs.cpp:2440
9715 msgid "Zoom to fit page in window"
9716 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
9718 #: ../src/verbs.cpp:2441
9719 msgid "Page _Width"
9720 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
9722 #: ../src/verbs.cpp:2442
9723 msgid "Zoom to fit page width in window"
9724 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
9726 #: ../src/verbs.cpp:2444
9727 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9728 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
9730 #: ../src/verbs.cpp:2446
9731 msgid "Zoom to fit selection in window"
9732 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
9734 #. Dialogs
9735 #: ../src/verbs.cpp:2449
9736 msgid "In_kscape Preferences..."
9737 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
9739 #: ../src/verbs.cpp:2450
9740 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9741 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
9743 #: ../src/verbs.cpp:2451
9744 msgid "_Document Properties..."
9745 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
9747 #: ../src/verbs.cpp:2452
9748 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9749 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
9751 #: ../src/verbs.cpp:2453
9752 msgid "Document _Metadata..."
9753 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
9755 #: ../src/verbs.cpp:2454
9756 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9757 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)"
9759 #: ../src/verbs.cpp:2455
9760 msgid "_Fill and Stroke..."
9761 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
9763 #: ../src/verbs.cpp:2456
9764 msgid ""
9765 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9766 msgstr ""
9768 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9769 #: ../src/verbs.cpp:2458
9770 msgid "S_watches..."
9771 msgstr "រុំ..."
9773 #: ../src/verbs.cpp:2459
9774 msgid "Select colors from a swatches palette"
9775 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
9777 #: ../src/verbs.cpp:2460
9778 msgid "Transfor_m..."
9779 msgstr "ប្លែង​..."
9781 #: ../src/verbs.cpp:2461
9782 msgid "Precisely control objects' transformations"
9783 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
9785 #: ../src/verbs.cpp:2462
9786 msgid "_Align and Distribute..."
9787 msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..."
9789 #: ../src/verbs.cpp:2463
9790 msgid "Align and distribute objects"
9791 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
9793 #: ../src/verbs.cpp:2464
9794 msgid "Undo _History..."
9795 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
9797 #: ../src/verbs.cpp:2465
9798 msgid "Undo History"
9799 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
9801 #: ../src/verbs.cpp:2466
9802 msgid "_Text and Font..."
9803 msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..."
9805 #: ../src/verbs.cpp:2467
9806 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9807 msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
9809 #: ../src/verbs.cpp:2468
9810 msgid "_XML Editor..."
9811 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
9813 #: ../src/verbs.cpp:2469
9814 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9815 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
9817 #: ../src/verbs.cpp:2470
9818 msgid "_Find..."
9819 msgstr "រក​..."
9821 #: ../src/verbs.cpp:2471
9822 msgid "Find objects in document"
9823 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
9825 #: ../src/verbs.cpp:2472
9826 msgid "_Messages..."
9827 msgstr "សារ..."
9829 #: ../src/verbs.cpp:2473
9830 msgid "View debug messages"
9831 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
9833 #: ../src/verbs.cpp:2474
9834 msgid "S_cripts..."
9835 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
9837 #: ../src/verbs.cpp:2475
9838 msgid "Run scripts"
9839 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
9841 #: ../src/verbs.cpp:2476
9842 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9843 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
9845 #: ../src/verbs.cpp:2477
9846 msgid "Show or hide all open dialogs"
9847 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
9849 #: ../src/verbs.cpp:2478
9850 msgid "Create Tiled Clones..."
9851 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
9853 #: ../src/verbs.cpp:2479
9854 msgid ""
9855 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9856 "scattering"
9857 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
9859 #: ../src/verbs.cpp:2480
9860 msgid "_Object Properties..."
9861 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
9863 #: ../src/verbs.cpp:2481
9864 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9865 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
9867 #: ../src/verbs.cpp:2484
9868 msgid "_Instant Messaging..."
9869 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
9871 #: ../src/verbs.cpp:2484
9872 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9873 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
9875 #: ../src/verbs.cpp:2486
9876 msgid "_Input Devices..."
9877 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
9879 #: ../src/verbs.cpp:2487
9880 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9881 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
9883 #: ../src/verbs.cpp:2488
9884 msgid "_Extensions..."
9885 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
9887 #: ../src/verbs.cpp:2489
9888 msgid "Query information about extensions"
9889 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9891 #: ../src/verbs.cpp:2490
9892 msgid "Layer_s..."
9893 msgstr "ស្រទាប់..."
9895 #: ../src/verbs.cpp:2491
9896 msgid "View Layers"
9897 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
9899 #. Help
9900 #: ../src/verbs.cpp:2494
9901 msgid "_Keys and Mouse"
9902 msgstr "គ្រាប់ចុច ​និង​កណ្តុរ​"
9904 #: ../src/verbs.cpp:2495
9905 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9906 msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​"
9908 #: ../src/verbs.cpp:2496
9909 msgid "About E_xtensions"
9910 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9912 #: ../src/verbs.cpp:2497
9913 msgid "Information on Inkscape extensions"
9914 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
9916 #: ../src/verbs.cpp:2498
9917 msgid "About _Memory"
9918 msgstr "អំពី​សតិ​"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2499
9921 msgid "Memory usage information"
9922 msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​"
9924 #: ../src/verbs.cpp:2500
9925 msgid "_About Inkscape"
9926 msgstr "អំពី Inkscape"
9928 #: ../src/verbs.cpp:2501
9929 msgid "Inkscape version, authors, license"
9930 msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
9932 #. "help_about"
9933 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9934 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9935 #. Tutorials
9936 #: ../src/verbs.cpp:2506
9937 msgid "Inkscape: _Basic"
9938 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
9940 #: ../src/verbs.cpp:2507
9941 msgid "Getting started with Inkscape"
9942 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
9944 #. "tutorial_basic"
9945 #: ../src/verbs.cpp:2508
9946 msgid "Inkscape: _Shapes"
9947 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
9949 #: ../src/verbs.cpp:2509
9950 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9951 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2510
9954 msgid "Inkscape: _Advanced"
9955 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
9957 #: ../src/verbs.cpp:2511
9958 msgid "Advanced Inkscape topics"
9959 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
9961 #. "tutorial_advanced"
9962 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9963 #: ../src/verbs.cpp:2513
9964 msgid "Inkscape: T_racing"
9965 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
9967 #: ../src/verbs.cpp:2514
9968 msgid "Using bitmap tracing"
9969 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
9971 #. "tutorial_tracing"
9972 #: ../src/verbs.cpp:2515
9973 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9974 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
9976 #: ../src/verbs.cpp:2516
9977 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9978 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
9980 #: ../src/verbs.cpp:2517
9981 msgid "_Elements of Design"
9982 msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា"
9984 #: ../src/verbs.cpp:2518
9985 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9986 msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​"
9988 #. "tutorial_design"
9989 #: ../src/verbs.cpp:2519
9990 msgid "_Tips and Tricks"
9991 msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
9993 #: ../src/verbs.cpp:2520
9994 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9995 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
9997 #. "tutorial_tips"
9998 #. Effect
9999 #: ../src/verbs.cpp:2523
10000 msgid "Previous Effect"
10001 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
10003 #: ../src/verbs.cpp:2524
10004 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10005 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
10007 #: ../src/verbs.cpp:2525
10008 msgid "Previous Effect Settings..."
10009 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
10011 #: ../src/verbs.cpp:2526
10012 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10013 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
10015 #. Fit Page
10016 #: ../src/verbs.cpp:2529
10017 msgid "Fit Page to Selection"
10018 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10020 #: ../src/verbs.cpp:2530
10021 msgid "Fit the page to the current selection"
10022 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
10024 #: ../src/verbs.cpp:2531
10025 msgid "Fit Page to Drawing"
10026 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
10028 #: ../src/verbs.cpp:2532
10029 msgid "Fit the page to the drawing"
10030 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
10032 #: ../src/verbs.cpp:2533
10033 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10034 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
10036 #: ../src/verbs.cpp:2534
10037 msgid ""
10038 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10039 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
10041 #. LockAndHide
10042 #: ../src/verbs.cpp:2536
10043 msgid "Unlock All"
10044 msgstr ""
10046 #: ../src/verbs.cpp:2538
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Unlock All in All Layers"
10049 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10051 #: ../src/verbs.cpp:2540
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Unhide All"
10054 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
10056 #: ../src/verbs.cpp:2542
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Unhide All in All Layers"
10059 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10061 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10062 msgid "Dash pattern"
10063 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
10065 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10066 msgid "Pattern offset"
10067 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
10069 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10070 #, fuzzy, c-format
10071 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10072 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
10074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
10075 #, c-format
10076 msgid "%s: %d - Inkscape"
10077 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
10079 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10080 #, fuzzy, c-format
10081 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10082 msgstr "%s - Inkscape"
10084 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
10085 #, c-format
10086 msgid "%s - Inkscape"
10087 msgstr "%s - Inkscape"
10089 #. Family frame
10090 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10091 msgid "Font family"
10092 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
10094 #. Style frame
10095 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10096 msgid "Style"
10097 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
10099 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10100 msgid "Font size:"
10101 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
10103 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10104 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10105 #. * some representative characters that users of your locale will be
10106 #. * interested in.
10107 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
10108 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10109 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10111 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10113 msgid "Edit..."
10114 msgstr "កែសម្រួល..."
10116 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10117 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10118 msgid ""
10119 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10120 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10121 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10122 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10123 msgstr ""
10124 "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ (spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​"
10125 "ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​"
10126 "ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
10128 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10129 msgid "reflected"
10130 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
10132 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10133 msgid "direct"
10134 msgstr "ផ្ទាល់​"
10136 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10137 msgid "Repeat:"
10138 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
10140 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Assign gradient to object"
10143 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
10145 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10146 msgid "<small>No gradients</small>"
10147 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
10149 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10150 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10151 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​</small>"
10153 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10154 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10155 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​</small>"
10157 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10158 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10159 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
10161 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Duplicate gradient"
10164 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
10166 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10167 msgid ""
10168 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10169 "selected object(s)"
10170 msgstr ""
10171 "ប្រសិន​បើ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់វា សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10173 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10174 msgid "Edit the stops of the gradient"
10175 msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​"
10177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
10178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
10179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
10180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
10182 msgid "<b>New:</b>"
10183 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
10185 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10186 msgid "Create linear gradient"
10187 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
10189 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10190 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10191 msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល"
10193 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10194 msgid "on"
10195 msgstr "លើ"
10197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10198 msgid "Create gradient in the fill"
10199 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
10201 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10202 msgid "Create gradient in the stroke"
10203 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
10205 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10206 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
10208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
10209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
10211 msgid "<b>Change:</b>"
10212 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖​</b>"
10214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10215 msgid "No gradients in document"
10216 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
10218 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10219 msgid "No gradient selected"
10220 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​"
10222 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10223 msgid "No stops in gradient"
10224 msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​"
10226 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Change gradient stop offset"
10229 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
10231 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10232 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10233 msgid "Add stop"
10234 msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់"
10236 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10237 msgid "Add another control stop to gradient"
10238 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​"
10240 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10241 msgid "Delete stop"
10242 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
10244 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10245 msgid "Delete current control stop from gradient"
10246 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
10248 #. Label
10249 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10250 msgid "Offset:"
10251 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
10253 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10254 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10255 msgid "Stop Color"
10256 msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់"
10258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10259 msgid "Gradient editor"
10260 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
10262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Change gradient stop color"
10265 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
10267 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10268 msgid "Toggle current layer visibility"
10269 msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
10271 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10272 msgid "Lock or unlock current layer"
10273 msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10275 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10276 msgid "Current layer"
10277 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10279 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10280 msgid "(root)"
10281 msgstr "(root)"
10283 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10284 msgid "No paint"
10285 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
10287 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10288 msgid "Flat color"
10289 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
10291 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10292 msgid "Linear gradient"
10293 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
10295 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10296 msgid "Radial gradient"
10297 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
10299 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10300 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10301 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)"
10303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10305 msgid ""
10306 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10307 "evenodd)"
10308 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
10310 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10312 msgid ""
10313 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10314 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
10316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10317 msgid "No objects"
10318 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
10320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10321 msgid "Multiple styles"
10322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
10324 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10325 msgid "Paint is undefined"
10326 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
10328 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10329 msgid "No patterns in document"
10330 msgstr "គ្មាន​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
10332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10333 #, fuzzy
10334 msgid ""
10335 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10336 "pattern from selection."
10337 msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
10339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Transform by toolbar"
10342 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
10344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10345 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10346 msgstr "ឥឡូវ​<b>ទទឹង​ខ្វាច់</b>ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
10348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10349 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10350 msgstr ""
10351 "ឥឡូវ<b>ទទឹង​ខ្វា​ច់</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
10353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10354 msgid ""
10355 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10356 "scaled."
10357 msgstr ""
10358 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
10359 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
10361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10362 msgid ""
10363 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10364 "are scaled."
10365 msgstr ""
10366 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​"
10367 "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
10369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10370 msgid ""
10371 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10372 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10373 msgstr ""
10374 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង "
10375 "(ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
10377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10378 msgid ""
10379 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10380 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10381 msgstr ""
10382 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​"
10383 "ឆៀង) ។"
10385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10386 msgid ""
10387 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10388 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10389 msgstr ""
10390 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​បាន<b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​"
10391 "មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
10393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10394 msgid ""
10395 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10396 "scaled, rotated, or skewed)."
10397 msgstr ""
10398 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
10399 "បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
10401 #. four spinbuttons
10402 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10403 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10405 msgid "select_toolbar|X"
10406 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
10408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10409 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10410 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​"
10412 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10413 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10415 msgid "select_toolbar|Y"
10416 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
10418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10419 msgid "Vertical coordinate of selection"
10420 msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
10422 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10423 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10425 msgid "select_toolbar|W"
10426 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
10428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10429 msgid "Width of selection"
10430 msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​"
10432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Lock"
10435 msgstr "ចាក់សោ​"
10437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10438 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10439 msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា"
10441 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10442 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10444 msgid "select_toolbar|H"
10445 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
10447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10448 msgid "Height of selection"
10449 msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​"
10451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10452 #, fuzzy
10453 msgid "Stroke"
10454 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
10456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Corners"
10459 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
10461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10462 #, fuzzy
10463 msgid "Patterns"
10464 msgstr "លំនាំ"
10466 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10467 msgid "System"
10468 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
10470 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10471 msgid "RGBA_:"
10472 msgstr "RGBA_ ៖"
10474 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10475 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10476 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
10478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10479 msgid "RGB"
10480 msgstr "RGB"
10482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10483 msgid "HSL"
10484 msgstr "HSL"
10486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10487 msgid "CMYK"
10488 msgstr "CMYK"
10490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10491 msgid "_R"
10492 msgstr "_R"
10494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10495 msgid "_G"
10496 msgstr "_G"
10498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10499 msgid "_B"
10500 msgstr "_B"
10502 #. Label
10503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10506 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10507 msgid "_A"
10508 msgstr "_A"
10510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10516 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10517 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10518 msgid "Alpha (opacity)"
10519 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
10521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10522 msgid "_H"
10523 msgstr "_H"
10525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10526 msgid "_S"
10527 msgstr "_S"
10529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10530 msgid "_L"
10531 msgstr "_L"
10533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10534 msgid "_C"
10535 msgstr "_C"
10537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10539 msgid "Cyan"
10540 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
10542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10543 msgid "_M"
10544 msgstr "_M"
10546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10548 msgid "Magenta"
10549 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
10551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10552 msgid "_Y"
10553 msgstr "_Y"
10555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10557 msgid "Yellow"
10558 msgstr "ពណ៌​លឿង"
10560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10561 msgid "_K"
10562 msgstr "_K"
10564 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10565 msgid "Unnamed"
10566 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
10568 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10569 msgid "Wheel"
10570 msgstr "កង់​"
10572 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10573 msgid "Attribute"
10574 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
10576 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10577 msgid "Value"
10578 msgstr "តម្លៃ"
10580 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10581 msgid "Type text in a text node"
10582 msgstr ""
10584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
10585 msgid "Style of new stars"
10586 msgstr ""
10588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Style of new rectangles"
10591 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
10593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
10594 msgid "Style of new ellipses"
10595 msgstr ""
10597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
10598 msgid "Style of new spirals"
10599 msgstr ""
10601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
10602 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10603 msgstr ""
10605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
10606 msgid "Style of new paths created by Pen"
10607 msgstr ""
10609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10612 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
10615 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10616 msgstr ""
10618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Insert"
10621 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
10624 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10625 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
10628 msgid "Delete selected nodes"
10629 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Join"
10634 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
10636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10637 msgid "Join selected endnodes"
10638 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Join Segment"
10643 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
10645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10646 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10647 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
10649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10650 #, fuzzy
10651 msgid "Delete Segment"
10652 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
10654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10655 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10656 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
10658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10659 msgid "Node Break"
10660 msgstr ""
10662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10663 msgid "Break path at selected nodes"
10664 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Node Cusp"
10669 msgstr "ថ្នាំង"
10671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10672 msgid "Make selected nodes corner"
10673 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Node Smooth"
10678 msgstr "រលោង"
10680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10681 msgid "Make selected nodes smooth"
10682 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Node Symmetric"
10687 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
10689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10690 msgid "Make selected nodes symmetric"
10691 msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Node Line"
10696 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
10698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10699 msgid "Make selected segments lines"
10700 msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​"
10702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Node Curve"
10705 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
10707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10708 msgid "Make selected segments curves"
10709 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10712 #, fuzzy
10713 msgid "Show Handles"
10714 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10717 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10718 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស"
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10721 msgid "Star: Change number of corners"
10722 msgstr ""
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Star: Change spoke ratio"
10727 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
10729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Make polygon"
10732 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Make star"
10737 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
10739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
10740 msgid "Star: Change rounding"
10741 msgstr ""
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Star: Change randomization"
10746 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
10749 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10750 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
10752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
10755 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10758 msgid "Corners:"
10759 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10762 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10763 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​"
10765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
10766 msgid "Spoke ratio:"
10767 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
10769 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10770 #. Base radius is the same for the closest handle.
10771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
10772 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10773 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​"
10775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10776 msgid "Rounded:"
10777 msgstr "មូល ៖"
10779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10780 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10781 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
10783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10784 msgid "Randomized:"
10785 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
10787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10788 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10789 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
10791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
10792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
10793 msgid "Defaults"
10794 msgstr "លំនាំដើម"
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
10797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
10798 msgid ""
10799 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10800 "change defaults)"
10801 msgstr ""
10802 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
10803 "លំនាំដើម)"
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Change rectangle"
10808 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
10810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10811 msgid "W:"
10812 msgstr "W ៖"
10814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10815 msgid "Width of rectangle"
10816 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
10818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
10819 msgid "Height of rectangle"
10820 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
10822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10823 msgid "Rx:"
10824 msgstr "Rx ៖"
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10827 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10828 msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល"
10830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10831 msgid "Ry:"
10832 msgstr "Ry ៖"
10834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10835 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10836 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10839 msgid "Not rounded"
10840 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
10842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
10843 msgid "Make corners sharp"
10844 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
10847 #, fuzzy
10848 msgid "Change spiral"
10849 msgstr "បង្កើត​គួច​"
10851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10852 msgid "Turns:"
10853 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
10855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10856 msgid "Number of revolutions"
10857 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
10859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10860 msgid "Divergence:"
10861 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10864 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10865 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
10867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10868 msgid "Inner radius:"
10869 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
10871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10872 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10873 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
10875 #. Width
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10877 msgid "(hairline)"
10878 msgstr ""
10880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10881 #, fuzzy
10882 msgid "(default)"
10883 msgstr "លំនាំដើម"
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10886 #, fuzzy
10887 msgid "(broad stroke)"
10888 msgstr " (ខ្វាច់)"
10890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
10891 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10892 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
10894 #. Thinning
10895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10896 msgid "(speed blows up stroke)"
10897 msgstr ""
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10900 msgid "(slight widening)"
10901 msgstr ""
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10904 msgid "(constant width)"
10905 msgstr ""
10907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10908 msgid "(slight thinning, default)"
10909 msgstr ""
10911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
10912 msgid "(speed deflates stroke)"
10913 msgstr ""
10915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
10916 msgid "Thinning:"
10917 msgstr "ស្តើង​ ៖"
10919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
10920 msgid ""
10921 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10922 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10923 msgstr ""
10924 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
10925 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
10927 #. Angle
10928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10929 msgid "(left edge up)"
10930 msgstr ""
10932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10933 #, fuzzy
10934 msgid "(horizontal)"
10935 msgstr "ផ្តេក​"
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10938 msgid "(right edge up)"
10939 msgstr ""
10941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10942 msgid "Angle:"
10943 msgstr "មុំ ៖"
10945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10946 msgid ""
10947 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10948 "fixation = 0)"
10949 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
10951 #. Fixation
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
10953 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
10954 msgstr ""
10956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
10957 msgid "(almost fixed, default)"
10958 msgstr ""
10960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
10961 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
10962 msgstr ""
10964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
10965 msgid "Fixation:"
10966 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
10968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
10969 #, fuzzy
10970 msgid ""
10971 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10972 "angle)"
10973 msgstr "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1= ថេរ)"
10975 #. Cap Rounding
10976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10977 #, fuzzy
10978 msgid "(blunt caps, default)"
10979 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
10981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10982 msgid "(slightly bulging)"
10983 msgstr ""
10985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10986 msgid "(approximately round)"
10987 msgstr ""
10989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10990 msgid "(long protruding caps)"
10991 msgstr ""
10993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
10994 #, fuzzy
10995 msgid "Caps:"
10996 msgstr "Cap ៖"
10998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
10999 msgid ""
11000 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11001 "round caps)"
11002 msgstr ""
11004 #. Tremor
11005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11006 #, fuzzy
11007 msgid "(smooth line)"
11008 msgstr "រលោង​"
11010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11011 msgid "(slight tremor)"
11012 msgstr ""
11014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11015 msgid "(noticeable tremor)"
11016 msgstr ""
11018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11019 msgid "(maximum tremor)"
11020 msgstr ""
11022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11023 msgid "Tremor:"
11024 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
11026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11027 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11028 msgstr ""
11030 #. Wiggle
11031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11032 msgid "(no wiggle)"
11033 msgstr ""
11035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11036 #, fuzzy
11037 msgid "(slight deviation)"
11038 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
11040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11041 msgid "(wild waves and curls)"
11042 msgstr ""
11044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Wiggle:"
11047 msgstr "ចំណងជើង ៖"
11049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11050 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11051 msgstr ""
11053 #. Mass
11054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11055 #, fuzzy
11056 msgid "(no inertia)"
11057 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
11059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11060 msgid "(slight smoothing, default)"
11061 msgstr ""
11063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11064 msgid "(noticeable lagging)"
11065 msgstr ""
11067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11068 msgid "(maximum inertia)"
11069 msgstr ""
11071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11072 msgid "Mass:"
11073 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
11075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11076 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11077 msgstr ""
11079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Trace Background"
11082 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
11085 msgid ""
11086 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11087 "minimum width, black - maximum width)"
11088 msgstr ""
11090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Pressure"
11093 msgstr "ការពារ​"
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
11096 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11097 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
11099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Tilt"
11102 msgstr "ចំណងជើង"
11104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
11105 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11106 msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
11108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
11109 msgid "Arc: Change start/end"
11110 msgstr ""
11112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
11113 msgid "Arc: Change open/closed"
11114 msgstr ""
11116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11117 msgid "Start:"
11118 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
11120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11121 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11122 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
11124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11125 msgid "End:"
11126 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
11128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11129 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11130 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Closed arc"
11135 msgstr "ជម្រះ "
11137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11140 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
11142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Open Arc"
11145 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
11147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
11148 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11149 msgstr ""
11151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
11152 msgid "Make whole"
11153 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
11155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
11156 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11157 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
11159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
11160 msgid "Pick alpha"
11161 msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
11163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
11164 msgid ""
11165 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11166 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11167 msgstr ""
11168 "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​"
11169 "គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
11171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
11172 msgid "Set alpha"
11173 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
11175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
11176 msgid ""
11177 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11178 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
11180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
11181 msgid "Text: Change font family"
11182 msgstr ""
11184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
11185 msgid "Text: Change alignment"
11186 msgstr ""
11188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Text: Change font style"
11191 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
11193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Text: Change orientation"
11196 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
11198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
11199 msgid "Text: Change font size"
11200 msgstr ""
11202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
11203 msgid ""
11204 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11205 "default font instead."
11206 msgstr ""
11207 "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​"
11208 "លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។"
11210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
11211 msgid "Align left"
11212 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
11214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
11215 msgid "Center"
11216 msgstr "កណ្តាល"
11218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11219 msgid "Align right"
11220 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
11222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
11223 msgid "Justify"
11224 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
11226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
11227 msgid "Bold"
11228 msgstr "ដិត"
11230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
11231 msgid "Italic"
11232 msgstr "ទ្រេត"
11234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
11235 msgid "Spacing between letters"
11236 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
11238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
11239 msgid "Spacing between lines"
11240 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
11242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
11243 msgid "Horizontal kerning"
11244 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
11246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
11247 msgid "Vertical kerning"
11248 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
11250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
11251 msgid "Letter rotation"
11252 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
11254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Change connector spacing"
11257 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
11259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
11260 msgid "Avoid"
11261 msgstr ""
11263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Ignore"
11266 msgstr "គ្មាន"
11268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11269 msgid "Spacing:"
11270 msgstr "គម្លាត ៖"
11272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11273 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11274 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
11277 #, fuzzy
11278 msgid "Graph"
11279 msgstr "រុំ"
11281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Length:"
11284 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
11286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11287 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11288 msgstr ""
11290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
11291 msgid "Downwards"
11292 msgstr ""
11294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
11295 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11296 msgstr ""
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
11299 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11300 msgstr ""
11302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
11303 #, fuzzy
11304 msgid "Fill by:"
11305 msgstr "បំពេញ "
11307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
11308 msgid ""
11309 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11310 "pixels to be counted in the fill"
11311 msgstr ""
11313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11314 msgid "Grow/shrink by:"
11315 msgstr ""
11317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
11318 msgid ""
11319 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11320 msgstr ""
11322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Fill gaps:"
11325 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
11327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
11328 #, fuzzy
11329 msgid ""
11330 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11331 "to change defaults)"
11332 msgstr ""
11333 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
11334 "លំនាំដើម)"
11337 #. Local Variables:
11338 #. mode:c++
11339 #. c-file-style:"stroustrup"
11340 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11341 #. indent-tabs-mode:nil
11342 #. fill-column:99
11343 #. End:
11345 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11346 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11347 msgid "Add Nodes"
11348 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
11350 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11351 msgid "Maximum segment length"
11352 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
11354 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11355 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11356 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11357 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11358 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11359 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11360 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11361 msgid "Modify Path"
11362 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
11364 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11365 #, fuzzy
11366 msgid "AI 8.0 Input"
11367 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI"
11369 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11372 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11374 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11375 #, fuzzy
11376 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11377 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator"
11379 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11380 #, fuzzy
11381 msgid "AI 8.0 Output"
11382 msgstr "លទ្ធផល AI"
11384 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11387 msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator"
11389 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11390 msgid "AI SVG Input"
11391 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG "
11393 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11394 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11395 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11397 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11398 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11399 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
11401 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11402 #, fuzzy
11403 msgid "Brighter"
11404 msgstr "ពន្លឺ"
11406 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Blue Function"
11409 msgstr "មុខងារ"
11411 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Custom..."
11414 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
11416 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Green Function"
11419 msgstr "មុខងារ"
11421 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Red Function"
11424 msgstr "មុខងារ"
11426 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Darker"
11429 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
11431 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Desaturate"
11434 msgstr "អសកម្ម"
11436 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11437 msgid "Grayscale"
11438 msgstr ""
11440 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11441 msgid "Less Hue"
11442 msgstr ""
11444 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11445 msgid "Less Light"
11446 msgstr ""
11448 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Less Saturation"
11451 msgstr "តិត្ថិភាព"
11453 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11454 #, fuzzy
11455 msgid "More Hue"
11456 msgstr "កណ្ដុរ"
11458 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11459 msgid "More Light"
11460 msgstr ""
11462 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11463 #, fuzzy
11464 msgid "More Saturation"
11465 msgstr "តិត្ថិភាព"
11467 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Negative"
11470 msgstr "អសកម្ម"
11472 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Remove Blue"
11475 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
11477 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Remove Green"
11480 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
11482 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Remove Red"
11485 msgstr "យក​ចេញ"
11487 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11488 msgid "RGB Barrel"
11489 msgstr ""
11491 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11492 msgid "A diagram created with the program Dia"
11493 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia"
11495 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11496 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11497 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
11499 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11500 msgid "Dia Input"
11501 msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia"
11503 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11504 msgid ""
11505 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11506 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11507 msgstr ""
11508 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia នៅ http://"
11509 "www.gnome.org/projects/dia/"
11511 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11512 msgid ""
11513 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11514 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11515 "Inkscape installation."
11516 msgstr ""
11517 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។  ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
11518 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
11520 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11521 msgid "Dot size"
11522 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
11524 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11525 msgid "Font size"
11526 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
11528 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11529 msgid "Number Nodes"
11530 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
11532 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11533 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11534 msgid "Visualize Path"
11535 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
11537 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11538 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11539 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11540 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11542 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11543 msgid "DXF Input"
11544 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
11546 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11547 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11548 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD"
11550 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11551 msgid ""
11552 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11553 "sourceforge.net/"
11554 msgstr ""
11555 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
11556 "ផង​ដែរ"
11558 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11559 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11560 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ"
11562 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11563 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11564 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
11566 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11567 msgid "DXF Output"
11568 msgstr "លទ្ធផល DXF"
11570 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11571 msgid "DXF file written by pstoedit"
11572 msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit"
11574 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11575 #, fuzzy
11576 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11577 msgstr ""
11578 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11580 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11581 msgid "Embed All Images"
11582 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
11584 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Embed only selected images"
11587 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
11589 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11590 msgid "EPS Input"
11591 msgstr "បញ្ចូល EPS"
11593 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11594 msgid "Encapsulated Postscript"
11595 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​"
11597 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11598 msgid "EPSI Output"
11599 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
11601 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11602 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11603 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)"
11605 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11606 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11607 msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ"
11609 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11610 msgid "LaTeX formula"
11611 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
11613 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11614 msgid "LaTeX formula: "
11615 msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
11617 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11618 msgid "Export as GIMP Palette"
11619 msgstr ""
11621 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11622 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11623 msgstr ""
11625 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11626 #, fuzzy
11627 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11628 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
11630 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11631 msgid "Extract One Image"
11632 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
11634 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11635 msgid "Path to save image"
11636 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​"
11638 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11639 msgid "Open files saved with XFIG"
11640 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG"
11642 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11643 #, fuzzy
11644 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11645 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
11647 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11648 msgid "XFIG Input"
11649 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
11651 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11652 msgid "Flatness"
11653 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
11655 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Flatten Beziers"
11658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត"
11660 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11661 msgid "Fractalize"
11662 msgstr ""
11664 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Smoothness"
11667 msgstr "រលោង"
11669 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Subdivisions"
11672 msgstr "វិធី​ចែក"
11674 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11675 msgid "Calculate first derivative numerically"
11676 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​"
11678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Draw Axes"
11681 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
11683 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11684 msgid "End x-value"
11685 msgstr ""
11687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11688 msgid "First derivative"
11689 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​"
11691 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11692 msgid "Function"
11693 msgstr "មុខងារ"
11695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11696 msgid "Function Plotter"
11697 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
11699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11700 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11701 msgstr ""
11703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11704 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11705 msgstr ""
11707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11708 msgid "Range and Sampling"
11709 msgstr ""
11711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11712 #, fuzzy
11713 msgid "Remove rectangle"
11714 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
11716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11717 #, fuzzy
11718 msgid "Samples"
11719 msgstr "រូបរាង​"
11721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Start x-value"
11724 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
11726 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11727 msgid ""
11728 "The following functions are available: (the available functions are the "
11729 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11730 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11731 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11732 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11733 "e are also available."
11734 msgstr ""
11736 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11737 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11738 msgstr ""
11740 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11741 #, fuzzy
11742 msgid "y-value of rectangle's top"
11743 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
11745 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Directory"
11748 msgstr "ផ្ទាល់​"
11750 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Groups to PNGs"
11753 msgstr "ក្រុម"
11755 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11756 msgid "Save layers only"
11757 msgstr ""
11759 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
11760 msgid "Circular pitch, px"
11761 msgstr ""
11763 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
11764 #, fuzzy
11765 msgid "Gear"
11766 msgstr "ជម្រះ "
11768 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Number of teeth"
11771 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
11773 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Pressure angle"
11776 msgstr "តំណាង"
11778 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11779 msgid "GIMP XCF"
11780 msgstr "GIMP XCF"
11782 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11783 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11784 msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)"
11786 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11787 msgid "Draw Handles"
11788 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
11790 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11791 msgid "Command Line Options"
11792 msgstr ""
11794 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11795 msgid "FAQ"
11796 msgstr ""
11798 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11799 #, fuzzy
11800 msgid "Inkscape Manual"
11801 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
11803 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11804 msgid "New in This Version"
11805 msgstr ""
11807 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11808 msgid "Report a Bug"
11809 msgstr ""
11811 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11812 msgid "SVG 1.1 Specification"
11813 msgstr ""
11815 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11816 msgid "Duplicate endpaths"
11817 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
11819 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11820 msgid "Exponent"
11821 msgstr "និទស្សន្ត"
11823 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11824 msgid "Interpolate"
11825 msgstr "កែខៃ"
11827 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11828 msgid "Interpolate style (experimental)"
11829 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
11831 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11832 msgid "Interpolation method"
11833 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
11835 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11836 msgid "Interpolation steps"
11837 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
11839 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11840 msgid "Axiom"
11841 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
11843 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11844 msgid "L-system"
11845 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
11847 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11848 msgid "Left angle"
11849 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
11851 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11852 msgid "Order"
11853 msgstr "លំដាប់"
11855 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11856 #, no-c-format
11857 msgid "Randomize angle (%)"
11858 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
11860 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11861 #, no-c-format
11862 msgid "Randomize step (%)"
11863 msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)"
11865 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11866 msgid "Right angle"
11867 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
11869 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11870 msgid "Rules"
11871 msgstr "ច្បាប់"
11873 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11874 msgid "Step length (px)"
11875 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)"
11877 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11878 msgid "Lorem ipsum"
11879 msgstr ""
11881 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Number of paragraphs"
11884 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
11886 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11887 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11888 msgstr ""
11890 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11891 msgid "Sentences per paragraph"
11892 msgstr ""
11894 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11895 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11896 msgstr ""
11898 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Font size [px]"
11901 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
11903 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11904 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11905 msgid "Length Unit: "
11906 msgstr ""
11908 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Measure"
11911 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
11913 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11914 msgid "Measure Path"
11915 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
11917 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11918 #, fuzzy
11919 msgid "Offset [px]"
11920 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
11922 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Precision"
11925 msgstr "ការពិពណ៌នា"
11927 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11928 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
11929 msgstr ""
11931 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11932 msgid "Angle"
11933 msgstr "មុំ"
11935 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11936 msgid "Extrude"
11937 msgstr "ហូត​"
11939 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11940 msgid "Magnitude"
11941 msgstr "ទំហំ"
11943 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11944 msgid "ASCII Text with outline markup"
11945 msgstr ""
11947 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11950 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
11952 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Text Outline Input"
11955 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
11957 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Copies of the pattern:"
11960 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
11962 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Deformation type:"
11965 msgstr "ព័ត៌មាន"
11967 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11968 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11969 msgstr ""
11971 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Normal offset"
11974 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
11976 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Pattern along Path"
11979 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
11981 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Pattern is vertical"
11984 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
11986 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11987 #, fuzzy
11988 msgid "Space between copies:"
11989 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
11991 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Tangential offset"
11994 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
11996 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Perspective"
11999 msgstr "តំណាង"
12001 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12002 msgid "Postscript"
12003 msgstr "Postscript"
12005 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12006 msgid "Postscript Input"
12007 msgstr "បញ្ចល Postscript "
12009 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12010 msgid "Developer Examples"
12011 msgstr ""
12013 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12014 msgid "RadioButton example"
12015 msgstr ""
12017 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12018 #, fuzzy
12019 msgid "Select option: "
12020 msgstr "ការជ្រើស​"
12022 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12023 #, fuzzy
12024 msgid "Select second option: "
12025 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
12027 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Jitter nodes"
12030 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
12032 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Maximum displacement, px"
12035 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
12037 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Shift node handles"
12040 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
12042 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Shift nodes"
12045 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
12047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12048 msgid ""
12049 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12050 "selected path."
12051 msgstr ""
12053 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12054 msgid "Use normal distribution"
12055 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
12057 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12058 msgid "Random Point"
12059 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
12061 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12062 msgid "Random Position"
12063 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
12065 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Bar Height:"
12068 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
12070 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12071 msgid "Barcode"
12072 msgstr ""
12074 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12075 msgid "Barcode Data:"
12076 msgstr ""
12078 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12079 msgid "Barcode Type:"
12080 msgstr ""
12082 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12083 msgid "Initial size"
12084 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
12086 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12087 msgid "Minimum size"
12088 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
12090 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12091 msgid "Random Tree"
12092 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
12094 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12095 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12096 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
12098 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12099 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12100 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
12102 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12103 msgid "Sketch Input"
12104 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
12106 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12107 msgid "Gear Placement"
12108 msgstr ""
12110 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12111 msgid "Quality (Default = 16)"
12112 msgstr ""
12114 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12115 msgid "R - Ring Radius (px)"
12116 msgstr ""
12118 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Rotation (deg)"
12121 msgstr "_ការ​បង្វិល"
12123 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
12124 #, fuzzy
12125 msgid "Spirograph"
12126 msgstr "គួច"
12128 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12129 msgid "d - Pen Radius (px)"
12130 msgstr ""
12132 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12133 msgid "r - Gear Radius (px)"
12134 msgstr ""
12136 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12137 msgid "Behavior"
12138 msgstr "ឥរិយាបថ"
12140 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12141 msgid "Straighten Segments"
12142 msgstr ""
12144 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12145 msgid "Envelope"
12146 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
12148 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12149 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12150 msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)"
12152 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12153 msgid ""
12154 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12155 "files"
12156 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
12158 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12159 msgid "ZIP Output"
12160 msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP"
12162 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12163 msgid "ASCII Text"
12164 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
12166 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12167 msgid "Text File (*.txt)"
12168 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
12170 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12171 msgid "Text Input"
12172 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
12174 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12175 msgid "Amount of whirl"
12176 msgstr "ចំនួន​គួច​"
12178 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12179 msgid "Rotation is clockwise"
12180 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
12182 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12183 msgid "Whirl"
12184 msgstr "គួច​"
12186 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12187 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12188 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
12190 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12191 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12192 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
12194 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12195 msgid "Windows Metafile Input"
12196 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
12198 #~ msgid "_Opacity"
12199 #~ msgstr "ស្រអាប់"
12201 #~ msgid "%s attributes"
12202 #~ msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
12204 #~ msgid "GNU General Public License"
12205 #~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
12207 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12208 #~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
12210 #~ msgid "Blur Edge"
12211 #~ msgstr "គែម​ព្រិល​"
12213 #~ msgid "Blur Width"
12214 #~ msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
12216 #~ msgid "Text to Path"
12217 #~ msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
12219 #~ msgid "write error occurred"
12220 #~ msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
12222 #~ msgid "Overwrite %s"
12223 #~ msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12227 #~ "current document?"
12228 #~ msgstr "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
12230 #~ msgid ""
12231 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
12232 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
12233 #~ "\n"
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​ការអញ្ជើញ​តាម​"
12236 #~ "ក្តារខៀន​</span>\n"
12237 #~ "\n"
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
12241 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
12242 #~ "different user."
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​"
12245 #~ "កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
12249 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
12250 #~ "\n"
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​"
12253 #~ "របស់ Inkboard ។</span>\n"
12254 #~ "\n"
12256 #~ msgid ""
12257 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
12258 #~ "\n"
12259 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
12260 #~ msgstr ""
12261 #~ "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
12262 #~ "\n"
12263 #~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
12265 #~ msgid ""
12266 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
12267 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
12268 #~ msgstr ""
12269 #~ "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​"
12270 #~ "បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
12272 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12273 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
12275 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
12276 #~ msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
12278 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12279 #~ msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
12281 #~ msgid "Clone"
12282 #~ msgstr "ក្លូន​"
12284 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12285 #~ msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
12287 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។  ជា​ាដំបូងត្រូវ​បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
12291 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
12292 #~ msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
12294 #~ msgid "Grid/Guides"
12295 #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
12297 #~ msgid "_Show grid"
12298 #~ msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
12300 #~ msgid "Show or hide grid"
12301 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
12303 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12304 #~ msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
12306 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12307 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
12309 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12310 #~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
12312 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12313 #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
12315 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12316 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
12318 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12319 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។  ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
12321 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12322 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
12324 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12325 #~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
12327 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12328 #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
12330 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12331 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
12333 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12334 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
12336 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12337 #~ msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
12339 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12340 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
12342 #~ msgid "Stroke Paint"
12343 #~ msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
12345 #~ msgid "Stroke Style"
12346 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
12348 #~ msgid "Find"
12349 #~ msgstr "រក"
12351 #~ msgid "Default scale origin:"
12352 #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
12354 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12355 #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
12357 #~ msgid "Farthest opposite node"
12358 #~ msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12362 #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
12364 #~ msgid ""
12365 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12366 #~ "finish drawing it"
12367 #~ msgstr ""
12368 #~ "បើ​វា​បើក  វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​"
12369 #~ "វា​"
12371 #~ msgid "Session file"
12372 #~ msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
12374 #~ msgid "Playback controls"
12375 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
12377 #~ msgid "Message information"
12378 #~ msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
12380 #~ msgid "Active session file:"
12381 #~ msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
12383 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12384 #~ msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
12386 #~ msgid "Close file"
12387 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
12389 #~ msgid "Open new file"
12390 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
12392 #~ msgid "Set delay"
12393 #~ msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
12395 #~ msgid "Rewind"
12396 #~ msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
12398 #~ msgid "Go back one change"
12399 #~ msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
12401 #~ msgid "Pause"
12402 #~ msgstr "ផ្អាក"
12404 #~ msgid "Go forward one change"
12405 #~ msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
12407 #~ msgid "Play"
12408 #~ msgstr "ចាក់"
12410 #~ msgid "Open session file"
12411 #~ msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
12413 #~ msgid "SIOX"
12414 #~ msgstr "SIOX"
12416 #~ msgid "Image Brightness"
12417 #~ msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
12419 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
12420 #~ msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
12422 #~ msgid "Quantization / Reduction"
12423 #~ msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ  ការកាត់​បន្ថយ​"
12425 #~ msgid "Monochrome"
12426 #~ msgstr "មួយ​ពណ៌"
12428 #~ msgid "Multiple Scanning"
12429 #~ msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
12431 #~ msgid "Potrace"
12432 #~ msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
12434 #~ msgid "_Use SSL"
12435 #~ msgstr "ប្រើ  SSL"
12437 #~ msgid "_Register"
12438 #~ msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
12440 #~ msgid "_Server:"
12441 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
12443 #~ msgid "_Username:"
12444 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12446 #~ msgid "_Password:"
12447 #~ msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12449 #~ msgid "P_ort:"
12450 #~ msgstr "ច្រក​ ៖"
12452 #~ msgid "Connect"
12453 #~ msgstr "តភ្ជាប់"
12455 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12456 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
12458 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12459 #~ msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
12461 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12462 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
12464 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12465 #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
12467 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12468 #~ msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
12470 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12471 #~ msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
12473 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12474 #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b>  <b>%2</b>"
12476 #~ msgid "Chatroom _name:"
12477 #~ msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
12479 #~ msgid "Chatroom _server:"
12480 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12482 #~ msgid "Chatroom _password:"
12483 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12485 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12486 #~ msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12488 #~ msgid "Connect to chatroom"
12489 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
12491 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12492 #~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
12494 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12495 #~ msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
12497 #~ msgid "_Invite user"
12498 #~ msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
12500 #~ msgid "_Cancel"
12501 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
12503 #~ msgid "Buddy List"
12504 #~ msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
12506 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12507 #~ msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
12509 #~ msgid "F:"
12510 #~ msgstr "F ៖"
12512 #~ msgid "S:"
12513 #~ msgstr "S ៖"
12515 #~ msgid "Unset"
12516 #~ msgstr "មិន​កំណត់"
12518 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12519 #~ msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ​ទទឹង​ខ្វាច់"
12521 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
12522 #~ msgstr "តើ​ភាព​មិន​ស្មើគ្នា​ ឬ​ញ័រ​គឺ​ភាព​ខ្វាច់​របស់​ប៊ិក"
12524 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
12525 #~ msgstr "តើ​បែបផែន​ថិតថេរ​ប៉ុនណា​នៃ​ចលនា​របស់ប៊ិក​"
12527 #~ msgid "Drag:"
12528 #~ msgstr "អូស​ ៖"
12530 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
12531 #~ msgstr "តើ​បែបផែន​ជាប់លាប់​ប៉ុនណា​នាំ​ចលនា​របស់​ប៊ិក"
12533 #~ msgid "Bridge Width"
12534 #~ msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
12536 #~ msgid "First String Length"
12537 #~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
12539 #~ msgid "Fretboard Designer"
12540 #~ msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
12542 #~ msgid "Fretboard Edges"
12543 #~ msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់"
12545 #~ msgid "Last String Length"
12546 #~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
12548 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
12549 #~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
12551 #~ msgid "Number of Frets"
12552 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
12554 #~ msgid "Number of Strings"
12555 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
12557 #~ msgid "Nut Width"
12558 #~ msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
12560 #~ msgid "Perpendicular Distance"
12561 #~ msgstr "ចម្ងាយ​កាត់កែង​"
12563 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
12564 #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
12566 #~ msgid "Tones in Scale"
12567 #~ msgstr "ទឹក​ពណ៌​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​"
12569 #~ msgid "px per Unit"
12570 #~ msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
12572 #~ msgid "Multi Length Scala"
12573 #~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើនរបស់ Scala"
12575 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
12576 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Scala *.scl"
12578 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
12579 #~ msgstr ""
12580 #~ "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
12582 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
12583 #~ msgstr "ប្រវែង​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ​​"
12585 #~ msgid "Single Length Scala"
12586 #~ msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
12588 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
12589 #~ msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
12591 #~ msgid "Fractal (Koch)"
12592 #~ msgstr "ប្រភាគ (Koch)"
12594 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
12595 #~ msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
12597 #~ msgid "Radius"
12598 #~ msgstr "កាំ"
12600 #~ msgid "Radius Randomize"
12601 #~ msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
12603 #~ msgid "Randomize node handles"
12604 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រគ្រប់គ្រង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
12606 #~ msgid "Randomize nodes"
12607 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
12609 #~ msgid "Segment Straightener"
12610 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យចម្រៀក​ត្រង់​"
12612 #~ msgid "Color of shadow"
12613 #~ msgstr "​​ពណ៌​ស្រមោល"
12615 #~ msgid "Dropshadow"
12616 #~ msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
12618 #~ msgid "Nodes per period"
12619 #~ msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ង​មួយ​កំឡុង​ពេល​"
12621 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
12622 #~ msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi នី​មួយៗ)"
12624 #~ msgid "Center X"
12625 #~ msgstr "កណ្ដាល X"
12627 #~ msgid "Center Y"
12628 #~ msgstr "កណ្ដាល Y​"