Code

Updated Russian translation
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-17 10:56+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះ​បង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិន​ជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំ​ពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោង​រលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr "​"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង​"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរ​គ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌​ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr "ដុំពក​រមូរ​អង្កាញ់ៗ​ព្រិល ហើយ​វា​អាច​បង្កើត​ជា​បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត​យ៉ាង​ស្រស់ស្អាត"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែម​​រលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​វា​មាន​ការ​សាយ​ជះ​ត្រឡប់​ ដោយ​មិនមាន​ការ​គួច"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះ​គែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 msgid "Felt"
1264 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1267 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1268 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1271 msgid "Ink paint"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1275 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1276 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1279 msgid "Tinted rainbow"
1280 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1283 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1284 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1287 msgid "Melted rainbow"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1291 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1292 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1295 msgid "Darken edges"
1296 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1299 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1300 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 msgid "Dark and glow"
1304 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1307 msgid "Flex metal"
1308 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1311 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1312 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1315 msgid "Comics draft"
1316 msgstr ""
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1325 msgid "Non realistic shaders"
1326 msgstr ""
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1329 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1330 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1333 msgid "Comics fading"
1334 msgstr ""
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1337 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1341 msgid "Smooth shader NR"
1342 msgstr ""
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1346 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Emboss shader NR"
1350 msgstr ""
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1353 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1354 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Smooth shader dark NR"
1358 msgstr ""
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1362 msgstr ""
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1365 msgid "Comics"
1366 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1369 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1370 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1373 msgid "Satin NR"
1374 msgstr "សាតាំង NR"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1377 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1378 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1381 msgid "Frosted glass NR"
1382 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1385 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1386 msgstr ""
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1389 msgid "Smooth shader contour NR"
1390 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1393 msgid "Contouring version of smooth shader"
1394 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 msgid "Aluminium NR"
1398 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1401 msgid "Brushed aluminium shader"
1402 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1405 msgid "Comics fluid"
1406 msgstr ""
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1409 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1410 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1413 msgid "Chrome NR"
1414 msgstr "ក្រូម NR"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1417 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1418 msgstr ""
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1421 msgid "Chrome dark NR"
1422 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1425 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1429 msgid "Wavy tartan"
1430 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1433 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1434 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1437 msgid "3D marble"
1438 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1441 msgid "3D warped marble texture"
1442 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1445 msgid "3D wood"
1446 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1449 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1450 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1453 msgid "Mother of pearl"
1454 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1457 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1458 msgstr ""
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1461 msgid "Tiger fur"
1462 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1465 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1466 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1469 msgid "Flow inside"
1470 msgstr "ហូរ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1473 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1474 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1477 msgid "Comics cream"
1478 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1481 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1482 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1485 msgid "Black Light"
1486 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1489 msgid "Light areas turn to black"
1490 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1492 #. Eraser
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1495 msgid "Eraser"
1496 msgstr "ជ័រ​លុប"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1499 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1500 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1503 msgid "Noisy blur"
1504 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1507 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1508 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1511 msgid "Film Grain"
1512 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1515 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1516 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ហ្វ៊ីល​​ព្រិលៗ​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1519 msgid "HSL Bumps, transparent"
1520 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1523 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1524 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1527 msgid "Lead pencil"
1528 msgstr "ស្នូល​ខ្មៅ​ដៃ"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1531 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1532 msgstr ""
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1535 msgid "Velvet bump"
1536 msgstr ""
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1539 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1540 msgstr ""
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1543 msgid "Alpha engraving"
1544 msgstr ""
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1547 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr ""
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1551 msgid "Alpha engraving, color"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1555 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1556 msgstr ""
1558 #: ../src/arc-context.cpp:303
1559 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1560 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1562 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1563 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1564 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1566 #: ../src/arc-context.cpp:451
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1570 "to draw around the starting point"
1571 msgstr ""
1572 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1573 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1575 #: ../src/arc-context.cpp:453
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1579 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1580 msgstr ""
1581 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1582 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1584 #: ../src/arc-context.cpp:472
1585 msgid "Create ellipse"
1586 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1588 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1589 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1590 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1591 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1594 #. status text
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1596 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1597 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1599 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1600 msgid "Create 3D box"
1601 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1603 #: ../src/box3d.cpp:315
1604 msgid "<b>3D Box</b>"
1605 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1607 #: ../src/connector-context.cpp:526
1608 msgid "Creating new connector"
1609 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1611 #: ../src/connector-context.cpp:777
1612 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1613 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1615 #: ../src/connector-context.cpp:826
1616 msgid "Reroute connector"
1617 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1619 #. Flush pending updates
1620 #: ../src/connector-context.cpp:990
1621 msgid "Create connector"
1622 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1624 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1625 msgid "Finishing connector"
1626 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1628 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1629 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1630 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1632 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1633 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1634 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1636 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1637 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1638 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1640 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1641 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1642 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1644 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1645 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1646 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1648 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1649 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1650 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1652 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1653 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1654 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1656 #: ../src/desktop.cpp:819
1657 msgid "No previous zoom."
1658 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1660 #: ../src/desktop.cpp:844
1661 msgid "No next zoom."
1662 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1664 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1665 msgid "Create guide"
1666 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1668 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1670 msgid "Delete guide"
1671 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1673 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1674 msgid "Move guide"
1675 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1677 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1678 #, c-format
1679 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1680 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1683 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1684 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1687 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1688 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1691 #, c-format
1692 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1693 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1696 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1697 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1700 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1701 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1704 msgid "Unclump tiled clones"
1705 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1708 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1709 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1712 msgid "Delete tiled clones"
1713 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1716 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1717 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1720 msgid ""
1721 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1722 "group</b>."
1723 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1726 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1727 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1730 msgid "Create tiled clones"
1731 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1734 msgid "<small>Per row:</small>"
1735 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1738 msgid "<small>Per column:</small>"
1739 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1742 msgid "<small>Randomize:</small>"
1743 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1746 msgid "_Symmetry"
1747 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1749 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1750 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1751 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1752 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1753 #.
1754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1755 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1756 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1758 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1760 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1761 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1764 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1765 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1768 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1769 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1771 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1772 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1774 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1775 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1778 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1779 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1782 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1783 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1786 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1787 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1790 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1791 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1794 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1795 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1798 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1799 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1802 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1803 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1806 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1807 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1810 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1811 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1814 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1815 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1818 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1819 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1822 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1823 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1826 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1827 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1830 msgid "S_hift"
1831 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1833 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1835 #, no-c-format
1836 msgid "<b>Shift X:</b>"
1837 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1840 #, no-c-format
1841 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1842 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1847 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1850 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1851 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1853 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1855 #, no-c-format
1856 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1857 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1862 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1865 #, no-c-format
1866 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1867 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1870 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1871 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1874 msgid "<b>Exponent:</b>"
1875 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1878 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1879 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1882 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1883 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1885 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1889 msgid "<small>Alternate:</small>"
1890 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1893 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1894 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1897 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1898 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1900 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1903 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1904 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1907 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1908 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1911 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1912 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1914 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1916 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1917 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1920 msgid "Exclude tile height in shift"
1921 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1924 msgid "Exclude tile width in shift"
1925 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1928 msgid "Sc_ale"
1929 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1932 msgid "<b>Scale X:</b>"
1933 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1938 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1943 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1946 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1947 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1950 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1951 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1956 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1961 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1964 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1965 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1968 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1969 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1972 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1973 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1976 msgid "<b>Base:</b>"
1977 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1980 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1981 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1984 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1985 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1988 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1989 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1992 msgid "Cumulate the scales for each row"
1993 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
1996 msgid "Cumulate the scales for each column"
1997 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2000 msgid "_Rotation"
2001 msgstr "ការ​បង្វិល"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2004 msgid "<b>Angle:</b>"
2005 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2010 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2013 #, no-c-format
2014 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2015 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2018 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2019 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2022 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2023 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2026 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2027 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2030 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2031 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2034 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2035 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2038 msgid "_Blur & opacity"
2039 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2042 msgid "<b>Blur:</b>"
2043 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2046 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2050 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2051 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2054 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2055 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2058 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2059 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2062 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2063 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2066 msgid "<b>Fade out:</b>"
2067 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2070 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2071 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2074 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2075 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2078 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2079 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2082 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2083 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2086 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2087 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2090 msgid "Co_lor"
2091 msgstr "ពណ៌​"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2094 msgid "Initial color: "
2095 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2098 msgid "Initial color of tiled clones"
2099 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2102 msgid ""
2103 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2104 "stroke)"
2105 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2108 msgid "<b>H:</b>"
2109 msgstr "<b>H ៖</b>"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2112 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2113 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2116 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2117 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2120 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2121 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2124 msgid "<b>S:</b>"
2125 msgstr "<b>S ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2128 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2132 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2133 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2136 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2137 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2140 msgid "<b>L:</b>"
2141 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2144 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2145 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2148 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2149 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2152 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2153 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2156 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2157 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2160 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2161 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2164 msgid "_Trace"
2165 msgstr "ដាន"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2168 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2169 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2172 msgid ""
2173 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2174 "apply it to the clone"
2175 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2178 msgid "1. Pick from the drawing:"
2179 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2182 msgid "Pick the visible color and opacity"
2183 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2186 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2187 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2190 msgid "Opacity"
2191 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2194 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2195 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2198 msgid "R"
2199 msgstr "R"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2202 msgid "Pick the Red component of the color"
2203 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2206 msgid "G"
2207 msgstr "G"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2210 msgid "Pick the Green component of the color"
2211 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2214 msgid "B"
2215 msgstr "B"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2218 msgid "Pick the Blue component of the color"
2219 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2224 msgid "clonetiler|H"
2225 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2228 msgid "Pick the hue of the color"
2229 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2234 msgid "clonetiler|S"
2235 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2238 msgid "Pick the saturation of the color"
2239 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2241 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2242 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2244 msgid "clonetiler|L"
2245 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2248 msgid "Pick the lightness of the color"
2249 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2252 msgid "2. Tweak the picked value:"
2253 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2256 msgid "Gamma-correct:"
2257 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2260 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2261 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2264 msgid "Randomize:"
2265 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2268 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2269 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2272 msgid "Invert:"
2273 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2276 msgid "Invert the picked value"
2277 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2280 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2281 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2284 msgid "Presence"
2285 msgstr "តំណាង"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2288 msgid ""
2289 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2290 "that point"
2291 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2295 msgid "Size"
2296 msgstr "ទំហំ"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2299 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2300 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2303 msgid ""
2304 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2305 "or stroke)"
2306 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2309 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2310 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2313 msgid "How many rows in the tiling"
2314 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2317 msgid "How many columns in the tiling"
2318 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2321 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2322 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2325 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2326 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2329 msgid "Rows, columns: "
2330 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2333 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2334 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2337 msgid "Width, height: "
2338 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2341 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2342 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2345 msgid "Use saved size and position of the tile"
2346 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2349 msgid ""
2350 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2351 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2352 msgstr ""
2353 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2354 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2357 msgid " <b>_Create</b> "
2358 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2361 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2362 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2364 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2365 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2366 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2367 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2368 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2370 msgid " _Unclump "
2371 msgstr "រាយប៉ាយ"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2374 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2375 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2378 msgid " Re_move "
2379 msgstr "យក​ចេញ​"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2382 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2383 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2386 msgid " R_eset "
2387 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2389 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2391 msgid ""
2392 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2393 "to zero"
2394 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2396 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2397 msgid "_Page"
2398 msgstr "ទំព័រ​"
2400 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2401 msgid "_Drawing"
2402 msgstr "គំនូរ"
2404 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2405 msgid "_Selection"
2406 msgstr "ជម្រើស​"
2408 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2409 msgid "_Custom"
2410 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2412 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2413 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2414 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2416 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2417 msgid "Units:"
2418 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2420 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2421 msgid "_x0:"
2422 msgstr "_x0 ៖"
2424 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2425 msgid "x_1:"
2426 msgstr "x_1 ៖"
2428 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Wid_th:"
2431 msgstr "​ទទឹង ៖"
2433 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2434 msgid "_y0:"
2435 msgstr "_y0 ៖"
2437 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2438 msgid "y_1:"
2439 msgstr "y_1 ៖"
2441 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Hei_ght:"
2444 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2446 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2447 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2448 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2450 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2451 msgid "_Width:"
2452 msgstr "​ទទឹង ៖"
2454 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2455 msgid "pixels at"
2456 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2458 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2459 msgid "dp_i"
2460 msgstr "dpi"
2462 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2463 msgid "_Height:"
2464 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2466 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2468 msgid "dpi"
2469 msgstr "dpi"
2471 #. true = has mnemonic
2472 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2473 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2474 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2476 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2477 msgid "_Browse..."
2478 msgstr "រកមើល​..."
2480 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2481 msgid "Batch export all selected objects"
2482 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2484 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2485 msgid ""
2486 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2487 "(caution, overwrites without asking!)"
2488 msgstr ""
2489 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2490 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Hide all except selected"
2495 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2497 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2498 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2499 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2501 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2502 msgid "_Export"
2503 msgstr "នាំចេញ "
2505 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2506 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2507 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2509 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2510 #, c-format
2511 msgid "Batch export %d selected object"
2512 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2513 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2515 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2516 msgid "Export in progress"
2517 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2520 #, c-format
2521 msgid "Exporting %d files"
2522 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2527 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2529 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2530 msgid "You have to enter a filename"
2531 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2533 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2534 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2535 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2538 #, c-format
2539 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2540 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2543 #, c-format
2544 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2545 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2547 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2548 msgid "Select a filename for exporting"
2549 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2551 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2552 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2553 #, c-format
2554 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2555 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2556 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2558 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2559 msgid "exact"
2560 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2562 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2563 msgid "partial"
2564 msgstr "លំអៀង​"
2566 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2567 msgid "No objects found"
2568 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2570 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2571 msgid "T_ype: "
2572 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2574 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2575 msgid "Search in all object types"
2576 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2578 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2579 msgid "All types"
2580 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2582 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2583 msgid "Search all shapes"
2584 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2586 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2587 msgid "All shapes"
2588 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2590 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2591 msgid "Search rectangles"
2592 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2594 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2595 msgid "Rectangles"
2596 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2598 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2599 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2600 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2602 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2603 msgid "Ellipses"
2604 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2606 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2607 msgid "Search stars and polygons"
2608 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2610 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2611 msgid "Stars"
2612 msgstr "ផ្កាយ"
2614 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2615 msgid "Search spirals"
2616 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2618 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2619 msgid "Spirals"
2620 msgstr "គួច​"
2622 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2623 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2624 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2625 msgid "Search paths, lines, polylines"
2626 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2630 msgid "Paths"
2631 msgstr "ផ្លូវ"
2633 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2634 msgid "Search text objects"
2635 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2637 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2638 msgid "Texts"
2639 msgstr "អត្ថបទ​"
2641 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2642 msgid "Search groups"
2643 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2645 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2646 msgid "Groups"
2647 msgstr "ក្រុម"
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2650 msgid "Search clones"
2651 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2653 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2654 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2655 msgid "find|Clones"
2656 msgstr "រក|ក្លូន​"
2658 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2659 msgid "Search images"
2660 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2662 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2663 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2664 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2665 msgid "Images"
2666 msgstr "រូបភាព"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2669 msgid "Search offset objects"
2670 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2673 msgid "Offsets"
2674 msgstr "អុហ្វសិត​"
2676 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2677 msgid "_Text: "
2678 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2680 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2681 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2682 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2684 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2685 msgid "_ID: "
2686 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2688 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2689 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2690 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2693 msgid "_Style: "
2694 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2696 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2697 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2698 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2701 msgid "_Attribute: "
2702 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2704 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2705 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2706 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2708 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2709 msgid "Search in s_election"
2710 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2712 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2713 msgid "Limit search to the current selection"
2714 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2717 msgid "Search in current _layer"
2718 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2721 msgid "Limit search to the current layer"
2722 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2725 msgid "Include _hidden"
2726 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2729 msgid "Include hidden objects in search"
2730 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2733 msgid "Include l_ocked"
2734 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2737 msgid "Include locked objects in search"
2738 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2740 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2741 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2742 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2743 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2744 msgid "_Clear"
2745 msgstr "ជម្រះ"
2747 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2748 msgid "Clear values"
2749 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2752 msgid "_Find"
2753 msgstr "រក​"
2755 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2756 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2757 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2759 #. Create the label for the object id
2760 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2761 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2763 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2764 msgid "_Id"
2765 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2768 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2769 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2771 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2772 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2773 #: ../src/verbs.cpp:2492
2774 msgid "_Set"
2775 msgstr "កំណត់​"
2777 #. Create the label for the object label
2778 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2779 msgid "_Label"
2780 msgstr "ស្លាក"
2782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2783 msgid "A freeform label for the object"
2784 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2786 #. Create the label for the object title
2787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2788 #, fuzzy
2789 msgid "_Title"
2790 msgstr "ចំណង​ជើង"
2792 #. Create the frame for the object description
2793 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2794 #, fuzzy
2795 msgid "_Description"
2796 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2798 #. Hide
2799 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2800 msgid "_Hide"
2801 msgstr "លាក់​"
2803 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2804 msgid "Check to make the object invisible"
2805 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2807 #. Lock
2808 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2809 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2810 msgid "L_ock"
2811 msgstr "ចាក់សោ​"
2813 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2814 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2815 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2817 #. Create the frame for interactivity options
2818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2819 #, fuzzy
2820 msgid "_Interactivity"
2821 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2823 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2825 msgid "Ref"
2826 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2829 msgid "Lock object"
2830 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2832 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2833 msgid "Unlock object"
2834 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2837 msgid "Hide object"
2838 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2841 msgid "Unhide object"
2842 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2845 msgid "Id invalid! "
2846 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2849 msgid "Id exists! "
2850 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2853 msgid "Set object ID"
2854 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2857 msgid "Set object label"
2858 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2860 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2861 msgid "Set object title"
2862 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2864 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2865 msgid "Set object description"
2866 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2868 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2869 msgid "Href:"
2870 msgstr "Href ៖"
2872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2873 msgid "Target:"
2874 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2876 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2877 msgid "Type:"
2878 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2880 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2881 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2882 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2883 msgid "Role:"
2884 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2886 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2887 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2888 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2889 msgid "Arcrole:"
2890 msgstr "Arcrole ៖"
2892 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2893 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2894 msgid "Title:"
2895 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2897 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2899 msgid "Show:"
2900 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2902 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2904 msgid "Actuate:"
2905 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2907 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2908 msgid "URL:"
2909 msgstr "URL ៖"
2911 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2912 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2914 msgid "X:"
2915 msgstr "X ៖"
2917 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2918 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2920 msgid "Y:"
2921 msgstr "Y ៖"
2923 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2924 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2926 msgid "Width:"
2927 msgstr "​ទទឹង ៖"
2929 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2931 msgid "Height:"
2932 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2935 #, c-format
2936 msgid "%s Properties"
2937 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2939 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2940 #, c-format
2941 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2945 #, c-format
2946 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2947 msgstr ""
2949 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2950 #, c-format
2951 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2952 msgstr ""
2954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2955 msgid "<i>Checking...</i>"
2956 msgstr ""
2958 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2959 msgid "Fix spelling"
2960 msgstr ""
2962 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Suggestions:"
2965 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2967 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2968 msgid "_Accept"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2972 msgid "Accept the chosen suggestion"
2973 msgstr ""
2975 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2976 #, fuzzy
2977 msgid "_Ignore once"
2978 msgstr "មិន​អើពើ"
2980 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2981 msgid "Ignore this word only once"
2982 msgstr ""
2984 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2985 #, fuzzy
2986 msgid "_Ignore"
2987 msgstr "មិន​អើពើ"
2989 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2990 msgid "Ignore this word in this session"
2991 msgstr ""
2993 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2994 msgid "A_dd to dictionary:"
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2998 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
2999 msgstr ""
3001 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3002 #, fuzzy
3003 msgid "_Stop"
3004 msgstr "កំណត់​"
3006 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3007 msgid "Stop the check"
3008 msgstr ""
3010 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3011 #, fuzzy
3012 msgid "_Start"
3013 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3015 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3016 msgid "Start the check"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3020 msgid "Font"
3021 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3024 msgid "Layout"
3025 msgstr "ប្លង់"
3027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3028 msgid "Align lines left"
3029 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3031 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3032 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3033 msgid "Center lines"
3034 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3036 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3037 msgid "Align lines right"
3038 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3040 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3041 msgid "Justify lines"
3042 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3045 msgid "Horizontal text"
3046 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3049 msgid "Vertical text"
3050 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3052 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3053 msgid "Line spacing:"
3054 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3056 #. Text
3057 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3059 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3060 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3061 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3062 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3063 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3064 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3065 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3066 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3067 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3068 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3069 msgid "Text"
3070 msgstr "អត្ថបទ"
3072 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3073 msgid "Set as default"
3074 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3076 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3077 msgid "Set text style"
3078 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3081 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3082 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3085 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3086 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3092 "commit changes."
3093 msgstr ""
3094 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3095 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3098 msgid "Drag to reorder nodes"
3099 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3102 msgid "New element node"
3103 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3106 msgid "New text node"
3107 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3110 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3111 msgid "Duplicate node"
3112 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3115 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3116 msgid "Delete node"
3117 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3120 msgid "Unindent node"
3121 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3124 msgid "Indent node"
3125 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3128 msgid "Raise node"
3129 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3132 msgid "Lower node"
3133 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3136 msgid "Delete attribute"
3137 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3139 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3141 msgid "Attribute name"
3142 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3144 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3146 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3147 msgid "Set attribute"
3148 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3150 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3152 msgid "Set"
3153 msgstr "កំណត់"
3155 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3157 msgid "Attribute value"
3158 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3161 msgid "Drag XML subtree"
3162 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3165 msgid "New element node..."
3166 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3169 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3171 msgid "Cancel"
3172 msgstr "បោះបង់"
3174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3175 msgid "Create"
3176 msgstr "បង្កើត"
3178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3179 msgid "Create new element node"
3180 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3183 msgid "Create new text node"
3184 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3187 msgid "Change attribute"
3188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3190 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3191 msgid "Grid _units:"
3192 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3194 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3195 msgid "_Origin X:"
3196 msgstr "X ដើម ៖"
3198 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3201 msgid "X coordinate of grid origin"
3202 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3204 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3205 msgid "O_rigin Y:"
3206 msgstr "Y ដើម ៖"
3208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3211 msgid "Y coordinate of grid origin"
3212 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3214 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3215 msgid "Spacing _Y:"
3216 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3218 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3220 msgid "Base length of z-axis"
3221 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3226 msgid "Angle X:"
3227 msgstr "មុំ X ៖"
3229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3231 msgid "Angle of x-axis"
3232 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3234 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3237 msgid "Angle Z:"
3238 msgstr "មុំ Z ៖"
3240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3242 msgid "Angle of z-axis"
3243 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3245 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3246 msgid "Grid line _color:"
3247 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3249 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3250 msgid "Grid line color"
3251 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3254 msgid "Color of grid lines"
3255 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3257 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3258 msgid "Ma_jor grid line color:"
3259 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3261 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3262 msgid "Major grid line color"
3263 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3266 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3267 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3270 msgid "_Major grid line every:"
3271 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3274 msgid "lines"
3275 msgstr "បន្ទាត់"
3277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3278 msgid "Rectangular grid"
3279 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3282 msgid "Axonometric grid"
3283 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3286 msgid "Create new grid"
3287 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3290 msgid "_Enabled"
3291 msgstr "បាន​បើក "
3293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3294 msgid ""
3295 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3296 "grids."
3297 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3300 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3301 msgstr ""
3303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3304 msgid ""
3305 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3306 "will be snapped to"
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3310 msgid "_Visible"
3311 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3314 msgid ""
3315 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3316 "to invisible grids."
3317 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3320 msgid "Spacing _X:"
3321 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3325 msgid "Distance between vertical grid lines"
3326 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3330 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3331 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3334 msgid "_Show dots instead of lines"
3335 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3338 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3339 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3341 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3343 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3344 msgid "UNDEFINED"
3345 msgstr ""
3347 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3348 #, fuzzy
3349 msgid "grid line"
3350 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3352 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3353 #, fuzzy
3354 msgid "grid intersection"
3355 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3357 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3358 msgid "guide"
3359 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3361 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3362 #, fuzzy
3363 msgid "guide intersection"
3364 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3367 #, fuzzy
3368 msgid "grid-guide intersection"
3369 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3371 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3372 #, fuzzy
3373 msgid "cusp node"
3374 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3377 #, fuzzy
3378 msgid "smooth node"
3379 msgstr "ភាព​រលោង"
3381 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3382 #, fuzzy
3383 msgid "path"
3384 msgstr "ផ្លូវ"
3386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3387 #, fuzzy
3388 msgid "path intersection"
3389 msgstr "ប្រសព្វ"
3391 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3392 #, fuzzy
3393 msgid "bounding box corner"
3394 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3396 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3397 #, fuzzy
3398 msgid "bounding box side"
3399 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3402 #, fuzzy
3403 msgid "bounding box"
3404 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3407 #, fuzzy
3408 msgid "page border"
3409 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3411 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3412 #, fuzzy
3413 msgid "line midpoint"
3414 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3416 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3417 #, fuzzy
3418 msgid "object midpoint"
3419 msgstr "វត្ថុ​"
3421 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3422 #, fuzzy
3423 msgid "object rotation center"
3424 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3427 #, fuzzy
3428 msgid "handle"
3429 msgstr "ស្រមោល​"
3431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3432 #, fuzzy
3433 msgid "bounding box side midpoint"
3434 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3436 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3437 #, fuzzy
3438 msgid "bounding box midpoint"
3439 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3442 #, fuzzy
3443 msgid "page corner"
3444 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3447 msgid "convex hull corner"
3448 msgstr ""
3450 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3451 #, fuzzy
3452 msgid "quadrant point"
3453 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3456 #, fuzzy
3457 msgid "center"
3458 msgstr "កណ្តាល"
3460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3461 #, fuzzy
3462 msgid "corner"
3463 msgstr "ជ្រុង"
3465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3466 #, fuzzy
3467 msgid "text baseline"
3468 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Bounding box corner"
3473 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3475 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Bounding box midpoint"
3478 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Bounding box side midpoint"
3483 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3485 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Smooth node"
3488 msgstr "ភាព​រលោង"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Cusp node"
3493 msgstr "របៀប​ចុច"
3495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Line midpoint"
3498 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3500 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Object midpoint"
3503 msgstr "វត្ថុ​"
3505 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Object rotation center"
3508 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3510 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Handle"
3513 msgstr "មុំ"
3515 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Path intersection"
3518 msgstr "ប្រសព្វ"
3520 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3521 msgid "Guide"
3522 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3525 msgid "Convex hull corner"
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3529 msgid "Quadrant point"
3530 msgstr ""
3532 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3533 msgid "Center"
3534 msgstr "កណ្តាល"
3536 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Corner"
3539 msgstr "ជ្រុង"
3541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Text baseline"
3544 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3546 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3547 #, fuzzy
3548 msgid " to "
3549 msgstr " ពី "
3551 #: ../src/document.cpp:445
3552 #, c-format
3553 msgid "New document %d"
3554 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3556 #: ../src/document.cpp:477
3557 #, c-format
3558 msgid "Memory document %d"
3559 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3561 #: ../src/document.cpp:632
3562 #, c-format
3563 msgid "Unnamed document %d"
3564 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3566 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3567 #: ../src/draw-context.cpp:581
3568 msgid "Path is closed."
3569 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3571 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3572 #: ../src/draw-context.cpp:596
3573 msgid "Closing path."
3574 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3576 #: ../src/draw-context.cpp:706
3577 msgid "Draw path"
3578 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3580 #: ../src/draw-context.cpp:866
3581 msgid "Creating single dot"
3582 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3584 #: ../src/draw-context.cpp:867
3585 msgid "Create single dot"
3586 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3588 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3589 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3590 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3591 #, c-format
3592 msgid " alpha %.3g"
3593 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3595 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3596 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3597 #, c-format
3598 msgid ", averaged with radius %d"
3599 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3601 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3602 #, c-format
3603 msgid " under cursor"
3604 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3606 #. message, to show in the statusbar
3607 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3608 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3609 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3611 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3612 msgid ""
3613 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3614 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3615 "to copy the color under mouse to clipboard"
3616 msgstr ""
3617 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3618 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3619 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3621 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3622 msgid "Set picked color"
3623 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3625 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3626 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3627 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3629 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3630 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3631 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3633 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3634 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3635 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3637 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3638 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3639 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3641 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3642 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3643 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3645 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3646 msgid "Draw calligraphic stroke"
3647 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3649 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3650 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3651 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3653 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3654 msgid "Draw eraser stroke"
3655 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3657 #: ../src/event-context.cpp:612
3658 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3659 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3661 #: ../src/event-log.cpp:37
3662 msgid "[Unchanged]"
3663 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3665 #. Edit
3666 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3667 msgid "_Undo"
3668 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3670 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3671 msgid "_Redo"
3672 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3674 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3675 msgid "Dependency:"
3676 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3678 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3679 msgid "  type: "
3680 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3682 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3683 msgid "  location: "
3684 msgstr "ទីតាំង ៖"
3686 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3687 msgid "  string: "
3688 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3690 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3691 msgid "  description: "
3692 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3694 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3695 msgid " (No preferences)"
3696 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3698 #. This is some filler text, needs to change before relase
3699 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3700 msgid ""
3701 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3702 "span>\n"
3703 "\n"
3704 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3705 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3706 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3707 msgstr ""
3708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3709 "span>\n"
3710 "\n"
3711 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3712 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3714 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3715 msgid "Show dialog on startup"
3716 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3718 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3719 #, c-format
3720 msgid "'%s' working, please wait..."
3721 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3723 #. static int i = 0;
3724 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3725 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3726 msgid ""
3727 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3728 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3729 msgstr ""
3730 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3731 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3733 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3734 msgid "an ID was not defined for it."
3735 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3737 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3738 msgid "there was no name defined for it."
3739 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3741 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3742 msgid "the XML description of it got lost."
3743 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3745 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3746 msgid "no implementation was defined for the extension."
3747 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3749 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3750 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3751 msgid "a dependency was not met."
3752 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3754 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3755 msgid "Extension \""
3756 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3758 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3759 msgid "\" failed to load because "
3760 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3762 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3763 #, c-format
3764 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3765 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3767 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3768 msgid "Name:"
3769 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3771 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3772 msgid "ID:"
3773 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3775 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3776 msgid "State:"
3777 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3779 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3780 msgid "Loaded"
3781 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3783 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3784 msgid "Unloaded"
3785 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3787 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3788 msgid "Deactivated"
3789 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3792 msgid ""
3793 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3794 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3795 "this extension."
3796 msgstr ""
3797 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3798 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3800 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3801 msgid ""
3802 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3803 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3804 "expected."
3805 msgstr ""
3806 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3807 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3809 #: ../src/extension/init.cpp:274
3810 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3811 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3813 #: ../src/extension/init.cpp:288
3814 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3818 "will not be loaded."
3819 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3821 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3822 msgid "Adaptive Threshold"
3823 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3825 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3826 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3827 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3828 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3830 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3831 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3833 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3834 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3835 msgid "Width"
3836 msgstr "​ទទឹង"
3838 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3839 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3840 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3842 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3843 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3844 msgid "Height"
3845 msgstr "កម្ពស់"
3847 #. initialise your parameters here:
3848 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3850 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3851 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3853 msgid "Offset"
3854 msgstr "អុហ្វសិត​"
3856 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3857 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3858 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3859 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3860 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3861 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3862 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3865 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3866 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3868 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3869 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3870 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3877 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3890 msgid "Raster"
3891 msgstr "លើកឡើង"
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3894 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3895 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3898 msgid "Add Noise"
3899 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3901 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3905 msgid "Type"
3906 msgstr "ប្រភេទ"
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3909 msgid "Uniform Noise"
3910 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3913 msgid "Gaussian Noise"
3914 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3917 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3918 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3921 msgid "Impulse Noise"
3922 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3925 msgid "Laplacian Noise"
3926 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3929 msgid "Poisson Noise"
3930 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3933 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3934 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3937 msgid "Blur"
3938 msgstr "ព្រិល"
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3949 msgid "Radius"
3950 msgstr "កាំ"
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3958 msgid "Sigma"
3959 msgstr "សេម៉ា"
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3962 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3963 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3967 msgid "Channel"
3968 msgstr "ឆានែល"
3970 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3972 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3973 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3974 msgid "Layer"
3975 msgstr "​ស្រទាប់"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3979 msgid "Red Channel"
3980 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3984 msgid "Green Channel"
3985 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3989 msgid "Blue Channel"
3990 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
3994 msgid "Cyan Channel"
3995 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
3999 msgid "Magenta Channel"
4000 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4004 msgid "Yellow Channel"
4005 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4009 msgid "Black Channel"
4010 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4014 msgid "Opacity Channel"
4015 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4019 msgid "Matte Channel"
4020 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4023 msgid "Extract specific channel from image."
4024 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4027 msgid "Charcoal"
4028 msgstr "ធ្យូង"
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4031 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4032 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4035 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4036 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4039 msgid "Contrast"
4040 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4043 msgid "Adjust"
4044 msgstr "លៃតម្រូវ"
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4047 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4051 msgid "Cycle Colormap"
4052 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4057 msgid "Amount"
4058 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4061 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4062 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4064 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4065 msgid "Despeckle"
4066 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4069 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4070 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4073 msgid "Edge"
4074 msgstr "គែម"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4079 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4084 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4087 msgid "Enhance"
4088 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4091 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4092 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4094 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4095 msgid "Equalize"
4096 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4098 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4099 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4100 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4103 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4104 msgid "Gaussian Blur"
4105 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4110 msgid "Factor"
4111 msgstr "កត្តា"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4114 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4115 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4118 msgid "Implode"
4119 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4122 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4123 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4126 msgid "Level (with Channel)"
4127 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4130 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4131 msgid "Black Point"
4132 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4135 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4136 msgid "White Point"
4137 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4141 msgid "Gamma Correction"
4142 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4145 msgid ""
4146 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4147 "between the given ranges to the full color range."
4148 msgstr ""
4149 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4150 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4153 msgid "Level"
4154 msgstr "កម្រិត"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4157 msgid ""
4158 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4159 "to the full color range."
4160 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4162 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Median"
4165 msgstr "មធ្យម"
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4168 #, fuzzy
4169 msgid ""
4170 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4171 "neighborhood."
4172 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4175 #, fuzzy
4176 msgid "HSB Adjust"
4177 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4180 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4184 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4185 msgid "Hue"
4186 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4189 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4194 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4195 msgid "Saturation"
4196 msgstr "តិត្ថិភាព"
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4199 msgid "Brightness"
4200 msgstr "ពន្លឺ"
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4205 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4207 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4208 msgid "Negate"
4209 msgstr "បដិសេធ"
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4212 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4213 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4216 msgid "Normalize"
4217 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4220 msgid ""
4221 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4222 "range of color."
4223 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4226 msgid "Oil Paint"
4227 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4230 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4231 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4234 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4235 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4237 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4238 msgid "Raise"
4239 msgstr "លើកឡើង"
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4242 msgid "Raised"
4243 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4246 msgid ""
4247 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4248 "appearance."
4249 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4252 msgid "Reduce Noise"
4253 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4255 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4257 msgid "Order"
4258 msgstr "លំដាប់"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4261 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4262 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Resample"
4267 msgstr "គំរូ"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4272 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4275 msgid "Shade"
4276 msgstr "ស្រមោល​"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4280 msgid "Azimuth"
4281 msgstr "Azimuth"
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4285 msgid "Elevation"
4286 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4289 msgid "Colored Shading"
4290 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4293 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4294 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4297 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4301 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4302 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Dither"
4307 msgstr "ផ្សេងៗ"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4310 #, fuzzy
4311 msgid ""
4312 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4313 "the original position"
4314 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4317 msgid "Swirl"
4318 msgstr "គួច"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4321 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4322 msgid "Degrees"
4323 msgstr "ដឺក្រេ"
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4326 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4327 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4329 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4333 msgid "Threshold"
4334 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4337 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4338 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4341 msgid "Unsharp Mask"
4342 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4345 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4349 msgid "Wave"
4350 msgstr "រលក"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4353 msgid "Amplitude"
4354 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4357 msgid "Wavelength"
4358 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4361 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4362 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4364 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4365 msgid "Inset/Outset Halo"
4366 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4368 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4369 msgid "Width in px of the halo"
4370 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4372 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4373 msgid "Number of steps"
4374 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4376 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4377 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4378 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4380 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4381 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4382 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4384 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4385 msgid "Generate from Path"
4386 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4388 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4389 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4390 msgid "PostScript"
4391 msgstr "PostScript"
4393 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4394 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4395 msgid "Restrict to PS level"
4396 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4398 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4399 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4400 msgid "PostScript level 3"
4401 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4403 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4404 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4405 msgid "PostScript level 2"
4406 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4408 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4409 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4410 msgid "Export area is whole canvas"
4411 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4413 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4414 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4415 msgid "Export area is the drawing"
4416 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4418 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4420 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4421 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4422 msgid "Convert texts to paths"
4423 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4425 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4426 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4427 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Rasterize filter effects"
4430 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4432 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4433 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4434 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4437 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4439 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4440 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4441 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4442 msgid "Limit export to the object with ID"
4443 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4445 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4446 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4447 msgid "PostScript (*.ps)"
4448 msgstr "PostScript (*.ps)"
4450 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4451 msgid "PostScript File"
4452 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4454 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4455 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4456 msgid "Encapsulated PostScript"
4457 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4459 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4460 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4461 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4462 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4465 msgid "Encapsulated PostScript File"
4466 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4468 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4469 msgid "Restrict to PDF version"
4470 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4472 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4473 msgid "PDF 1.4"
4474 msgstr "PDF 1.4"
4476 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4477 msgid "Export drawing, not page"
4478 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4480 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4481 msgid "Export canvas"
4482 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4484 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4485 msgid "EMF Input"
4486 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4488 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4489 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4490 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4492 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4493 msgid "Enhanced Metafiles"
4494 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4496 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4497 msgid "WMF Input"
4498 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4500 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4501 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4502 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4504 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4505 msgid "Windows Metafiles"
4506 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4508 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4509 msgid "EMF Output"
4510 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4512 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4513 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4514 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4516 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4517 msgid "Enhanced Metafile"
4518 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4520 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4521 msgid "Drop Shadow"
4522 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4524 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4525 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Blur radius, px"
4528 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4530 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4531 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4532 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4535 msgid "Opacity, %"
4536 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4538 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4539 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4540 msgid "Horizontal offset, px"
4541 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4543 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4544 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4545 msgid "Vertical offset, px"
4546 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4548 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4549 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4550 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4551 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4552 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4554 msgid "Filters"
4555 msgstr "តម្រង​"
4557 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4558 msgid "Black, blurred drop shadow"
4559 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4561 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4562 msgid "Drop Glow"
4563 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4565 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4566 msgid "White, blurred drop glow"
4567 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4569 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4570 msgid "Bundled"
4571 msgstr "បាច់"
4573 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4574 msgid "Personal"
4575 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4577 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4578 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4579 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4581 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4582 msgid "Snow crest"
4583 msgstr ""
4585 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4586 msgid "Drift Size"
4587 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4589 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4590 msgid "Snow has fallen on object"
4591 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4593 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4594 #, c-format
4595 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4596 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4598 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4599 msgid "GIMP Gradients"
4600 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4602 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4603 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4604 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4606 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4607 msgid "Gradients used in GIMP"
4608 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4610 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4611 msgid "Grid"
4612 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4614 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4615 msgid "Line Width"
4616 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4618 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4619 msgid "Horizontal Spacing"
4620 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4622 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4623 msgid "Vertical Spacing"
4624 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4626 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4627 msgid "Horizontal Offset"
4628 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4630 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4631 msgid "Vertical Offset"
4632 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4634 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4635 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4636 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4637 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4641 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4642 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4643 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4644 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4646 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4647 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4648 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4649 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4650 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4651 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4652 msgid "Render"
4653 msgstr "បង្ហាញ​"
4655 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4656 msgid "Draw a path which is a grid"
4657 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4659 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4660 msgid "JavaFX Output"
4661 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4663 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4664 msgid "JavaFX (*.fx)"
4665 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4667 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4668 msgid "JavaFX Raytracer File"
4669 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4671 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4672 msgid "LaTeX Print"
4673 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4675 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4676 msgid "LaTeX Output"
4677 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4679 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4680 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4681 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4683 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4684 msgid "LaTeX PSTricks File"
4685 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4687 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4688 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4689 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4691 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4692 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4693 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4695 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4696 msgid "OpenDocument drawing file"
4697 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4699 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4700 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4701 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4702 msgid "media box"
4703 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4705 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4706 msgid "crop box"
4707 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4709 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4710 msgid "trim box"
4711 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4713 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4714 msgid "bleed box"
4715 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4717 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4718 msgid "art box"
4719 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4721 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4722 msgid "Select page:"
4723 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4725 #. Display total number of pages
4726 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4727 #, c-format
4728 msgid "out of %i"
4729 msgstr "នៃ %i"
4731 #. Crop settings
4732 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4733 msgid "Clip to:"
4734 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4736 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4737 msgid "Page settings"
4738 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4740 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4741 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4742 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4744 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4745 msgid ""
4746 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4747 "and slow performance."
4748 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4752 msgid "rough"
4753 msgstr "គគ្រើម"
4755 #. Text options
4756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4757 msgid "Text handling:"
4758 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4760 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4762 msgid "Import text as text"
4763 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4766 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4770 msgid "Embed images"
4771 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4774 msgid "Import settings"
4775 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4778 msgid "PDF Import Settings"
4779 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4781 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4782 msgid "pdfinput|medium"
4783 msgstr "pdfinput|medium"
4785 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4786 msgid "fine"
4787 msgstr "ល្អ"
4789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4790 msgid "very fine"
4791 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4794 msgid "PDF Input"
4795 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4798 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4799 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4802 msgid "Adobe Portable Document Format"
4803 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4805 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4806 msgid "AI Input"
4807 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4810 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4811 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4814 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4815 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4817 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4818 msgid "PovRay Output"
4819 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4821 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4822 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4823 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4825 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4826 msgid "PovRay Raytracer File"
4827 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4829 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4830 msgid "SVG Input"
4831 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4833 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4834 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4835 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4837 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4838 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4839 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4841 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4842 msgid "SVG Output Inkscape"
4843 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4845 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4846 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4847 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4849 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4850 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4853 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4854 msgid "SVG Output"
4855 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4857 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4858 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4859 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4861 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4862 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4863 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4865 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4866 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4867 msgid "SVGZ Input"
4868 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4870 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4871 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4872 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4873 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4874 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4876 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4877 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4878 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4880 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4881 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4882 msgid "SVGZ Output"
4883 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4885 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4886 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4887 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4888 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4889 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4891 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4892 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4893 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4895 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4896 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4899 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4900 msgid "Windows 32-bit Print"
4901 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4903 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4904 msgid "WPG Input"
4905 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4907 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4908 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4909 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4911 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4912 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4915 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4916 msgid "Live preview"
4917 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4919 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4920 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4921 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4923 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4924 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4925 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4926 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4927 #: ../src/extension/system.cpp:104
4928 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4929 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4931 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4932 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4933 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4934 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4935 #: ../src/file.cpp:157
4936 msgid "default.svg"
4937 msgstr "default.svg"
4939 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to load the requested file %s"
4942 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4944 #: ../src/file.cpp:274
4945 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4946 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4948 #: ../src/file.cpp:280
4949 #, c-format
4950 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4951 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4953 #: ../src/file.cpp:309
4954 msgid "Document reverted."
4955 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4957 #: ../src/file.cpp:311
4958 msgid "Document not reverted."
4959 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4961 #: ../src/file.cpp:461
4962 msgid "Select file to open"
4963 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4965 #: ../src/file.cpp:548
4966 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4967 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4969 #: ../src/file.cpp:553
4970 #, c-format
4971 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4972 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4973 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4975 #: ../src/file.cpp:558
4976 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4977 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4979 #: ../src/file.cpp:587
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4983 "caused by an unknown filename extension."
4984 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4986 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4987 msgid "Document not saved."
4988 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4990 #: ../src/file.cpp:595
4991 #, c-format
4992 msgid "File %s could not be saved."
4993 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4995 #: ../src/file.cpp:609
4996 msgid "Document saved."
4997 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
4999 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5000 #, c-format
5001 msgid "drawing%s"
5002 msgstr "គំនូរ %s"
5004 #: ../src/file.cpp:756
5005 #, c-format
5006 msgid "drawing-%d%s"
5007 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5009 #: ../src/file.cpp:775
5010 msgid "Select file to save a copy to"
5011 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5013 #: ../src/file.cpp:777
5014 msgid "Select file to save to"
5015 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5017 #: ../src/file.cpp:857
5018 msgid "No changes need to be saved."
5019 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5021 #: ../src/file.cpp:874
5022 msgid "Saving document..."
5023 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5025 #: ../src/file.cpp:1033
5026 msgid "Import"
5027 msgstr "នាំចូល"
5029 #: ../src/file.cpp:1063
5030 msgid "Select file to import"
5031 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5033 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5034 msgid "Select file to export to"
5035 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5037 #: ../src/file.cpp:1328
5038 #, c-format
5039 msgid "Error saving a temporary copy"
5040 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5042 #: ../src/file.cpp:1348
5043 msgid "Open Clip Art Login"
5044 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5046 #: ../src/file.cpp:1374
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5050 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5051 "didn't forget to choose a license."
5052 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5054 #: ../src/file.cpp:1395
5055 msgid "Document exported..."
5056 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5058 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5059 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5060 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5062 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5063 msgid "Blend"
5064 msgstr "ល្បាយ"
5066 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5067 msgid "Color Matrix"
5068 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5070 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5071 msgid "Component Transfer"
5072 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5074 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5075 msgid "Composite"
5076 msgstr "ផ្សំ"
5078 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5079 msgid "Convolve Matrix"
5080 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5082 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5083 msgid "Diffuse Lighting"
5084 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5086 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5087 msgid "Displacement Map"
5088 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5090 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5091 msgid "Flood"
5092 msgstr "ឈាម"
5094 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5095 msgid "Image"
5096 msgstr "រូបភាព"
5098 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5099 msgid "Merge"
5100 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5102 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5103 msgid "Specular Lighting"
5104 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5106 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5107 msgid "Tile"
5108 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5110 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5111 msgid "Turbulence"
5112 msgstr "គួច"
5114 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5115 msgid "Source Graphic"
5116 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5118 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5119 msgid "Source Alpha"
5120 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5122 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5123 msgid "Background Image"
5124 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5126 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5127 msgid "Background Alpha"
5128 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5130 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5131 msgid "Fill Paint"
5132 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5134 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5135 msgid "Stroke Paint"
5136 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5138 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5139 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5140 msgid "filterBlendMode|Normal"
5141 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5143 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5144 msgid "Multiply"
5145 msgstr "គុណ​"
5147 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5148 msgid "Screen"
5149 msgstr "អេក្រង់"
5151 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5152 msgid "Darken"
5153 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5155 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5156 msgid "Lighten"
5157 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5159 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5160 msgid "Matrix"
5161 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5163 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5164 msgid "Saturate"
5165 msgstr "តិត្ថិភាព"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5168 msgid "Hue Rotate"
5169 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5172 msgid "Luminance to Alpha"
5173 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5175 #. File
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5177 msgid "Default"
5178 msgstr "លំនាំដើម"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5181 msgid "Over"
5182 msgstr "លើ"
5184 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5185 msgid "In"
5186 msgstr "ក្នុង"
5188 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5189 msgid "Out"
5190 msgstr "ចេញ"
5192 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5193 msgid "Atop"
5194 msgstr "នៅ​កំពូល"
5196 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5197 msgid "XOR"
5198 msgstr "XOR"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5201 msgid "Arithmetic"
5202 msgstr "គណិត"
5204 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5205 msgid "Identity"
5206 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5208 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5209 msgid "Table"
5210 msgstr "តារាង"
5212 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5213 msgid "Discrete"
5214 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5216 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5217 msgid "Linear"
5218 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5220 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5221 msgid "Gamma"
5222 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5224 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5226 msgid "Duplicate"
5227 msgstr "ស្ទួន​"
5229 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5230 msgid "Wrap"
5231 msgstr "រុំ"
5233 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5234 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5242 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5243 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5245 msgid "None"
5246 msgstr "គ្មាន"
5248 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5252 msgid "Red"
5253 msgstr "ក្រហម"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5259 msgid "Green"
5260 msgstr "​​បៃតង"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5266 msgid "Blue"
5267 msgstr "​​ខៀវ"
5269 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5270 msgid "Alpha"
5271 msgstr "អាល់ហ្វា"
5273 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5274 msgid "Erode"
5275 msgstr "ច្រោះ"
5277 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5278 msgid "Dilate"
5279 msgstr "ពង្រីក"
5281 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5282 msgid "Fractal Noise"
5283 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5285 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5286 msgid "Distant Light"
5287 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5289 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5290 msgid "Point Light"
5291 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5293 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5294 msgid "Spot Light"
5295 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5297 #: ../src/flood-context.cpp:246
5298 msgid "Visible Colors"
5299 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5301 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5304 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5305 msgid "Lightness"
5306 msgstr "ពន្លឺ"
5308 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5309 msgid "Small"
5310 msgstr "តូច​"
5312 #: ../src/flood-context.cpp:266
5313 msgid "Medium"
5314 msgstr "មធ្យម"
5316 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5317 msgid "Large"
5318 msgstr "ធំ​"
5320 #: ../src/flood-context.cpp:469
5321 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5322 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5324 #: ../src/flood-context.cpp:509
5325 #, c-format
5326 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5327 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5328 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5330 #: ../src/flood-context.cpp:513
5331 #, c-format
5332 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5333 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5334 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5336 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5337 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5338 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5340 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5341 msgid ""
5342 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5343 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5344 msgstr ""
5345 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5346 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5348 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5349 msgid "Fill bounded area"
5350 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5352 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5353 msgid "Set style on object"
5354 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5356 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5357 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5358 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5360 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5361 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5362 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5364 #. POINT_LG_BEGIN
5365 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5366 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5367 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5369 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5370 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5371 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5373 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5374 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5375 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5377 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5378 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5379 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5380 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5382 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5383 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5384 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5386 #. POINT_RG_FOCUS
5387 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5388 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5389 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5390 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5392 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5394 #, c-format
5395 msgid "%s selected"
5396 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5398 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5399 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5400 #, c-format
5401 msgid " out of %d gradient handle"
5402 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5403 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5405 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5406 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5407 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5408 #, c-format
5409 msgid " on %d selected object"
5410 msgid_plural " on %d selected objects"
5411 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5413 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5414 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5415 #, c-format
5416 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5417 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5418 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5420 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5421 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5422 #, c-format
5423 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5424 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5425 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5427 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5428 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5429 #, c-format
5430 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5431 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5432 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5434 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5435 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5436 msgid "Add gradient stop"
5437 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5439 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5440 msgid "Simplify gradient"
5441 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5443 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5444 msgid "Create default gradient"
5445 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5447 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5448 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5449 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5451 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5452 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5453 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5455 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5456 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5457 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5459 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5460 msgid "Invert gradient"
5461 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5463 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5464 #, c-format
5465 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5466 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5467 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5469 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5470 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5471 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5473 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5474 msgid "Merge gradient handles"
5475 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5477 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5478 msgid "Move gradient handle"
5479 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5481 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5482 msgid "Delete gradient stop"
5483 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5485 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5489 "+Alt</b> to delete stop"
5490 msgstr ""
5491 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5492 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5494 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5495 msgid " (stroke)"
5496 msgstr " (ខ្វាច់)"
5498 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5502 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5503 msgstr ""
5504 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5505 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5506 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5508 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5512 "separate focus"
5513 msgstr ""
5514 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5515 "រផ្ដោត"
5517 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5521 "separate"
5522 msgid_plural ""
5523 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5524 "separate"
5525 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5527 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5528 msgid "Move gradient handle(s)"
5529 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5531 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5532 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5533 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5535 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5536 msgid "Delete gradient stop(s)"
5537 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5539 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5540 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5542 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5543 msgid "Unit"
5544 msgstr "ឯកតា"
5546 #. Add the units menu.
5547 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5550 msgid "Units"
5551 msgstr "ឯកតា​"
5553 #: ../src/helper/units.cpp:38
5554 msgid "Point"
5555 msgstr "ចំណុច"
5557 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5558 msgid "pt"
5559 msgstr "ចំណុច"
5561 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5562 msgid "Points"
5563 msgstr "ចំណុច"
5565 #: ../src/helper/units.cpp:38
5566 msgid "Pt"
5567 msgstr "ចំណុច"
5569 #: ../src/helper/units.cpp:39
5570 msgid "Pica"
5571 msgstr "ភីកា"
5573 #: ../src/helper/units.cpp:39
5574 msgid "pc"
5575 msgstr "pc"
5577 #: ../src/helper/units.cpp:39
5578 msgid "Picas"
5579 msgstr "ភីកា"
5581 #: ../src/helper/units.cpp:39
5582 msgid "Pc"
5583 msgstr "Pc"
5585 #: ../src/helper/units.cpp:40
5586 msgid "Pixel"
5587 msgstr "ភីកសែល​"
5589 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5593 msgid "px"
5594 msgstr "ភីកសែល"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:40
5597 msgid "Pixels"
5598 msgstr "ភីកសែល​"
5600 #: ../src/helper/units.cpp:40
5601 msgid "Px"
5602 msgstr "ភីកសែល​"
5604 #. You can add new elements from this point forward
5605 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5606 msgid "Percent"
5607 msgstr "ភាគរយ"
5609 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5610 msgid "%"
5611 msgstr "%"
5613 #: ../src/helper/units.cpp:42
5614 msgid "Percents"
5615 msgstr "ភាគរយ​"
5617 #: ../src/helper/units.cpp:43
5618 msgid "Millimeter"
5619 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5621 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5622 msgid "mm"
5623 msgstr "ម.ម."
5625 #: ../src/helper/units.cpp:43
5626 msgid "Millimeters"
5627 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5629 #: ../src/helper/units.cpp:44
5630 msgid "Centimeter"
5631 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5633 #: ../src/helper/units.cpp:44
5634 msgid "cm"
5635 msgstr "ស.ម."
5637 #: ../src/helper/units.cpp:44
5638 msgid "Centimeters"
5639 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5641 #: ../src/helper/units.cpp:45
5642 msgid "Meter"
5643 msgstr "ម៉ែត្រ"
5645 #: ../src/helper/units.cpp:45
5646 msgid "m"
5647 msgstr "ម."
5649 #: ../src/helper/units.cpp:45
5650 msgid "Meters"
5651 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5653 #. no svg_unit
5654 #: ../src/helper/units.cpp:46
5655 msgid "Inch"
5656 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5658 #: ../src/helper/units.cpp:46
5659 msgid "in"
5660 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5662 #: ../src/helper/units.cpp:46
5663 msgid "Inches"
5664 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5666 #: ../src/helper/units.cpp:47
5667 msgid "Foot"
5668 msgstr "ហ្វូត"
5670 #: ../src/helper/units.cpp:47
5671 msgid "ft"
5672 msgstr "ft"
5674 #: ../src/helper/units.cpp:47
5675 msgid "Feet"
5676 msgstr "ហ្វីត"
5678 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5679 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5680 #: ../src/helper/units.cpp:50
5681 msgid "Em square"
5682 msgstr "ការេ Em"
5684 #: ../src/helper/units.cpp:50
5685 msgid "em"
5686 msgstr "em"
5688 #: ../src/helper/units.cpp:50
5689 msgid "Em squares"
5690 msgstr "ការេ Em"
5692 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5693 #: ../src/helper/units.cpp:52
5694 msgid "Ex square"
5695 msgstr "ការេ Ex"
5697 #: ../src/helper/units.cpp:52
5698 msgid "ex"
5699 msgstr "ex"
5701 #: ../src/helper/units.cpp:52
5702 msgid "Ex squares"
5703 msgstr "ការេ Ex"
5705 #: ../src/inkscape.cpp:324
5706 msgid "Autosaving documents..."
5707 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5709 #: ../src/inkscape.cpp:395
5710 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5711 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5713 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5714 #, c-format
5715 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5716 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5718 #: ../src/inkscape.cpp:420
5719 msgid "Autosave complete."
5720 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5722 #: ../src/inkscape.cpp:651
5723 msgid "Untitled document"
5724 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5726 #. Show nice dialog box
5727 #: ../src/inkscape.cpp:681
5728 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5729 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5731 #: ../src/inkscape.cpp:682
5732 msgid ""
5733 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5734 "locations:\n"
5735 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5737 #: ../src/inkscape.cpp:683
5738 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5739 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5741 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5742 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5743 #: ../src/interface.cpp:823
5744 msgid "Commands Bar"
5745 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5747 #: ../src/interface.cpp:823
5748 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5749 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5751 #: ../src/interface.cpp:825
5752 msgid "Snap Controls Bar"
5753 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5755 #: ../src/interface.cpp:825
5756 msgid "Show or hide the snapping controls"
5757 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5759 #: ../src/interface.cpp:827
5760 msgid "Tool Controls Bar"
5761 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5763 #: ../src/interface.cpp:827
5764 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5765 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5767 #: ../src/interface.cpp:829
5768 msgid "_Toolbox"
5769 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5771 #: ../src/interface.cpp:829
5772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5773 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5775 #: ../src/interface.cpp:835
5776 msgid "_Palette"
5777 msgstr "ក្ដារលាយ"
5779 #: ../src/interface.cpp:835
5780 msgid "Show or hide the color palette"
5781 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5783 #: ../src/interface.cpp:837
5784 msgid "_Statusbar"
5785 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5787 #: ../src/interface.cpp:837
5788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5789 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5791 #: ../src/interface.cpp:907
5792 #, c-format
5793 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5794 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5796 #: ../src/interface.cpp:946
5797 msgid "Open _Recent"
5798 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5800 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5801 #: ../src/interface.cpp:1047
5802 #, c-format
5803 msgid "Enter group #%s"
5804 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5806 #: ../src/interface.cpp:1058
5807 msgid "Go to parent"
5808 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5810 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5811 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5812 msgid "Drop color"
5813 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5815 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5816 msgid "Drop color on gradient"
5817 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5819 #: ../src/interface.cpp:1351
5820 msgid "Could not parse SVG data"
5821 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5823 #: ../src/interface.cpp:1390
5824 msgid "Drop SVG"
5825 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5827 #: ../src/interface.cpp:1446
5828 msgid "Drop bitmap image"
5829 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5831 #: ../src/interface.cpp:1538
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5835 "you want to replace it?</span>\n"
5836 "\n"
5837 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5838 msgstr ""
5839 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5840 "\n"
5841 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5843 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5844 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5845 msgid "Replace"
5846 msgstr "ជំនួស"
5848 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5849 #, c-format
5850 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5851 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5853 #: ../src/io/sys.cpp:444
5854 #, c-format
5855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5856 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5858 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5859 #, c-format
5860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5861 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5863 #: ../src/io/sys.cpp:623
5864 #, c-format
5865 msgid "Invalid program name: %s"
5866 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5868 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5869 #, c-format
5870 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5871 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5873 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5874 #, c-format
5875 msgid "Invalid string in environment: %s"
5876 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5878 #: ../src/io/sys.cpp:705
5879 #, c-format
5880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5881 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5883 #: ../src/io/sys.cpp:918
5884 #, c-format
5885 msgid "Invalid working directory: %s"
5886 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5888 #: ../src/io/sys.cpp:986
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5891 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5893 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5894 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5895 msgid "_Write session file:"
5896 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5898 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5899 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5900 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5902 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5903 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5904 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5906 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5907 msgid "Select a location and filename"
5908 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5910 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5911 msgid "Set filename"
5912 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5914 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5915 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5916 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5918 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5919 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5920 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5922 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5923 msgid "Accept invitation"
5924 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5926 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5927 msgid "Decline invitation"
5928 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5931 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5932 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5934 #: ../src/knot.cpp:443
5935 msgid "Node or handle drag canceled."
5936 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5938 #: ../src/knotholder.cpp:134
5939 msgid "Change handle"
5940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5942 #: ../src/knotholder.cpp:215
5943 msgid "Move handle"
5944 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5946 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5947 #: ../src/knotholder.cpp:236
5948 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5949 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5951 #: ../src/knotholder.cpp:239
5952 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5953 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5955 #: ../src/knotholder.cpp:242
5956 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5957 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5960 msgid "Master"
5961 msgstr "មេ"
5963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5964 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5965 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5968 msgid "Dockbar style"
5969 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5972 msgid "Dockbar style to show items on it"
5973 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5975 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5977 msgid "Floating"
5978 msgstr "អណ្ដែត​"
5980 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5981 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5982 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5984 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5985 msgid "Default title"
5986 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5988 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5989 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5990 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5992 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5993 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5994 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5996 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5997 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5998 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6000 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6001 msgid "Float X"
6002 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6004 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6005 msgid "X coordinate for a floating dock"
6006 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6008 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6009 msgid "Float Y"
6010 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6012 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6013 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6014 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6016 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6017 #, c-format
6018 msgid "Dock #%d"
6019 msgstr "ចត #%d"
6021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6022 msgid "Orientation"
6023 msgstr "ទិស"
6025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6026 msgid "Orientation of the docking item"
6027 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6030 msgid "Resizable"
6031 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6034 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6035 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6038 msgid "Item behavior"
6039 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6042 msgid ""
6043 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6044 "locked, etc.)"
6045 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6048 msgid "Locked"
6049 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6052 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6053 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6056 msgid "Preferred width"
6057 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6060 msgid "Preferred width for the dock item"
6061 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6064 msgid "Preferred height"
6065 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6068 msgid "Preferred height for the dock item"
6069 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6075 "some other compound dock object."
6076 msgstr ""
6077 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6078 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6084 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6085 msgstr ""
6086 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6087 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6090 #, c-format
6091 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6092 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6094 #. UnLock menuitem
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6096 msgid "UnLock"
6097 msgstr "ដោះ​សោ​"
6099 #. Hide menuitem.
6100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6101 msgid "Hide"
6102 msgstr "លាក់​"
6104 #. Lock menuitem
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6106 msgid "Lock"
6107 msgstr "ចាក់​សោ​"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6110 #, c-format
6111 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6112 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6115 msgid "Iconify"
6116 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6119 msgid "Iconify this dock"
6120 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6123 msgid "Close"
6124 msgstr "បិទ"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6127 msgid "Close this dock"
6128 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6132 msgid "Controlling dock item"
6133 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6136 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6137 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6140 msgid "Default title for newly created floating docks"
6141 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6144 msgid ""
6145 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6146 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6147 msgstr ""
6148 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6149 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6152 msgid "Switcher Style"
6153 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6156 msgid "Switcher buttons style"
6157 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6160 msgid "Expand direction"
6161 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6164 msgid ""
6165 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6166 "given direction"
6167 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6173 "item with that name (%p)."
6174 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6180 "named controller."
6181 msgstr ""
6182 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6183 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6189 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6190 msgid "Page"
6191 msgstr "ទំព័រ"
6193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6194 msgid "The index of the current page"
6195 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6198 msgid "Name"
6199 msgstr "ឈ្មោះ"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6202 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6203 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6206 msgid "Long name"
6207 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6210 msgid "Human readable name for the dock object"
6211 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6214 msgid "Stock Icon"
6215 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6218 msgid "Stock icon for the dock object"
6219 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6222 msgid "Pixbuf Icon"
6223 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6226 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6227 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6230 msgid "Dock master"
6231 msgstr "ចត​មេ"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6234 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6235 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6241 "hasn't implemented this method"
6242 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6248 "crash"
6249 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6252 #, c-format
6253 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6254 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6257 #, c-format
6258 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6259 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6262 msgid "Position"
6263 msgstr "ទីតាំង"
6265 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6266 msgid "Position of the divider in pixels"
6267 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6269 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6270 msgid "Sticky"
6271 msgstr "ស្អិត"
6273 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6274 msgid ""
6275 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6276 "the host is redocked"
6277 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6280 msgid "Host"
6281 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6284 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6285 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6288 msgid "Next placement"
6289 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6292 msgid ""
6293 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6294 "to us"
6295 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6298 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6299 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6302 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6303 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6305 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6306 msgid "Floating Toplevel"
6307 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6310 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6311 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6313 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6314 msgid "X-Coordinate"
6315 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6318 msgid "X coordinate for dock when floating"
6319 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6322 msgid "Y-Coordinate"
6323 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6326 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6327 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6330 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6331 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6334 #, c-format
6335 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6336 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6342 "parent %p"
6343 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6346 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6347 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6349 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6350 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6351 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6353 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6354 msgid "doEffect stack test"
6355 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6357 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Angle bisector"
6360 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6362 #. TRANSLATORS: boolean operations
6363 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Boolops"
6366 msgstr "ឧបករណ៍"
6368 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6369 msgid "Circle (by center and radius)"
6370 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6372 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6373 msgid "Circle by 3 points"
6374 msgstr ""
6376 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Dynamic stroke"
6379 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6381 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6382 msgid "Lattice Deformation"
6383 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6385 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6386 msgid "Line Segment"
6387 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6389 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6390 msgid "Mirror symmetry"
6391 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6393 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6394 msgid "Parallel"
6395 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6397 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6398 msgid "Path length"
6399 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6401 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6402 msgid "Perpendicular bisector"
6403 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6405 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6406 msgid "Perspective path"
6407 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6409 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6410 msgid "Rotate copies"
6411 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6413 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6414 msgid "Recursive skeleton"
6415 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6417 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6418 msgid "Ruler"
6419 msgstr "បន្ទាត់​"
6421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6422 msgid "Tangent to curve"
6423 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6426 msgid "Text label"
6427 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6429 #. 0.46
6430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6431 msgid "Bend"
6432 msgstr "កោង"
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6435 msgid "Gears"
6436 msgstr "ស្ពឺ"
6438 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6439 msgid "Pattern Along Path"
6440 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6442 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6443 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6444 msgid "Stitch Sub-Paths"
6445 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6447 #. 0.47
6448 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6449 msgid "VonKoch"
6450 msgstr "VonKoch"
6452 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6453 msgid "Knot"
6454 msgstr "Knot"
6456 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6457 msgid "Construct grid"
6458 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6460 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6461 msgid "Spiro spline"
6462 msgstr "Spiro spline"
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6465 msgid "Envelope Deformation"
6466 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6468 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6469 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6470 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6473 msgid "Hatches (rough)"
6474 msgstr ""
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6477 msgid "Sketch"
6478 msgstr "គំនូស​វាស"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6481 msgid "Is visible?"
6482 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6485 msgid ""
6486 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6487 "disabled on canvas"
6488 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6491 msgid "No effect"
6492 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6495 #, c-format
6496 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6497 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6500 #, c-format
6501 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6502 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6505 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6506 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6508 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6509 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6510 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6511 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6512 msgid "Length left"
6513 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6515 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6516 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6517 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6518 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6520 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6521 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6522 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6523 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6524 msgid "Length right"
6525 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6527 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6528 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6529 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6530 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6532 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6535 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6537 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6540 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6542 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6543 msgid "Bend path"
6544 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6546 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6547 msgid "Path along which to bend the original path"
6548 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6550 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6551 msgid "Width of the path"
6552 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6554 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6555 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6556 msgid "Width in units of length"
6557 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6559 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6560 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6561 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6563 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6564 msgid "Original path is vertical"
6565 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6567 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6568 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6569 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6571 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6572 msgid "Null"
6573 msgstr ""
6575 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6576 msgid "Intersect"
6577 msgstr "ប្រសព្វ"
6579 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6580 msgid "Subtract A-B"
6581 msgstr "ដក A-B"
6583 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6584 msgid "Identity A"
6585 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6587 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6588 msgid "Subtract B-A"
6589 msgstr "ដក B-A"
6591 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6592 msgid "Identity B"
6593 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6595 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6596 msgid "Exclusion"
6597 msgstr "បដិសេធ"
6599 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6600 #: ../src/splivarot.cpp:72
6601 msgid "Union"
6602 msgstr "សហភាព"
6604 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6605 msgid "2nd path"
6606 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6608 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6611 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6613 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6614 msgid "Boolop type"
6615 msgstr ""
6617 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6618 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6619 msgstr ""
6621 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6622 msgid "Size X"
6623 msgstr "ទំហំ X"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6626 msgid "The size of the grid in X direction."
6627 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6630 msgid "Size Y"
6631 msgstr "ទំហំ Y"
6633 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6634 msgid "The size of the grid in Y direction."
6635 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6638 msgid "Starting"
6639 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6642 msgid "Angle of the first copy"
6643 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6646 msgid "Rotation angle"
6647 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6650 msgid "Angle between two successive copies"
6651 msgstr ""
6653 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6654 msgid "Number of copies"
6655 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6657 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6658 msgid "Number of copies of the original path"
6659 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6661 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6662 msgid "Origin"
6663 msgstr "ដើម"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6666 msgid "Origin of the rotation"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6670 msgid "Adjust the starting angle"
6671 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6674 msgid "Adjust the rotation angle"
6675 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6678 msgid "Stitch path"
6679 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6682 msgid "The path that will be used as stitch."
6683 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6686 msgid "Number of paths"
6687 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6690 msgid "The number of paths that will be generated."
6691 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6694 msgid "Start edge variance"
6695 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6698 msgid ""
6699 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6700 "& outside the guide path"
6701 msgstr ""
6703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6704 msgid "Start spacing variance"
6705 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6708 msgid ""
6709 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6710 "& forth along the guide path"
6711 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6714 msgid "End edge variance"
6715 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6717 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6718 msgid ""
6719 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6720 "outside the guide path"
6721 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6724 msgid "End spacing variance"
6725 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6728 msgid ""
6729 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6730 "forth along the guide path"
6731 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6733 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6734 msgid "Scale width"
6735 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6737 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6738 msgid "Scale the width of the stitch path"
6739 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6741 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6742 msgid "Scale width relative to length"
6743 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6745 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6746 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6747 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6749 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6750 msgid "Elliptic Pen"
6751 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6754 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6755 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6758 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6759 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6762 msgid "Sharp"
6763 msgstr "ច្បាស់"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6766 msgid "Round"
6767 msgstr "មូល"
6769 #. initialise your parameters here:
6770 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6771 msgid "Method"
6772 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6774 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6775 msgid "Choose pen type"
6776 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6778 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6779 msgid "Pen width"
6780 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6782 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6783 msgid "Maximal stroke width"
6784 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6786 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6787 msgid "Pen roundness"
6788 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6791 msgid "Min/Max width ratio"
6792 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6794 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6795 msgid "angle"
6796 msgstr "មុំ"
6798 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6799 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6800 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6802 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6803 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6805 msgid "Start"
6806 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6808 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6809 msgid "Choose start capping type"
6810 msgstr ""
6812 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6813 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6814 msgid "End"
6815 msgstr "បញ្ចប់"
6817 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6818 msgid "Choose end capping type"
6819 msgstr ""
6821 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Grow for"
6824 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6826 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6827 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6828 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6830 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6831 msgid "Fade for"
6832 msgstr ""
6834 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6835 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6836 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6838 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Round ends"
6841 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6843 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Strokes end with a round end"
6846 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Capping"
6851 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6853 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6854 #, fuzzy
6855 msgid "left capping"
6856 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6858 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6859 msgid "Top bend path"
6860 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6863 msgid "Top path along which to bend the original path"
6864 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6867 msgid "Right bend path"
6868 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6870 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6871 msgid "Right path along which to bend the original path"
6872 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6874 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6875 msgid "Bottom bend path"
6876 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6878 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6879 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6880 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6883 msgid "Left bend path"
6884 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6887 msgid "Left path along which to bend the original path"
6888 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6891 msgid "Enable left & right paths"
6892 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6895 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6896 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6899 msgid "Enable top & bottom paths"
6900 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6903 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6904 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6907 msgid "Teeth"
6908 msgstr "ធ្មេញ"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6911 msgid "The number of teeth"
6912 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6915 msgid "Phi"
6916 msgstr "Phi"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6919 msgid ""
6920 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6921 "contact."
6922 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Trajectory"
6927 msgstr "កត្តា"
6929 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6932 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6936 msgid "Steps"
6937 msgstr "ជំហាន"
6939 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6940 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6941 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6943 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Equidistant spacing"
6946 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6949 msgid ""
6950 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6951 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6952 "trajectory path."
6953 msgstr ""
6955 #. initialise your parameters here:
6956 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6957 msgid "Interruption width"
6958 msgstr ""
6960 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6961 msgid "Size of hidden region of lower string"
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6965 #, fuzzy
6966 msgid "unit of stroke width"
6967 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6970 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6971 msgstr ""
6973 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6974 msgid "add stroke width to interruption size"
6975 msgstr ""
6977 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6978 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6979 msgstr ""
6981 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6982 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6983 msgstr ""
6985 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6986 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6987 msgstr ""
6989 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Switcher size"
6992 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6995 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6996 msgstr ""
6998 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6999 msgid "Crossing Signs"
7000 msgstr ""
7002 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7003 msgid "Crossings signs"
7004 msgstr ""
7006 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7007 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7008 msgstr ""
7010 #. initialise your parameters here:
7011 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7012 msgid "Control handle 0"
7013 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7016 msgid "Control handle 1"
7017 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7019 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7020 msgid "Control handle 2"
7021 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7024 msgid "Control handle 3"
7025 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7028 msgid "Control handle 4"
7029 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7032 msgid "Control handle 5"
7033 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7036 msgid "Control handle 6"
7037 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7040 msgid "Control handle 7"
7041 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7044 msgid "Control handle 8"
7045 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7048 msgid "Control handle 9"
7049 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7052 msgid "Control handle 10"
7053 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7056 msgid "Control handle 11"
7057 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7060 msgid "Control handle 12"
7061 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7064 msgid "Control handle 13"
7065 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7068 msgid "Control handle 14"
7069 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7072 msgid "Control handle 15"
7073 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Closed"
7078 msgstr "បិទ"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Open start"
7083 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Open end"
7088 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7091 msgid "Open both"
7092 msgstr ""
7094 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7095 #, fuzzy
7096 msgid "End type"
7097 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7100 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7101 msgstr ""
7103 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7104 msgid "Discard original path?"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7108 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7109 msgstr ""
7111 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7112 msgid "Reflection line"
7113 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7116 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7117 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7120 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7121 msgstr ""
7123 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Adjust the offset"
7126 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7131 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7136 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7141 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7146 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7149 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7150 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7153 msgid "Scale"
7154 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Scaling factor"
7159 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Display unit"
7164 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Print unit after path length"
7169 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7172 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7173 msgid "Single"
7174 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7177 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7178 msgid "Single, stretched"
7179 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7182 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7183 msgid "Repeated"
7184 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7187 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7188 msgid "Repeated, stretched"
7189 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7192 msgid "Pattern source"
7193 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7196 msgid "Path to put along the skeleton path"
7197 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7200 msgid "Pattern copies"
7201 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7204 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7205 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7208 msgid "Width of the pattern"
7209 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7212 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7213 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7216 msgid "Spacing"
7217 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7220 #, no-c-format
7221 msgid ""
7222 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7223 "limited to -90% of pattern width."
7224 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7228 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7229 msgid "Normal offset"
7230 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7233 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7234 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7235 msgid "Tangential offset"
7236 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7239 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7240 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7243 msgid ""
7244 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7245 "height"
7246 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7250 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7251 msgid "Pattern is vertical"
7252 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7255 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7256 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7259 msgid "Fuse nearby ends"
7260 msgstr ""
7262 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7263 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7264 msgstr ""
7266 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7269 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7274 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7276 #. initialise your parameters here:
7277 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7278 msgid "Scale x"
7279 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7282 msgid "Scale factor in x direction"
7283 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7286 msgid "Scale y"
7287 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7290 msgid "Scale factor in y direction"
7291 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7294 msgid "Offset x"
7295 msgstr "អុហ្វសិត x"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7298 msgid "Offset in x direction"
7299 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7302 msgid "Offset y"
7303 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7306 msgid "Offset in y direction"
7307 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7310 msgid "Uses XY plane?"
7311 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7314 msgid ""
7315 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7316 "right side"
7317 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Adjust the origin"
7322 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Iterations"
7327 msgstr "ប្រសព្វ"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7330 msgid "recursivity"
7331 msgstr ""
7333 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7334 msgid "Frequency randomness"
7335 msgstr ""
7337 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7338 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7339 msgstr ""
7341 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Growth"
7344 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7347 msgid "Growth of distance between hatches."
7348 msgstr ""
7350 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7351 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7352 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7353 msgstr ""
7355 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7356 msgid ""
7357 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7358 "1=default"
7359 msgstr ""
7361 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7362 msgid "1st side, out"
7363 msgstr ""
7365 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7366 msgid ""
7367 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7368 "1=default"
7369 msgstr ""
7371 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7372 #, fuzzy
7373 msgid "2nd side, in"
7374 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7377 msgid ""
7378 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7379 "1=default"
7380 msgstr ""
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7383 msgid "2nd side, out"
7384 msgstr ""
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7387 msgid ""
7388 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7389 "1=default"
7390 msgstr ""
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7393 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7394 msgstr ""
7396 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7397 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7398 msgstr ""
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7402 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7403 #, fuzzy
7404 msgid "2nd side"
7405 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7408 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7409 msgstr ""
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7412 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7413 msgstr ""
7415 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7416 msgid ""
7417 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7418 "boundary."
7419 msgstr ""
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7422 msgid ""
7423 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7424 "the boundary."
7425 msgstr ""
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7428 msgid "Variance: 1st side"
7429 msgstr ""
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7432 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7433 msgstr ""
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7436 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7437 msgstr ""
7439 #.
7440 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Generate thick/thin path"
7443 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7448 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Bend hatches"
7453 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7456 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7457 msgstr ""
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7460 msgid "Thickness: at 1st side"
7461 msgstr ""
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7464 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7465 msgstr ""
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7468 msgid "at 2nd side"
7469 msgstr "នៅ​ចំហៀង​ទី ២"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7472 msgid "Width at 'top' halfturns"
7473 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7475 #.
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7477 msgid "from 2nd to 1st side"
7478 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7482 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7483 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7486 msgid "from 1st to 2nd side"
7487 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Hatches width and dir"
7492 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7495 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7496 msgstr ""
7498 #.
7499 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7501 msgid "Global bending"
7502 msgstr ""
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7505 msgid ""
7506 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7507 "amount"
7508 msgstr ""
7510 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7511 msgid "Left"
7512 msgstr "ឆ្វេង"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7515 msgid "Right"
7516 msgstr "ស្ដាំ"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7519 msgid "Both"
7520 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7523 msgid "Mark distance"
7524 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7527 msgid "Distance between successive ruler marks"
7528 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7531 msgid "Major length"
7532 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7535 msgid "Length of major ruler marks"
7536 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7539 msgid "Minor length"
7540 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7543 msgid "Length of minor ruler marks"
7544 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7547 msgid "Major steps"
7548 msgstr "ជំហាន​មេ"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7551 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7552 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7555 msgid "Shift marks by"
7556 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7559 msgid "Shift marks by this many steps"
7560 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7563 msgid "Mark direction"
7564 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7567 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7568 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7571 msgid "Offset of first mark"
7572 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7575 msgid "Border marks"
7576 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7579 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7580 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7582 #. initialise your parameters here:
7583 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7584 msgid "Float parameter"
7585 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7588 msgid "just a real number like 1.4!"
7589 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7591 #. initialise your parameters here:
7592 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7593 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7594 msgid "Strokes"
7595 msgstr "ស្នាម​គូស"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7598 msgid "Draw that many approximating strokes"
7599 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7602 msgid "Max stroke length"
7603 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7606 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7607 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7610 msgid "Stroke length variation"
7611 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7614 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7615 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7618 msgid "Max. overlap"
7619 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7621 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7622 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7623 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7626 msgid "Overlap variation"
7627 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7630 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7631 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7634 msgid "Max. end tolerance"
7635 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7638 msgid ""
7639 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7640 "to maximum length)"
7641 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7644 msgid "Average offset"
7645 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7648 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7649 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7652 msgid "Max. tremble"
7653 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7656 msgid "Maximum tremble magnitude"
7657 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7660 msgid "Tremble frequency"
7661 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7666 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7669 msgid "Construction lines"
7670 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7673 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7674 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7677 msgid ""
7678 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7679 "5*offset)"
7680 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7683 msgid "Max. length"
7684 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7687 msgid "Maximum length of construction lines"
7688 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7691 msgid "Length variation"
7692 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7695 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7696 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Placement randomness"
7701 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7704 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7705 msgstr ""
7707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7708 #, fuzzy
7709 msgid "k_min"
7710 msgstr "ផ្សំ"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7713 msgid "min curvature"
7714 msgstr ""
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7717 msgid "k_max"
7718 msgstr ""
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7721 #, fuzzy
7722 msgid "max curvature"
7723 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7726 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7727 msgid "Angle"
7728 msgstr "មុំ"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7731 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7732 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7735 msgid "Location along curve"
7736 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7739 msgid ""
7740 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7741 "of-segments)"
7742 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7745 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7746 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7749 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7750 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7753 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7754 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7757 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7758 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7761 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7762 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7765 msgid "Stack step"
7766 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7769 msgid "point param"
7770 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7773 msgid "path param"
7774 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7777 msgid "Label"
7778 msgstr "ស្លាក"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7781 msgid "Text label attached to the path"
7782 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7785 msgid "Nb of generations"
7786 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7789 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7790 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7793 msgid "Generating path"
7794 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7799 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7802 msgid "Use uniform transforms only"
7803 msgstr ""
7805 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7806 msgid ""
7807 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7808 "(otherwise, they define a general transform)."
7809 msgstr ""
7811 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7812 msgid "Draw all generations"
7813 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7816 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7817 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7819 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7820 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7821 msgid "Reference segment"
7822 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7825 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7826 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7828 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7829 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7830 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7831 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7832 msgid "Max complexity"
7833 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7836 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7837 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7839 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7840 msgid "Change bool parameter"
7841 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7843 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7844 msgid "Change enumeration parameter"
7845 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7847 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7848 msgid "Change scalar parameter"
7849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7851 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7852 msgid "Edit on-canvas"
7853 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7855 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7856 msgid "Copy path"
7857 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7859 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7860 msgid "Paste path"
7861 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7863 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7864 msgid "Link to path"
7865 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7867 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7868 msgid "Paste path parameter"
7869 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7872 msgid "Link path parameter to path"
7873 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7875 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7876 msgid "Change point parameter"
7877 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7879 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7880 msgid "Change random parameter"
7881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7883 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7884 msgid "Change text parameter"
7885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7887 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7888 msgid "Change unit parameter"
7889 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7891 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7892 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7893 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7895 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7896 #, c-format
7897 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7898 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7900 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7901 #, c-format
7902 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7903 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7905 #: ../src/main.cpp:264
7906 msgid "Print the Inkscape version number"
7907 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7909 #: ../src/main.cpp:269
7910 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7911 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7913 #: ../src/main.cpp:274
7914 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7915 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7917 #: ../src/main.cpp:279
7918 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7919 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7921 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7922 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7923 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7924 msgid "FILENAME"
7925 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7927 #: ../src/main.cpp:284
7928 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7929 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7931 #: ../src/main.cpp:289
7932 msgid "Export document to a PNG file"
7933 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7935 #: ../src/main.cpp:294
7936 msgid ""
7937 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7938 "EPS/PDF (default 90)"
7939 msgstr ""
7941 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7942 msgid "DPI"
7943 msgstr "DPI"
7945 #: ../src/main.cpp:299
7946 msgid ""
7947 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7948 "corner)"
7949 msgstr ""
7950 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7951 "ក្រោម)"
7953 #: ../src/main.cpp:300
7954 msgid "x0:y0:x1:y1"
7955 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7957 #: ../src/main.cpp:304
7958 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7959 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7961 #: ../src/main.cpp:309
7962 msgid "Exported area is the entire canvas"
7963 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7965 #: ../src/main.cpp:314
7966 msgid ""
7967 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7968 "user units)"
7969 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7971 #: ../src/main.cpp:319
7972 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7973 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7975 #: ../src/main.cpp:320
7976 msgid "WIDTH"
7977 msgstr "ទទឹង​"
7979 #: ../src/main.cpp:324
7980 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7981 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7983 #: ../src/main.cpp:325
7984 msgid "HEIGHT"
7985 msgstr "កម្ពស់​"
7987 #: ../src/main.cpp:329
7988 msgid "The ID of the object to export"
7989 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7991 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7992 msgid "ID"
7993 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7995 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7996 #. See "man inkscape" for details.
7997 #: ../src/main.cpp:336
7998 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7999 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8001 #: ../src/main.cpp:341
8002 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8003 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8005 #: ../src/main.cpp:346
8006 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8007 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8009 #: ../src/main.cpp:347
8010 msgid "COLOR"
8011 msgstr "ពណ៌"
8013 #: ../src/main.cpp:351
8014 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8015 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8017 #: ../src/main.cpp:352
8018 msgid "VALUE"
8019 msgstr "តម្លៃ​"
8021 #: ../src/main.cpp:356
8022 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8023 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8025 #: ../src/main.cpp:361
8026 msgid "Export document to a PS file"
8027 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8029 #: ../src/main.cpp:366
8030 msgid "Export document to an EPS file"
8031 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8033 #: ../src/main.cpp:371
8034 msgid "Export document to a PDF file"
8035 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8037 #: ../src/main.cpp:377
8038 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8039 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8041 #: ../src/main.cpp:383
8042 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8043 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8045 #: ../src/main.cpp:388
8046 msgid ""
8047 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8048 "PDF)"
8049 msgstr ""
8051 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8052 #: ../src/main.cpp:394
8053 msgid ""
8054 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8055 "query-id"
8056 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8058 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8059 #: ../src/main.cpp:400
8060 msgid ""
8061 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8062 "query-id"
8063 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8065 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8066 #: ../src/main.cpp:406
8067 msgid ""
8068 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8069 "id"
8070 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8072 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8073 #: ../src/main.cpp:412
8074 msgid ""
8075 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8076 "id"
8077 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8079 #: ../src/main.cpp:417
8080 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8081 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8083 #: ../src/main.cpp:422
8084 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8085 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8087 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8088 #: ../src/main.cpp:428
8089 msgid "Print out the extension directory and exit"
8090 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8092 #: ../src/main.cpp:433
8093 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8094 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8096 #: ../src/main.cpp:438
8097 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8098 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8100 #: ../src/main.cpp:443
8101 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8102 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8104 #: ../src/main.cpp:444
8105 msgid "VERB-ID"
8106 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8108 #: ../src/main.cpp:448
8109 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8110 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8112 #: ../src/main.cpp:449
8113 msgid "OBJECT-ID"
8114 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8116 #: ../src/main.cpp:453
8117 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8118 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8120 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8121 msgid ""
8122 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8123 "\n"
8124 "Available options:"
8125 msgstr ""
8126 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8127 "\n"
8128 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8130 #. ## Add a menu for clear()
8131 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8132 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8133 msgid "_File"
8134 msgstr "ឯកសារ"
8136 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8137 msgid "_New"
8138 msgstr "ថ្មី"
8140 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8141 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8142 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8143 msgid "_Edit"
8144 msgstr "កែ​សម្រួល"
8146 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8147 msgid "Paste Si_ze"
8148 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8150 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8151 msgid "Clo_ne"
8152 msgstr "ក្លូន​"
8154 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8155 msgid "_View"
8156 msgstr "មើល"
8158 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8159 msgid "_Zoom"
8160 msgstr "ពង្រីក"
8162 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8163 msgid "_Display mode"
8164 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8166 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8167 msgid "Show/Hide"
8168 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8170 #. Not quite ready to be in the menus.
8171 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8172 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8173 msgid "_Layer"
8174 msgstr "​ស្រទាប់"
8176 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8177 msgid "_Object"
8178 msgstr "វត្ថុ"
8180 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8181 msgid "Cli_p"
8182 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8184 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8185 msgid "Mas_k"
8186 msgstr "របាំង​"
8188 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8189 msgid "Patter_n"
8190 msgstr "លំនាំ​"
8192 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8193 msgid "_Path"
8194 msgstr "ផ្លូវ​"
8196 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8197 msgid "_Text"
8198 msgstr "អត្ថបទ​"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8201 msgid "Filter_s"
8202 msgstr "តម្រង"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8205 msgid "Exte_nsions"
8206 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8209 msgid "Whiteboa_rd"
8210 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8213 msgid "_Help"
8214 msgstr "​ជំនួយ"
8216 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8217 msgid "Tutorials"
8218 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8220 #: ../src/node-context.cpp:223
8221 msgid ""
8222 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8223 "+Alt</b>: move along handles"
8224 msgstr ""
8225 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8226 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8228 #: ../src/node-context.cpp:224
8229 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8230 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8232 #: ../src/node-context.cpp:225
8233 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8234 msgstr ""
8235 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8236 "ទាញ"
8238 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8239 msgid "Stamp"
8240 msgstr "ត្រា​"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8243 msgid "Move nodes vertically"
8244 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8247 msgid "Move nodes horizontally"
8248 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8251 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8252 msgid "Move nodes"
8253 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8255 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8256 msgid ""
8257 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8258 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8259 msgstr ""
8260 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8261 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8263 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8264 msgid "Align nodes"
8265 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8268 msgid "Distribute nodes"
8269 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8272 msgid "Add nodes"
8273 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8276 msgid "Add node"
8277 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8280 msgid "Break path"
8281 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8284 msgid "Close subpath"
8285 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8288 msgid "Join nodes"
8289 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8292 msgid "Close subpath by segment"
8293 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8296 msgid "Join nodes by segment"
8297 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8300 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8301 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8304 msgid "Delete nodes"
8305 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8308 msgid "Delete nodes preserving shape"
8309 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8312 msgid ""
8313 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8314 "segments."
8315 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8317 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8318 msgid "Cannot find path between nodes."
8319 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8321 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8322 msgid "Delete segment"
8323 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8326 msgid "Change segment type"
8327 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8330 msgid "Change node type"
8331 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8334 msgid "Retract handle"
8335 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8337 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8338 msgid "Move node handle"
8339 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8345 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8346 "handles"
8347 msgstr ""
8348 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8349 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8350 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8353 msgid "Rotate nodes"
8354 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8357 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8358 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8361 msgid "Scale nodes"
8362 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8365 msgid "Flip nodes"
8366 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8369 msgid ""
8370 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8371 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8372 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8374 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8376 msgid "end node"
8377 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8379 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8380 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8381 msgid "cusp"
8382 msgstr "ចុងស្រួច​"
8384 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8386 msgid "smooth"
8387 msgstr "រលោង​"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8390 msgid "auto"
8391 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8394 msgid "symmetric"
8395 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8397 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8398 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8399 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8400 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8403 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8404 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8407 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8408 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8411 msgid ""
8412 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8413 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8414 "rotate"
8415 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8418 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8419 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8422 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8423 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8425 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8429 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8430 msgid_plural ""
8431 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8432 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8433 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8436 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8437 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8440 #, c-format
8441 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8442 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8443 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8446 #, c-format
8447 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8448 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8449 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8452 #, c-format
8453 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8454 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8455 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8457 #: ../src/object-edit.cpp:439
8458 msgid ""
8459 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8460 "vertical radius the same"
8461 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8463 #: ../src/object-edit.cpp:443
8464 msgid ""
8465 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8466 "horizontal radius the same"
8467 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8469 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8470 msgid ""
8471 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8472 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8473 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8475 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8476 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8477 msgid ""
8478 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8479 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8480 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8482 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8483 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8484 msgid ""
8485 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8486 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8487 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8489 #: ../src/object-edit.cpp:709
8490 msgid "Move the box in perspective"
8491 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8493 #: ../src/object-edit.cpp:927
8494 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8495 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8497 #: ../src/object-edit.cpp:930
8498 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8499 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8501 #: ../src/object-edit.cpp:933
8502 msgid ""
8503 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8504 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8505 "segment"
8506 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8508 #: ../src/object-edit.cpp:937
8509 msgid ""
8510 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8511 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8512 "segment"
8513 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8516 msgid ""
8517 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8518 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8519 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8521 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8522 msgid ""
8523 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8524 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8525 "randomize"
8526 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8529 msgid ""
8530 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8531 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8532 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8534 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8535 msgid ""
8536 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8537 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8538 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8540 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8541 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8542 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8544 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8545 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8546 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8548 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8549 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8550 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8552 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8553 msgid "Combining paths..."
8554 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8556 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8557 msgid "Combine"
8558 msgstr "ផ្សំ"
8560 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8561 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8562 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8564 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8565 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8566 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8568 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8569 msgid "Breaking apart paths..."
8570 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8572 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8573 msgid "Break apart"
8574 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8576 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8577 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8578 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8580 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8581 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8582 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8584 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8585 msgid "Converting objects to paths..."
8586 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8588 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8589 msgid "Object to path"
8590 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8593 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8594 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8596 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8597 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8598 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8601 msgid "Reversing paths..."
8602 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8605 msgid "Reverse path"
8606 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8609 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8610 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8612 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8613 msgid "Continuing selected path"
8614 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8616 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8617 msgid "Creating new path"
8618 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8620 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8621 msgid "Appending to selected path"
8622 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8624 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8625 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8626 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8628 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8629 msgid "Drawing a freehand path"
8630 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8632 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8633 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8634 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8636 #. Write curves to object
8637 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8638 msgid "Finishing freehand"
8639 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8641 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8642 msgid "Drawing cancelled"
8643 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8645 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8646 msgid ""
8647 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8648 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8649 msgstr ""
8650 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8651 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8653 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8654 msgid "Finishing freehand sketch"
8655 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8657 #: ../src/pen-context.cpp:667
8658 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8659 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8661 #: ../src/pen-context.cpp:677
8662 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8663 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8665 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8669 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8670 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8672 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8676 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8677 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8679 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8683 "angle"
8684 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8686 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8690 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8691 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8693 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8697 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8698 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8700 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8701 msgid "Drawing finished"
8702 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8704 #: ../src/persp3d.cpp:335
8705 msgid "Toggle vanishing point"
8706 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8708 #: ../src/persp3d.cpp:346
8709 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8710 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8712 #: ../src/preferences.cpp:101
8713 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8714 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8716 #. the creation failed
8717 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8718 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8719 #: ../src/preferences.cpp:116
8720 #, c-format
8721 msgid "Cannot create profile directory %s."
8722 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8724 #. The profile dir is not actually a directory
8725 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8726 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8727 #: ../src/preferences.cpp:134
8728 #, c-format
8729 msgid "%s is not a valid directory."
8730 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8732 #. The write failed.
8733 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8734 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8735 #: ../src/preferences.cpp:145
8736 #, c-format
8737 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8738 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8740 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8741 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8742 #: ../src/preferences.cpp:163
8743 #, c-format
8744 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8745 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8747 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8748 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8749 #: ../src/preferences.cpp:175
8750 #, c-format
8751 msgid "The preferences file %s could not be read."
8752 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8754 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8755 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8756 #: ../src/preferences.cpp:188
8757 #, c-format
8758 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8759 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8761 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8762 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8763 #: ../src/preferences.cpp:199
8764 #, c-format
8765 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8766 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8768 #: ../src/rdf.cpp:172
8769 msgid "CC Attribution"
8770 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8772 #: ../src/rdf.cpp:177
8773 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8774 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8776 #: ../src/rdf.cpp:182
8777 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8778 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8780 #: ../src/rdf.cpp:187
8781 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8782 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8784 #: ../src/rdf.cpp:192
8785 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8786 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8788 #: ../src/rdf.cpp:197
8789 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8790 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8792 #: ../src/rdf.cpp:202
8793 msgid "Public Domain"
8794 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8796 #: ../src/rdf.cpp:207
8797 msgid "FreeArt"
8798 msgstr "FreeArt"
8800 #: ../src/rdf.cpp:212
8801 msgid "Open Font License"
8802 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8804 #: ../src/rdf.cpp:229
8805 msgid "Title"
8806 msgstr "ចំណង​ជើង"
8808 #: ../src/rdf.cpp:230
8809 msgid "Name by which this document is formally known."
8810 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8812 #: ../src/rdf.cpp:232
8813 msgid "Date"
8814 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8816 #: ../src/rdf.cpp:233
8817 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8818 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8820 #: ../src/rdf.cpp:235
8821 msgid "Format"
8822 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8824 #: ../src/rdf.cpp:236
8825 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8826 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8828 #: ../src/rdf.cpp:239
8829 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8830 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8832 #: ../src/rdf.cpp:242
8833 msgid "Creator"
8834 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8836 #: ../src/rdf.cpp:243
8837 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8838 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8840 #: ../src/rdf.cpp:245
8841 msgid "Rights"
8842 msgstr "សិទ្ធិ"
8844 #: ../src/rdf.cpp:246
8845 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8846 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8848 #: ../src/rdf.cpp:248
8849 msgid "Publisher"
8850 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8852 #: ../src/rdf.cpp:249
8853 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8854 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8856 #: ../src/rdf.cpp:252
8857 msgid "Identifier"
8858 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8860 #: ../src/rdf.cpp:253
8861 msgid "Unique URI to reference this document."
8862 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8864 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8865 msgid "Source"
8866 msgstr "ប្រភព"
8868 #: ../src/rdf.cpp:256
8869 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8870 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8872 #: ../src/rdf.cpp:258
8873 msgid "Relation"
8874 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8876 #: ../src/rdf.cpp:259
8877 msgid "Unique URI to a related document."
8878 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8880 #: ../src/rdf.cpp:261
8881 msgid "Language"
8882 msgstr "ភាសា"
8884 #: ../src/rdf.cpp:262
8885 msgid ""
8886 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8887 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8888 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8890 #: ../src/rdf.cpp:264
8891 msgid "Keywords"
8892 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8894 #: ../src/rdf.cpp:265
8895 msgid ""
8896 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8897 "classifications."
8898 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8900 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8901 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8902 #: ../src/rdf.cpp:269
8903 msgid "Coverage"
8904 msgstr "ទំហំ​"
8906 #: ../src/rdf.cpp:270
8907 msgid "Extent or scope of this document."
8908 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8910 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8911 msgid "Description"
8912 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8914 #: ../src/rdf.cpp:274
8915 msgid "A short account of the content of this document."
8916 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8918 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8919 #: ../src/rdf.cpp:278
8920 msgid "Contributors"
8921 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8923 #: ../src/rdf.cpp:279
8924 msgid ""
8925 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8926 "this document."
8927 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8929 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8930 #: ../src/rdf.cpp:283
8931 msgid "URI"
8932 msgstr "URI"
8934 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8935 #: ../src/rdf.cpp:285
8936 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8937 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8939 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8940 #: ../src/rdf.cpp:289
8941 msgid "Fragment"
8942 msgstr "បំណែក​"
8944 #: ../src/rdf.cpp:290
8945 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8946 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8948 #: ../src/rect-context.cpp:344
8949 msgid ""
8950 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8951 "circular"
8952 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8954 #: ../src/rect-context.cpp:486
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8958 "b> to draw around the starting point"
8959 msgstr ""
8960 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8961 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8963 #: ../src/rect-context.cpp:489
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8967 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8968 msgstr ""
8969 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8970 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8972 #: ../src/rect-context.cpp:491
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8976 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8977 msgstr ""
8978 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8979 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8981 #: ../src/rect-context.cpp:495
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8985 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8986 msgstr ""
8987 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8988 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8990 #: ../src/rect-context.cpp:516
8991 msgid "Create rectangle"
8992 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8994 #: ../src/select-context.cpp:233
8995 msgid "Move canceled."
8996 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8998 #: ../src/select-context.cpp:241
8999 msgid "Selection canceled."
9000 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9002 #: ../src/select-context.cpp:559
9003 msgid ""
9004 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9005 "rubberband selection"
9006 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9008 #: ../src/select-context.cpp:561
9009 msgid ""
9010 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9011 "touch selection"
9012 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9014 #: ../src/select-context.cpp:725
9015 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9016 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9018 #: ../src/select-context.cpp:726
9019 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9020 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9022 #: ../src/select-context.cpp:727
9023 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9024 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9026 #: ../src/select-context.cpp:902
9027 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9028 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9031 msgid "Delete text"
9032 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9035 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9036 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9039 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9041 msgid "Delete"
9042 msgstr "លុប​"
9044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9045 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9046 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9049 msgid "Delete all"
9050 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9053 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9054 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9057 msgid "Group"
9058 msgstr "ក្រុម"
9060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9061 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9062 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9065 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9066 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9069 msgid "Ungroup"
9070 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9073 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9074 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9078 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9079 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9081 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9083 msgid "undo_action|Raise"
9084 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9087 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9088 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9091 msgid "Raise to top"
9092 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9095 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9096 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9099 msgid "Lower"
9100 msgstr "ទាប​ជាង"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9103 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9104 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9107 msgid "Lower to bottom"
9108 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9111 msgid "Nothing to undo."
9112 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9115 msgid "Nothing to redo."
9116 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9119 msgid "Paste"
9120 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9123 msgid "Paste style"
9124 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9127 msgid "Paste live path effect"
9128 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9131 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9132 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9135 msgid "Remove live path effect"
9136 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9139 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9140 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9144 msgid "Remove filter"
9145 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9148 msgid "Paste size"
9149 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9152 msgid "Paste size separately"
9153 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9156 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9157 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9160 msgid "Raise to next layer"
9161 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9164 msgid "No more layers above."
9165 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9168 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9169 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9172 msgid "Lower to previous layer"
9173 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9176 msgid "No more layers below."
9177 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9180 msgid "Remove transform"
9181 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9184 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9185 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9188 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9189 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9193 msgid "Rotate"
9194 msgstr "បង្វិល"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9197 msgid "Rotate by pixels"
9198 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9201 msgid "Scale by whole factor"
9202 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9205 msgid "Move vertically"
9206 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9209 msgid "Move horizontally"
9210 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9213 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9214 msgid "Move"
9215 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9218 msgid "Move vertically by pixels"
9219 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9222 msgid "Move horizontally by pixels"
9223 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9226 msgid "The selection has no applied path effect."
9227 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9230 msgid "The selection has no applied clip path."
9231 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9234 msgid "The selection has no applied mask."
9235 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9238 msgid "action|Clone"
9239 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9242 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9243 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9246 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9247 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9250 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9251 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9254 msgid "Relink clone"
9255 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9258 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9259 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9262 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9263 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9266 msgid "Unlink clone"
9267 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9270 msgid ""
9271 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9272 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9273 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9274 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9277 msgid ""
9278 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9279 "flowed text?)"
9280 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9283 msgid ""
9284 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9285 "defs&gt;)"
9286 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9289 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9290 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9293 msgid "Objects to marker"
9294 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9297 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9298 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9301 msgid "Objects to guides"
9302 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9305 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9306 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9309 msgid "Objects to pattern"
9310 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9313 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9314 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9317 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9318 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9321 msgid "Pattern to objects"
9322 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9325 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9326 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9329 msgid "Rendering bitmap..."
9330 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9333 msgid "Create bitmap"
9334 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9337 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9338 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9341 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9342 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9345 msgid "Set clipping path"
9346 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9349 msgid "Set mask"
9350 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9353 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9354 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9357 msgid "Release clipping path"
9358 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9361 msgid "Release mask"
9362 msgstr "លែង​របាំង​"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9365 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9366 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9368 #. Fit Page
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9370 msgid "Fit Page to Selection"
9371 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9374 msgid "Fit Page to Drawing"
9375 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9378 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9379 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9381 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9382 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9383 msgid "web|Link"
9384 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9386 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9387 msgid "Circle"
9388 msgstr "រង្វង់"
9390 #. ellipse
9391 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9394 msgid "Ellipse"
9395 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9397 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9398 msgid "Flowed text"
9399 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9401 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9402 msgid "Line"
9403 msgstr "បន្ទាត់"
9405 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9406 msgid "Path"
9407 msgstr "ផ្លូវ"
9409 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9410 msgid "Polygon"
9411 msgstr "ពហុកោណ"
9413 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9414 msgid "Polyline"
9415 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9417 #. Rectangle
9418 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9420 msgid "Rectangle"
9421 msgstr "ចតុកោណកែង"
9423 #. 3D box
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9426 msgid "3D Box"
9427 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9430 msgid "object|Clone"
9431 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9434 msgid "Offset path"
9435 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9437 #. spiral
9438 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9440 msgid "Spiral"
9441 msgstr "គួច"
9443 #. star
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9447 msgid "Star"
9448 msgstr "ផ្កាយ​"
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9451 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9452 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9454 #. no items
9455 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9456 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9457 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9460 msgid "root"
9461 msgstr "root"
9463 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9464 #, c-format
9465 msgid "layer <b>%s</b>"
9466 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9469 #, c-format
9470 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9471 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9473 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9474 #, c-format
9475 msgid "<i>%s</i>"
9476 msgstr "<i>%s</i>"
9478 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9479 #, c-format
9480 msgid " in %s"
9481 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9483 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9484 #, c-format
9485 msgid " in group %s (%s)"
9486 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9488 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9489 #, c-format
9490 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9491 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9492 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9495 #, c-format
9496 msgid " in <b>%i</b> layers"
9497 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9498 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9500 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9501 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9502 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9505 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9506 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9509 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9510 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9512 #. this is only used with 2 or more objects
9513 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9514 #, c-format
9515 msgid "<b>%i</b> object selected"
9516 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9517 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9519 #. this is only used with 2 or more objects
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9521 #, c-format
9522 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9523 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9524 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9526 #. this is only used with 2 or more objects
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9528 #, c-format
9529 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9530 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9531 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9533 #. this is only used with 2 or more objects
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9535 #, c-format
9536 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9537 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9538 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9540 #. this is only used with 2 or more objects
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9542 #, c-format
9543 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9544 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9545 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9548 #, c-format
9549 msgid "%s%s. %s."
9550 msgstr "%s%s. %s."
9552 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9553 msgid "Skew"
9554 msgstr "ឆៀង"
9556 #: ../src/seltrans.cpp:503
9557 msgid "Set center"
9558 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9560 #: ../src/seltrans.cpp:600
9561 msgid ""
9562 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9563 "Shift also uses this center"
9564 msgstr ""
9565 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9566 "កណ្តាល​នេះ "
9568 #: ../src/seltrans.cpp:627
9569 msgid ""
9570 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9571 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9572 msgstr ""
9573 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9574 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9576 #: ../src/seltrans.cpp:628
9577 msgid ""
9578 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9579 "b> to scale around rotation center"
9580 msgstr ""
9581 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9582 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9584 #: ../src/seltrans.cpp:632
9585 msgid ""
9586 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9587 "skew around the opposite side"
9588 msgstr ""
9589 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9590 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9592 #: ../src/seltrans.cpp:633
9593 msgid ""
9594 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9595 "to rotate around the opposite corner"
9596 msgstr ""
9597 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9598 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9600 #: ../src/seltrans.cpp:767
9601 msgid "Reset center"
9602 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9604 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9605 #, c-format
9606 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9607 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9609 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9610 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9611 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9612 #, c-format
9613 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9614 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9616 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9617 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9618 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9619 #, c-format
9620 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9621 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9623 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9624 #, c-format
9625 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9626 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9628 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9632 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9633 msgstr ""
9634 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9635 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9637 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9638 msgid "Drag curve"
9639 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9641 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9642 #, c-format
9643 msgid "<b>Link</b> to %s"
9644 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9646 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9647 msgid "<b>Link</b> without URI"
9648 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9650 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9651 msgid "<b>Ellipse</b>"
9652 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9654 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9655 msgid "<b>Circle</b>"
9656 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9658 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9659 msgid "<b>Segment</b>"
9660 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9662 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9663 msgid "<b>Arc</b>"
9664 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9666 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9667 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9668 #, c-format
9669 msgid "Flow region"
9670 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9672 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9673 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9674 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9675 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9676 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9677 #, c-format
9678 msgid "Flow excluded region"
9679 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9681 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9682 #, c-format
9683 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9684 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9685 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9687 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9688 #, c-format
9689 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9690 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9691 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9693 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9694 msgid "Guides around page"
9695 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9697 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9698 #, c-format
9699 msgid "vertical, at %s"
9700 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9702 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9703 #, c-format
9704 msgid "horizontal, at %s"
9705 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9707 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9708 #, c-format
9709 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9710 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9712 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9713 msgid "embedded"
9714 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9716 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9717 #, c-format
9718 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9719 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9721 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9722 #, c-format
9723 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9724 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9726 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9727 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9728 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9730 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9731 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9732 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9734 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9735 #, c-format
9736 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9737 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9739 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9740 msgid "Create spiral"
9741 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9743 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9744 msgid "Object"
9745 msgstr "វត្ថុ"
9747 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9748 #, c-format
9749 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9750 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9752 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9753 #, c-format
9754 msgid "%s; <i>masked</i>"
9755 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9757 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9758 #, c-format
9759 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9760 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9762 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9763 #, c-format
9764 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9765 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9767 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9768 #, c-format
9769 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9770 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9771 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9773 #: ../src/sp-line.cpp:190
9774 msgid "<b>Line</b>"
9775 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9777 #: ../src/splivarot.cpp:78
9778 msgid "Intersection"
9779 msgstr "ប្រសព្វ"
9781 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9782 msgid "Difference"
9783 msgstr "ខុសគ្នា​"
9785 #: ../src/splivarot.cpp:101
9786 msgid "Division"
9787 msgstr "ការ​ចែក"
9789 #: ../src/splivarot.cpp:106
9790 msgid "Cut path"
9791 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9793 #: ../src/splivarot.cpp:121
9794 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9795 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9797 #: ../src/splivarot.cpp:125
9798 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9799 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9801 #: ../src/splivarot.cpp:131
9802 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9803 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9805 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9806 msgid ""
9807 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9808 "difference, XOR, division, or path cut."
9809 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9811 #: ../src/splivarot.cpp:192
9812 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9813 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9815 #: ../src/splivarot.cpp:633
9816 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9817 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9819 #: ../src/splivarot.cpp:954
9820 msgid "Convert stroke to path"
9821 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9823 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9824 #: ../src/splivarot.cpp:957
9825 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9826 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9828 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9829 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9830 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9832 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9833 msgid "Create linked offset"
9834 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9836 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9837 msgid "Create dynamic offset"
9838 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9840 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9841 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9842 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9844 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9845 msgid "Outset path"
9846 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9848 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9849 msgid "Inset path"
9850 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9852 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9853 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9854 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9856 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9857 msgid "Simplifying paths (separately):"
9858 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9860 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9861 msgid "Simplifying paths:"
9862 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9864 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9865 #, c-format
9866 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9867 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9869 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9870 #, c-format
9871 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9872 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9874 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9875 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9876 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9879 msgid "Simplify"
9880 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9882 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9883 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9884 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9886 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9887 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9888 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9890 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9891 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9892 #, c-format
9893 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9894 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9896 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9897 msgid "outset"
9898 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9900 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9901 msgid "inset"
9902 msgstr "ភ្ជាប់​"
9904 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9905 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9906 #, c-format
9907 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9908 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9910 #: ../src/sp-path.cpp:156
9911 #, c-format
9912 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9913 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9914 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9916 #: ../src/sp-path.cpp:159
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9919 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9920 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9922 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9923 msgid "<b>Polygon</b>"
9924 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9926 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9927 msgid "<b>Polyline</b>"
9928 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9930 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9931 msgid "<b>Rectangle</b>"
9932 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9934 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9935 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9936 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9939 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9941 #: ../src/sp-star.cpp:307
9942 #, c-format
9943 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9944 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9945 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9947 #: ../src/sp-star.cpp:311
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9950 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9951 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9953 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9956 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9957 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9959 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9960 #: ../src/sp-text.cpp:419
9961 msgid "&lt;no name found&gt;"
9962 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9964 #: ../src/sp-text.cpp:425
9965 #, c-format
9966 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9967 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9969 #: ../src/sp-text.cpp:426
9970 #, c-format
9971 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9972 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9974 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9975 #, c-format
9976 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9977 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9979 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9980 msgid " from "
9981 msgstr " ពី "
9983 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9984 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9985 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9987 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9988 msgid "<b>Text span</b>"
9989 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9991 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9992 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9993 #: ../src/sp-use.cpp:327
9994 msgid "..."
9995 msgstr "..."
9997 #: ../src/sp-use.cpp:335
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10000 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10002 #: ../src/sp-use.cpp:339
10003 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10004 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10006 #: ../src/star-context.cpp:315
10007 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10008 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10010 #: ../src/star-context.cpp:442
10011 #, c-format
10012 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10013 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10015 #: ../src/star-context.cpp:443
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10018 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10020 #: ../src/star-context.cpp:466
10021 msgid "Create star"
10022 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10024 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10025 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10026 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10028 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10029 msgid ""
10030 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10031 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10032 msgstr ""
10033 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10034 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10036 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10037 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10038 msgid ""
10039 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10040 "path first."
10041 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10043 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10044 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10045 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10047 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10048 msgid "Put text on path"
10049 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10051 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10052 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10053 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10055 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10056 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10057 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10059 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10060 msgid "Remove text from path"
10061 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10063 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10064 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10065 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10067 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10068 msgid "Remove manual kerns"
10069 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10071 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10072 msgid ""
10073 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10074 "into frame."
10075 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10077 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10078 msgid "Flow text into shape"
10079 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10081 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10082 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10083 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10085 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10086 msgid "Unflow flowed text"
10087 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10089 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10090 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10091 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10093 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10094 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10095 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10097 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10098 msgid "Convert flowed text to text"
10099 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10101 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10102 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10103 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10105 #: ../src/text-context.cpp:444
10106 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10107 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10109 #: ../src/text-context.cpp:446
10110 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10111 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10113 #: ../src/text-context.cpp:501
10114 msgid "Create text"
10115 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10117 #: ../src/text-context.cpp:525
10118 msgid "Non-printable character"
10119 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10121 #: ../src/text-context.cpp:540
10122 msgid "Insert Unicode character"
10123 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10125 #: ../src/text-context.cpp:575
10126 #, c-format
10127 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10128 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10130 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10131 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10132 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10134 #: ../src/text-context.cpp:652
10135 #, c-format
10136 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10137 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10139 #: ../src/text-context.cpp:684
10140 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10141 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10143 #: ../src/text-context.cpp:697
10144 msgid "Flowed text is created."
10145 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10147 #: ../src/text-context.cpp:699
10148 msgid "Create flowed text"
10149 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10151 #: ../src/text-context.cpp:701
10152 msgid ""
10153 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10154 "created."
10155 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10157 #: ../src/text-context.cpp:837
10158 msgid "No-break space"
10159 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10161 #: ../src/text-context.cpp:839
10162 msgid "Insert no-break space"
10163 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10165 #: ../src/text-context.cpp:876
10166 msgid "Make bold"
10167 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10169 #: ../src/text-context.cpp:894
10170 msgid "Make italic"
10171 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10173 #: ../src/text-context.cpp:933
10174 msgid "New line"
10175 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10177 #: ../src/text-context.cpp:967
10178 msgid "Backspace"
10179 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10181 #: ../src/text-context.cpp:1015
10182 msgid "Kern to the left"
10183 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10185 #: ../src/text-context.cpp:1040
10186 msgid "Kern to the right"
10187 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10189 #: ../src/text-context.cpp:1065
10190 msgid "Kern up"
10191 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10193 #: ../src/text-context.cpp:1091
10194 msgid "Kern down"
10195 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10197 #: ../src/text-context.cpp:1168
10198 msgid "Rotate counterclockwise"
10199 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10201 #: ../src/text-context.cpp:1189
10202 msgid "Rotate clockwise"
10203 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10205 #: ../src/text-context.cpp:1206
10206 msgid "Contract line spacing"
10207 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10209 #: ../src/text-context.cpp:1214
10210 msgid "Contract letter spacing"
10211 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10213 #: ../src/text-context.cpp:1233
10214 msgid "Expand line spacing"
10215 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10217 #: ../src/text-context.cpp:1241
10218 msgid "Expand letter spacing"
10219 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10221 #: ../src/text-context.cpp:1368
10222 msgid "Paste text"
10223 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10225 #: ../src/text-context.cpp:1602
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10229 "paragraph."
10230 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10232 #: ../src/text-context.cpp:1604
10233 #, c-format
10234 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10235 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10237 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10238 msgid ""
10239 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10240 "then type."
10241 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10243 #: ../src/text-context.cpp:1722
10244 msgid "Type text"
10245 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10247 #: ../src/text-editing.cpp:40
10248 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10249 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10251 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10252 msgid ""
10253 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10254 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10255 "object to select."
10256 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10258 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10259 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10260 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10262 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10263 msgid ""
10264 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10265 "resize. <b>Click</b> to select."
10266 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10268 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10269 msgid ""
10270 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10271 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10272 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10274 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10275 msgid ""
10276 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10277 "segment. <b>Click</b> to select."
10278 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10280 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10281 msgid ""
10282 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10283 "<b>Click</b> to select."
10284 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10286 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10287 msgid ""
10288 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10289 "shape. <b>Click</b> to select."
10290 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10292 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10293 msgid ""
10294 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10295 "append to selected path."
10296 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10298 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10299 msgid ""
10300 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10301 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10302 "line modes only)."
10303 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10305 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10306 msgid ""
10307 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10308 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10309 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10311 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10312 msgid ""
10313 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10314 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10315 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10317 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10318 msgid ""
10319 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10320 "zoom out."
10321 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10323 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10324 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10325 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10327 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10328 msgid ""
10329 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10330 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10331 "object's fill and stroke to the current setting."
10332 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10334 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10335 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10336 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10338 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10339 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10340 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10342 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10343 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10344 #, c-format
10345 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10346 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10348 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10349 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10350 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10351 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10353 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10354 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10355 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10357 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10358 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10359 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10361 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10362 msgid "Trace: No active desktop"
10363 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10365 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10366 msgid "Invalid SIOX result"
10367 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10369 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10370 msgid "Trace: No active document"
10371 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10373 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10374 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10375 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10377 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10378 msgid "Trace: Starting trace..."
10379 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10381 #. ## inform the document, so we can undo
10382 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10383 msgid "Trace bitmap"
10384 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10386 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10387 #, c-format
10388 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10389 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10391 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10392 #, c-format
10393 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10394 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10396 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10397 #, c-format
10398 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10399 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10401 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10402 #, c-format
10403 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10404 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10406 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10407 #, c-format
10408 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10409 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10411 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10412 #, c-format
10413 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10414 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10416 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10420 "<b>counterclockwise</b>."
10421 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10423 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10424 #, c-format
10425 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10426 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10428 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10429 #, c-format
10430 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10431 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10433 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10434 #, c-format
10435 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10436 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10438 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10439 #, c-format
10440 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10441 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10443 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10444 #, c-format
10445 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10446 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10448 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10449 #, c-format
10450 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10451 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10453 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10454 #, c-format
10455 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10456 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10458 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10459 #, c-format
10460 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10461 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10463 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10464 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10465 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10467 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10468 msgid "Move tweak"
10469 msgstr ""
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10472 msgid "Move in/out tweak"
10473 msgstr ""
10475 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10476 msgid "Move jitter tweak"
10477 msgstr ""
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10480 msgid "Scale tweak"
10481 msgstr ""
10483 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10484 msgid "Rotate tweak"
10485 msgstr ""
10487 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10488 msgid "Duplicate/delete tweak"
10489 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10492 msgid "Push path tweak"
10493 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10495 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Shrink/grow path tweak"
10498 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10500 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Attract/repel path tweak"
10503 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Roughen path tweak"
10508 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10510 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10511 msgid "Color paint tweak"
10512 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10514 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10515 msgid "Color jitter tweak"
10516 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Blur tweak"
10521 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10523 #. check whether something is selected
10524 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10525 msgid "Nothing was copied."
10526 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10528 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10529 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10530 msgid "Nothing on the clipboard."
10531 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10533 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10534 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10535 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10537 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10538 msgid "No style on the clipboard."
10539 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10541 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10542 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10543 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10545 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10546 msgid "No size on the clipboard."
10547 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10549 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10550 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10551 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10553 #. no_effect:
10554 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10555 msgid "No effect on the clipboard."
10556 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10558 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10559 msgid "Clipboard does not contain a path."
10560 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10562 #. Item dialog
10563 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10564 msgid "Object _Properties"
10565 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10567 #. Select item
10568 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10569 msgid "_Select This"
10570 msgstr "ជ្រើស​វា"
10572 #. Create link
10573 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10574 msgid "_Create Link"
10575 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10577 #. Set mask
10578 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10579 msgid "Set Mask"
10580 msgstr "កំណត់​របាំង"
10582 #. Release mask
10583 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10584 msgid "Release Mask"
10585 msgstr "លែង​របាំង​"
10587 #. Set Clip
10588 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10589 msgid "Set Clip"
10590 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10592 #. Release Clip
10593 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10594 msgid "Release Clip"
10595 msgstr "លែង​ឈុត"
10597 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10598 msgid "Create link"
10599 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10601 #. "Ungroup"
10602 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10603 msgid "_Ungroup"
10604 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10606 #. Link dialog
10607 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10608 msgid "Link _Properties"
10609 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10611 #. Select item
10612 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10613 msgid "_Follow Link"
10614 msgstr "តាម​តំណ​"
10616 #. Reset transformations
10617 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10618 msgid "_Remove Link"
10619 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10621 #. Link dialog
10622 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10623 msgid "Image _Properties"
10624 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10626 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10627 msgid "Edit Externally..."
10628 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10630 #. Item dialog
10631 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10632 msgid "_Fill and Stroke"
10633 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10635 #. *
10636 #. * Constructor
10638 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10639 msgid "About Inkscape"
10640 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10642 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10643 msgid "_Splash"
10644 msgstr "បាចសាច"
10646 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10647 msgid "_Authors"
10648 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10650 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10651 msgid "_Translators"
10652 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10654 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10655 msgid "_License"
10656 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10658 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10659 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10660 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10662 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10663 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10664 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10665 #. string here should be changed.)
10666 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10667 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10668 #. should be in UTF-*8..
10669 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10670 msgid "about.svg"
10671 msgstr "អំពី .svg"
10673 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10674 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10675 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10676 msgid "translator-credits"
10677 msgstr ""
10678 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10679 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10680 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10681 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10685 msgid "Align"
10686 msgstr "តម្រឹម"
10688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10690 msgid "Distribute"
10691 msgstr "ចែកចាយ"
10693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10694 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10695 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10697 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10699 msgid "gap|H:"
10700 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10703 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10704 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10706 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10708 msgid "V:"
10709 msgstr "V ៖"
10711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10714 msgid "Remove overlaps"
10715 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10719 msgid "Arrange connector network"
10720 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10723 msgid "Unclump"
10724 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10727 msgid "Randomize positions"
10728 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10731 msgid "Distribute text baselines"
10732 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10735 msgid "Align text baselines"
10736 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10739 msgid "Connector network layout"
10740 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10742 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10744 msgid "Nodes"
10745 msgstr "ថ្នាំង"
10747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10748 msgid "Relative to: "
10749 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10752 msgid "Treat selection as group: "
10753 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10756 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10757 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10760 msgid "Align left edges"
10761 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10764 msgid "Center objects horizontally"
10765 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10768 msgid "Align right sides"
10769 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10772 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10773 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10776 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10777 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10780 msgid "Align top edges"
10781 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10784 msgid "Center on horizontal axis"
10785 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10788 msgid "Align bottom edges"
10789 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10792 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10793 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10796 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10797 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10800 msgid "Align baselines of texts"
10801 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10804 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10805 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10808 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10809 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10812 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10813 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10816 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10817 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10820 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10821 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10824 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10825 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10828 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10829 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10832 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10833 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10836 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10837 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10840 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10841 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10844 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10845 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10848 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10849 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10852 msgid ""
10853 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10854 "overlap"
10855 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10859 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10860 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10863 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10864 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10867 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10868 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10871 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10872 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10875 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10876 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10878 #. Rest of the widgetry
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10880 msgid "Last selected"
10881 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10884 msgid "First selected"
10885 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10888 msgid "Biggest object"
10889 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10892 msgid "Smallest object"
10893 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10897 msgid "Drawing"
10898 msgstr "គំនូរ"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10902 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10903 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10904 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10905 msgid "Selection"
10906 msgstr "ជម្រើស"
10908 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10909 msgid "Profile name:"
10910 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10912 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10913 msgid "Save"
10914 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10916 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10917 msgid "Messages"
10918 msgstr "សារ"
10920 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10921 msgid "Capture log messages"
10922 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10924 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10925 msgid "Release log messages"
10926 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10928 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10929 msgid "Metadata"
10930 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10932 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10933 msgid "License"
10934 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10936 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10937 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10938 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10940 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10941 msgid "<b>License</b>"
10942 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10944 #. ---------------------------------------------------------------
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10946 msgid "Show page _border"
10947 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10950 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10951 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10954 msgid "Border on _top of drawing"
10955 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10958 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10959 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10962 msgid "_Show border shadow"
10963 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10966 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10967 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10970 msgid "Back_ground:"
10971 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10974 msgid "Background color"
10975 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10978 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10979 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10982 msgid "Border _color:"
10983 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10986 msgid "Page border color"
10987 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10990 msgid "Color of the page border"
10991 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10994 msgid "Default _units:"
10995 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
10997 #. ---------------------------------------------------------------
10998 #. General snap options
10999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11000 msgid "Show _guides"
11001 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11004 msgid "Show or hide guides"
11005 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11008 msgid "_Snap guides while dragging"
11009 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11012 #, fuzzy
11013 msgid ""
11014 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11015 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11016 "part of the guide near the cursor will snap)"
11017 msgstr ""
11018 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11019 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11022 msgid "Guide co_lor:"
11023 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11026 msgid "Guideline color"
11027 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11030 msgid "Color of guidelines"
11031 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11034 msgid "_Highlight color:"
11035 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11038 msgid "Highlighted guideline color"
11039 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11042 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11043 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11045 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11047 msgid "Grid|_New"
11048 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11051 msgid "Create new grid."
11052 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11055 msgid "_Remove"
11056 msgstr "យក​ចេញ"
11058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11059 msgid "Remove selected grid."
11060 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11064 msgid "Guides"
11065 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11070 msgid "Grids"
11071 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11075 msgid "Snap"
11076 msgstr "ខ្ទាស់"
11078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11079 msgid "Color Management"
11080 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11083 msgid "Scripting"
11084 msgstr "ស្គ្រីប"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11087 msgid "<b>General</b>"
11088 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11091 msgid "<b>Border</b>"
11092 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11095 msgid "<b>Format</b>"
11096 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11099 msgid "<b>Guides</b>"
11100 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11103 msgid "Snap _distance"
11104 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11107 msgid "Snap only when _closer than:"
11108 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11113 msgid "Always snap"
11114 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11117 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11118 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11121 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11122 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11125 msgid ""
11126 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11127 "specified below"
11128 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11130 #. Options for snapping to grids
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11132 msgid "Snap d_istance"
11133 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11136 msgid "Snap only when c_loser than:"
11137 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11140 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11141 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11144 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11145 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11148 msgid ""
11149 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11150 "specified below"
11151 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11153 #. Options for snapping to guides
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11155 msgid "Snap dist_ance"
11156 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11159 msgid "Snap only when close_r than:"
11160 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11163 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11164 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11167 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11168 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11171 msgid ""
11172 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11173 "below"
11174 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11177 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11178 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11181 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11182 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11185 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11186 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11189 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11190 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11193 #, c-format
11194 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11195 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11197 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11198 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11199 #. inform the document, so we can undo
11200 #. Color Management
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11202 msgid "Link Color Profile"
11203 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11206 msgid "Remove linked color profile"
11207 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11210 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11211 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11214 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11215 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11218 msgid "Link Profile"
11219 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11222 msgid "Profile Name"
11223 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11226 msgid "<b>External script files:</b>"
11227 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11230 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11231 msgid "Add"
11232 msgstr "បន្ថែម​"
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11235 msgid "Filename"
11236 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11238 #. inform the document, so we can undo
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11240 msgid "Add external script..."
11241 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11244 msgid "Remove external script"
11245 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11248 msgid "<b>Creation</b>"
11249 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11252 msgid "<b>Defined grids</b>"
11253 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11256 msgid "Remove grid"
11257 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11259 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11260 msgid "Information"
11261 msgstr "ព័ត៌មាន"
11263 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11266 msgid "Help"
11267 msgstr "ជំនួយ"
11269 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11270 msgid "Parameters"
11271 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11274 msgid "No preview"
11275 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11277 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11278 msgid "too large for preview"
11279 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11281 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11282 msgid "Enable preview"
11283 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11285 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11288 msgid "All Inkscape Files"
11289 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11291 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11294 msgid "All Files"
11295 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11299 msgid "All Images"
11300 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11302 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11304 msgid "All Vectors"
11305 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11309 msgid "All Bitmaps"
11310 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11312 #. ###### File options
11313 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11316 msgid "Append filename extension automatically"
11317 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11321 msgid "Guess from extension"
11322 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11325 msgid "Left edge of source"
11326 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11329 msgid "Top edge of source"
11330 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11332 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11333 msgid "Right edge of source"
11334 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11337 msgid "Bottom edge of source"
11338 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11341 msgid "Source width"
11342 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11344 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11345 msgid "Source height"
11346 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11348 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11349 msgid "Destination width"
11350 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11353 msgid "Destination height"
11354 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11356 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11357 msgid "Resolution (dots per inch)"
11358 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11360 #. #########################################
11361 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11362 #. #########################################
11363 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11365 msgid "Document"
11366 msgstr "ឯកសារ"
11368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11370 msgid "Custom"
11371 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11374 msgid "Cairo"
11375 msgstr "ដុំថ្ម"
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11378 msgid "Antialias"
11379 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11381 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11382 msgid "Background"
11383 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11386 msgid "Destination"
11387 msgstr "ទិសដៅ​"
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11390 msgid "All Image Files"
11391 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11394 msgid "Show Preview"
11395 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11398 msgid "No file selected"
11399 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11401 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11403 msgid "Fill"
11404 msgstr "បំពេញ"
11406 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11407 msgid "Stroke _paint"
11408 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11410 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11411 msgid "Stroke st_yle"
11412 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11414 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11416 msgid ""
11417 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11418 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11419 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11420 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11421 msgstr ""
11422 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11423 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11426 msgid "Image File"
11427 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11430 msgid "Selected SVG Element"
11431 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11433 #. TODO: any image, not just svg
11434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11435 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11436 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11439 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11440 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11443 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11444 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11447 msgid "Light Source:"
11448 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11451 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11452 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11455 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11456 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11458 #. default x:
11459 #. default y:
11460 #. default z:
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11463 msgid "Location"
11464 msgstr "ទីតាំង"
11466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11469 msgid "X coordinate"
11470 msgstr "កូអរដោនេ X"
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11475 msgid "Y coordinate"
11476 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11481 msgid "Z coordinate"
11482 msgstr "កូអរដោនេ X"
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11485 msgid "Points At"
11486 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11489 msgid "Specular Exponent"
11490 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11493 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11494 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11496 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11498 msgid "Cone Angle"
11499 msgstr "មុំកោណ"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11502 msgid ""
11503 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11504 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11505 "cone. No light is projected outside this cone."
11506 msgstr ""
11507 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11508 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11511 msgid "New light source"
11512 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11515 msgid "_Duplicate"
11516 msgstr "ស្ទួន​"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11519 msgid "_Filter"
11520 msgstr "តម្រង"
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11523 msgid "R_ename"
11524 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11527 msgid "Rename filter"
11528 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11531 msgid "Apply filter"
11532 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11535 msgid "Add filter"
11536 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11539 msgid "Duplicate filter"
11540 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11543 msgid "_Effect"
11544 msgstr "បែបផែន"
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11547 msgid "Connections"
11548 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11551 msgid "Remove filter primitive"
11552 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11555 msgid "Remove merge node"
11556 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11559 msgid "Reorder filter primitive"
11560 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11563 msgid "Add Effect:"
11564 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11567 msgid "No effect selected"
11568 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11571 msgid "No filter selected"
11572 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11575 msgid "Effect parameters"
11576 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11579 msgid "Filter General Settings"
11580 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11582 #. default x:
11583 #. default y:
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11585 msgid "Coordinates"
11586 msgstr "កោអរដោនេ​"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11589 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11590 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11593 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11594 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11596 #. default width:
11597 #. default height:
11598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11599 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11600 msgid "Dimensions"
11601 msgstr "វិមាត្រ"
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11604 msgid "Width of filter effects region"
11605 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11608 msgid "Height of filter effects region"
11609 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11611 #. # end multiple scan
11612 #. ## end mode page
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11615 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11616 msgid "Mode"
11617 msgstr "របៀប​"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11620 msgid ""
11621 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11622 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11623 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11624 "performed without specifying a complete matrix."
11625 msgstr ""
11626 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11627 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11628 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11631 msgid "Value(s)"
11632 msgstr "តម្លៃ"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11636 msgid "Operator"
11637 msgstr "ការី"
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11640 msgid "K1"
11641 msgstr "K1"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11647 msgid ""
11648 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11649 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11650 "values of the first and second inputs respectively."
11651 msgstr ""
11652 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11653 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11656 msgid "K2"
11657 msgstr "K2"
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11660 msgid "K3"
11661 msgstr "K3"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11664 msgid "K4"
11665 msgstr "K4"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11668 msgid "width of the convolve matrix"
11669 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11672 msgid "height of the convolve matrix"
11673 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11675 #. default x:
11676 #. default y:
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11678 msgid "Target"
11679 msgstr "គោលដៅ"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11682 msgid ""
11683 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11684 "applied to pixels around this point."
11685 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11688 msgid ""
11689 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11690 "applied to pixels around this point."
11691 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11693 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11695 msgid "Kernel"
11696 msgstr "ខឺណែល"
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11699 msgid ""
11700 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11701 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11702 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11703 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11704 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11705 "would lead to a common blur effect."
11706 msgstr ""
11707 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11708 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11709 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11710 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11713 msgid "Divisor"
11714 msgstr "តួចែក"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11717 msgid ""
11718 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11719 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11720 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11721 "effect on the overall color intensity of the result."
11722 msgstr ""
11723 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11724 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11725 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11728 msgid "Bias"
11729 msgstr "ផ្អៀង"
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11732 msgid ""
11733 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11734 "value as the zero response of the filter."
11735 msgstr ""
11736 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11737 "តម្រង ។"
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11740 msgid "Edge Mode"
11741 msgstr "របៀប​គែម​"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11744 msgid ""
11745 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11746 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11747 "or near the edge of the input image."
11748 msgstr ""
11749 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11750 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11753 msgid "Preserve Alpha"
11754 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11757 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11758 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11760 #. default: white
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11762 msgid "Diffuse Color"
11763 msgstr "ពណ៌សាយ"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11767 msgid "Defines the color of the light source"
11768 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11772 msgid "Surface Scale"
11773 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11777 msgid ""
11778 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11779 "channel"
11780 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11784 msgid "Constant"
11785 msgstr "ថេរ"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11789 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11790 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11794 msgid "Kernel Unit Length"
11795 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11798 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11799 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11802 msgid "X displacement"
11803 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11806 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11807 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11810 msgid "Y displacement"
11811 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11814 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11815 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11817 #. default: black
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11819 msgid "Flood Color"
11820 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11823 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11824 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11827 msgid "Standard Deviation"
11828 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11831 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11832 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11835 msgid ""
11836 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11837 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11838 msgstr ""
11839 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11840 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11843 msgid "Source of Image"
11844 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11847 msgid "Delta X"
11848 msgstr "ដែលតា X"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11851 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11852 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11855 msgid "Delta Y"
11856 msgstr "ដែលតា Y"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11859 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11860 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11862 #. default: white
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11864 msgid "Specular Color"
11865 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11868 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11869 msgid "Exponent"
11870 msgstr "និទស្សន្ត"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11873 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11874 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11877 msgid ""
11878 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11879 "function."
11880 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11883 msgid "Base Frequency"
11884 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11887 msgid "Octaves"
11888 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11891 msgid "Seed"
11892 msgstr "គ្រាប់"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11895 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11896 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11899 msgid "Add filter primitive"
11900 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11903 msgid ""
11904 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11905 "multiply, darken and lighten."
11906 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11909 msgid ""
11910 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11911 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11912 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11913 msgstr ""
11914 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11915 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11916 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11919 msgid ""
11920 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11921 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11922 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11923 "adjustment, color balance, and thresholding."
11924 msgstr ""
11925 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11926 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11927 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11930 #, fuzzy
11931 msgid ""
11932 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11933 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11934 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11935 "between the corresponding pixel values of the images."
11936 msgstr ""
11937 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11938 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11939 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11942 msgid ""
11943 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11944 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11945 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11946 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11947 "is faster and resolution-independent."
11948 msgstr ""
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11951 msgid ""
11952 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11953 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11954 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11955 "opacity areas recede away from the viewer."
11956 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11959 msgid ""
11960 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11961 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11962 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11963 "effects."
11964 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11967 msgid ""
11968 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11969 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11970 "a graphic."
11971 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11974 msgid ""
11975 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11976 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11977 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11980 msgid ""
11981 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11982 "or another part of the document."
11983 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11986 msgid ""
11987 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11988 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11989 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11990 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11991 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11994 msgid ""
11995 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
11996 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
11997 "thicker."
11998 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12001 msgid ""
12002 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12003 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12004 "a slightly different position than the actual object."
12005 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12008 msgid ""
12009 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12010 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12011 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12012 "opacity areas recede away from the viewer."
12013 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12016 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12017 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12020 msgid ""
12021 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12022 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12023 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12024 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12027 msgid "Duplicate filter primitive"
12028 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12031 msgid "Set filter primitive attribute"
12032 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12034 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12035 msgid "Unit:"
12036 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12038 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12039 msgid "Angle (degrees):"
12040 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12042 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12043 msgid "Rela_tive change"
12044 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12046 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12047 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12048 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12050 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12051 msgid "Set guide properties"
12052 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12054 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12055 msgid "Guideline"
12056 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12058 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12059 #, c-format
12060 msgid "Guideline ID: %s"
12061 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12063 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12064 #, c-format
12065 msgid "Current: %s"
12066 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12068 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12069 #, c-format
12070 msgid "%d x %d"
12071 msgstr "%d x %d"
12073 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12074 msgid "Selection only or whole document"
12075 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12077 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12078 msgid "Refresh the icons"
12079 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12082 msgid "Mouse"
12083 msgstr "កណ្ដុរ"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12086 msgid "Grab sensitivity:"
12087 msgstr ""
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12094 msgid "pixels"
12095 msgstr "ភីកសែល​"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12098 msgid ""
12099 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12100 "with mouse (in screen pixels)"
12101 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12104 msgid "Click/drag threshold:"
12105 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12108 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12109 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12112 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12113 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12116 msgid ""
12117 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12118 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12119 "mouse)"
12120 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12123 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12124 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12127 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12128 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12131 msgid "Scrolling"
12132 msgstr "ការ​រមូរ"
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12135 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12136 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12139 msgid ""
12140 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12141 "(horizontally with Shift)"
12142 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12145 msgid "Ctrl+arrows"
12146 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12149 msgid "Scroll by:"
12150 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12153 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12154 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12157 msgid "Acceleration:"
12158 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12161 msgid ""
12162 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12163 "acceleration)"
12164 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12167 msgid "Autoscrolling"
12168 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12171 msgid "Speed:"
12172 msgstr "ល្បឿន ៖"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12175 msgid ""
12176 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12177 "autoscroll off)"
12178 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12183 msgid "Threshold:"
12184 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12187 msgid ""
12188 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12189 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12190 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12193 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12194 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12197 msgid ""
12198 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12199 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12200 "Selector tool (default)."
12201 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12204 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12205 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12208 msgid ""
12209 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12210 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12211 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12214 msgid "Enable snap indicator"
12215 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12218 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12219 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12222 msgid "Delay (in msec):"
12223 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12226 msgid ""
12227 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12228 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12229 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12230 msgstr ""
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12233 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12234 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12237 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12238 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12241 msgid "Weight factor:"
12242 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12245 msgid ""
12246 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12247 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12248 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12249 msgstr ""
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12252 msgid "Snapping"
12253 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12255 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12257 msgid "Arrow keys move by:"
12258 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12261 msgid ""
12262 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12263 "(in px units)"
12264 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12266 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12268 msgid "> and < scale by:"
12269 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12272 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12273 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12276 msgid "Inset/Outset by:"
12277 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12280 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12281 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12284 msgid "Compass-like display of angles"
12285 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12288 msgid ""
12289 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12290 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12291 "counterclockwise"
12292 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12295 msgid "Rotation snaps every:"
12296 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12299 msgid "degrees"
12300 msgstr "ដឺក្រេ"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12303 msgid ""
12304 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12305 "[ or ] rotates by this amount"
12306 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12309 msgid "Zoom in/out by:"
12310 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12313 msgid ""
12314 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12315 "multiplier"
12316 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12319 msgid "Show selection cue"
12320 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12323 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12324 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12327 msgid "Enable gradient editing"
12328 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12331 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12332 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12335 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12336 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12339 msgid ""
12340 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12341 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12342 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12345 msgid "Ctrl+click dot size:"
12346 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12349 msgid "times current stroke width"
12350 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12353 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12354 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12357 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12358 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12361 msgid ""
12362 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12363 "objects."
12364 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12367 msgid "Create new objects with:"
12368 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12371 msgid "Last used style"
12372 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12375 msgid "Apply the style you last set on an object"
12376 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12379 msgid "This tool's own style:"
12380 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12383 msgid ""
12384 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12385 "the button below to set it."
12386 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12388 #. style swatch
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12390 msgid "Take from selection"
12391 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12394 msgid "This tool's style of new objects"
12395 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12398 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12399 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12402 msgid "Tools"
12403 msgstr "ឧបករណ៍"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12406 msgid "Bounding box to use:"
12407 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12410 msgid "Visual bounding box"
12411 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12414 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12415 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12418 msgid "Geometric bounding box"
12419 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12422 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12423 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12426 msgid "Conversion to guides:"
12427 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12430 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12431 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12434 msgid ""
12435 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12436 "conversion."
12437 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12440 msgid "Treat groups as a single object"
12441 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12444 msgid ""
12445 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12446 "converting each child separately."
12447 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12450 msgid "Average all sketches"
12451 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12454 msgid "Width is in absolute units"
12455 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12458 msgid "Select new path"
12459 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12462 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12463 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12465 #. Selector
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12467 msgid "Selector"
12468 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12471 msgid "When transforming, show:"
12472 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12475 msgid "Objects"
12476 msgstr "វត្ថុ​"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12479 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12480 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12483 msgid "Box outline"
12484 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12487 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12488 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12491 msgid "Per-object selection cue:"
12492 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12495 msgid "No per-object selection indication"
12496 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12499 msgid "Mark"
12500 msgstr "សម្គាល់"
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12503 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12504 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12507 msgid "Box"
12508 msgstr "ប្រអប់​"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12511 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12512 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12514 #. Node
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12516 msgid "Node"
12517 msgstr "ថ្នាំង​"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12520 msgid "Path outline:"
12521 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12525 msgid "Path outline color"
12526 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12529 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12530 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12533 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12534 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12537 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12538 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12541 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12542 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12545 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12546 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12549 msgid "Flash time"
12550 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12553 msgid ""
12554 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12555 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12556 "path."
12557 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12559 #. Tweak
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12561 msgid "Tweak"
12562 msgstr "លៃតម្រូវ"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12565 msgid "Paint objects with:"
12566 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12568 #. Zoom
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12572 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12573 msgid "Zoom"
12574 msgstr "ពង្រីក"
12576 #. Shapes
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12578 msgid "Shapes"
12579 msgstr "រាង​"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12582 msgid "Sketch mode"
12583 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12586 msgid ""
12587 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12588 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12589 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12591 #. Pen
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12593 msgid "Pen"
12594 msgstr "ប៊ិក"
12596 #. Calligraphy
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12598 msgid "Calligraphy"
12599 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12602 msgid ""
12603 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12604 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12605 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12608 msgid ""
12609 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12610 "selection)"
12611 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12613 #. Paint Bucket
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12615 msgid "Paint Bucket"
12616 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12618 #. LPETool
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12620 msgid "LPE Tool"
12621 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12623 #. Gradient
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12625 msgid "Gradient"
12626 msgstr "ជម្រាល​"
12628 #. Connector
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12630 msgid "Connector"
12631 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12634 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12635 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12637 #. Dropper
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12639 msgid "Dropper"
12640 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12643 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12644 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12647 msgid "Remember and use last window's geometry"
12648 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12651 msgid "Don't save window geometry"
12652 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12656 msgid "Dockable"
12657 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12660 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12661 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12664 msgid "Zoom when window is resized"
12665 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12668 msgid "Show close button on dialogs"
12669 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12672 msgid "Normal"
12673 msgstr "ធម្មតា"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12676 msgid "Aggressive"
12677 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12680 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12681 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12684 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12685 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12688 msgid ""
12689 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12690 "preferences)"
12691 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12694 msgid ""
12695 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12696 "document)"
12697 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12700 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12701 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12704 msgid "Dialogs on top:"
12705 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12708 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12709 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12712 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12713 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12716 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12717 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12720 msgid "Dialog Transparency:"
12721 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12724 msgid "Opacity when focused:"
12725 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12728 msgid "Opacity when unfocused:"
12729 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12732 msgid "Time of opacity change animation:"
12733 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12736 msgid "Miscellaneous:"
12737 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12740 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12741 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12744 msgid ""
12745 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12746 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12747 "above the right scrollbar)"
12748 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12751 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12752 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12755 msgid "Windows"
12756 msgstr "វីនដូ"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12759 msgid "Move in parallel"
12760 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12763 msgid "Stay unmoved"
12764 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12767 msgid "Move according to transform"
12768 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12771 msgid "Are unlinked"
12772 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12775 msgid "Are deleted"
12776 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12779 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12780 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12783 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12784 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12787 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12788 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12791 msgid ""
12792 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12793 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12794 "original."
12795 msgstr ""
12796 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12797 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12800 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12801 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12804 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12805 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12808 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12809 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12812 msgid "When duplicating original+clones:"
12813 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12816 msgid "Relink duplicated clones"
12817 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12820 msgid ""
12821 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12822 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12823 "instead of the old original"
12824 msgstr ""
12825 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12826 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12828 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12830 msgid "Clones"
12831 msgstr "ក្លូន​"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12834 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12835 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12838 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12839 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12842 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12843 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12846 msgid ""
12847 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12848 "drawing"
12849 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12852 msgid "Clippaths and masks"
12853 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12857 msgid "Scale stroke width"
12858 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12861 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12862 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12865 msgid "Transform gradients"
12866 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12869 msgid "Transform patterns"
12870 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12873 msgid "Optimized"
12874 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12877 msgid "Preserved"
12878 msgstr "បាន​ការពារ"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12881 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12882 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12883 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12887 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12888 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12892 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12893 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12897 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12898 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12901 msgid "Store transformation:"
12902 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12905 msgid ""
12906 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12907 "attribute"
12908 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12911 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12912 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12915 msgid "Transforms"
12916 msgstr "ប្លែង​"
12918 #. blur quality
12919 #. filter quality
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12922 msgid "Best quality (slowest)"
12923 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12927 msgid "Better quality (slower)"
12928 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12932 msgid "Average quality"
12933 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12937 msgid "Lower quality (faster)"
12938 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12942 msgid "Lowest quality (fastest)"
12943 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12946 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12947 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12951 msgid ""
12952 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12953 "always uses best quality)"
12954 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12958 msgid "Better quality, but slower display"
12959 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12963 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12964 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12968 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12969 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12973 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12974 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12977 msgid "Filter effects quality for display:"
12978 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12980 #. show infobox
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12982 msgid "Show filter primitives infobox"
12983 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12986 msgid ""
12987 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12988 "filter effects dialog."
12989 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12992 msgid "Select in all layers"
12993 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12996 msgid "Select only within current layer"
12997 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13000 msgid "Select in current layer and sublayers"
13001 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13004 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13005 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13008 msgid "Ignore locked objects and layers"
13009 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13012 msgid "Deselect upon layer change"
13013 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13016 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13017 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13020 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13021 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13024 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13025 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13028 msgid ""
13029 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13030 "its sublayers"
13031 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13034 msgid ""
13035 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13036 "themselves or by being in a hidden layer)"
13037 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13040 msgid ""
13041 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13042 "themselves or by being in a locked layer)"
13043 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13046 msgid ""
13047 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13048 "current layer changes"
13049 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13052 msgid "Selecting"
13053 msgstr "ជ្រើស​"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13056 msgid "Default export resolution:"
13057 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13060 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13061 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13064 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13065 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13068 msgid ""
13069 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13070 "Import and Export to OCAL function."
13071 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13074 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13075 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13078 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13079 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13082 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13083 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13086 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13087 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13090 msgid "Import/Export"
13091 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13093 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13095 msgid "Perceptual"
13096 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13099 msgid "Relative Colorimetric"
13100 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13103 msgid "Absolute Colorimetric"
13104 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13107 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13108 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13111 msgid "Display adjustment"
13112 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13115 #, c-format
13116 msgid ""
13117 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13118 "Searched directories:%s"
13119 msgstr ""
13120 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13121 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13124 msgid "Display profile:"
13125 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13128 msgid "Retrieve profile from display"
13129 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13132 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13133 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13136 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13137 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13140 msgid "Display rendering intent:"
13141 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13145 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13146 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13149 msgid "Proofing"
13150 msgstr "មើលកែ"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13153 msgid "Simulate output on screen"
13154 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13157 msgid "Simulates output of target device."
13158 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13161 msgid "Mark out of gamut colors"
13162 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13165 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13166 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13169 msgid "Out of gamut warning color:"
13170 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13173 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13174 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13177 msgid "Device profile:"
13178 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13181 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13182 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13185 msgid "Device rendering intent:"
13186 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13189 msgid "Black point compensation"
13190 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13193 msgid "Enables black point compensation."
13194 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13197 msgid "Preserve black"
13198 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13201 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13202 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13205 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13206 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13209 msgid "<none>"
13210 msgstr "<គ្មាន>"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13213 msgid "Color management"
13214 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13217 msgid "Major grid line emphasizing"
13218 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13221 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13222 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13225 msgid ""
13226 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13227 "of major grid line color."
13228 msgstr ""
13229 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13230 "រង្វើល ។"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13233 msgid "Default grid settings"
13234 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13238 msgid "Grid units:"
13239 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13243 msgid "Origin X:"
13244 msgstr "X ដើម ៖"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13248 msgid "Origin Y:"
13249 msgstr "Y ដើម ៖"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13252 msgid "Spacing X:"
13253 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13257 msgid "Spacing Y:"
13258 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13264 msgid "Grid line color:"
13265 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13269 msgid "Color used for normal grid lines"
13270 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13276 msgid "Major grid line color:"
13277 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13281 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13282 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13286 msgid "Major grid line every:"
13287 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13290 msgid "Show dots instead of lines"
13291 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13294 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13295 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13298 msgid "Use named colors"
13299 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13302 msgid ""
13303 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13304 "'magenta') instead of the numeric value"
13305 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13308 msgid "XML formatting"
13309 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13312 msgid "Inline attributes"
13313 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13316 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13317 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13320 msgid "Indent, spaces:"
13321 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13324 msgid ""
13325 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13326 "indentation"
13327 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13330 msgid "Path data"
13331 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13334 msgid "Allow relative coordinates"
13335 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13338 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13339 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13342 msgid "Force repeat commands"
13343 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13346 #, fuzzy
13347 msgid ""
13348 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13349 "of 'L 1,2 3,4')"
13350 msgstr ""
13351 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13352 "3,4') ។"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13355 msgid "Numbers"
13356 msgstr "ចំនួល"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13359 msgid "Numeric precision:"
13360 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13363 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13364 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13367 msgid "Minimum exponent:"
13368 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13371 msgid ""
13372 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13373 "anything smaller is written as zero."
13374 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13377 msgid "SVG output"
13378 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13381 msgid "System default"
13382 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13385 msgid "Albanian (sq)"
13386 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13389 msgid "Amharic (am)"
13390 msgstr "អាមហារីក (am)"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13393 msgid "Arabic (ar)"
13394 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13397 msgid "Armenian (hy)"
13398 msgstr "អារមេនី (hy)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13401 msgid "Azerbaijani (az)"
13402 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13405 msgid "Basque (eu)"
13406 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13409 msgid "Belarusian (be)"
13410 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13413 msgid "Bulgarian (bg)"
13414 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13417 msgid "Bengali (bn)"
13418 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13421 msgid "Breton (br)"
13422 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13425 msgid "Catalan (ca)"
13426 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13429 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13430 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13433 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13434 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13437 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13438 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13441 msgid "Croatian (hr)"
13442 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13445 msgid "Czech (cs)"
13446 msgstr "ឆេក (cs)"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13449 msgid "Danish (da)"
13450 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13453 msgid "Dutch (nl)"
13454 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13457 msgid "Dzongkha (dz)"
13458 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13461 msgid "German (de)"
13462 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13465 msgid "Greek (el)"
13466 msgstr "ក្រិក (el)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13469 msgid "English (en)"
13470 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13473 msgid "English/Australia (en_AU)"
13474 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13477 msgid "English/Canada (en_CA)"
13478 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13481 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13482 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13485 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13486 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13489 msgid "Esperanto (eo)"
13490 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13493 msgid "Estonian (et)"
13494 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13497 msgid "Finnish (fi)"
13498 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13501 msgid "French (fr)"
13502 msgstr "បារាំង (fr)"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13505 msgid "Irish (ga)"
13506 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13509 msgid "Galician (gl)"
13510 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13513 msgid "Hebrew (he)"
13514 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13517 msgid "Hungarian (hu)"
13518 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13521 msgid "Indonesian (id)"
13522 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13525 msgid "Italian (it)"
13526 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13529 msgid "Japanese (ja)"
13530 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13533 msgid "Khmer (km)"
13534 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13537 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13538 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13541 msgid "Korean (ko)"
13542 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13545 msgid "Lithuanian (lt)"
13546 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13549 msgid "Macedonian (mk)"
13550 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13553 msgid "Mongolian (mn)"
13554 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13557 msgid "Nepali (ne)"
13558 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13561 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13562 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13565 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13566 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13569 msgid "Panjabi (pa)"
13570 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13573 msgid "Polish (pl)"
13574 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13577 msgid "Portuguese (pt)"
13578 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13581 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13582 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13585 msgid "Romanian (ro)"
13586 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13589 msgid "Russian (ru)"
13590 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13593 msgid "Serbian (sr)"
13594 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13597 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13598 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13601 msgid "Slovak (sk)"
13602 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13605 msgid "Slovenian (sl)"
13606 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13609 msgid "Spanish (es)"
13610 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13613 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13614 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13617 msgid "Swedish (sv)"
13618 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13621 msgid "Thai (th)"
13622 msgstr "ថៃ (th)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13625 msgid "Turkish (tr)"
13626 msgstr "ទួរគី (tr)"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13629 msgid "Ukrainian (uk)"
13630 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13633 msgid "Vietnamese (vi)"
13634 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13637 msgid "Language (requires restart):"
13638 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13641 msgid "Set the language for menus and number formats"
13642 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13645 msgid "Smaller"
13646 msgstr "តូច​ជាង"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13649 msgid "Toolbox icon size"
13650 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13653 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13654 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13657 msgid "Control bar icon size"
13658 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13661 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13662 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13665 msgid "Secondary toolbar icon size"
13666 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13669 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13670 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13673 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13674 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13677 msgid ""
13678 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13679 "color sliders."
13680 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13683 msgid "Clear list"
13684 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13687 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13688 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13691 msgid ""
13692 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13693 "the list"
13694 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13697 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13698 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13701 msgid ""
13702 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13703 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13704 "display objects in their true sizes"
13705 msgstr ""
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13708 msgid "Interface"
13709 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13711 #. Autosave options
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13713 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13714 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13717 msgid ""
13718 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13719 "minimizing loss in case of a crash"
13720 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13723 msgid "Interval (in minutes):"
13724 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13727 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13728 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13731 msgid "Path:"
13732 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13735 msgid "The directory where autosaves will be written"
13736 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13739 msgid "Maximum number of autosaves:"
13740 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13743 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13744 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13746 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13747 #. * update our running configuration
13748 #. *
13749 #. * FIXME!
13750 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13751 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13754 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13755 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13757 #. -----------
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13759 msgid "Autosave"
13760 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13763 msgid "2x2"
13764 msgstr "២ x ២​"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13767 msgid "4x4"
13768 msgstr "៤ x ៤​"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13771 msgid "8x8"
13772 msgstr "៨ x ៨​"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13775 msgid "16x16"
13776 msgstr "១៦ x ១៦"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13779 msgid "Oversample bitmaps:"
13780 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13783 msgid "Automatically reload bitmaps"
13784 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13787 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13788 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13791 msgid "Bitmap editor:"
13792 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13795 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13796 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13799 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13800 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13803 msgid "Bitmaps"
13804 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13807 msgid "Language:"
13808 msgstr "ភាសា ៖"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13811 msgid "Set the main spell check language"
13812 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13815 msgid "Second language:"
13816 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13819 msgid ""
13820 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13821 "unknown in ALL chosen languages"
13822 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13825 msgid "Third language:"
13826 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13829 msgid ""
13830 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13831 "in ALL chosen languages"
13832 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13835 msgid "Ignore words with digits"
13836 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13839 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13840 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13843 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13844 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13847 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13848 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13851 msgid "Spellcheck"
13852 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13855 msgid "Add label comments to printing output"
13856 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13859 msgid ""
13860 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13861 "rendered output for an object with its label"
13862 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13865 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13866 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13869 msgid ""
13870 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13871 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13872 "may affect other objects using the same gradient"
13873 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13876 msgid "Simplification threshold:"
13877 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13880 msgid ""
13881 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13882 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13883 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13884 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13887 msgid "Latency skew:"
13888 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13891 msgid "(requires restart)"
13892 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13895 msgid ""
13896 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13897 "some systems)."
13898 msgstr ""
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13901 msgid "Pre-render named icons"
13902 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13905 msgid ""
13906 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13907 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13908 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13910 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13912 msgid "User config: "
13913 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13916 msgid "User data: "
13917 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13920 msgid "User cache: "
13921 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13924 msgid "System config: "
13925 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13928 msgid "System data: "
13929 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13932 msgid "PIXMAP: "
13933 msgstr "PIXMAP ៖ "
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13936 msgid "DATA: "
13937 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13940 msgid "UI: "
13941 msgstr "UI ៖ "
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13944 msgid "Icon theme: "
13945 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13948 msgid "System info"
13949 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13952 msgid "General system information"
13953 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13956 msgid "Misc"
13957 msgstr "ផ្សេងៗ"
13959 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13960 msgid "Layer name:"
13961 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13963 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13964 msgid "Add layer"
13965 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13967 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13968 msgid "Above current"
13969 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13971 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13972 msgid "Below current"
13973 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13975 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13976 msgid "As sublayer of current"
13977 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13979 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13980 msgid "Position:"
13981 msgstr "ទីតាំង ៖"
13983 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13984 msgid "Rename Layer"
13985 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
13987 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13988 msgid "_Rename"
13989 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
13991 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13992 msgid "Rename layer"
13993 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
13995 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13996 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13997 msgid "Renamed layer"
13998 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14000 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14001 msgid "Add Layer"
14002 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14004 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14005 msgid "_Add"
14006 msgstr "បន្ថែម​"
14008 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14009 msgid "New layer created."
14010 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14012 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14013 msgid "Unhide layer"
14014 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14016 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14017 msgid "Hide layer"
14018 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14020 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14021 msgid "Lock layer"
14022 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14024 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14025 msgid "Unlock layer"
14026 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14028 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14029 msgid "Layers"
14030 msgstr "​ស្រទាប់"
14032 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14033 msgid "New"
14034 msgstr "ថ្មី"
14036 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14037 msgid "Top"
14038 msgstr "កំពូល"
14040 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14041 msgid "Up"
14042 msgstr "លើ"
14044 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14045 msgid "Dn"
14046 msgstr "ក្រោម"
14048 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14049 msgid "Bot"
14050 msgstr "បាត"
14052 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14053 msgid "X"
14054 msgstr "X"
14056 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14057 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14058 msgid "Apply new effect"
14059 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14061 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14062 msgid "Current effect"
14063 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14065 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14066 msgid "Effect list"
14067 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14069 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14070 msgid "Unknown effect is applied"
14071 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14073 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14074 msgid "No effect applied"
14075 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14077 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14078 msgid "Item is not a path or shape"
14079 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14081 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14082 msgid "Only one item can be selected"
14083 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14085 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14086 msgid "Empty selection"
14087 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14089 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14090 msgid "Create and apply path effect"
14091 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14093 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14094 msgid "Remove path effect"
14095 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14097 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14098 msgid "Move path effect up"
14099 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14101 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14102 msgid "Move path effect down"
14103 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14105 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14106 msgid "Activate path effect"
14107 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14109 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14110 msgid "Deactivate path effect"
14111 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14113 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14114 msgid "Heap"
14115 msgstr "ពំនូក​"
14117 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14118 msgid "In Use"
14119 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14121 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14122 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14123 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14124 msgid "Slack"
14125 msgstr "ធូ"
14127 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14128 msgid "Total"
14129 msgstr "សរុប"
14131 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14132 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14133 msgid "Unknown"
14134 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14136 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14137 msgid "Combined"
14138 msgstr "បានផ្សំ"
14140 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14141 msgid "Recalculate"
14142 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14145 msgid "Ready."
14146 msgstr "រួចរាល់ ។"
14148 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14149 msgid ""
14150 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14151 "preferences.xml"
14152 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14154 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14155 msgid "File"
14156 msgstr "​ឯកសារ​"
14158 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14159 msgid "Username:"
14160 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14162 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14163 msgid "Password:"
14164 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14166 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14167 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14168 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14170 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14171 msgid ""
14172 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14173 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14174 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14176 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14177 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14178 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14180 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14181 msgid "Search for:"
14182 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14184 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14185 msgid "No files matched your search"
14186 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14188 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14189 msgid "Search"
14190 msgstr "ស្វែងរក"
14192 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14193 msgid "Files found"
14194 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14196 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14197 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14198 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14200 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14201 msgid "Could not set up Document"
14202 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14204 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14205 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14206 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14208 #. set up dialog title, based on document name
14209 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14210 msgid "SVG Document"
14211 msgstr "ឯកសារ SVG"
14213 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14214 msgid "Print"
14215 msgstr "បោះពុម្ព"
14217 #. build custom preferences tab
14218 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14219 msgid "Rendering"
14220 msgstr "បង្ហាញ​"
14222 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14223 msgid "_Execute Javascript"
14224 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14226 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14227 msgid "_Execute Python"
14228 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14230 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14231 msgid "_Execute Ruby"
14232 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14234 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14235 msgid "Script"
14236 msgstr "ស្គ្រីប"
14238 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14239 msgid "Output"
14240 msgstr "លទ្ធផល"
14242 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14243 msgid "Errors"
14244 msgstr "កំហុស"
14246 #. Dialog organization
14247 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14248 msgid "Session file"
14249 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14251 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14252 msgid "Playback controls"
14253 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14255 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14256 msgid "Message information"
14257 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14259 #. Active session file display
14260 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14261 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14262 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14263 msgid "Active session file:"
14264 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14266 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14267 msgid "Delay (milliseconds):"
14268 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14270 #. Unload/load buttons
14271 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14272 msgid "Close file"
14273 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14275 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14276 msgid "Open new file"
14277 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14279 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14280 msgid "Set delay"
14281 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14284 msgid "Rewind"
14285 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14287 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14288 msgid "Go back one change"
14289 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14291 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14292 msgid "Pause"
14293 msgstr "ផ្អាក"
14295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14296 msgid "Go forward one change"
14297 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14300 msgid "Play"
14301 msgstr "ចាក់"
14303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14304 msgid "Open session file"
14305 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14307 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14308 msgid "Set SVG Font attribute"
14309 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14311 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14312 msgid "Adjust kerning value"
14313 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14316 msgid "Family Name:"
14317 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14320 msgid "Set width:"
14321 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14324 msgid "glyph"
14325 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14327 #. SPGlyph* glyph =
14328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14329 msgid "Add glyph"
14330 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14333 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14334 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14335 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14337 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14338 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14339 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14340 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14342 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14343 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14344 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14346 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14347 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14348 msgid "Set glyph curves"
14349 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14351 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14352 msgid "Reset missing-glyph"
14353 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14355 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14356 msgid "Edit glyph name"
14357 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14359 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14360 msgid "Set glyph unicode"
14361 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14363 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14364 msgid "Remove font"
14365 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14367 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14368 msgid "Remove glyph"
14369 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14371 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14372 msgid "Remove kerning pair"
14373 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14375 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14376 msgid "Missing Glyph:"
14377 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14379 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14380 msgid "From selection..."
14381 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14383 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14384 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14385 msgid "Reset"
14386 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14388 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14389 msgid "Glyph name"
14390 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14392 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14393 msgid "Matching string"
14394 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14396 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14397 msgid "Add Glyph"
14398 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14400 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14401 msgid "Get curves from selection..."
14402 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14404 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14405 msgid "Add kerning pair"
14406 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14408 #. Kerning Setup:
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14410 msgid "Kerning Setup:"
14411 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14413 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14414 msgid "1st Glyph:"
14415 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14418 msgid "2nd Glyph:"
14419 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14421 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14422 msgid "Add pair"
14423 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14425 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14426 msgid "First Unicode range"
14427 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14429 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14430 msgid "Second Unicode range"
14431 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14433 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14434 msgid "Kerning value:"
14435 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14437 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14438 msgid "Set font family"
14439 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14441 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14442 msgid "font"
14443 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14445 #. select_font(font);
14446 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14447 msgid "Add font"
14448 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14450 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14451 msgid "_Font"
14452 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14454 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14455 msgid "_Global Settings"
14456 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14458 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14459 msgid "_Glyphs"
14460 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14462 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14463 msgid "_Kerning"
14464 msgstr "Kerning"
14466 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14468 msgid "Sample Text"
14469 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14472 msgid "Preview Text:"
14473 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14475 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14476 #, c-format
14477 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14478 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14480 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14481 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14482 msgid "Set fill"
14483 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14485 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14486 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14487 msgid "Set stroke"
14488 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14490 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14491 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14492 msgid "Edit..."
14493 msgstr "កែសម្រួល..."
14495 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14496 msgid "Convert"
14497 msgstr "បម្លែង​"
14499 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14500 msgid "Change color definition"
14501 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14503 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14504 msgid "Remove stroke color"
14505 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14507 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14508 msgid "Remove fill color"
14509 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14511 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14512 msgid "Set stroke color to none"
14513 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14515 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14516 msgid "Set fill color to none"
14517 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14519 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14520 msgid "Set stroke color from swatch"
14521 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14523 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14524 msgid "Set fill color from swatch"
14525 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14527 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14528 #, c-format
14529 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14530 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14532 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14533 msgid "Arrange in a grid"
14534 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14536 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14537 msgid "Rows:"
14538 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14540 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14541 msgid "Number of rows"
14542 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14544 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14545 msgid "Equal height"
14546 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14548 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14549 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14550 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14552 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14553 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14554 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14555 msgid "Align:"
14556 msgstr "តម្រឹម ៖"
14558 #. #### Number of columns ####
14559 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14560 msgid "Columns:"
14561 msgstr "ជួឈរ ៖"
14563 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14564 msgid "Number of columns"
14565 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14567 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14568 msgid "Equal width"
14569 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14571 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14572 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14573 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14575 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14576 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14577 msgid "Fit into selection box"
14578 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14580 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14581 msgid "Set spacing:"
14582 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14584 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14585 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14586 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14588 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14589 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14590 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14592 #. ## The OK button
14593 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14594 msgid "Arrange"
14595 msgstr "រៀបចំ"
14597 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14598 msgid "Arrange selected objects"
14599 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14601 #. #### begin left panel
14602 #. ### begin notebook
14603 #. ## begin mode page
14604 #. # begin single scan
14605 #. brightness
14606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14607 msgid "Brightness cutoff"
14608 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14611 msgid "Trace by a given brightness level"
14612 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14615 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14616 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14619 msgid "Single scan: creates a path"
14620 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14622 #. canny edge detection
14623 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14625 msgid "Edge detection"
14626 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14629 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14630 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14633 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14634 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14636 #. quantization
14637 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14638 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14639 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14641 msgid "Color quantization"
14642 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14645 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14646 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14649 msgid "The number of reduced colors"
14650 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14653 msgid "Colors:"
14654 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14656 #. swap black and white
14657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14658 msgid "Invert image"
14659 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14662 msgid "Invert black and white regions"
14663 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14665 #. # end single scan
14666 #. # begin multiple scan
14667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14668 msgid "Brightness steps"
14669 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14672 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14673 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14676 msgid "Scans:"
14677 msgstr "ស្កេន ៖"
14679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14680 msgid "The desired number of scans"
14681 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14685 msgid "Colors"
14686 msgstr "​ពណ៌"
14688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14689 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14690 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14693 msgid "Grays"
14694 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14697 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14698 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14700 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14702 msgid "Smooth"
14703 msgstr "រលោង"
14705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14706 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14707 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14709 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14711 msgid "Stack scans"
14712 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14715 msgid ""
14716 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14717 "gaps)"
14718 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14721 msgid "Remove background"
14722 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14725 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14726 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14729 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14730 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14732 #. ## begin option page
14733 #. # potrace parameters
14734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14735 msgid "Suppress speckles"
14736 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14739 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14740 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14743 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14744 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14747 msgid "Size:"
14748 msgstr "ទំហំ ៖"
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14751 msgid "Smooth corners"
14752 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14755 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14756 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14759 msgid "Increase this to smooth corners more"
14760 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14763 msgid "Optimize paths"
14764 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14767 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14768 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14771 msgid ""
14772 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14773 "optimization"
14774 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14777 msgid "Tolerance:"
14778 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14780 #. ## end option page
14781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14782 msgid "Options"
14783 msgstr "ជម្រើស"
14785 #. ### credits
14786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14787 msgid ""
14788 "Inkscape bitmap tracing\n"
14789 "is based on Potrace,\n"
14790 "created by Peter Selinger\n"
14791 "\n"
14792 "http://potrace.sourceforge.net"
14793 msgstr ""
14795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14796 msgid "Credits"
14797 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14799 #. #### begin right panel
14800 #. ## SIOX
14801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14802 msgid "SIOX foreground selection"
14803 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14806 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14807 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14809 #. ## preview
14810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14811 msgid "Update"
14812 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14815 msgid ""
14816 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14817 "tracing"
14818 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14821 msgid "Preview"
14822 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14825 msgid "Abort a trace in progress"
14826 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14829 msgid "Execute the trace"
14830 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14834 msgid "_Horizontal"
14835 msgstr "ផ្តេក​"
14837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14838 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14839 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14843 msgid "_Vertical"
14844 msgstr "បញ្ឈរ​"
14846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14847 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14848 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14851 msgid "_Width"
14852 msgstr "ទទឹង​"
14854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14855 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14856 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14859 msgid "_Height"
14860 msgstr "កម្ពស់​"
14862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14863 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14864 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14867 msgid "A_ngle"
14868 msgstr "មុំ"
14870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14871 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14872 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14875 msgid ""
14876 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14877 "displacement, or percentage displacement"
14878 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14881 msgid ""
14882 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14883 "or percentage displacement"
14884 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14887 msgid "Transformation matrix element A"
14888 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14891 msgid "Transformation matrix element B"
14892 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14895 msgid "Transformation matrix element C"
14896 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14899 msgid "Transformation matrix element D"
14900 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14903 msgid "Transformation matrix element E"
14904 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14907 msgid "Transformation matrix element F"
14908 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14911 msgid "Rela_tive move"
14912 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14915 msgid ""
14916 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14917 "edit the current absolute position directly"
14918 msgstr ""
14919 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14920 "ផ្ទាល់"
14922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14923 msgid "Scale proportionally"
14924 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14927 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14928 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14931 msgid "Apply to each _object separately"
14932 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14935 msgid ""
14936 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14937 "transform the selection as a whole"
14938 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14941 msgid "Edit c_urrent matrix"
14942 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14945 msgid ""
14946 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14947 "this matrix"
14948 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14951 msgid "_Move"
14952 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14955 msgid "_Scale"
14956 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14959 msgid "_Rotate"
14960 msgstr "​បង្វិល​"
14962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14963 msgid "Ske_w"
14964 msgstr "ឆៀង"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14967 msgid "Matri_x"
14968 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14971 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14972 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14975 msgid "Apply transformation to selection"
14976 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14979 msgid "Edit transformation matrix"
14980 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14983 msgid "_Use SSL"
14984 msgstr "ប្រើ SSL"
14986 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14987 msgid "_Register"
14988 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
14990 #. Construct dialog interface
14991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14992 msgid "_Server:"
14993 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
14995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14996 msgid "_Username:"
14997 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15000 msgid "_Password:"
15001 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15004 msgid "P_ort:"
15005 msgstr "ច្រក ៖"
15007 #. Buttons
15008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15009 msgid "Connect"
15010 msgstr "តភ្ជាប់​"
15012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15013 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15014 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15019 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15020 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15023 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15024 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15027 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15028 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15032 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15033 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15035 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15037 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15038 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15041 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15042 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15044 #. Construct labels
15045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15046 msgid "Chatroom _name:"
15047 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15050 msgid "Chatroom _server:"
15051 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15054 msgid "Chatroom _password:"
15055 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15058 msgid "Chatroom _handle:"
15059 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15061 #. Button setup and callback registration
15062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15063 msgid "Connect to chatroom"
15064 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15067 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15068 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15070 #. Construct dialog interface
15071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15072 msgid "_User's Jabber ID:"
15073 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15075 #. Buttons
15076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15077 msgid "_Invite user"
15078 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15081 msgid "_Cancel"
15082 msgstr "បោះបង់"
15084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15085 msgid "Buddy List"
15086 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15089 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15090 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15101 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15102 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15105 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15106 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15109 msgid "Cursor coordinates"
15110 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15113 msgid ""
15114 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15115 "use selector (arrow) to move or transform them."
15116 msgstr ""
15117 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15118 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15121 #, c-format
15122 msgid ""
15123 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15124 "closing?</span>\n"
15125 "\n"
15126 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15127 msgstr ""
15128 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15129 "\n"
15130 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15133 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15134 msgid "Close _without saving"
15135 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15138 #, c-format
15139 msgid ""
15140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15141 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15142 "\n"
15143 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15144 msgstr ""
15145 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15146 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15147 "\n"
15148 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15151 msgid "_Save as SVG"
15152 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15154 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15155 msgid "_Blend mode:"
15156 msgstr "របៀប​លាយ​"
15158 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15159 msgid "B_lur:"
15160 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15162 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15163 msgid "Toggle current layer visibility"
15164 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15166 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15167 msgid "Lock or unlock current layer"
15168 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15170 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15171 msgid "Current layer"
15172 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15174 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15175 msgid "(root)"
15176 msgstr "(root)"
15178 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15179 msgid "Proprietary"
15180 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15182 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15183 msgid "Other"
15184 msgstr "ផ្សេងៗ"
15186 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15187 msgid "Change blur"
15188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15190 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15193 msgid "Change opacity"
15194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15196 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15197 msgid "U_nits:"
15198 msgstr "ឯកតា ៖"
15200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15201 msgid "Width of paper"
15202 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15204 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15205 msgid "Height of paper"
15206 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15209 msgid "P_age size:"
15210 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15212 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15213 msgid "Page orientation:"
15214 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15216 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15217 msgid "_Landscape"
15218 msgstr "ផ្តេក​"
15220 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15221 msgid "_Portrait"
15222 msgstr "បញ្ឈរ"
15224 #. ## Set up custom size frame
15225 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15226 msgid "Custom size"
15227 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15230 msgid "_Fit page to selection"
15231 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15234 msgid ""
15235 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15236 "is no selection"
15237 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15240 msgid "Set page size"
15241 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15243 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15244 msgid "List"
15245 msgstr "បញ្ជី"
15247 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15248 msgid "swatches|Size"
15249 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15251 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15252 msgid "tiny"
15253 msgstr "ល្អិត"
15255 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15256 msgid "small"
15257 msgstr "តូច​"
15259 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15260 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15261 msgid "swatchesHeight|medium"
15262 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15264 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15265 msgid "large"
15266 msgstr "ធំ​"
15268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15269 msgid "huge"
15270 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15273 msgid "swatches|Width"
15274 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15277 msgid "narrower"
15278 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15281 msgid "narrow"
15282 msgstr "ចង្អៀត"
15284 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15285 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15286 msgid "swatchesWidth|medium"
15287 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15289 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15290 msgid "wide"
15291 msgstr "ទូលាយ"
15293 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15294 msgid "wider"
15295 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15297 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15299 msgid "swatches|Wrap"
15300 msgstr "គំរូ|រុំ"
15302 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15303 msgid ""
15304 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15305 "random numbers."
15306 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15308 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15309 msgid "Backend"
15310 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15312 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15313 msgid "Vector"
15314 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15316 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15317 msgid "Bitmap"
15318 msgstr "រូបភាព"
15320 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15321 msgid "Bitmap options"
15322 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15324 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15325 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15326 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15328 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15329 msgid ""
15330 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15331 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15332 "will not be correctly rendered."
15333 msgstr ""
15334 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15335 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15337 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15338 msgid ""
15339 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15340 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15341 "will be rendered exactly as displayed."
15342 msgstr ""
15343 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15344 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15345 "បាន​បង្ហាញ ។"
15347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15349 msgid "Fill:"
15350 msgstr "បំពេញ ៖"
15352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15354 msgid "Stroke:"
15355 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15358 msgid "O:"
15359 msgstr "O ៖"
15361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15362 msgid "N/A"
15363 msgstr "មិនមាន"
15365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15368 msgid "Nothing selected"
15369 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15373 msgid "<i>None</i>"
15374 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15378 msgid "No fill"
15379 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15383 msgid "No stroke"
15384 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15388 msgid "Pattern"
15389 msgstr "លំនាំ"
15391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15393 msgid "Pattern fill"
15394 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15398 msgid "Pattern stroke"
15399 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15402 msgid "<b>L</b>"
15403 msgstr "<b>L</b>"
15405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15407 msgid "Linear gradient fill"
15408 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15412 msgid "Linear gradient stroke"
15413 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15416 msgid "<b>R</b>"
15417 msgstr "<b>R</b>"
15419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15421 msgid "Radial gradient fill"
15422 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15426 msgid "Radial gradient stroke"
15427 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15430 msgid "Different"
15431 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15434 msgid "Different fills"
15435 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15438 msgid "Different strokes"
15439 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15443 msgid "<b>Unset</b>"
15444 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15446 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15451 msgid "Unset fill"
15452 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15458 msgid "Unset stroke"
15459 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15462 msgid "Flat color fill"
15463 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15466 msgid "Flat color stroke"
15467 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15469 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15471 msgid "<b>a</b>"
15472 msgstr "<b>a</b>"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15475 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15476 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15479 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15480 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15482 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15484 msgid "<b>m</b>"
15485 msgstr "<b>m</b>"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15488 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15489 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15492 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15493 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15496 msgid "Edit fill..."
15497 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15500 msgid "Edit stroke..."
15501 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15504 msgid "Last set color"
15505 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15508 msgid "Last selected color"
15509 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15512 msgid "White"
15513 msgstr "ពណ៌​ស"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15516 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15519 msgid "Black"
15520 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15523 msgid "Copy color"
15524 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15527 msgid "Paste color"
15528 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15532 msgid "Swap fill and stroke"
15533 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15538 msgid "Make fill opaque"
15539 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15542 msgid "Make stroke opaque"
15543 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15547 msgid "Remove fill"
15548 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15552 msgid "Remove stroke"
15553 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15556 msgid "Remove"
15557 msgstr "យក​ចេញ"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15560 msgid "Apply last set color to fill"
15561 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15564 msgid "Apply last set color to stroke"
15565 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15568 msgid "Apply last selected color to fill"
15569 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15572 msgid "Apply last selected color to stroke"
15573 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15576 msgid "Invert fill"
15577 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15580 msgid "Invert stroke"
15581 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15584 msgid "White fill"
15585 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15588 msgid "White stroke"
15589 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15592 msgid "Black fill"
15593 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15596 msgid "Black stroke"
15597 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15600 msgid "Paste fill"
15601 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15604 msgid "Paste stroke"
15605 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15608 msgid "Change stroke width"
15609 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15612 msgid ", drag to adjust"
15613 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15616 #, c-format
15617 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15618 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15621 msgid " (averaged)"
15622 msgstr " (មធ្យម)"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15625 msgid "0 (transparent)"
15626 msgstr "0 (ថ្លា)"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15629 msgid "100% (opaque)"
15630 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15633 msgid "Adjust saturation"
15634 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15637 #, c-format
15638 msgid ""
15639 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15640 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15641 msgstr ""
15642 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15643 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15646 msgid "Adjust lightness"
15647 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15650 #, c-format
15651 msgid ""
15652 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15653 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15654 msgstr ""
15655 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15656 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15659 msgid "Adjust hue"
15660 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15663 #, c-format
15664 msgid ""
15665 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15666 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15667 msgstr ""
15668 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15669 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15673 msgid "Adjust stroke width"
15674 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15677 #, c-format
15678 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15679 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15681 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15682 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15683 msgid "sliders|Link"
15684 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15686 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15687 msgid "L Gradient"
15688 msgstr "ជម្រាល L"
15690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15691 msgid "R Gradient"
15692 msgstr "ជម្រាល​ R"
15694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15695 #, c-format
15696 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15697 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15699 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15700 #, c-format
15701 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15702 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15705 #, c-format
15706 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15707 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15710 #, c-format
15711 msgid "O:%.3g"
15712 msgstr "O:%.3g"
15714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15715 #, c-format
15716 msgid "O:.%d"
15717 msgstr "O ៖.%d"
15719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15720 #, c-format
15721 msgid "Opacity: %.3g"
15722 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15724 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15725 msgid "Split vanishing points"
15726 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15728 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15729 msgid "Merge vanishing points"
15730 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15732 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15733 msgid "3D box: Move vanishing point"
15734 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15736 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15737 #, c-format
15738 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15739 msgid_plural ""
15740 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15741 "b> to separate selected box(es)"
15742 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15744 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15745 #. but currently we update the status message anyway
15746 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15747 #, c-format
15748 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15749 msgid_plural ""
15750 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15751 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15752 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15754 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15755 #, c-format
15756 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15757 msgid_plural ""
15758 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15759 "(es)"
15760 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15762 #: ../src/verbs.cpp:1140
15763 msgid "Switch to next layer"
15764 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15766 #: ../src/verbs.cpp:1141
15767 msgid "Switched to next layer."
15768 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15770 #: ../src/verbs.cpp:1143
15771 msgid "Cannot go past last layer."
15772 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15774 #: ../src/verbs.cpp:1152
15775 msgid "Switch to previous layer"
15776 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15778 #: ../src/verbs.cpp:1153
15779 msgid "Switched to previous layer."
15780 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15782 #: ../src/verbs.cpp:1155
15783 msgid "Cannot go before first layer."
15784 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15786 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15787 #: ../src/verbs.cpp:1306
15788 msgid "No current layer."
15789 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15791 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15792 #, c-format
15793 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15794 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15796 #: ../src/verbs.cpp:1202
15797 msgid "Layer to top"
15798 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15800 #: ../src/verbs.cpp:1206
15801 msgid "Raise layer"
15802 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15804 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15805 #, c-format
15806 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15807 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15809 #: ../src/verbs.cpp:1210
15810 msgid "Layer to bottom"
15811 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15813 #: ../src/verbs.cpp:1214
15814 msgid "Lower layer"
15815 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15817 #: ../src/verbs.cpp:1223
15818 msgid "Cannot move layer any further."
15819 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15821 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15822 #, c-format
15823 msgid "%s copy"
15824 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15826 #: ../src/verbs.cpp:1263
15827 msgid "Duplicate layer"
15828 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15830 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15831 #: ../src/verbs.cpp:1266
15832 msgid "Duplicated layer."
15833 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15835 #: ../src/verbs.cpp:1295
15836 msgid "Delete layer"
15837 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15839 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15840 #: ../src/verbs.cpp:1298
15841 msgid "Deleted layer."
15842 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15844 #: ../src/verbs.cpp:1309
15845 msgid "Toggle layer solo"
15846 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15848 #: ../src/verbs.cpp:1389
15849 msgid "Flip horizontally"
15850 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15852 #: ../src/verbs.cpp:1404
15853 msgid "Flip vertically"
15854 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15856 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15857 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15858 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15859 #: ../src/verbs.cpp:1912
15860 msgid "tutorial-basic.svg"
15861 msgstr "tutorial-basic.svg"
15863 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15864 #: ../src/verbs.cpp:1916
15865 msgid "tutorial-shapes.svg"
15866 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15868 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15869 #: ../src/verbs.cpp:1920
15870 msgid "tutorial-advanced.svg"
15871 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15873 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15874 #: ../src/verbs.cpp:1924
15875 msgid "tutorial-tracing.svg"
15876 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15878 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15879 #: ../src/verbs.cpp:1928
15880 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15881 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15883 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15884 #: ../src/verbs.cpp:1932
15885 msgid "tutorial-elements.svg"
15886 msgstr "tutorial-elements.svg"
15888 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15889 #: ../src/verbs.cpp:1936
15890 msgid "tutorial-tips.svg"
15891 msgstr "tutorial-tips.svg"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15894 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15895 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15897 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15898 msgid "Unlock all objects in all layers"
15899 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15902 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15903 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15905 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15906 msgid "Unhide all objects in all layers"
15907 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2239
15910 msgid "Does nothing"
15911 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15913 #: ../src/verbs.cpp:2242
15914 msgid "Create new document from the default template"
15915 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2244
15918 msgid "_Open..."
15919 msgstr "​បើក..."
15921 #: ../src/verbs.cpp:2245
15922 msgid "Open an existing document"
15923 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2246
15926 msgid "Re_vert"
15927 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2247
15930 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15931 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2248
15934 msgid "_Save"
15935 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2248
15938 msgid "Save document"
15939 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2250
15942 msgid "Save _As..."
15943 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15945 #: ../src/verbs.cpp:2251
15946 msgid "Save document under a new name"
15947 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2252
15950 msgid "Save a Cop_y..."
15951 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15953 #: ../src/verbs.cpp:2253
15954 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15955 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2254
15958 msgid "_Print..."
15959 msgstr "បោះពុម្ព..."
15961 #: ../src/verbs.cpp:2254
15962 msgid "Print document"
15963 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15965 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15966 #: ../src/verbs.cpp:2257
15967 msgid "Vac_uum Defs"
15968 msgstr "Vacuum Defs"
15970 #: ../src/verbs.cpp:2257
15971 msgid ""
15972 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15973 "defs&gt; of the document"
15974 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2259
15977 msgid "Print Previe_w"
15978 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15980 #: ../src/verbs.cpp:2260
15981 msgid "Preview document printout"
15982 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2261
15985 msgid "_Import..."
15986 msgstr "នាំចូល..."
15988 #: ../src/verbs.cpp:2262
15989 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15990 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2263
15993 msgid "_Export Bitmap..."
15994 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15996 #: ../src/verbs.cpp:2264
15997 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15998 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2265
16001 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16002 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16004 #: ../src/verbs.cpp:2266
16005 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16006 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2266
16009 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16010 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16012 #: ../src/verbs.cpp:2267
16013 msgid "N_ext Window"
16014 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2268
16017 msgid "Switch to the next document window"
16018 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16020 #: ../src/verbs.cpp:2269
16021 msgid "P_revious Window"
16022 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16024 #: ../src/verbs.cpp:2270
16025 msgid "Switch to the previous document window"
16026 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2271
16029 msgid "_Close"
16030 msgstr "បិទ"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2272
16033 msgid "Close this document window"
16034 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2273
16037 msgid "_Quit"
16038 msgstr "ចេញ"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2273
16041 msgid "Quit Inkscape"
16042 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2276
16045 msgid "Undo last action"
16046 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2279
16049 msgid "Do again the last undone action"
16050 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2280
16053 msgid "Cu_t"
16054 msgstr "កាត់​"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2281
16057 msgid "Cut selection to clipboard"
16058 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2282
16061 msgid "_Copy"
16062 msgstr "ចម្លង​"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2283
16065 msgid "Copy selection to clipboard"
16066 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2284
16069 msgid "_Paste"
16070 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2285
16073 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16074 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2286
16077 msgid "Paste _Style"
16078 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2287
16081 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16082 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2289
16085 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16086 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2290
16089 msgid "Paste _Width"
16090 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2291
16093 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16094 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2292
16097 msgid "Paste _Height"
16098 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2293
16101 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16102 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2294
16105 msgid "Paste Size Separately"
16106 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2295
16109 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16110 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2296
16113 msgid "Paste Width Separately"
16114 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2297
16117 msgid ""
16118 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16119 "object"
16120 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2298
16123 msgid "Paste Height Separately"
16124 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2299
16127 msgid ""
16128 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16129 "object"
16130 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2300
16133 msgid "Paste _In Place"
16134 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2301
16137 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16138 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2302
16141 msgid "Paste Path _Effect"
16142 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2303
16145 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16146 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2304
16149 msgid "Remove Path _Effect"
16150 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2305
16153 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16154 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2306
16157 msgid "Remove Filters"
16158 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2307
16161 msgid "Remove any filters from selected objects"
16162 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2308
16165 msgid "_Delete"
16166 msgstr "លុប​"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2309
16169 msgid "Delete selection"
16170 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2310
16173 msgid "Duplic_ate"
16174 msgstr "ស្ទួន​"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2311
16177 msgid "Duplicate selected objects"
16178 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2312
16181 msgid "Create Clo_ne"
16182 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2313
16185 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16186 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2314
16189 msgid "Unlin_k Clone"
16190 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2315
16193 msgid ""
16194 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16195 "standalone objects"
16196 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2316
16199 msgid "Relink to Copied"
16200 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2317
16203 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16204 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2318
16207 msgid "Select _Original"
16208 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2319
16211 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16212 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2320
16215 msgid "Objects to _Marker"
16216 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2321
16219 msgid "Convert selection to a line marker"
16220 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2322
16223 msgid "Objects to Gu_ides"
16224 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2323
16227 msgid ""
16228 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16229 "edges"
16230 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2324
16233 msgid "Objects to Patter_n"
16234 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2325
16237 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16238 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2326
16241 msgid "Pattern to _Objects"
16242 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2327
16245 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16246 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2328
16249 msgid "Clea_r All"
16250 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2329
16253 msgid "Delete all objects from document"
16254 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2330
16257 msgid "Select Al_l"
16258 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2331
16261 msgid "Select all objects or all nodes"
16262 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2332
16265 msgid "Select All in All La_yers"
16266 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2333
16269 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16270 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2334
16273 msgid "In_vert Selection"
16274 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2335
16277 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16278 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2336
16281 msgid "Invert in All Layers"
16282 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2337
16285 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16286 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2338
16289 msgid "Select Next"
16290 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2339
16293 msgid "Select next object or node"
16294 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2340
16297 msgid "Select Previous"
16298 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2341
16301 msgid "Select previous object or node"
16302 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2342
16305 msgid "D_eselect"
16306 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2343
16309 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16310 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2344
16313 msgid "_Guides around page"
16314 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2345
16317 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16318 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2346
16321 msgid "Next Path Effect Parameter"
16322 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2347
16325 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16326 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16328 #. Selection
16329 #: ../src/verbs.cpp:2350
16330 msgid "Raise to _Top"
16331 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2351
16334 msgid "Raise selection to top"
16335 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2352
16338 msgid "Lower to _Bottom"
16339 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2353
16342 msgid "Lower selection to bottom"
16343 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2354
16346 msgid "_Raise"
16347 msgstr "លើកឡើង​"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2355
16350 msgid "Raise selection one step"
16351 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2356
16354 msgid "_Lower"
16355 msgstr "បន្ទាប"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2357
16358 msgid "Lower selection one step"
16359 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2358
16362 msgid "_Group"
16363 msgstr "ក្រុម​"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2359
16366 msgid "Group selected objects"
16367 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2361
16370 msgid "Ungroup selected groups"
16371 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2363
16374 msgid "_Put on Path"
16375 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2365
16378 msgid "_Remove from Path"
16379 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2367
16382 msgid "Remove Manual _Kerns"
16383 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16385 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16386 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16387 #: ../src/verbs.cpp:2370
16388 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16389 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2372
16392 msgid "_Union"
16393 msgstr "សហភាព​"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2373
16396 msgid "Create union of selected paths"
16397 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2374
16400 msgid "_Intersection"
16401 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2375
16404 msgid "Create intersection of selected paths"
16405 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2376
16408 msgid "_Difference"
16409 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2377
16412 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16413 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2378
16416 msgid "E_xclusion"
16417 msgstr "បដិសេធន៍​"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2379
16420 msgid ""
16421 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16422 "path)"
16423 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2380
16426 msgid "Di_vision"
16427 msgstr "កា​រចែក​"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2381
16430 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16431 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16433 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16434 #. Advanced tutorial for more info
16435 #: ../src/verbs.cpp:2384
16436 msgid "Cut _Path"
16437 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2385
16440 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16441 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16443 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16444 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16445 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16446 #: ../src/verbs.cpp:2389
16447 msgid "Outs_et"
16448 msgstr "ដំបូង​"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2390
16451 msgid "Outset selected paths"
16452 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2392
16455 msgid "O_utset Path by 1 px"
16456 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2393
16459 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16460 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2395
16463 msgid "O_utset Path by 10 px"
16464 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2396
16467 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16468 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16470 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16471 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16472 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16473 #: ../src/verbs.cpp:2400
16474 msgid "I_nset"
16475 msgstr "បញ្ចូល​"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2401
16478 msgid "Inset selected paths"
16479 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2403
16482 msgid "I_nset Path by 1 px"
16483 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2404
16486 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16487 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2406
16490 msgid "I_nset Path by 10 px"
16491 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2407
16494 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16495 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2409
16498 msgid "D_ynamic Offset"
16499 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2409
16502 msgid "Create a dynamic offset object"
16503 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2411
16506 msgid "_Linked Offset"
16507 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2412
16510 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16511 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2414
16514 msgid "_Stroke to Path"
16515 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2415
16518 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16519 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2416
16522 msgid "Si_mplify"
16523 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2417
16526 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16527 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2418
16530 msgid "_Reverse"
16531 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2419
16534 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16535 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16537 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16538 #: ../src/verbs.cpp:2421
16539 msgid "_Trace Bitmap..."
16540 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16542 #: ../src/verbs.cpp:2422
16543 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16544 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2423
16547 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16548 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2424
16551 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16552 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2425
16555 msgid "_Combine"
16556 msgstr "ផ្សំ"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2426
16559 msgid "Combine several paths into one"
16560 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16562 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16563 #. Advanced tutorial for more info
16564 #: ../src/verbs.cpp:2429
16565 msgid "Break _Apart"
16566 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2430
16569 msgid "Break selected paths into subpaths"
16570 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2431
16573 msgid "Rows and Columns..."
16574 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2432
16577 msgid "Arrange selected objects in a table"
16578 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16580 #. Layer
16581 #: ../src/verbs.cpp:2434
16582 msgid "_Add Layer..."
16583 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16585 #: ../src/verbs.cpp:2435
16586 msgid "Create a new layer"
16587 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2436
16590 msgid "Re_name Layer..."
16591 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16593 #: ../src/verbs.cpp:2437
16594 msgid "Rename the current layer"
16595 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2438
16598 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16599 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2439
16602 msgid "Switch to the layer above the current"
16603 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2440
16606 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16607 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2441
16610 msgid "Switch to the layer below the current"
16611 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2442
16614 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16615 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2443
16618 msgid "Move selection to the layer above the current"
16619 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2444
16622 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16623 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2445
16626 msgid "Move selection to the layer below the current"
16627 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2446
16630 msgid "Layer to _Top"
16631 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2447
16634 msgid "Raise the current layer to the top"
16635 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2448
16638 msgid "Layer to _Bottom"
16639 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2449
16642 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16643 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2450
16646 msgid "_Raise Layer"
16647 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2451
16650 msgid "Raise the current layer"
16651 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2452
16654 msgid "_Lower Layer"
16655 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2453
16658 msgid "Lower the current layer"
16659 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2454
16662 msgid "Duplicate Current Layer..."
16663 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16665 #: ../src/verbs.cpp:2455
16666 msgid "Duplicate an existing layer"
16667 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2456
16670 msgid "_Delete Current Layer"
16671 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2457
16674 msgid "Delete the current layer"
16675 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2458
16678 msgid "_Show/hide other layers"
16679 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2459
16682 msgid "Solo the current layer"
16683 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16685 #. Object
16686 #: ../src/verbs.cpp:2462
16687 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16688 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16690 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16691 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16692 #: ../src/verbs.cpp:2465
16693 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16694 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2466
16697 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16698 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16700 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16701 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16702 #: ../src/verbs.cpp:2469
16703 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16704 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2470
16707 msgid "Remove _Transformations"
16708 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2471
16711 msgid "Remove transformations from object"
16712 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2472
16715 msgid "_Object to Path"
16716 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2473
16719 msgid "Convert selected object to path"
16720 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2474
16723 msgid "_Flow into Frame"
16724 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2475
16727 msgid ""
16728 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16729 "frame object"
16730 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2476
16733 msgid "_Unflow"
16734 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2477
16737 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16738 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2478
16741 msgid "_Convert to Text"
16742 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2479
16745 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16746 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2481
16749 msgid "Flip _Horizontal"
16750 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2481
16753 msgid "Flip selected objects horizontally"
16754 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2484
16757 msgid "Flip _Vertical"
16758 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2484
16761 msgid "Flip selected objects vertically"
16762 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2487
16765 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16766 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2489
16769 msgid "Edit mask"
16770 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16773 msgid "_Release"
16774 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2491
16777 msgid "Remove mask from selection"
16778 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2493
16781 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16782 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16785 msgid "Edit clipping path"
16786 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2497
16789 msgid "Remove clipping path from selection"
16790 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16792 #. Tools
16793 #: ../src/verbs.cpp:2500
16794 msgid "Select"
16795 msgstr "ជ្រើស"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2501
16798 msgid "Select and transform objects"
16799 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2502
16802 msgid "Node Edit"
16803 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2503
16806 msgid "Edit paths by nodes"
16807 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2505
16810 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16811 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2507
16814 msgid "Create rectangles and squares"
16815 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2509
16818 msgid "Create 3D boxes"
16819 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2511
16822 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16823 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2513
16826 msgid "Create stars and polygons"
16827 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2515
16830 msgid "Create spirals"
16831 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2517
16834 msgid "Draw freehand lines"
16835 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2519
16838 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16839 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2521
16842 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16843 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2523
16846 msgid "Create and edit text objects"
16847 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2525
16850 msgid "Create and edit gradients"
16851 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2527
16854 msgid "Zoom in or out"
16855 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2529
16858 msgid "Pick colors from image"
16859 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2531
16862 msgid "Create diagram connectors"
16863 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2533
16866 msgid "Fill bounded areas"
16867 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2534
16870 msgid "LPE Edit"
16871 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2535
16874 msgid "Edit Path Effect parameters"
16875 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2537
16878 msgid "Erase existing paths"
16879 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2539
16882 msgid "Do geometric constructions"
16883 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16885 #. Tool prefs
16886 #: ../src/verbs.cpp:2541
16887 msgid "Selector Preferences"
16888 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2542
16891 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16892 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2543
16895 msgid "Node Tool Preferences"
16896 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2544
16899 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16900 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2545
16903 msgid "Tweak Tool Preferences"
16904 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2546
16907 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16908 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2547
16911 msgid "Rectangle Preferences"
16912 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2548
16915 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16916 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2549
16919 msgid "3D Box Preferences"
16920 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2550
16923 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16924 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2551
16927 msgid "Ellipse Preferences"
16928 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2552
16931 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16932 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2553
16935 msgid "Star Preferences"
16936 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2554
16939 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16940 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2555
16943 msgid "Spiral Preferences"
16944 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2556
16947 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16948 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2557
16951 msgid "Pencil Preferences"
16952 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2558
16955 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16956 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2559
16959 msgid "Pen Preferences"
16960 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2560
16963 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16964 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2561
16967 msgid "Calligraphic Preferences"
16968 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2562
16971 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16972 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2563
16975 msgid "Text Preferences"
16976 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2564
16979 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16980 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2565
16983 msgid "Gradient Preferences"
16984 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2566
16987 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16988 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2567
16991 msgid "Zoom Preferences"
16992 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2568
16995 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16996 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2569
16999 msgid "Dropper Preferences"
17000 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2570
17003 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17004 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2571
17007 msgid "Connector Preferences"
17008 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2572
17011 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17012 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2573
17015 msgid "Paint Bucket Preferences"
17016 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2574
17019 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17020 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2575
17023 msgid "Eraser Preferences"
17024 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2576
17027 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17028 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2577
17031 msgid "LPE Tool Preferences"
17032 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2578
17035 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17036 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17038 #. Zoom/View
17039 #: ../src/verbs.cpp:2581
17040 msgid "Zoom In"
17041 msgstr "ពង្រីក"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2581
17044 msgid "Zoom in"
17045 msgstr "ពង្រីក​"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2582
17048 msgid "Zoom Out"
17049 msgstr "បង្រួម"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2582
17052 msgid "Zoom out"
17053 msgstr "បង្រួម​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2583
17056 msgid "_Rulers"
17057 msgstr "បន្ទាត់​"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2583
17060 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17061 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2584
17064 msgid "Scroll_bars"
17065 msgstr "របារមូរ​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2584
17068 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17069 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2585
17072 msgid "_Grid"
17073 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2585
17076 msgid "Show or hide the grid"
17077 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2586
17080 msgid "G_uides"
17081 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2586
17084 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17085 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2587
17088 msgid "Toggle snapping on or off"
17089 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2588
17092 msgid "Nex_t Zoom"
17093 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2588
17096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17097 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2590
17100 msgid "Pre_vious Zoom"
17101 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2590
17104 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17105 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2592
17108 msgid "Zoom 1:_1"
17109 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2592
17112 msgid "Zoom to 1:1"
17113 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2594
17116 msgid "Zoom 1:_2"
17117 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2594
17120 msgid "Zoom to 1:2"
17121 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2596
17124 msgid "_Zoom 2:1"
17125 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2596
17128 msgid "Zoom to 2:1"
17129 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2599
17132 msgid "_Fullscreen"
17133 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2599
17136 msgid "Stretch this document window to full screen"
17137 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2602
17140 msgid "Toggle _Focus Mode"
17141 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2602
17144 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17145 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2604
17148 msgid "Duplic_ate Window"
17149 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2604
17152 msgid "Open a new window with the same document"
17153 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2606
17156 msgid "_New View Preview"
17157 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2607
17160 msgid "New View Preview"
17161 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17163 #. "view_new_preview"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2609
17165 msgid "_Normal"
17166 msgstr "ធម្មតា​"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2610
17169 msgid "Switch to normal display mode"
17170 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2611
17173 msgid "No _Filters"
17174 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2612
17177 msgid "Switch to normal display without filters"
17178 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2613
17181 msgid "_Outline"
17182 msgstr "គ្រោង​"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2614
17185 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17186 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17188 #: ../src/verbs.cpp:2615
17189 msgid "_Toggle"
17190 msgstr "បិទ/បើក"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2616
17193 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17194 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2618
17197 msgid "Color-managed view"
17198 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2619
17201 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17202 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2621
17205 msgid "Ico_n Preview..."
17206 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17208 #: ../src/verbs.cpp:2622
17209 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17210 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2624
17213 msgid "Zoom to fit page in window"
17214 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2625
17217 msgid "Page _Width"
17218 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2626
17221 msgid "Zoom to fit page width in window"
17222 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2628
17225 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17226 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2630
17229 msgid "Zoom to fit selection in window"
17230 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17232 #. Dialogs
17233 #: ../src/verbs.cpp:2633
17234 msgid "In_kscape Preferences..."
17235 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17237 #: ../src/verbs.cpp:2634
17238 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17239 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2635
17242 msgid "_Document Properties..."
17243 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17245 #: ../src/verbs.cpp:2636
17246 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17247 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2637
17250 msgid "Document _Metadata..."
17251 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17253 #: ../src/verbs.cpp:2638
17254 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17255 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2639
17258 msgid "_Fill and Stroke..."
17259 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17261 #: ../src/verbs.cpp:2640
17262 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17263 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17265 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17266 #: ../src/verbs.cpp:2642
17267 msgid "S_watches..."
17268 msgstr "រុំ..."
17270 #: ../src/verbs.cpp:2643
17271 msgid "Select colors from a swatches palette"
17272 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2644
17275 msgid "Transfor_m..."
17276 msgstr "ប្លែង​..."
17278 #: ../src/verbs.cpp:2645
17279 msgid "Precisely control objects' transformations"
17280 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2646
17283 msgid "_Align and Distribute..."
17284 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17286 #: ../src/verbs.cpp:2647
17287 msgid "Align and distribute objects"
17288 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2648
17291 msgid "Undo _History..."
17292 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2649
17295 msgid "Undo History"
17296 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2650
17299 msgid "_Text and Font..."
17300 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2651
17303 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17304 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2652
17307 msgid "_XML Editor..."
17308 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17310 #: ../src/verbs.cpp:2653
17311 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17312 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2654
17315 msgid "_Find..."
17316 msgstr "រក​..."
17318 #: ../src/verbs.cpp:2655
17319 msgid "Find objects in document"
17320 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2656
17323 msgid "Find and _Replace Text..."
17324 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17326 #: ../src/verbs.cpp:2657
17327 msgid "Find and replace text in document"
17328 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2658
17331 msgid "Check Spellin_g..."
17332 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17334 #: ../src/verbs.cpp:2659
17335 msgid "Check spelling of text in document"
17336 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2660
17339 msgid "_Messages..."
17340 msgstr "សារ..."
17342 #: ../src/verbs.cpp:2661
17343 msgid "View debug messages"
17344 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2662
17347 msgid "S_cripts..."
17348 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17350 #: ../src/verbs.cpp:2663
17351 msgid "Run scripts"
17352 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2664
17355 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17356 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2665
17359 msgid "Show or hide all open dialogs"
17360 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2666
17363 msgid "Create Tiled Clones..."
17364 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17366 #: ../src/verbs.cpp:2667
17367 msgid ""
17368 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17369 "scattering"
17370 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2668
17373 msgid "_Object Properties..."
17374 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17376 #: ../src/verbs.cpp:2669
17377 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17378 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2672
17381 msgid "_Instant Messaging..."
17382 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17384 #: ../src/verbs.cpp:2672
17385 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17386 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2674
17389 msgid "_Input Devices..."
17390 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17392 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17393 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17394 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2676
17397 msgid "_Input Devices (new)..."
17398 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17400 #: ../src/verbs.cpp:2678
17401 msgid "_Extensions..."
17402 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17404 #: ../src/verbs.cpp:2679
17405 msgid "Query information about extensions"
17406 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2680
17409 msgid "Layer_s..."
17410 msgstr "ស្រទាប់..."
17412 #: ../src/verbs.cpp:2681
17413 msgid "View Layers"
17414 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2682
17417 msgid "Path Effect Editor..."
17418 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17420 #: ../src/verbs.cpp:2683
17421 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17422 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2684
17425 msgid "Filter Editor..."
17426 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17428 #: ../src/verbs.cpp:2685
17429 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17430 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2686
17433 msgid "SVG Font Editor..."
17434 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17436 #: ../src/verbs.cpp:2687
17437 msgid "Edit SVG fonts"
17438 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17440 #. Help
17441 #: ../src/verbs.cpp:2690
17442 msgid "About E_xtensions"
17443 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2691
17446 msgid "Information on Inkscape extensions"
17447 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2692
17450 msgid "About _Memory"
17451 msgstr "អំពី​សតិ​"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2693
17454 msgid "Memory usage information"
17455 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2694
17458 msgid "_About Inkscape"
17459 msgstr "អំពី Inkscape"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2695
17462 msgid "Inkscape version, authors, license"
17463 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17465 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17466 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17467 #. Tutorials
17468 #: ../src/verbs.cpp:2700
17469 msgid "Inkscape: _Basic"
17470 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2701
17473 msgid "Getting started with Inkscape"
17474 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17476 #. "tutorial_basic"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2702
17478 msgid "Inkscape: _Shapes"
17479 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2703
17482 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17483 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2704
17486 msgid "Inkscape: _Advanced"
17487 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2705
17490 msgid "Advanced Inkscape topics"
17491 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17493 #. "tutorial_advanced"
17494 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17495 #: ../src/verbs.cpp:2707
17496 msgid "Inkscape: T_racing"
17497 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2708
17500 msgid "Using bitmap tracing"
17501 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17503 #. "tutorial_tracing"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2709
17505 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17506 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2710
17509 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17510 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2711
17513 msgid "_Elements of Design"
17514 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2712
17517 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17518 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17520 #. "tutorial_design"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2713
17522 msgid "_Tips and Tricks"
17523 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2714
17526 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17527 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17529 #. "tutorial_tips"
17530 #. Effect
17531 #: ../src/verbs.cpp:2717
17532 msgid "Previous Effect"
17533 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2718
17536 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17537 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2719
17540 msgid "Previous Effect Settings..."
17541 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17543 #: ../src/verbs.cpp:2720
17544 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17545 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2724
17548 msgid "Fit the page to the current selection"
17549 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2726
17552 msgid "Fit the page to the drawing"
17553 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2728
17556 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17557 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17559 #. LockAndHide
17560 #: ../src/verbs.cpp:2730
17561 msgid "Unlock All"
17562 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2732
17565 msgid "Unlock All in All Layers"
17566 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2734
17569 msgid "Unhide All"
17570 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2736
17573 msgid "Unhide All in All Layers"
17574 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2740
17577 msgid "Link an ICC color profile"
17578 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2741
17581 msgid "Remove Color Profile"
17582 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2742
17585 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17586 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17588 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17589 msgid "Dash pattern"
17590 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17592 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17593 msgid "Pattern offset"
17594 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17596 #. display the initial welcome message in the statusbar
17597 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17598 msgid ""
17599 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17600 "use selector (arrow) to move or transform them."
17601 msgstr ""
17602 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17603 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17605 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17606 #, c-format
17607 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17608 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17610 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17611 #, c-format
17612 msgid "%s: %d - Inkscape"
17613 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17615 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17616 #, c-format
17617 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17618 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17620 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17621 #, c-format
17622 msgid "%s - Inkscape"
17623 msgstr "%s - Inkscape"
17625 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17626 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17627 msgid "none"
17628 msgstr "គ្មាន"
17630 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17631 msgid "remove"
17632 msgstr "យក​ចេញ"
17634 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17635 msgid "Change fill rule"
17636 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17638 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17639 msgid "Set fill color"
17640 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17642 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17643 msgid "Set gradient on fill"
17644 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17646 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17647 msgid "Set pattern on fill"
17648 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17650 #. Family frame
17651 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17652 msgid "Font family"
17653 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17655 #. Style frame
17656 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17657 msgid "fontselector|Style"
17658 msgstr "fontselector|Style"
17660 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17661 msgid "Font size:"
17662 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17664 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17665 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17666 #. * some representative characters that users of your locale will be
17667 #. * interested in.
17668 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17669 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17670 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17672 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17673 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17674 msgid ""
17675 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17676 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17677 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17678 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17679 msgstr ""
17680 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17681 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17682 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17684 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17685 msgid "reflected"
17686 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17688 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17689 msgid "direct"
17690 msgstr "ផ្ទាល់​"
17692 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17693 msgid "Repeat:"
17694 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17696 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17697 msgid "Assign gradient to object"
17698 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17700 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17701 msgid "<small>No gradients</small>"
17702 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17704 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17705 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17706 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17708 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17709 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17710 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17712 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17713 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17714 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17716 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17717 msgid "Edit the stops of the gradient"
17718 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17720 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17725 msgid "<b>New:</b>"
17726 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17729 msgid "Create linear gradient"
17730 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17732 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17733 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17734 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17736 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17737 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17738 msgid "on"
17739 msgstr "លើ"
17741 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17742 msgid "Create gradient in the fill"
17743 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17745 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17746 msgid "Create gradient in the stroke"
17747 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17749 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17750 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17755 msgid "<b>Change:</b>"
17756 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17759 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17760 msgid "No document selected"
17761 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17763 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17764 msgid "No gradients in document"
17765 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17767 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17768 msgid "No gradient selected"
17769 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17771 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17772 msgid "No stops in gradient"
17773 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17775 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17776 msgid "Change gradient stop offset"
17777 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17779 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17781 msgid "Add stop"
17782 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17785 msgid "Add another control stop to gradient"
17786 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17789 msgid "Delete stop"
17790 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17792 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17793 msgid "Delete current control stop from gradient"
17794 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17796 #. Label
17797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17798 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17799 msgid "Offset:"
17800 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17802 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17803 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17804 msgid "Stop Color"
17805 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17807 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17808 msgid "Gradient editor"
17809 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17811 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17812 msgid "Change gradient stop color"
17813 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17816 msgid "No paint"
17817 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17820 msgid "Flat color"
17821 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17824 msgid "Linear gradient"
17825 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17828 msgid "Radial gradient"
17829 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17832 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17833 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17835 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17837 msgid ""
17838 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17839 "evenodd)"
17840 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17842 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17844 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17845 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17847 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17848 msgid "No objects"
17849 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17851 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17852 msgid "Multiple styles"
17853 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17855 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17856 msgid "Paint is undefined"
17857 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17859 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17860 msgid ""
17861 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17862 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17863 "create a new pattern from selection."
17864 msgstr ""
17865 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17866 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17869 msgid "Transform by toolbar"
17870 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17873 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17874 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17877 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17878 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17881 msgid ""
17882 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17883 "scaled."
17884 msgstr ""
17885 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17886 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17889 msgid ""
17890 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17891 "are scaled."
17892 msgstr ""
17893 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17894 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17897 msgid ""
17898 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17899 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17900 msgstr ""
17901 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17902 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17905 msgid ""
17906 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17907 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17908 msgstr ""
17909 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17910 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17913 msgid ""
17914 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17915 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17916 msgstr ""
17917 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17918 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17921 msgid ""
17922 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17923 "scaled, rotated, or skewed)."
17924 msgstr ""
17925 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17926 "បញ្ឆៀង) ។"
17928 #. four spinbuttons
17929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17932 msgid "select_toolbar|X position"
17933 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17936 msgid "select_toolbar|X"
17937 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17940 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17941 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17943 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17944 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17946 msgid "select_toolbar|Y position"
17947 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17950 msgid "select_toolbar|Y"
17951 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17954 msgid "Vertical coordinate of selection"
17955 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17957 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17958 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17960 msgid "select_toolbar|Width"
17961 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17964 msgid "select_toolbar|W"
17965 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17968 msgid "Width of selection"
17969 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17972 msgid "Lock width and height"
17973 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17976 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17977 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17979 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17980 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17982 msgid "select_toolbar|Height"
17983 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17986 msgid "select_toolbar|H"
17987 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17990 msgid "Height of selection"
17991 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17993 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17994 msgid "Affect:"
17995 msgstr "បែបផែន ៖"
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17998 msgid "Scale rounded corners"
17999 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18002 msgid "Move gradients"
18003 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18006 msgid "Move patterns"
18007 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18009 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18010 msgid "System"
18011 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18013 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18014 msgid "CMS"
18015 msgstr "CMS"
18017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18019 msgid "_R"
18020 msgstr "R"
18022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18025 msgid "_G"
18026 msgstr "G"
18028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18030 msgid "_B"
18031 msgstr "B"
18033 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18036 msgid "_H"
18037 msgstr "H"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18042 msgid "_S"
18043 msgstr "S"
18045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18047 msgid "_L"
18048 msgstr "L"
18050 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18053 msgid "_C"
18054 msgstr "C"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18059 msgid "_M"
18060 msgstr "M"
18062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18065 msgid "_Y"
18066 msgstr "Y"
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18070 msgid "_K"
18071 msgstr "K"
18073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18074 msgid "Gray"
18075 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18081 msgid "Cyan"
18082 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18088 msgid "Magenta"
18089 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18095 msgid "Yellow"
18096 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18099 msgid "Fix"
18100 msgstr "ថេរ"
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18103 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18104 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18106 #. Label
18107 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18111 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18112 msgid "_A"
18113 msgstr "A"
18115 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18116 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18122 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18123 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18124 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18125 msgid "Alpha (opacity)"
18126 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18128 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18129 msgid "RGBA_:"
18130 msgstr "RGBA ៖"
18132 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18133 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18134 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18137 msgid "RGB"
18138 msgstr "RGB"
18140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18141 msgid "HSL"
18142 msgstr "HSL"
18144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18145 msgid "CMYK"
18146 msgstr "CMYK"
18148 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18149 msgid "Unnamed"
18150 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18152 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18153 msgid "Wheel"
18154 msgstr "កង់​"
18156 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18157 msgid "Attribute"
18158 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18160 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18161 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18162 msgid "Value"
18163 msgstr "តម្លៃ"
18165 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18166 msgid "Type text in a text node"
18167 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18169 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18170 msgid "Set stroke color"
18171 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18173 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18174 msgid "Set gradient on stroke"
18175 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18177 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18178 msgid "Set pattern on stroke"
18179 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18181 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18182 msgid "Set markers"
18183 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18185 #. Stroke width
18186 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18187 msgid "StrokeWidth|Width:"
18188 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18190 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18191 msgid "Stroke width"
18192 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18194 #. Join type
18195 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18196 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18197 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18198 msgid "Join:"
18199 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18201 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18202 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18203 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18205 msgid "Miter join"
18206 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18208 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18209 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18210 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18212 msgid "Round join"
18213 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18215 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18216 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18217 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18219 msgid "Bevel join"
18220 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18222 #. Miterlimit
18223 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18224 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18225 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18226 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18227 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18228 #. when they become too long.
18229 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18230 msgid "Miter limit:"
18231 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18233 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18234 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18235 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18237 #. Cap type
18238 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18240 msgid "Cap:"
18241 msgstr "គម្រប ៖"
18243 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18244 #. of the line; the ends of the line are square
18245 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18246 msgid "Butt cap"
18247 msgstr "គម្រប​បាត"
18249 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18250 #. line; the ends of the line are rounded
18251 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18252 msgid "Round cap"
18253 msgstr "គម្រប​មូល"
18255 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18256 #. line; the ends of the line are square
18257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18258 msgid "Square cap"
18259 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18261 #. Dash
18262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18263 msgid "Dashes:"
18264 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18266 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18267 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18268 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18269 msgid "Start Markers:"
18270 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18272 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18273 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18274 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18276 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18277 msgid "Mid Markers:"
18278 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18280 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18281 msgid ""
18282 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18283 "last nodes"
18284 msgstr ""
18286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18287 msgid "End Markers:"
18288 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18290 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18291 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18292 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18294 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18295 msgid "Set stroke style"
18296 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18299 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18300 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18303 msgid "Style of new stars"
18304 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18307 msgid "Style of new rectangles"
18308 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18311 msgid "Style of new 3D boxes"
18312 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18315 msgid "Style of new ellipses"
18316 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18319 msgid "Style of new spirals"
18320 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18323 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18324 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18327 msgid "Style of new paths created by Pen"
18328 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18331 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18332 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18335 msgid "TBD"
18336 msgstr "TBD"
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18339 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18340 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18343 msgid "Insert node"
18344 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18347 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18348 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18351 msgid "Insert"
18352 msgstr "បញ្ចូល"
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18355 msgid "Delete selected nodes"
18356 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18359 msgid "Join endnodes"
18360 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18363 msgid "Join selected endnodes"
18364 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18367 msgid "Join"
18368 msgstr "តភ្ជាប់"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18371 msgid "Break nodes"
18372 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18375 msgid "Break path at selected nodes"
18376 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18379 msgid "Join with segment"
18380 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18383 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18384 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18387 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18388 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18391 msgid "Node Cusp"
18392 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18395 msgid "Make selected nodes corner"
18396 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18399 msgid "Node Smooth"
18400 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18403 msgid "Make selected nodes smooth"
18404 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18407 msgid "Node Symmetric"
18408 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18411 msgid "Make selected nodes symmetric"
18412 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18415 msgid "Node Auto"
18416 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18419 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18420 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18423 msgid "Node Line"
18424 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18427 msgid "Make selected segments lines"
18428 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18431 msgid "Node Curve"
18432 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18435 msgid "Make selected segments curves"
18436 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18439 msgid "Show Handles"
18440 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18443 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18444 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18447 msgid "Show Outline"
18448 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18451 msgid "Show the outline of the path"
18452 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18455 msgid "Next path effect parameter"
18456 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18459 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18460 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18463 msgid "Edit the clipping path of the object"
18464 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18467 msgid "Edit mask path"
18468 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18471 msgid "Edit the mask of the object"
18472 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18475 msgid "X coordinate:"
18476 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18479 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18480 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18483 msgid "Y coordinate:"
18484 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18487 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18488 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18491 msgid "Enable snapping"
18492 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18495 msgid "Bounding box"
18496 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18499 msgid "Snap bounding box corners"
18500 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18503 msgid "Bounding box edges"
18504 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18507 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18508 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18511 msgid "Bounding box corners"
18512 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18515 msgid "Snap to bounding box corners"
18516 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18519 msgid "BBox Edge Midpoints"
18520 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18523 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18524 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18527 msgid "BBox Centers"
18528 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18531 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18532 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18535 msgid "Snap nodes or handles"
18536 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18539 msgid "Snap to paths"
18540 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18543 msgid "Path intersections"
18544 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18547 msgid "Snap to path intersections"
18548 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18551 msgid "To nodes"
18552 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18555 msgid "Snap to cusp nodes"
18556 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18559 msgid "Smooth nodes"
18560 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18563 msgid "Snap to smooth nodes"
18564 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18567 msgid "Line Midpoints"
18568 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18571 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18572 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18575 msgid "Object Centers"
18576 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18579 msgid "Snap from and to centers of objects"
18580 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18583 msgid "Rotation Centers"
18584 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18587 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18588 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18591 msgid "Page border"
18592 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18595 msgid "Snap to the page border"
18596 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18599 msgid "Snap to grids"
18600 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18603 msgid "Snap to guides"
18604 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18607 msgid "Star: Change number of corners"
18608 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18611 msgid "Star: Change spoke ratio"
18612 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18615 msgid "Make polygon"
18616 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18619 msgid "Make star"
18620 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18623 msgid "Star: Change rounding"
18624 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18627 msgid "Star: Change randomization"
18628 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18631 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18632 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18635 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18636 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18639 msgid "triangle/tri-star"
18640 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18643 msgid "square/quad-star"
18644 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18647 msgid "pentagon/five-pointed star"
18648 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18651 msgid "hexagon/six-pointed star"
18652 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18655 msgid "Corners"
18656 msgstr "ជ្រុង"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18659 msgid "Corners:"
18660 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18663 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18664 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18667 msgid "thin-ray star"
18668 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18671 msgid "pentagram"
18672 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18675 msgid "hexagram"
18676 msgstr "ឆតារា"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18679 msgid "heptagram"
18680 msgstr "សប្ដកោណ"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18683 msgid "octagram"
18684 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18687 msgid "regular polygon"
18688 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18691 msgid "Spoke ratio"
18692 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18695 msgid "Spoke ratio:"
18696 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18698 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18699 #. Base radius is the same for the closest handle.
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18701 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18702 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18705 msgid "stretched"
18706 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18709 msgid "twisted"
18710 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18713 msgid "slightly pinched"
18714 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18717 msgid "NOT rounded"
18718 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18721 msgid "slightly rounded"
18722 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18725 msgid "visibly rounded"
18726 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18729 msgid "well rounded"
18730 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18733 msgid "amply rounded"
18734 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18737 msgid "blown up"
18738 msgstr "ផ្ទុះ"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18741 msgid "Rounded"
18742 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18745 msgid "Rounded:"
18746 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18749 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18750 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18753 msgid "NOT randomized"
18754 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18757 msgid "slightly irregular"
18758 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18761 msgid "visibly randomized"
18762 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18765 msgid "strongly randomized"
18766 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18769 msgid "Randomized"
18770 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18773 msgid "Randomized:"
18774 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18777 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18778 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18782 msgid "Defaults"
18783 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18786 msgid ""
18787 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18788 "change defaults)"
18789 msgstr ""
18790 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18791 "ដើម)"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18794 msgid "Change rectangle"
18795 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18798 msgid "W:"
18799 msgstr "W ៖"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18802 msgid "Width of rectangle"
18803 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18806 msgid "H:"
18807 msgstr "H ៖"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18810 msgid "Height of rectangle"
18811 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18814 msgid "not rounded"
18815 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18818 msgid "Horizontal radius"
18819 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18822 msgid "Rx:"
18823 msgstr "Rx ៖"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18826 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18827 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18830 msgid "Vertical radius"
18831 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18834 msgid "Ry:"
18835 msgstr "Ry ៖"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18838 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18839 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18842 msgid "Not rounded"
18843 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18846 msgid "Make corners sharp"
18847 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18849 #. TODO: use the correct axis here, too
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18851 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18852 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18855 msgid "Angle in X direction"
18856 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18858 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18860 msgid "Angle of PLs in X direction"
18861 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18863 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18865 msgid "State of VP in X direction"
18866 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18869 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18870 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18873 msgid "Angle in Y direction"
18874 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18877 msgid "Angle Y:"
18878 msgstr "មុំ Y ៖"
18880 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18882 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18883 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18885 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18887 msgid "State of VP in Y direction"
18888 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18891 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18892 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18895 msgid "Angle in Z direction"
18896 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18898 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18900 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18901 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18903 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18905 msgid "State of VP in Z direction"
18906 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18909 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18910 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18913 msgid "Change spiral"
18914 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18917 msgid "just a curve"
18918 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18921 msgid "one full revolution"
18922 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18925 msgid "Number of turns"
18926 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18929 msgid "Turns:"
18930 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18933 msgid "Number of revolutions"
18934 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18937 msgid "circle"
18938 msgstr "រង្វង់​"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18941 msgid "edge is much denser"
18942 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18945 msgid "edge is denser"
18946 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18949 msgid "even"
18950 msgstr "គូរ​តង"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18953 msgid "center is denser"
18954 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18957 msgid "center is much denser"
18958 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18961 msgid "Divergence"
18962 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18965 msgid "Divergence:"
18966 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18969 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18970 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18973 msgid "starts from center"
18974 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18977 msgid "starts mid-way"
18978 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18981 msgid "starts near edge"
18982 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18985 msgid "Inner radius"
18986 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18989 msgid "Inner radius:"
18990 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18993 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18994 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18997 msgid "Bezier"
18998 msgstr "Bezier"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19001 msgid "Create regular Bezier path"
19002 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19005 msgid "Spiro"
19006 msgstr "Spiro"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19009 msgid "Create Spiro path"
19010 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19013 msgid "Zigzag"
19014 msgstr "Zigzag"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19017 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19018 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19021 msgid "Paraxial"
19022 msgstr ""
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19025 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19026 msgstr ""
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19029 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19030 msgid "Mode:"
19031 msgstr "របៀប ៖"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19034 msgid "Triangle in"
19035 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19038 msgid "Triangle out"
19039 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19042 msgid "From clipboard"
19043 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19046 msgid "Shape:"
19047 msgstr "រាង​ ៖"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19050 msgid "(many nodes, rough)"
19051 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19057 msgid "(default)"
19058 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19061 msgid "(few nodes, smooth)"
19062 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19065 msgid "Smoothing:"
19066 msgstr "រលោង ៖"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19069 msgid "Smoothing: "
19070 msgstr "រលោង ៖ "
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19073 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19074 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19077 msgid ""
19078 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19079 "change defaults)"
19080 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19082 #. Width
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19084 msgid "(pinch tweak)"
19085 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19088 msgid "(broad tweak)"
19089 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19092 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19093 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19095 #. Force
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19097 msgid "(minimum force)"
19098 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19101 msgid "(maximum force)"
19102 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19105 msgid "Force"
19106 msgstr "បង្ខំ"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19109 msgid "Force:"
19110 msgstr "បង្ខំ ៖"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19113 msgid "The force of the tweak action"
19114 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19117 msgid "Move mode"
19118 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19121 msgid "Move objects in any direction"
19122 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19125 msgid "Move in/out mode"
19126 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19129 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19130 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19133 msgid "Move jitter mode"
19134 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19137 msgid "Move objects in random directions"
19138 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19141 msgid "Scale mode"
19142 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19145 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19146 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19149 msgid "Rotate mode"
19150 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19153 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19154 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19157 msgid "Duplicate/delete mode"
19158 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19161 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19162 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19165 msgid "Push mode"
19166 msgstr "របៀប​ចុច"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19169 msgid "Push parts of paths in any direction"
19170 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19173 msgid "Shrink/grow mode"
19174 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19179 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19182 msgid "Attract/repel mode"
19183 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19186 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19187 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19190 msgid "Roughen mode"
19191 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19194 msgid "Roughen parts of paths"
19195 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19198 msgid "Color paint mode"
19199 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19202 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19203 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19206 msgid "Color jitter mode"
19207 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19210 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19211 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19214 msgid "Blur mode"
19215 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19218 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19219 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19222 msgid "Channels:"
19223 msgstr "ឆានែល ៖"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19226 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19227 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19229 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19231 msgid "H"
19232 msgstr "H"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19235 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19236 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19238 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19240 msgid "S"
19241 msgstr "S"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19244 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19245 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19247 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19249 msgid "L"
19250 msgstr "L"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19253 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19254 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19256 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19258 msgid "O"
19259 msgstr "O"
19261 #. Fidelity
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19263 msgid "(rough, simplified)"
19264 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19267 msgid "(fine, but many nodes)"
19268 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19271 msgid "Fidelity"
19272 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19275 msgid "Fidelity:"
19276 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19279 msgid ""
19280 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19281 "generate a lot of new nodes"
19282 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19285 msgid "Pressure"
19286 msgstr "ការពារ​"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19289 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19290 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19293 msgid "No preset"
19294 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19297 msgid "Save..."
19298 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19300 #. Width
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19302 msgid "(hairline)"
19303 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19306 msgid "(broad stroke)"
19307 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19310 msgid "Pen Width"
19311 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19314 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19315 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19317 #. Thinning
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19319 msgid "(speed blows up stroke)"
19320 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19323 msgid "(slight widening)"
19324 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19327 msgid "(constant width)"
19328 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19331 msgid "(slight thinning, default)"
19332 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19335 msgid "(speed deflates stroke)"
19336 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19339 msgid "Stroke Thinning"
19340 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19343 msgid "Thinning:"
19344 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19347 msgid ""
19348 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19349 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19350 msgstr ""
19351 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19352 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19354 #. Angle
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19356 msgid "(left edge up)"
19357 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19360 msgid "(horizontal)"
19361 msgstr "(ផ្ដេក)"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19364 msgid "(right edge up)"
19365 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19368 msgid "Pen Angle"
19369 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19372 msgid "Angle:"
19373 msgstr "មុំ ៖"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19376 msgid ""
19377 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19378 "fixation = 0)"
19379 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19381 #. Fixation
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19383 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19384 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19387 msgid "(almost fixed, default)"
19388 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19391 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19392 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19395 msgid "Fixation"
19396 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19399 msgid "Fixation:"
19400 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19403 msgid ""
19404 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19405 "fixed angle)"
19406 msgstr ""
19408 #. Cap Rounding
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19410 msgid "(blunt caps, default)"
19411 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19414 msgid "(slightly bulging)"
19415 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19418 msgid "(approximately round)"
19419 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19422 msgid "(long protruding caps)"
19423 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19426 msgid "Cap rounding"
19427 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19430 msgid "Caps:"
19431 msgstr "គម្រប ៖"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19434 msgid ""
19435 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19436 "round caps)"
19437 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19439 #. Tremor
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19441 msgid "(smooth line)"
19442 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19445 msgid "(slight tremor)"
19446 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19449 msgid "(noticeable tremor)"
19450 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19453 msgid "(maximum tremor)"
19454 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19457 msgid "Stroke Tremor"
19458 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19461 msgid "Tremor:"
19462 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19465 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19466 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19468 #. Wiggle
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19470 msgid "(no wiggle)"
19471 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19474 msgid "(slight deviation)"
19475 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19478 msgid "(wild waves and curls)"
19479 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19482 msgid "Pen Wiggle"
19483 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19486 msgid "Wiggle:"
19487 msgstr "ចលនា ៖"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19490 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19491 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19493 #. Mass
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19495 msgid "(no inertia)"
19496 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19499 msgid "(slight smoothing, default)"
19500 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19503 msgid "(noticeable lagging)"
19504 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19507 msgid "(maximum inertia)"
19508 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19511 msgid "Pen Mass"
19512 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19515 msgid "Mass:"
19516 msgstr "ច្រើន ៖"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19519 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19520 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19523 msgid "Trace Background"
19524 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19527 msgid ""
19528 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19529 "minimum width, black - maximum width)"
19530 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19533 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19534 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19537 msgid "Tilt"
19538 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19541 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19542 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19545 msgid "Choose a preset"
19546 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19549 msgid "Arc: Change start/end"
19550 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19553 msgid "Arc: Change open/closed"
19554 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19557 msgid "Start:"
19558 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19561 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19562 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19565 msgid "End:"
19566 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19569 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19570 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19573 msgid "Closed arc"
19574 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19577 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19578 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19581 msgid "Open Arc"
19582 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19585 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19586 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19589 msgid "Make whole"
19590 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19593 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19594 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19597 msgid "Opacity:"
19598 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19601 msgid "Pick opacity"
19602 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19605 msgid ""
19606 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19607 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19608 msgstr ""
19609 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19610 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19613 msgid "Pick"
19614 msgstr "រើស"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19617 msgid "Assign opacity"
19618 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19621 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19622 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19625 msgid "Assign"
19626 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19629 msgid "All inactive"
19630 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19633 msgid "No geometric tool is active"
19634 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19637 msgid "draw-geometry-inactive"
19638 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19641 msgid "Show limiting bounding box"
19642 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19645 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19646 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19649 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19650 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19653 msgid ""
19654 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19655 "of current selection"
19656 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19659 msgid "Choose a line segment type"
19660 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19663 msgid "Display measuring info"
19664 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19667 msgid "Display measuring info for selected items"
19668 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19671 msgid "Open LPE dialog"
19672 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19675 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19676 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19679 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19680 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19683 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19684 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19687 msgid "Cut"
19688 msgstr "កាត់​"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19691 msgid "Cut out from objects"
19692 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19695 msgid "Text: Change font family"
19696 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19699 msgid "Text: Change alignment"
19700 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19703 msgid "Text: Change font style"
19704 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19707 msgid "Text: Change orientation"
19708 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19711 msgid "Text: Change font size"
19712 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19715 msgid ""
19716 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19717 "default font instead."
19718 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19721 msgid "Align left"
19722 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19725 msgid "Align right"
19726 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19729 msgid "Justify"
19730 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19733 msgid "Bold"
19734 msgstr "ដិត"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19737 msgid "Italic"
19738 msgstr "ទ្រេត"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19741 msgid "Change connector spacing"
19742 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19745 msgid "Avoid"
19746 msgstr "ជៀសវាង"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19749 msgid "Ignore"
19750 msgstr "មិន​អើពើ"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19753 msgid "Connector Spacing"
19754 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19757 msgid "Spacing:"
19758 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19761 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19762 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19765 msgid "Graph"
19766 msgstr "ក្រាហ្វ"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19769 msgid "Connector Length"
19770 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19773 msgid "Length:"
19774 msgstr "ប្រវែង ៖"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19777 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19778 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19781 msgid "Downwards"
19782 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19785 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19786 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19789 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19790 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19793 msgid "Fill by"
19794 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19797 msgid "Fill by:"
19798 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19801 msgid "Fill Threshold"
19802 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19805 msgid ""
19806 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19807 "pixels to be counted in the fill"
19808 msgstr ""
19809 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19810 "របំពេញ"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19813 msgid "Grow/shrink by"
19814 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19817 msgid "Grow/shrink by:"
19818 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19821 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19822 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19825 msgid "Close gaps"
19826 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19829 msgid "Close gaps:"
19830 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19833 msgid ""
19834 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19835 "to change defaults)"
19836 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19838 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19839 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19840 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19842 #. report to the Inkscape console using errormsg
19843 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19844 msgid "Side Length 'a'/px: "
19845 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19847 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19848 msgid "Side Length 'b'/px: "
19849 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19851 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19852 msgid "Side Length 'c'/px: "
19853 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19855 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19856 msgid "Angle 'A'/radians:"
19857 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19859 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19860 msgid "Angle 'B'/radians: "
19861 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19863 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19864 msgid "Angle 'C'/radians: "
19865 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19867 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19868 msgid "Semiperimeter/px: "
19869 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19871 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19872 msgid "Area /px^2: "
19873 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19875 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19876 msgid ""
19877 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19878 "required by this extension. Please install them and try again."
19879 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19881 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19882 msgid ""
19883 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19884 "an existing file! Unable to embed image."
19885 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19887 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19888 #, python-format
19889 msgid "Sorry we could not locate %s"
19890 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19892 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19893 #, python-format
19894 msgid ""
19895 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19896 "or image/x-icon"
19897 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19899 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19900 msgid ""
19901 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19902 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19903 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19905 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19906 msgid "Difficulty finding the image data."
19907 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19909 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19910 msgid ""
19911 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19912 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19913 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19914 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19915 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19917 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19918 #, python-format
19919 msgid "No matching node for expression: %s"
19920 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19922 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19923 #, python-format
19924 msgid "No style attribute found for id: %s"
19925 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19927 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19928 #, python-format
19929 msgid "unable to locate marker: %s"
19930 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19932 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19933 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19934 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19935 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19936 msgid "This extension requires two selected paths."
19937 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19939 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19940 #, python-format
19941 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19942 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19944 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19945 msgid ""
19946 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19947 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19948 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19949 "numpy."
19950 msgstr ""
19951 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19952 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19953 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19955 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19956 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19957 #, python-format
19958 msgid ""
19959 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19960 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19961 msgstr ""
19962 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19963 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19965 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19966 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19967 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19968 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19970 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19971 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19972 msgid ""
19973 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19974 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19975 msgstr ""
19976 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19977 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19979 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19980 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19981 msgid ""
19982 "The second selected object is not a path.\n"
19983 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19984 msgstr ""
19985 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19986 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19988 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19989 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19990 msgid ""
19991 "The first selected object is not a path.\n"
19992 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19993 msgstr ""
19994 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19995 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19998 msgid ""
19999 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20000 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20001 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20002 msgstr ""
20003 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20004 "install python-numpy ។"
20006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20007 msgid "No face data found in specified file\n"
20008 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20011 msgid "No edge data found in specified file\n"
20012 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20014 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20016 msgid ""
20017 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20018 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20019 msgstr ""
20021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20022 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20023 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20025 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20026 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20027 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20029 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20030 #, python-format
20031 msgid "Could not locate file: %s"
20032 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20034 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20035 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20036 msgid "You must select at least two elements."
20037 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20039 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20040 msgid "Add Nodes"
20041 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20043 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20044 msgid "By max. segment length"
20045 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20047 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20048 msgid "By number of segments"
20049 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20051 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20052 msgid "Division method"
20053 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20055 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20056 msgid "Maximum segment length (px)"
20057 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20059 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20060 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20061 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20062 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20063 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20064 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20065 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20066 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20067 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20068 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20069 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20070 msgid "Modify Path"
20071 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20073 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20074 msgid "Number of segments"
20075 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20077 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20078 msgid "AI 8.0 Input"
20079 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20081 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20082 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20083 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20085 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20086 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20087 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20089 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20090 msgid "AI 8.0 Output"
20091 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20093 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20094 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20095 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20097 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20098 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20099 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20101 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20102 msgid "AI SVG Input"
20103 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20105 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20106 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20107 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20109 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20110 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20111 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20113 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20114 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20115 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20117 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20118 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20119 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20121 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20122 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20123 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20125 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20126 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20127 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20129 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20130 msgid "Corel DRAW Input"
20131 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20133 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20134 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20135 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20137 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20138 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20139 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20141 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20142 msgid "Corel DRAW templates input"
20143 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20145 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20146 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20147 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20149 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20150 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20151 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20153 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20154 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20155 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20157 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20158 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20159 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20161 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20162 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20163 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20165 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20166 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20167 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20169 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20170 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20171 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20173 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20174 msgid "Brighter"
20175 msgstr "ភ្លឺជាង"
20177 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20178 msgid "Blue Function"
20179 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20181 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20182 msgid "Green Function"
20183 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20185 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20186 msgid "Red Function"
20187 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20189 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20190 msgid "Darker"
20191 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20193 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20194 msgid "Grayscale"
20195 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20197 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20198 msgid "Less Hue"
20199 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20201 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20202 msgid "Less Light"
20203 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20205 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20206 msgid "Less Saturation"
20207 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20209 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20210 msgid "More Hue"
20211 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20213 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20214 msgid "More Light"
20215 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20217 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20218 msgid "More Saturation"
20219 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20221 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20222 msgid "Negative"
20223 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20225 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20226 msgid "Randomize"
20227 msgstr "ចៃដន្យ​"
20229 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20230 msgid "Remove Blue"
20231 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20233 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20234 msgid "Remove Green"
20235 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20237 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20238 msgid "Remove Red"
20239 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20241 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20242 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20243 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20245 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20246 msgid "Replace color"
20247 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20249 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20250 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20251 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20253 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20254 msgid "RGB Barrel"
20255 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20257 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20258 msgid "Convert to Dashes"
20259 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20261 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20262 msgid "A diagram created with the program Dia"
20263 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20265 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20266 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20267 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20269 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20270 msgid "Dia Input"
20271 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20273 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20274 msgid ""
20275 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20276 "at http://live.gnome.org/Dia"
20277 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20279 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20280 msgid ""
20281 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20282 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20283 "Inkscape installation."
20284 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20286 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20287 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20288 msgid "Visualize Path"
20289 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20291 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20292 msgid "X Offset"
20293 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20295 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20296 msgid "Y Offset"
20297 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20299 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20300 msgid "Dot size"
20301 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20303 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20304 msgid "Font size"
20305 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20307 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20308 msgid "Number Nodes"
20309 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20312 msgid "Altitudes"
20313 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20316 msgid "Angle Bisectors"
20317 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20320 msgid "Centroid"
20321 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20324 msgid "Circumcentre"
20325 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20328 msgid "Circumcircle"
20329 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20332 msgid "Common Objects"
20333 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20336 msgid "Contact Triangle"
20337 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20340 msgid "Custom Point Specified By:"
20341 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20344 msgid "Custom Points and Options"
20345 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20348 msgid "Draw Circle About This Point"
20349 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20352 msgid "Draw From Triangle"
20353 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20356 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20357 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20360 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20361 msgstr ""
20363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20364 msgid "Draw Marker At This Point"
20365 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20368 msgid "Excentral Triangle"
20369 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20372 msgid "Excentres"
20373 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20376 msgid "Excircles"
20377 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20380 msgid "Extouch Triangle"
20381 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20384 msgid "Gergonne Point"
20385 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20388 msgid "Incentre"
20389 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20392 msgid "Incircle"
20393 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20396 msgid "Nagel Point"
20397 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20400 msgid "Nine-Point Centre"
20401 msgstr ""
20403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20404 msgid "Nine-Point Circle"
20405 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20408 msgid "Orthic Triangle"
20409 msgstr ""
20411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20412 msgid "Orthocentre"
20413 msgstr ""
20415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20416 msgid "Point At"
20417 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20420 msgid "Radius / px"
20421 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20424 msgid "Report this triangle's properties"
20425 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20428 msgid "Symmedial Triangle"
20429 msgstr ""
20431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20432 msgid "Symmedian Point"
20433 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20436 msgid "Symmedians"
20437 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20440 msgid "Triangle Function"
20441 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20443 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20444 msgid "Trilinear Coordinates"
20445 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20447 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20448 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20449 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20450 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20452 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20453 msgid "Character Encoding"
20454 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20456 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20457 msgid "DXF Input"
20458 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20460 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20461 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20462 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20464 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20465 msgid "Or, use manual scale factor"
20466 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20468 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20469 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20470 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20472 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20473 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20474 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20476 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20477 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20478 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20480 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20481 msgid "ROBO-Master output"
20482 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20484 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20485 msgid "DXF Output"
20486 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20488 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20489 msgid "DXF file written by pstoedit"
20490 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20492 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20493 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20494 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20496 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20497 msgid "Blur height"
20498 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20500 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20501 msgid "Blur stdDeviation"
20502 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20504 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20505 msgid "Blur width"
20506 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20508 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20509 msgid "Edge 3D"
20510 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20512 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20513 msgid "Illumination Angle"
20514 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20516 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20517 msgid "Only black and white"
20518 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20520 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20521 msgid "Shades"
20522 msgstr "ស្រមោល​"
20524 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20525 msgid "Embed Images"
20526 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20528 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20529 msgid "Embed only selected images"
20530 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20532 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20533 msgid "EPS Input"
20534 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20536 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20537 msgid "EPSI Output"
20538 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20540 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20541 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20542 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20544 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20545 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20546 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20548 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20549 msgid "LaTeX formula"
20550 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20552 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20553 msgid "LaTeX formula: "
20554 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20556 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20557 msgid "Export as GIMP Palette"
20558 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20560 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20561 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20562 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20564 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20565 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20566 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20568 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20569 msgid "Extract Image"
20570 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20572 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20573 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20574 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20576 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20577 msgid "Path to save image"
20578 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20580 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20581 msgid "Extrude"
20582 msgstr "ហូត​"
20584 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20585 msgid "Open files saved with XFIG"
20586 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20588 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20589 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20590 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20592 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20593 msgid "XFIG Input"
20594 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20596 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20597 msgid "Flatness"
20598 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20600 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20601 msgid "Flatten Beziers"
20602 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20604 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20605 msgid "Add Guide Lines"
20606 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20608 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20609 msgid "Depth"
20610 msgstr "ជម្រៅ"
20612 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20613 msgid "Foldable Box"
20614 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20616 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20617 msgid "Paper Thickness"
20618 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20620 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20621 msgid "Tab Proportion"
20622 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20624 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20625 msgid "Fractalize"
20626 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20628 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20629 msgid "Smoothness"
20630 msgstr "ភាព​រលោង"
20632 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20633 msgid "Subdivisions"
20634 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20637 msgid "Calculate first derivative numerically"
20638 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20640 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20641 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20642 msgid "Draw Axes"
20643 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20646 msgid "End X value"
20647 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20649 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20650 msgid "First derivative"
20651 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20653 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20654 msgid "Function"
20655 msgstr "មុខងារ"
20657 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20658 msgid "Function Plotter"
20659 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20661 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20662 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20663 msgid "Functions"
20664 msgstr "មុខងារ"
20666 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20667 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20668 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20670 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20671 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20672 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20674 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20675 msgid "Number of samples"
20676 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20679 msgid "Range and sampling"
20680 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20683 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20684 msgid "Remove rectangle"
20685 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20688 msgid ""
20689 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20690 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20691 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20692 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20693 "determined numerically."
20694 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20696 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20698 msgid ""
20699 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20700 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20701 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20702 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20703 "constants pi and e are also available."
20704 msgstr ""
20705 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20706 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20707 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20708 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20709 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20712 msgid "Start X value"
20713 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20716 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20717 msgid "Use"
20718 msgstr "ប្រើ"
20720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20721 msgid "Use polar coordinates"
20722 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20725 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20726 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20728 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20729 msgid "Y value of rectangle's top"
20730 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20732 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20733 msgid "Circular pitch, px"
20734 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20736 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20737 msgid "Gear"
20738 msgstr "ស្ពឺ"
20740 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20741 msgid "Number of teeth"
20742 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20744 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20745 msgid "Pressure angle"
20746 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20748 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20749 msgid "GIMP XCF"
20750 msgstr "GIMP XCF"
20752 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20753 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20754 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20756 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20757 msgid "Save Grid:"
20758 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20760 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20761 msgid "Save Guides:"
20762 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20764 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20765 msgid "Border Thickness [px]"
20766 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20768 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20769 msgid "Cartesian Grid"
20770 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20772 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20773 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20774 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20776 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20777 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20778 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20780 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20781 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20782 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20784 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20785 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20786 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20788 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20789 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20790 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20792 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20793 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20794 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20796 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20797 msgid "Major X Divisions"
20798 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20800 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20801 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20802 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20804 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20805 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20806 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20809 msgid "Major Y Divisions"
20810 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20813 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20814 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20816 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20817 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20818 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20820 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20821 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20822 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20824 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20825 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20826 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20828 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20829 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20830 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20832 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20833 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20834 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20837 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20838 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20841 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20842 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20844 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20845 msgid "Angle Divisions"
20846 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20848 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20849 msgid "Angle Divisions at Centre"
20850 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20852 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20853 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20854 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20856 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20857 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20858 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20860 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20861 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20862 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20864 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20865 msgid "Circumferential Labels"
20866 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20868 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20869 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20870 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20873 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20874 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20876 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20877 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20878 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20881 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20882 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20884 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20885 msgid "Major Circular Divisions"
20886 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20888 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20889 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20890 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20892 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20893 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20894 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20896 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20897 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20898 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20901 msgid "Polar Grid"
20902 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20905 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20906 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20909 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20910 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20912 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20913 msgid "1/10"
20914 msgstr "១/១០"
20916 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20917 msgid "1/2"
20918 msgstr "១/២"
20920 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20921 msgid "1/3"
20922 msgstr "១/៣"
20924 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20925 msgid "1/4"
20926 msgstr "១/៤"
20928 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20929 msgid "1/5"
20930 msgstr "១/៥"
20932 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20933 msgid "1/6"
20934 msgstr "១/៦"
20936 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20937 msgid "1/7"
20938 msgstr "១/៧"
20940 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20941 msgid "1/8"
20942 msgstr "១/៨"
20944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20945 msgid "1/9"
20946 msgstr "១/៩"
20948 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20949 msgid "Custom..."
20950 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20952 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20953 msgid "Delete existing guides"
20954 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20957 msgid "Golden ratio"
20958 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20960 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20961 msgid "Guides creator"
20962 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20965 msgid "Horizontal guide each"
20966 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20969 msgid "Preset"
20970 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20973 msgid "Rule-of-third"
20974 msgstr ""
20976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20977 msgid "Start from edges"
20978 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
20980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20981 msgid "Vertical guide each"
20982 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
20984 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20985 msgid "Draw Handles"
20986 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
20988 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20989 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20990 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
20992 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20993 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20994 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
20996 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20997 msgid "HPGL Output"
20998 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21000 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21001 msgid "Ask Us a Question"
21002 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21004 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21005 msgid "Command Line Options"
21006 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21008 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21009 msgid "FAQ"
21010 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21012 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21013 msgid "Keys and Mouse Reference"
21014 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21016 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21017 msgid "Inkscape Manual"
21018 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21020 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21021 msgid "New in This Version"
21022 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21024 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21025 msgid "Report a Bug"
21026 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21028 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21029 msgid "SVG 1.1 Specification"
21030 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21033 msgid "Attribute to Interpolate"
21034 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21037 msgid "End Value"
21038 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21040 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21041 msgid "Float Number"
21042 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21044 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21045 msgid ""
21046 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21047 "this \"other\":"
21048 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21051 msgid "Integer Number"
21052 msgstr "ចំនួន​គត់"
21054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21055 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21056 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21059 msgid "No Unit"
21060 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21063 msgid "Other Attribute"
21064 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21067 msgid "Other Attribute type"
21068 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21071 msgid "Start Value"
21072 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21076 msgid "Style"
21077 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21079 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21080 msgid "Tag"
21081 msgstr "ស្លាក"
21083 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21084 msgid ""
21085 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21086 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21087 "selection"
21088 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21091 msgid "Transformation"
21092 msgstr "ការ​បម្លែង"
21094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21095 msgid "Translate X"
21096 msgstr "បកប្រែ X"
21098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21099 msgid "Translate Y"
21100 msgstr "បកប្រែ Y"
21102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21103 msgid "Where to apply?"
21104 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21106 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21107 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21108 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21109 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21110 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21112 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21113 msgid "Duplicate endpaths"
21114 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21117 msgid "Interpolate"
21118 msgstr "កែខៃ"
21120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21121 msgid "Interpolate style"
21122 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21124 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21125 msgid "Interpolation method"
21126 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21129 msgid "Interpolation steps"
21130 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21133 msgid "Axiom"
21134 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21136 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21137 msgid "Axiom and rules"
21138 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21141 msgid "L-system"
21142 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21145 msgid "Left angle"
21146 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21149 #, no-c-format
21150 msgid "Randomize angle (%)"
21151 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21154 #, no-c-format
21155 msgid "Randomize step (%)"
21156 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21158 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21159 msgid "Right angle"
21160 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21163 msgid "Rules"
21164 msgstr "បន្ទាត់"
21166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21167 msgid "Step length (px)"
21168 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21171 #, fuzzy
21172 msgid ""
21173 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21174 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21175 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21176 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21177 "point"
21178 msgstr ""
21179 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21180 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21181 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21184 msgid "Lorem ipsum"
21185 msgstr "Lorem ipsum"
21187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21188 msgid "Number of paragraphs"
21189 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21192 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21193 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21196 msgid "Sentences per paragraph"
21197 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21200 msgid ""
21201 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21202 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21203 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21204 msgstr "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21206 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21207 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21208 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21210 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21211 msgid "Font size [px]"
21212 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21214 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21216 msgid "Length Unit: "
21217 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21220 msgid "Measure"
21221 msgstr "រង្វាស់​"
21223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21224 msgid "Measure Path"
21225 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21228 msgid "Offset [px]"
21229 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21231 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21232 msgid "Precision"
21233 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21235 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21236 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21237 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21240 msgid ""
21241 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21242 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21243 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21244 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21245 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21246 "real world, Scale must be set to 250."
21247 msgstr ""
21248 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21249 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21251 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21252 msgid "Magnitude"
21253 msgstr "ទំហំ"
21255 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21256 msgid "Motion"
21257 msgstr "ចលនា"
21259 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21260 msgid "ASCII Text with outline markup"
21261 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21263 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21264 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21265 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21267 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21268 msgid "Text Outline Input"
21269 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21271 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21272 msgid "End t-value"
21273 msgstr "End t-value"
21275 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21276 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21277 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21279 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21280 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21281 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21283 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21284 msgid "Parametric Curves"
21285 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21287 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21288 msgid "Range and Sampling"
21289 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21291 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21292 msgid "Samples"
21293 msgstr "គំរូ"
21295 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21296 msgid ""
21297 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21298 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21299 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21302 msgid "Start t-value"
21303 msgstr "Start t-value"
21305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21306 msgid "x-Function"
21307 msgstr "x-Function"
21309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21310 msgid "x-value of rectangle's left"
21311 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21314 msgid "x-value of rectangle's right"
21315 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21318 msgid "y-Function"
21319 msgstr "y-Function"
21321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21322 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21323 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21326 msgid "y-value of rectangle's top"
21327 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21330 msgid "Copies of the pattern:"
21331 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21334 msgid "Deformation type:"
21335 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21338 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21339 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21340 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21343 msgid "Pattern along Path"
21344 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21347 msgid "Ribbon"
21348 msgstr "បូ"
21350 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21351 msgid "Snake"
21352 msgstr "ពស់"
21354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21355 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21356 msgid "Space between copies:"
21357 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21360 msgid ""
21361 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21362 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21363 "clones... allowed)"
21364 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21366 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21367 msgid "Cloned"
21368 msgstr "ក្លូន​"
21370 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21371 msgid "Copied"
21372 msgstr "បាន​ចម្លង"
21374 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21375 msgid "Follow path orientation"
21376 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21379 msgid "Moved"
21380 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21382 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21383 msgid "Original pattern will be:"
21384 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21386 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21387 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21388 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21390 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21391 msgid ""
21392 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21393 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21394 "clones... allowed)"
21395 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21398 msgid "Bleed (in)"
21399 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21401 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21402 msgid "Bond Weight #"
21403 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21406 msgid "Book Height (inches)"
21407 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21410 msgid "Book Properties"
21411 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21414 msgid "Book Width (inches)"
21415 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21418 msgid "Caliper (inches)"
21419 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21422 msgid "Cover"
21423 msgstr "គម្រប​"
21425 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21426 msgid "Cover Thickness Measurement"
21427 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21430 msgid "Interior Pages"
21431 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21434 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21435 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21438 msgid "Number of Pages"
21439 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21441 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21442 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21443 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21446 msgid "Paper Thickness Measurement"
21447 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21450 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21451 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21454 msgid "Remove existing guides"
21455 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21458 msgid "Specify Width"
21459 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21461 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21462 msgid "Perspective"
21463 msgstr "យថាទស្សន៍"
21465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21466 msgid "3D Polyhedron"
21467 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21470 msgid "Clockwise Wound Object"
21471 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21474 msgid "Cube"
21475 msgstr "គូប"
21477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21478 msgid "Cuboctohedron"
21479 msgstr "Cuboctohedron"
21481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21482 msgid "Dodecahedron"
21483 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21486 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21487 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21490 msgid "Edge-Specified"
21491 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21494 msgid "Edges"
21495 msgstr "គែម"
21497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21498 msgid "Face-Specified"
21499 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21502 msgid "Faces"
21503 msgstr "មុខ"
21505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21506 msgid "Filename:"
21507 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21510 msgid "Fill Colour (Blue)"
21511 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21514 msgid "Fill Colour (Green)"
21515 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21518 msgid "Fill Colour (Red)"
21519 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21522 #, no-c-format
21523 msgid "Fill Opacity/ %"
21524 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21527 msgid "Great Dodecahedron"
21528 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21531 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21532 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21535 msgid "Icosahedron"
21536 msgstr "Icosahedron"
21538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21539 msgid "Light x-Position"
21540 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21543 msgid "Light y-Position"
21544 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21547 msgid "Light z-Position"
21548 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21551 msgid "Line Thickness / px"
21552 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21555 msgid "Load From File"
21556 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21559 msgid "Maximum"
21560 msgstr "អតិបរមា"
21562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21563 msgid "Mean"
21564 msgstr "មធ្យម"
21566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21567 msgid "Minimum"
21568 msgstr "អប្បបរមា"
21570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21571 msgid "Model File"
21572 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21575 msgid "Object Type"
21576 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21579 msgid "Object:"
21580 msgstr "វត្ថុ ៖"
21582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21583 msgid "Octahedron"
21584 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21587 msgid "Rotate Around:"
21588 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21591 msgid "Rotation / Degrees"
21592 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21595 msgid "Scaling Factor"
21596 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21599 msgid "Shading"
21600 msgstr "ស្រមោល"
21602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21603 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21604 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21607 msgid "Snub Cube"
21608 msgstr "គូប​ខ្លី"
21610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21611 msgid "Snub Dodecahedron"
21612 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21615 #, no-c-format
21616 msgid "Stroke Opacity/ %"
21617 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21620 msgid "Tetrahedron"
21621 msgstr "ចតុត័ល"
21623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21624 msgid "Then Rotate Around:"
21625 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21628 msgid "Truncated Cube"
21629 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21632 msgid "Truncated Dodecahedron"
21633 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21636 msgid "Truncated Icosahedron"
21637 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21640 msgid "Truncated Octahedron"
21641 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21644 msgid "Truncated Tetrahedron"
21645 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21648 msgid "Vertices"
21649 msgstr "កំពូល"
21651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21652 msgid "View"
21653 msgstr "មើល"
21655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21656 msgid "X-Axis"
21657 msgstr "អ័ក្ស X"
21659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21660 msgid "Y-Axis"
21661 msgstr "អ័ក្ស Y"
21663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21664 msgid "Z-Axis"
21665 msgstr "អ័ក្ស Z"
21667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21668 msgid "Z-Sort Faces By:"
21669 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21671 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21672 msgid "Bleed Margin"
21673 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21675 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21676 msgid "Bleed Marks"
21677 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21679 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21680 msgid "Bottom:"
21681 msgstr "បាត ៖"
21683 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21684 msgid "Canvas"
21685 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21687 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21688 msgid "Colour Bars"
21689 msgstr "របារ​ពណ៌"
21691 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21692 msgid "Crop Marks"
21693 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21695 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21696 msgid "Left:"
21697 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21699 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21700 msgid "Marks"
21701 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21703 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21704 msgid "Page Information"
21705 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21707 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21708 msgid "Positioning"
21709 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21711 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21712 msgid "Printing Marks"
21713 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21715 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21716 msgid "Registration Marks"
21717 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21719 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21720 msgid "Right:"
21721 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21723 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21724 msgid "Set crop marks to"
21725 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21727 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21728 msgid "Star Target"
21729 msgstr "ទិស​តារា"
21731 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21732 msgid "Top:"
21733 msgstr "កំពូល ៖"
21735 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21736 msgid "PostScript Input"
21737 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21739 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21740 msgid "Jitter nodes"
21741 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21743 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21744 msgid "Maximum displacement in X, px"
21745 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21747 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21748 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21749 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21751 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21752 msgid "Shift node handles"
21753 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21755 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21756 msgid "Shift nodes"
21757 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21759 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21760 msgid ""
21761 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21762 "selected path."
21763 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21766 msgid "Use normal distribution"
21767 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21769 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21770 msgid "Alphabet Soup"
21771 msgstr ""
21773 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21774 msgid "Random Seed"
21775 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21777 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21778 msgid "Bar Height:"
21779 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21781 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21782 msgid "Barcode"
21783 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21785 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21786 msgid "Barcode Data:"
21787 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21789 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21790 msgid "Barcode Type:"
21791 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21793 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21794 msgid "Arbitrary Angle:"
21795 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21797 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21798 msgid "Bottom"
21799 msgstr "បាត"
21801 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21802 msgid "Bottom to Top (90)"
21803 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21805 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21806 msgid "Horizontal Point:"
21807 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21809 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21810 msgid "Left to Right (0)"
21811 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21813 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21814 msgid "Middle"
21815 msgstr "កណ្ដាល"
21817 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21818 msgid "Radial Inward"
21819 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21822 msgid "Radial Outward"
21823 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21826 msgid "Restack"
21827 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21830 msgid "Restack Direction:"
21831 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21834 msgid "Right to Left (180)"
21835 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21838 msgid "Top to Bottom (270)"
21839 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21842 msgid "Vertical Point:"
21843 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21845 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21846 msgid "Initial size"
21847 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21849 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21850 msgid "Minimum size"
21851 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21853 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21854 msgid "Random Tree"
21855 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21857 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21858 #, no-c-format
21859 msgid "Curve (%):"
21860 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21862 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21863 msgid "Rubber Stretch"
21864 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21866 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21867 #, no-c-format
21868 msgid "Strength (%):"
21869 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21871 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21872 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21873 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21875 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21876 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21877 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21878 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21880 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21881 msgid "sK1 vector graphics files input"
21882 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21884 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21885 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21886 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21888 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21889 msgid "sK1 vector graphics files output"
21890 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21892 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21893 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21894 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21896 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21897 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21898 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21900 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21901 msgid "Sketch Input"
21902 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21904 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21905 msgid "Gear Placement"
21906 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21908 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21909 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21910 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21912 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21913 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21914 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21916 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21917 msgid "Quality (Default = 16)"
21918 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21920 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21921 msgid "R - Ring Radius (px)"
21922 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21924 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21925 msgid "Rotation (deg)"
21926 msgstr "បង្វិល (deg)"
21928 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21929 msgid "Spirograph"
21930 msgstr "គួច"
21932 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21933 msgid "d - Pen Radius (px)"
21934 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21936 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21937 msgid "r - Gear Radius (px)"
21938 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21940 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21941 msgid "Behavior"
21942 msgstr "ឥរិយាបថ"
21944 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21945 msgid "Straighten Segments"
21946 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21948 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21949 msgid "Envelope"
21950 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21952 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21953 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21954 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21956 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21957 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21958 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21960 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21961 msgid "XAML Output"
21962 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21964 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21965 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21966 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21968 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21969 msgid ""
21970 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21971 "files"
21972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
21974 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21975 msgid "ZIP Output"
21976 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21978 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21979 msgid ""
21980 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21981 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21982 msgstr ""
21983 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
21984 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21987 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21988 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
21990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21991 msgid "Calendar"
21992 msgstr "ប្រតិទិន"
21994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21995 msgid "Char Encoding"
21996 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
21998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
21999 msgid "Configuration"
22000 msgstr "អបអរសាទរ !"
22002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22003 msgid "Day color"
22004 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22006 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22007 msgid "Day names"
22008 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22010 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22011 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22012 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22014 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22015 msgid ""
22016 "January February March April May June July August September October November "
22017 "December"
22018 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22021 msgid "Localization"
22022 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22025 msgid "Monday"
22026 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22028 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22029 msgid "Month (0 for all)"
22030 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22032 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22033 msgid "Month Margin"
22034 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22036 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22037 msgid "Month Width"
22038 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22040 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22041 msgid "Month color"
22042 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22044 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22045 msgid "Month names"
22046 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22049 msgid "Months per line"
22050 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22052 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22053 msgid "Next month day color"
22054 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22056 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22057 msgid "Organization"
22058 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22060 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22061 msgid "Saturday"
22062 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22064 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22065 msgid "Saturday and Sunday"
22066 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22068 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22069 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22070 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22072 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22073 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22074 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22076 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22077 msgid "Sunday"
22078 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22080 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22081 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22082 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22084 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22085 msgid "Week start day"
22086 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22088 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22089 msgid "Weekday name color "
22090 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22092 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22093 msgid "Weekend"
22094 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22096 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22097 msgid "Weekend day color"
22098 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22100 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22101 msgid "Year (0 for current)"
22102 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22104 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22105 msgid "Year color"
22106 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22108 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22109 msgid "You may change the names for other languages:"
22110 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22112 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22113 msgid "Convert to Braille"
22114 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22116 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22117 msgid "fLIP cASE"
22118 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22120 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22121 msgid "lowercase"
22122 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22124 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22125 msgid "rANdOm CasE"
22126 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22128 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22129 msgid "By:"
22130 msgstr "ដោយ ៖"
22132 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22133 msgid "Replace text"
22134 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22136 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22137 msgid "Replace:"
22138 msgstr "ជំនួស ៖"
22140 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22141 msgid "Sentence case"
22142 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22144 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22145 msgid "Title Case"
22146 msgstr "ចំណងជើង"
22148 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22149 msgid "UPPERCASE"
22150 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22152 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22153 msgid "Angle a / deg"
22154 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22156 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22157 msgid "Angle b / deg"
22158 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22160 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22161 msgid "Angle c / deg"
22162 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22164 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22165 msgid "From Side a and Angles a, b"
22166 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22168 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22169 msgid "From Side c and Angles a, b"
22170 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22172 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22173 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22174 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22176 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22177 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22178 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22180 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22181 msgid "From Three Sides"
22182 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22184 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22185 msgid "Side Length a / px"
22186 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22188 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22189 msgid "Side Length b / px"
22190 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22192 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22193 msgid "Side Length c / px"
22194 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22196 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22197 msgid "Triangle"
22198 msgstr "ត្រីកោណ"
22200 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22201 msgid "ASCII Text"
22202 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22204 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22205 msgid "Text File (*.txt)"
22206 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22208 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22209 msgid "Text Input"
22210 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22213 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22214 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22216 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22217 msgid "Attribute to set"
22218 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22221 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22222 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22223 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22226 msgid ""
22227 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22228 "space, and only with a space."
22229 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22233 msgid "Run it after"
22234 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22238 msgid "Run it before"
22239 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22242 msgid "Set Attributes"
22243 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22246 msgid "Source and destination of setting"
22247 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22250 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22251 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22253 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22254 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22255 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22257 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22259 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22260 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22264 msgid ""
22265 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22266 "browser (like Firefox)."
22267 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22270 msgid ""
22271 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22272 "a defined event occurs on the first selected element."
22273 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22276 msgid "Value to set"
22277 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22281 msgid "Web"
22282 msgstr "បណ្ដាញ"
22284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22285 msgid "When the set must be done?"
22286 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22290 msgid "on activate"
22291 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22295 msgid "on blur"
22296 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22300 msgid "on click"
22301 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22305 msgid "on element loaded"
22306 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22310 msgid "on focus"
22311 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22315 msgid "on mouse down"
22316 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22319 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22320 msgid "on mouse move"
22321 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22325 msgid "on mouse out"
22326 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22330 msgid "on mouse over"
22331 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22335 msgid "on mouse up"
22336 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22339 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22340 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22343 msgid "Attribute to transmit"
22344 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22346 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22347 msgid ""
22348 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22349 "with a space, and only with a space."
22350 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22353 msgid "Source and destination of transmitting"
22354 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22357 msgid "The first selected transmits to all others"
22358 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22360 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22361 msgid ""
22362 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22363 "to the second when a event occurs."
22364 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22366 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22367 msgid "Transmit Attributes"
22368 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22371 msgid "When to transmit"
22372 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22374 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22375 msgid "Amount of whirl"
22376 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22378 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22379 msgid "Rotation is clockwise"
22380 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22382 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22383 msgid "Whirl"
22384 msgstr "គួច​"
22386 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22387 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22388 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22389 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22391 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22392 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22393 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22394 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22396 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22397 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22398 msgid "Windows Metafile Input"
22399 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22401 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22402 msgid "XAML Input"
22403 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"