1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-17 10:56+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់ភ្លឺ ពន្លឺភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ ។ មានប្រភពពន្លឺពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការចាក់ពុម្ពលោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "ជ្រុងទេរទម្លាក់ដោយមានផ្ទៃភ្លឺផ្លេកៗ"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនាព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិលនៅពេលដែលវត្ថុហោះអណ្ដែតផ្ដេក ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនាព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិលនៅពេលវត្ថុហោះអណ្ដែតបញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការលេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់ចេញ"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និងពន្លឺភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោលនៅតាមក្រោមចំណុចដាច់របស់រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែកល្បែងផ្គុំរូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុងទេរស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគ្រើមតិចតួចទៅកាន់ជ្រុង និងផ្នែកខាងក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែមជ័រលុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្របពីលើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌សបញ្ចេញពន្លឺចៃដន្យពីខាងក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់ទឹកខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញពីក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាមទឹកខ្មៅនៅពីក្រោមវត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែមវត្ថុគឺឆេះភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុមមានកំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុមមានកំពូលដែលមានជ្រុងទេខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញអង្កាញ់របស់គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញវត្ថុដោយចំណុចស្រអាប់តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹកមានដំណក់ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូមានស្នាមពណ៌ប្រេងពាក់កណ្ដាលថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាមពណ៌សមានលក្ខណៈដូចស្បែកស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាមអុជៗលើខ្លួនខ្លារខិន (បាត់បង់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះបង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូតក្រម៉ៅបញ្ឈរមិនទៀងទាត់ (បាត់ពណ៌របស់វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr "ពពកពណ៌សបន្តិចបន្តួចអណ្ដែតរសាត់"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែនរូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់តែធ្វើឲ្យច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែងធ្វើតាមរចនាប័ទ្មគំនូរប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រកឃើញគែម"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌នៅក្នុងវត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញគែមផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ផ្ដេកនៅក្នុងវត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញគែមបញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌បញ្ឈរនៅក្នុងវត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរពួកវាជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរក្រដាសពណ៌ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរតាមពួកវាជាពណ៌ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិនជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញជាស្រមោលពណ៌ប្រផេះ ដោយកាត់បន្ថយតិត្ថិភាពទៅសូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាសពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញជាពណ៌ប្រផេះក្រហមព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើតាមរូបថតដែលមានច្រើនអាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គមានជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃត្រីមាត្រប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែទ្រេតប្រផេះដែលមានស្រមោលទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ាស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធទេរខាងក្នុងចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ាខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាបដែលដូចនឹងចំណុចពណ៌ខៀវប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានដំណាក់ៗតិចតួចនៅកណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោលទ្រេតចេញក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរស្នាមឆូតចុះក្រោមចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែនគំនូរ Van Gogh សម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែនគំនូររលោងសម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr "ដុំពកឆ្លុះផ្លាស់ប្ដូរខ្ពស់"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅក្រោមកែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែនពពុះបត់បែន ផ្អែកតិត្ថិភាពភាពលាំៗនៃពណ៌ និងពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះមានពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែនពពុះដែលមានកាំរស្មី និងពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែនណេអុងមានពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយបាត់ និងពន្លឺ"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូលផ្នែករបស់វត្ថុបញ្ចូលគ្នា ដោយជ្រុងទេរលោង និងភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុងទេរគ្រឿងសម្គាល់ប្លាស្ទិក និងលោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុងទេរពណ៌ព្រឿងៗ"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានពណ៌ព្រឿងៗ និងព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាសស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើងដូចភ្នាសសាប៊ូដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូលទន់"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូលពណ៌ព្រឿងៗទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាពពន្លឺ និងភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹកឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើនៅលើដី នារដូវស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនប្លាស្ទិកល្អក់កាន់តែភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើឲ្យព្រំដែន និងចំណុចប្រសព្វខាងក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr "ពណ៌ក្រមួនឃ្មុំថ្លា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈដែលបានកាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាពលោហៈច្រែះ ដោយមានចង្អូរ ស្នាមរលក មានរន្ធ និងមានដុំពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាមកម្អែភ្នំភ្លើងផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាពភ្នំភ្លើង ដែលមានលក្ខណៈដូចស្បែកតិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាពសំបកឈើបញ្ឈរ ដោយប្រើពណ៌ឲ្យចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែកតុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាពស្បែកសត្វល្មូនដែលមានរចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំងថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាពជញ្ជាំងថ្មដែលត្រូវប្រើ ដោយប្រើពណ៌ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំធ្វើពីសូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាពព្រំធ្វើពីសូត្រ ដែលមានឆ្នូតផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលមានវង្គកាំពន្លឺ A"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលដែលមានវង្គកាំពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលមានវង្គកាំពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែនអន្ធឹល ដែលមានវង្គកាំរស្មីខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរលក្ខណៈលោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែនជាលក្ខណៈលោហៈ ដែលមានពន្លឺស្រទន់ មានភាពស្រអាប់បន្តិចបន្តួចនៅគែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូលអន្ធិលៗដែលមានរូបរាងដូចនឹងគុជខ្យងភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើងយ៉ាងខ្លាំងជុំវិញផ្ទៃមុខរាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូលដូចជាលក្ខណៈលោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូលអន្ធិលដូចលោហៈនៅខាងលើវា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើដែលមានភាពគួចវិលដែលអាចកែសម្រួលបាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់ពណ៌ជោគជាំដល់ផ្នែកដែលងងឹតរបស់រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រកប៉ារ៉ាឡែល"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូងដែលព្រិលនឹងប៉ារ៉ាឡែលនឹងគែមនៅខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើករន្ធរលោងនៅខាងក្នុងរូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើតពន្លឺពណ៌ខ្មៅនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោងរលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូសគ្រោងបន្ទាត់ និងធ្វើឲ្យបន្ទាត់កាត់ខ្វែងរបស់ពួកវារលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូបដែលបានពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ Morphology កម្រិតទាបទៅកាន់ទំហំផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr ""
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរសំបកនៅលើជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេចពណ៌មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេចលោហៈដែលខ្ទាត ដោយមានការបន្លិចពណ៌មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់ពណ៌មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិកដែលខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិកក្រាសដែលខ្ញុកខ្ញី ដែលមានគែមរលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr "គ្រឿងអលង្ការមានពណ៌"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr "វាយនភាពស្រអាប់ៗដែលប្រេះតិចៗ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាសគ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែនក្រដាសពណ៌ទឹក ដែលអាចប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចដែលប្រើសម្រាប់វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និងរលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែនក្រដាស់រលោងខ្ញុកខ្ញី ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចគ្នានឹងសម្រាប់វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និងក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោលពណ៌ខាងក្នុង និងស្រមោលខ្មៅខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួនបម្លាស់ទីផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហមព្រឿងៗនៅខាងក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងមានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺស្រទន់ព្រឿងៗនៅខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងគ្មានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការប្ដូរពណ៌ និងពន្លឺភ្លឺដូចមីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស ឬបង្វិលវា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរគ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូសបន្ទាត់រលោងមួយដោយដាក់ពណ៌ដូចនឹងពណ៌ដែលវាត្រួតពីលើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិលស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្កដែលមានពណ៌រលោង ដែលអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតិត្ថិភាព និងការបង្វិលភាពលាំៗណៃពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺពណ៌របស់វត្ថុនៅគែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែមភាពព្រិលមានពន្លឺ និងយករូបរាងចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែនផុសក្លាស៊ីក ឬដាក់ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ពណ៌ និងវត្ថុត្រីមាត្រអណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr "ដុំពករមូរអង្កាញ់ៗព្រិល ហើយវាអាចបង្កើតជាបែបផែនផុសក្រឡោតយ៉ាងស្រស់ស្អាត"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែនពន្លឺព្រះអាទិត្យរូបថតក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺព្រះច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែនរវាងពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងបញ្ច្រាស ដែលរក្សានូវពន្លឺមេឃ និងទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់កែវផ្ដោតទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិការូបភាពភ្លឺដោយមិនធ្វើឲ្យវាព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែនកែវលាបថ្នាំភ្លឺច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែនកែវមានពន្លឺភ្លឺច្បាស់ដោយមានពន្លឺនៅពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នានឹងដុំពក HSL ប៉ុន្តែត្រូវបន្ថែមអាល់ហ្វាសម្រាប់ការបន្សំជាមួយនឹងភាពថ្លា ដោយផ្អែកលើតម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែមរលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពរលោងដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែមស្រក់"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាបសត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំងដែលព្រិលនៅលើគែមដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្នុងព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិការបស់វត្ថុព្រិល ដែលរក្សាទុកនូវគ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុងទ្រេតឆ្លុះមូលដ្ឋានដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើមនៅខាងក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើឥ្យរូបរាងខាងក្នុងទាំងអស់គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្នែកខាងក្នុងវត្ថុព្រិល ដោយបម្រុងទុកនូវគ្រោង និងបន្ថែមភាពថ្លាបន្តបន្ទាប់នៅគែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និងប៉ុងហ្ស៍លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាពគួចវិលតិចតួចដែលធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈដូចជាប៉ុងហ្ស៍លុប និងដីសមានលក្ខណៈគួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុចធំៗមានដាក់ពណ៌ មានលក្ខណៈដូចនឹងហ្វូងមនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់ពណ៌កំពូលភ្នំដែលពេញដោយអ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាពថ្លាមិនច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាពថ្លាមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការបំពេញភាពមិនច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាពបំពេញភាពមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវពណ៌ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួននៃភាពរីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុងទេសាយ ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយភាពភ្លឺរលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺចេញក្រៅ និងចូលក្នុង ដោយមានអុហ្វសិតដែលអាចធ្វើបាន និងអាចប្ដូរពណ៌បានយ៉ាងសម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំពក HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr "ដូចគ្នានឹងដុំពក HSL ប៉ុន្តែខុសត្រង់ថាវាមានការសាយជះត្រឡប់ ដោយមិនមានការគួច"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុសក្រឡោតក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រអណ្ដែត គឺត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិលគំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr "ព្រិលលក្ខណៈហ្គូសៀនធម្មតា ដូចគ្នានឹងគ្រាប់រំកិលព្រិលនៅក្នុងប្រអប់បំពេញ និងស្នាមគូស"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr "ដូចគ្នានឹងពពុះ HSL ប៉ុន្តែខុសត្រង់ថាវាមានពន្លឺសាយចេញ ជំនួសការគួច"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ពណ៌រូបភាពដើមគឺត្រូវបានបម្រុងទុក ឬកែប្រែដោយការលាយបញ្ចូលគ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាមក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើវាយនភាពក្រដាសទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសទន់ៗ ឬក្រដាសគគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះគែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាពគែមក្រដាសឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោងពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោងដែលដាក់ពណ៌បាន ដែលមានទទឹង និងភាពព្រិលដែលអាចលៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុរាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការបំពេញដែលអាចដាក់ពណ៌បានដោយមានវត្ថុរាវថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំពណ៌ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែនពពកថ្នាំពណ៌ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 msgid "Felt"
1264 msgstr "ក្រណាត់សំពត់"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1267 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1268 msgstr "វាយនភាពដូចគ្នានឹងក្រណាត់សំពត់ ដោយមានពណ៌ និងក្រម៉ៅៗនៅគែម"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1271 msgid "Ink paint"
1272 msgstr "គំនូរទឹកថ្នាំពណ៌ខ្មៅ"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1275 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1276 msgstr "គំនូរទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដោយមានការប្ដូរពណ៌គួច"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1279 msgid "Tinted rainbow"
1280 msgstr "ឥន្ទធនូពណ៌ព្រឿងៗ"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1283 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1284 msgstr "ពណ៌ឥន្ធនូរលោងដែលរលាយចូលតាមគែម និងអាចដាក់ពណ៌បាន"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1287 msgid "Melted rainbow"
1288 msgstr "ឥន្ធនូរលាយ"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1291 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1292 msgstr "ឥន្ធនូរលោងដាក់ពណ៌យ៉ាងស្រាល ដែលរលាយតាមគែម"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1295 msgid "Darken edges"
1296 msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1299 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1300 msgstr "គ្រោង និងពន្លឺបន្ថែមនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 msgid "Dark and glow"
1304 msgstr "ងងឹត និងភ្លឺ"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1307 msgid "Flex metal"
1308 msgstr "លោហៈបត់បែន"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1311 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1312 msgstr "ការសាយលោហៈមានពន្លឺភ្លឺៗមិនស្មើគ្នា ហើយអាចប្ដូរពណ៌បាន"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1315 msgid "Comics draft"
1316 msgstr ""
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1325 msgid "Non realistic shaders"
1326 msgstr ""
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1329 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1330 msgstr "តុក្កតាដាក់ពណ៌ព្រាង ដែលមានស្រមោលភ្លឺៗដូចកែវ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1333 msgid "Comics fading"
1334 msgstr ""
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1337 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1338 msgstr "រចនាប័ទ្មគំនូរតុក្កតា ដោយមានគែមស្រមោលស្រាលៗ"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1341 msgid "Smooth shader NR"
1342 msgstr ""
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1346 msgstr "ដាក់ស្រមោលរលោង ដោយប្រើខ្មៅដៃពណ៌ប្រផេះ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Emboss shader NR"
1350 msgstr ""
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1353 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1354 msgstr "ការបញ្ចូលគ្នារវាងការទម្លាក់ស្រមោល និងផុស"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Smooth shader dark NR"
1358 msgstr ""
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1362 msgstr ""
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1365 msgid "Comics"
1366 msgstr "ត្លុកកំប្លែង"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1369 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1370 msgstr "ដាក់ពណ៌ស្រមោលគំនូរជីវចលពណ៌ស និងខ្មៅ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1373 msgid "Satin NR"
1374 msgstr "សាតាំង NR"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1377 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1378 msgstr "ភ្លឺរលោងដូចនឹងស្រមោលមេគុជខ្យង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1381 msgid "Frosted glass NR"
1382 msgstr "កែវមានកំណក NR"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1385 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1386 msgstr ""
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1389 msgid "Smooth shader contour NR"
1390 msgstr "វណ្ឌវង្គស្រមោលរលោង NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1393 msgid "Contouring version of smooth shader"
1394 msgstr "វណ្ឌវង្គស្រមោលរលោង"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 msgid "Aluminium NR"
1398 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1401 msgid "Brushed aluminium shader"
1402 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់អាលុយមីញ៉ូមដែលបានគូស"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1405 msgid "Comics fluid"
1406 msgstr ""
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1409 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1410 msgstr "គំនូរតុក្កតាលាបពណ៌ទឹក"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1413 msgid "Chrome NR"
1414 msgstr "ក្រូម NR"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1417 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1418 msgstr ""
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1421 msgid "Chrome dark NR"
1422 msgstr "ក្រូមងងឹត NR"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1425 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1429 msgid "Wavy tartan"
1430 msgstr "ក្រាឡាតាតាន់មានផ្នត់"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1433 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1434 msgstr "លំនាំក្រឡាតាតាន់ដែលមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1437 msgid "3D marble"
1438 msgstr "ថ្មម៉ាបត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1441 msgid "3D warped marble texture"
1442 msgstr "វាយនភាពថ្មម៉ាបដែលប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1445 msgid "3D wood"
1446 msgstr "ឈើត្រីមាត្រ"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1449 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1450 msgstr "កោងត្រីមាត្រ វាយនភាពសរសៃឈើ"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1453 msgid "Mother of pearl"
1454 msgstr "មេគុជខ្យង"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1457 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1458 msgstr ""
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1461 msgid "Tiger fur"
1462 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1465 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1466 msgstr "លំនាំរោមខ្លាដំបង ដោយមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1469 msgid "Flow inside"
1470 msgstr "ហូរនៅខាងក្នុង"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1473 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1474 msgstr "ការបំពេញផ្ទៃដែលអាចប្ដូរពណ៌បាន ដោយមានលំហូរនៅក្នុងថ្លា"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1477 msgid "Comics cream"
1478 msgstr "ពពុះសំដីកំប្លែង"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1481 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1482 msgstr "ស្រមោលរូបកំប្លែងដោយមានរលកពពុះថ្លា"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1485 msgid "Black Light"
1486 msgstr "ពន្លឺពណ៌ខ្មៅ"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1489 msgid "Light areas turn to black"
1490 msgstr "ផ្ទៃដែលមានពន្លឺភ្លឺ ត្រឡប់ទៅជាពណ៌ខ្មៅ"
1492 #. Eraser
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1495 msgid "Eraser"
1496 msgstr "ជ័រលុប"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1499 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1500 msgstr "ធ្វើផ្នែកដែលស្រាលជាងគេរបស់វត្ថុទៅជាថ្លាជាលំដាប់"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1503 msgid "Noisy blur"
1504 msgstr "ព្រិលមិនច្បាស់"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1507 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1508 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យគ្រើម និងព្រិលទៅកាន់គែម និងផ្ទៃខាងក្នុង"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1511 msgid "Film Grain"
1512 msgstr "គ្រាប់ហ្វ៊ីល"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1515 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1516 msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ហ្វ៊ីលព្រិលៗទៅកាន់រូបភាព និងវត្ថុ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1519 msgid "HSL Bumps, transparent"
1520 msgstr "ដុំពក HSL ថ្លា"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1523 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1524 msgstr "ដុំពកខ្ពស់ថ្លា"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1527 msgid "Lead pencil"
1528 msgstr "ស្នូលខ្មៅដៃ"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1531 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1532 msgstr ""
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1535 msgid "Velvet bump"
1536 msgstr ""
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1539 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1540 msgstr ""
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1543 msgid "Alpha engraving"
1544 msgstr ""
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1547 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr ""
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1551 msgid "Alpha engraving, color"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1555 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1556 msgstr ""
1558 #: ../src/arc-context.cpp:303
1559 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1560 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
1562 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1563 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1564 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
1566 #: ../src/arc-context.cpp:451
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1570 "to draw around the starting point"
1571 msgstr ""
1572 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
1573 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1575 #: ../src/arc-context.cpp:453
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1579 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1580 msgstr ""
1581 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
1582 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1584 #: ../src/arc-context.cpp:472
1585 msgid "Create ellipse"
1586 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
1588 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1589 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1590 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1591 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
1594 #. status text
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1596 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1597 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
1599 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1600 msgid "Create 3D box"
1601 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
1603 #: ../src/box3d.cpp:315
1604 msgid "<b>3D Box</b>"
1605 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
1607 #: ../src/connector-context.cpp:526
1608 msgid "Creating new connector"
1609 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
1611 #: ../src/connector-context.cpp:777
1612 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1613 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
1615 #: ../src/connector-context.cpp:826
1616 msgid "Reroute connector"
1617 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1619 #. Flush pending updates
1620 #: ../src/connector-context.cpp:990
1621 msgid "Create connector"
1622 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1624 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1625 msgid "Finishing connector"
1626 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
1628 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1629 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1630 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
1632 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1633 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1634 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
1636 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1637 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1638 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
1640 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1641 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1642 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1644 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1645 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1646 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1648 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1649 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1650 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
1652 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1653 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1654 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
1656 #: ../src/desktop.cpp:819
1657 msgid "No previous zoom."
1658 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
1660 #: ../src/desktop.cpp:844
1661 msgid "No next zoom."
1662 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
1664 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1665 msgid "Create guide"
1666 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ក្រឹត"
1668 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1670 msgid "Delete guide"
1671 msgstr "លុបបន្ទាត់ក្រឹត"
1673 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1674 msgid "Move guide"
1675 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ក្រឹត"
1677 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1678 #, c-format
1679 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1680 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1683 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1684 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
1686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1687 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1688 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
1690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1691 #, c-format
1692 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1693 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1696 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1697 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1700 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1701 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
1703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1704 msgid "Unclump tiled clones"
1705 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
1707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1708 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1709 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
1711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1712 msgid "Delete tiled clones"
1713 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1716 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1717 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1720 msgid ""
1721 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1722 "group</b>."
1723 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
1725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1726 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1727 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
1729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1730 msgid "Create tiled clones"
1731 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1734 msgid "<small>Per row:</small>"
1735 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
1737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1738 msgid "<small>Per column:</small>"
1739 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
1741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1742 msgid "<small>Randomize:</small>"
1743 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1746 msgid "_Symmetry"
1747 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1749 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1750 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1751 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1752 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1753 #.
1754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1755 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1756 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
1758 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1760 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1761 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1764 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
1765 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1768 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1769 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
1771 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1772 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1774 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1775 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1778 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1779 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1782 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1783 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1786 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
1787 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1790 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
1791 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1794 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
1795 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1798 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
1799 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1802 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
1803 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1806 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
1807 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1810 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
1811 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1814 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
1815 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1818 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
1819 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1822 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
1823 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1826 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
1827 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1830 msgid "S_hift"
1831 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
1833 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1835 #, no-c-format
1836 msgid "<b>Shift X:</b>"
1837 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1840 #, no-c-format
1841 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1842 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1847 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1850 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1851 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1853 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1855 #, no-c-format
1856 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1857 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1862 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1865 #, no-c-format
1866 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1867 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1870 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1871 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1874 msgid "<b>Exponent:</b>"
1875 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
1877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1878 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1879 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1882 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1883 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1885 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1889 msgid "<small>Alternate:</small>"
1890 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1893 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1894 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1897 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1898 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1900 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1903 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1904 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1907 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1908 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1911 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1912 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1914 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1916 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1917 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1920 msgid "Exclude tile height in shift"
1921 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1924 msgid "Exclude tile width in shift"
1925 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1928 msgid "Sc_ale"
1929 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1932 msgid "<b>Scale X:</b>"
1933 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1938 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1943 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1946 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1947 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1950 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1951 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1956 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1961 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1964 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1965 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1968 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1969 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1972 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1973 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1976 msgid "<b>Base:</b>"
1977 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1980 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1981 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1984 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1985 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1988 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1989 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1992 msgid "Cumulate the scales for each row"
1993 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
1996 msgid "Cumulate the scales for each column"
1997 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2000 msgid "_Rotation"
2001 msgstr "ការបង្វិល"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2004 msgid "<b>Angle:</b>"
2005 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2010 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2013 #, no-c-format
2014 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2015 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2018 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2019 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2022 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2023 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2026 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2027 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2030 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2031 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2034 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2035 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2038 msgid "_Blur & opacity"
2039 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2042 msgid "<b>Blur:</b>"
2043 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2046 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2047 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2050 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2051 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2054 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2055 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2058 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2059 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2062 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2063 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2066 msgid "<b>Fade out:</b>"
2067 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2070 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2071 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2074 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2075 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2078 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2079 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2082 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2083 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2086 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2087 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2090 msgid "Co_lor"
2091 msgstr "ពណ៌"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2094 msgid "Initial color: "
2095 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2098 msgid "Initial color of tiled clones"
2099 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2102 msgid ""
2103 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2104 "stroke)"
2105 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2108 msgid "<b>H:</b>"
2109 msgstr "<b>H ៖</b>"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2112 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2113 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2116 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2117 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2120 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2121 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2124 msgid "<b>S:</b>"
2125 msgstr "<b>S ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2128 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2132 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2133 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2136 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2137 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2140 msgid "<b>L:</b>"
2141 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2144 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2145 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2148 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2149 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2152 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2153 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2156 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2157 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2160 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2161 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2164 msgid "_Trace"
2165 msgstr "ដាន"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2168 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2169 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2172 msgid ""
2173 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2174 "apply it to the clone"
2175 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2178 msgid "1. Pick from the drawing:"
2179 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2182 msgid "Pick the visible color and opacity"
2183 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2186 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2187 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2190 msgid "Opacity"
2191 msgstr "ភាពស្រអាប់"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2194 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2195 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2198 msgid "R"
2199 msgstr "R"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2202 msgid "Pick the Red component of the color"
2203 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2206 msgid "G"
2207 msgstr "G"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2210 msgid "Pick the Green component of the color"
2211 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2214 msgid "B"
2215 msgstr "B"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2218 msgid "Pick the Blue component of the color"
2219 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
2221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2224 msgid "clonetiler|H"
2225 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2228 msgid "Pick the hue of the color"
2229 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
2231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2234 msgid "clonetiler|S"
2235 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2238 msgid "Pick the saturation of the color"
2239 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
2241 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2242 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2244 msgid "clonetiler|L"
2245 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2248 msgid "Pick the lightness of the color"
2249 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2252 msgid "2. Tweak the picked value:"
2253 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2256 msgid "Gamma-correct:"
2257 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2260 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2261 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2264 msgid "Randomize:"
2265 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2268 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2269 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2272 msgid "Invert:"
2273 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2276 msgid "Invert the picked value"
2277 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2280 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2281 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2284 msgid "Presence"
2285 msgstr "តំណាង"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2288 msgid ""
2289 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2290 "that point"
2291 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2295 msgid "Size"
2296 msgstr "ទំហំ"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2299 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2300 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2303 msgid ""
2304 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2305 "or stroke)"
2306 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2309 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2310 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2313 msgid "How many rows in the tiling"
2314 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2317 msgid "How many columns in the tiling"
2318 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2321 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2322 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2325 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2326 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2329 msgid "Rows, columns: "
2330 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2333 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2334 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2337 msgid "Width, height: "
2338 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2341 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2342 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2345 msgid "Use saved size and position of the tile"
2346 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2349 msgid ""
2350 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2351 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2352 msgstr ""
2353 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
2354 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2357 msgid " <b>_Create</b> "
2358 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2361 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2362 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
2364 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2365 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2366 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2367 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2368 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2370 msgid " _Unclump "
2371 msgstr "រាយប៉ាយ"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2374 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2375 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2378 msgid " Re_move "
2379 msgstr "យកចេញ"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2382 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2383 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2386 msgid " R_eset "
2387 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
2389 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2391 msgid ""
2392 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2393 "to zero"
2394 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
2396 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2397 msgid "_Page"
2398 msgstr "ទំព័រ"
2400 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2401 msgid "_Drawing"
2402 msgstr "គំនូរ"
2404 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2405 msgid "_Selection"
2406 msgstr "ជម្រើស"
2408 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2409 msgid "_Custom"
2410 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
2412 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2413 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2414 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
2416 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2417 msgid "Units:"
2418 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2420 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2421 msgid "_x0:"
2422 msgstr "_x0 ៖"
2424 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2425 msgid "x_1:"
2426 msgstr "x_1 ៖"
2428 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Wid_th:"
2431 msgstr "ទទឹង ៖"
2433 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2434 msgid "_y0:"
2435 msgstr "_y0 ៖"
2437 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2438 msgid "y_1:"
2439 msgstr "y_1 ៖"
2441 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Hei_ght:"
2444 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2446 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2447 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2448 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
2450 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2451 msgid "_Width:"
2452 msgstr "ទទឹង ៖"
2454 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2455 msgid "pixels at"
2456 msgstr "ភីចសែលនៅ"
2458 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2459 msgid "dp_i"
2460 msgstr "dpi"
2462 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2463 msgid "_Height:"
2464 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2466 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2468 msgid "dpi"
2469 msgstr "dpi"
2471 #. true = has mnemonic
2472 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2473 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2474 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
2476 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2477 msgid "_Browse..."
2478 msgstr "រកមើល..."
2480 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2481 msgid "Batch export all selected objects"
2482 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
2484 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2485 msgid ""
2486 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2487 "(caution, overwrites without asking!)"
2488 msgstr ""
2489 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
2490 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Hide all except selected"
2495 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
2497 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2498 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2499 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
2501 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2502 msgid "_Export"
2503 msgstr "នាំចេញ "
2505 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2506 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2507 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
2509 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2510 #, c-format
2511 msgid "Batch export %d selected object"
2512 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2513 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
2515 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2516 msgid "Export in progress"
2517 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
2519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2520 #, c-format
2521 msgid "Exporting %d files"
2522 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2527 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
2529 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2530 msgid "You have to enter a filename"
2531 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
2533 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2534 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2535 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2538 #, c-format
2539 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2540 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2543 #, c-format
2544 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2545 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2547 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2548 msgid "Select a filename for exporting"
2549 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
2551 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2552 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2553 #, c-format
2554 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2555 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2556 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2558 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2559 msgid "exact"
2560 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
2562 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2563 msgid "partial"
2564 msgstr "លំអៀង"
2566 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2567 msgid "No objects found"
2568 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
2570 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2571 msgid "T_ype: "
2572 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2574 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2575 msgid "Search in all object types"
2576 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
2578 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2579 msgid "All types"
2580 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
2582 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2583 msgid "Search all shapes"
2584 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
2586 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2587 msgid "All shapes"
2588 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
2590 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2591 msgid "Search rectangles"
2592 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
2594 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2595 msgid "Rectangles"
2596 msgstr "ចតុកោណកែង"
2598 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2599 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2600 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
2602 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2603 msgid "Ellipses"
2604 msgstr "រាងពងក្រពើ"
2606 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2607 msgid "Search stars and polygons"
2608 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
2610 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2611 msgid "Stars"
2612 msgstr "ផ្កាយ"
2614 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2615 msgid "Search spirals"
2616 msgstr "ស្វែងរកគួច"
2618 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2619 msgid "Spirals"
2620 msgstr "គួច"
2622 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2623 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2624 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2625 msgid "Search paths, lines, polylines"
2626 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2630 msgid "Paths"
2631 msgstr "ផ្លូវ"
2633 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2634 msgid "Search text objects"
2635 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
2637 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2638 msgid "Texts"
2639 msgstr "អត្ថបទ"
2641 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2642 msgid "Search groups"
2643 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
2645 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2646 msgid "Groups"
2647 msgstr "ក្រុម"
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2650 msgid "Search clones"
2651 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
2653 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2654 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2655 msgid "find|Clones"
2656 msgstr "រក|ក្លូន"
2658 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2659 msgid "Search images"
2660 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
2662 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2663 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2664 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2665 msgid "Images"
2666 msgstr "រូបភាព"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2669 msgid "Search offset objects"
2670 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2673 msgid "Offsets"
2674 msgstr "អុហ្វសិត"
2676 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2677 msgid "_Text: "
2678 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2680 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2681 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2682 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2684 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2685 msgid "_ID: "
2686 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2688 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2689 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2690 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2693 msgid "_Style: "
2694 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2696 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2697 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2698 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2701 msgid "_Attribute: "
2702 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2704 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2705 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2706 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2708 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2709 msgid "Search in s_election"
2710 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
2712 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2713 msgid "Limit search to the current selection"
2714 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2717 msgid "Search in current _layer"
2718 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2721 msgid "Limit search to the current layer"
2722 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2725 msgid "Include _hidden"
2726 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2729 msgid "Include hidden objects in search"
2730 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2733 msgid "Include l_ocked"
2734 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2737 msgid "Include locked objects in search"
2738 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
2740 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2741 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2742 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2743 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2744 msgid "_Clear"
2745 msgstr "ជម្រះ"
2747 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2748 msgid "Clear values"
2749 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2752 msgid "_Find"
2753 msgstr "រក"
2755 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2756 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2757 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
2759 #. Create the label for the object id
2760 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2761 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2763 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2764 msgid "_Id"
2765 msgstr "លេខសម្គាល់"
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2768 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2769 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
2771 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2772 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2773 #: ../src/verbs.cpp:2492
2774 msgid "_Set"
2775 msgstr "កំណត់"
2777 #. Create the label for the object label
2778 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2779 msgid "_Label"
2780 msgstr "ស្លាក"
2782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2783 msgid "A freeform label for the object"
2784 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
2786 #. Create the label for the object title
2787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2788 #, fuzzy
2789 msgid "_Title"
2790 msgstr "ចំណងជើង"
2792 #. Create the frame for the object description
2793 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2794 #, fuzzy
2795 msgid "_Description"
2796 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
2798 #. Hide
2799 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2800 msgid "_Hide"
2801 msgstr "លាក់"
2803 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2804 msgid "Check to make the object invisible"
2805 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
2807 #. Lock
2808 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2809 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2810 msgid "L_ock"
2811 msgstr "ចាក់សោ"
2813 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2814 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2815 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
2817 #. Create the frame for interactivity options
2818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2819 #, fuzzy
2820 msgid "_Interactivity"
2821 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
2823 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2825 msgid "Ref"
2826 msgstr "សេចក្ដីយោង"
2828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2829 msgid "Lock object"
2830 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
2832 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2833 msgid "Unlock object"
2834 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
2836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2837 msgid "Hide object"
2838 msgstr "លាក់វត្ថុ"
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2841 msgid "Unhide object"
2842 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2845 msgid "Id invalid! "
2846 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2849 msgid "Id exists! "
2850 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2853 msgid "Set object ID"
2854 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2857 msgid "Set object label"
2858 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
2860 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2861 msgid "Set object title"
2862 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
2864 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2865 msgid "Set object description"
2866 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
2868 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2869 msgid "Href:"
2870 msgstr "Href ៖"
2872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2873 msgid "Target:"
2874 msgstr "គោលដៅ ៖"
2876 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2877 msgid "Type:"
2878 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2880 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2881 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2882 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2883 msgid "Role:"
2884 msgstr "តួនាទី ៖"
2886 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2887 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2888 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2889 msgid "Arcrole:"
2890 msgstr "Arcrole ៖"
2892 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2893 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2894 msgid "Title:"
2895 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2897 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2899 msgid "Show:"
2900 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2902 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2904 msgid "Actuate:"
2905 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
2907 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2908 msgid "URL:"
2909 msgstr "URL ៖"
2911 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2912 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2914 msgid "X:"
2915 msgstr "X ៖"
2917 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2918 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2920 msgid "Y:"
2921 msgstr "Y ៖"
2923 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2924 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2926 msgid "Width:"
2927 msgstr "ទទឹង ៖"
2929 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2931 msgid "Height:"
2932 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2935 #, c-format
2936 msgid "%s Properties"
2937 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2939 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2940 #, c-format
2941 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2945 #, c-format
2946 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2947 msgstr ""
2949 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2950 #, c-format
2951 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2952 msgstr ""
2954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2955 msgid "<i>Checking...</i>"
2956 msgstr ""
2958 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2959 msgid "Fix spelling"
2960 msgstr ""
2962 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Suggestions:"
2965 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
2967 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2968 msgid "_Accept"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2972 msgid "Accept the chosen suggestion"
2973 msgstr ""
2975 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2976 #, fuzzy
2977 msgid "_Ignore once"
2978 msgstr "មិនអើពើ"
2980 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2981 msgid "Ignore this word only once"
2982 msgstr ""
2984 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2985 #, fuzzy
2986 msgid "_Ignore"
2987 msgstr "មិនអើពើ"
2989 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2990 msgid "Ignore this word in this session"
2991 msgstr ""
2993 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2994 msgid "A_dd to dictionary:"
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2998 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
2999 msgstr ""
3001 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3002 #, fuzzy
3003 msgid "_Stop"
3004 msgstr "កំណត់"
3006 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3007 msgid "Stop the check"
3008 msgstr ""
3010 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3011 #, fuzzy
3012 msgid "_Start"
3013 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3015 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3016 msgid "Start the check"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3020 msgid "Font"
3021 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3024 msgid "Layout"
3025 msgstr "ប្លង់"
3027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3028 msgid "Align lines left"
3029 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
3031 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3032 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3033 msgid "Center lines"
3034 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
3036 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3037 msgid "Align lines right"
3038 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
3040 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3041 msgid "Justify lines"
3042 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
3044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3045 msgid "Horizontal text"
3046 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
3048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3049 msgid "Vertical text"
3050 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
3052 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3053 msgid "Line spacing:"
3054 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
3056 #. Text
3057 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3059 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3060 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3061 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3062 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3063 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3064 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3065 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3066 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3067 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3068 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3069 msgid "Text"
3070 msgstr "អត្ថបទ"
3072 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3073 msgid "Set as default"
3074 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
3076 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3077 msgid "Set text style"
3078 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
3080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3081 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3082 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
3084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3085 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3086 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
3088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3092 "commit changes."
3093 msgstr ""
3094 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
3095 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
3097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3098 msgid "Drag to reorder nodes"
3099 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
3101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3102 msgid "New element node"
3103 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
3105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3106 msgid "New text node"
3107 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
3109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3110 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3111 msgid "Duplicate node"
3112 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
3114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3115 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3116 msgid "Delete node"
3117 msgstr "លុបថ្នាំង"
3119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3120 msgid "Unindent node"
3121 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3124 msgid "Indent node"
3125 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3128 msgid "Raise node"
3129 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
3131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3132 msgid "Lower node"
3133 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
3135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3136 msgid "Delete attribute"
3137 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
3139 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3141 msgid "Attribute name"
3142 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
3144 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3146 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3147 msgid "Set attribute"
3148 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
3150 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3152 msgid "Set"
3153 msgstr "កំណត់"
3155 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3157 msgid "Attribute value"
3158 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
3160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3161 msgid "Drag XML subtree"
3162 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
3164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3165 msgid "New element node..."
3166 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
3168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3169 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3171 msgid "Cancel"
3172 msgstr "បោះបង់"
3174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3175 msgid "Create"
3176 msgstr "បង្កើត"
3178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3179 msgid "Create new element node"
3180 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
3182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3183 msgid "Create new text node"
3184 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
3186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3187 msgid "Change attribute"
3188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
3190 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3191 msgid "Grid _units:"
3192 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
3194 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3195 msgid "_Origin X:"
3196 msgstr "X ដើម ៖"
3198 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3201 msgid "X coordinate of grid origin"
3202 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3204 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3205 msgid "O_rigin Y:"
3206 msgstr "Y ដើម ៖"
3208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3211 msgid "Y coordinate of grid origin"
3212 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3214 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3215 msgid "Spacing _Y:"
3216 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3218 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3220 msgid "Base length of z-axis"
3221 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
3223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3226 msgid "Angle X:"
3227 msgstr "មុំ X ៖"
3229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3231 msgid "Angle of x-axis"
3232 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
3234 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3237 msgid "Angle Z:"
3238 msgstr "មុំ Z ៖"
3240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3242 msgid "Angle of z-axis"
3243 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
3245 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3246 msgid "Grid line _color:"
3247 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3249 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3250 msgid "Grid line color"
3251 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3254 msgid "Color of grid lines"
3255 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3257 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3258 msgid "Ma_jor grid line color:"
3259 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
3261 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3262 msgid "Major grid line color"
3263 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
3265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3266 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3267 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
3269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3270 msgid "_Major grid line every:"
3271 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
3273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3274 msgid "lines"
3275 msgstr "បន្ទាត់"
3277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3278 msgid "Rectangular grid"
3279 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
3281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3282 msgid "Axonometric grid"
3283 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
3285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3286 msgid "Create new grid"
3287 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
3289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3290 msgid "_Enabled"
3291 msgstr "បានបើក "
3293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3294 msgid ""
3295 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3296 "grids."
3297 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
3299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3300 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3301 msgstr ""
3303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3304 msgid ""
3305 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3306 "will be snapped to"
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3310 msgid "_Visible"
3311 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
3313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3314 msgid ""
3315 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3316 "to invisible grids."
3317 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
3319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3320 msgid "Spacing _X:"
3321 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3325 msgid "Distance between vertical grid lines"
3326 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
3328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3330 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3331 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
3333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3334 msgid "_Show dots instead of lines"
3335 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
3337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3338 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3339 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3341 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3343 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3344 msgid "UNDEFINED"
3345 msgstr ""
3347 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3348 #, fuzzy
3349 msgid "grid line"
3350 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
3352 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3353 #, fuzzy
3354 msgid "grid intersection"
3355 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3357 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3358 msgid "guide"
3359 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3361 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3362 #, fuzzy
3363 msgid "guide intersection"
3364 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3367 #, fuzzy
3368 msgid "grid-guide intersection"
3369 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3371 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3372 #, fuzzy
3373 msgid "cusp node"
3374 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
3376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3377 #, fuzzy
3378 msgid "smooth node"
3379 msgstr "ភាពរលោង"
3381 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3382 #, fuzzy
3383 msgid "path"
3384 msgstr "ផ្លូវ"
3386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3387 #, fuzzy
3388 msgid "path intersection"
3389 msgstr "ប្រសព្វ"
3391 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3392 #, fuzzy
3393 msgid "bounding box corner"
3394 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3396 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3397 #, fuzzy
3398 msgid "bounding box side"
3399 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3402 #, fuzzy
3403 msgid "bounding box"
3404 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3407 #, fuzzy
3408 msgid "page border"
3409 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3411 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3412 #, fuzzy
3413 msgid "line midpoint"
3414 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3416 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3417 #, fuzzy
3418 msgid "object midpoint"
3419 msgstr "វត្ថុ"
3421 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3422 #, fuzzy
3423 msgid "object rotation center"
3424 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3427 #, fuzzy
3428 msgid "handle"
3429 msgstr "ស្រមោល"
3431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3432 #, fuzzy
3433 msgid "bounding box side midpoint"
3434 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3436 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3437 #, fuzzy
3438 msgid "bounding box midpoint"
3439 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3442 #, fuzzy
3443 msgid "page corner"
3444 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3447 msgid "convex hull corner"
3448 msgstr ""
3450 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3451 #, fuzzy
3452 msgid "quadrant point"
3453 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
3455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3456 #, fuzzy
3457 msgid "center"
3458 msgstr "កណ្តាល"
3460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3461 #, fuzzy
3462 msgid "corner"
3463 msgstr "ជ្រុង"
3465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3466 #, fuzzy
3467 msgid "text baseline"
3468 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Bounding box corner"
3473 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3475 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Bounding box midpoint"
3478 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Bounding box side midpoint"
3483 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3485 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Smooth node"
3488 msgstr "ភាពរលោង"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Cusp node"
3493 msgstr "របៀបចុច"
3495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Line midpoint"
3498 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3500 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Object midpoint"
3503 msgstr "វត្ថុ"
3505 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Object rotation center"
3508 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
3510 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Handle"
3513 msgstr "មុំ"
3515 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Path intersection"
3518 msgstr "ប្រសព្វ"
3520 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3521 msgid "Guide"
3522 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3525 msgid "Convex hull corner"
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3529 msgid "Quadrant point"
3530 msgstr ""
3532 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3533 msgid "Center"
3534 msgstr "កណ្តាល"
3536 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Corner"
3539 msgstr "ជ្រុង"
3541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Text baseline"
3544 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3546 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3547 #, fuzzy
3548 msgid " to "
3549 msgstr " ពី "
3551 #: ../src/document.cpp:445
3552 #, c-format
3553 msgid "New document %d"
3554 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
3556 #: ../src/document.cpp:477
3557 #, c-format
3558 msgid "Memory document %d"
3559 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
3561 #: ../src/document.cpp:632
3562 #, c-format
3563 msgid "Unnamed document %d"
3564 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
3566 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3567 #: ../src/draw-context.cpp:581
3568 msgid "Path is closed."
3569 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
3571 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3572 #: ../src/draw-context.cpp:596
3573 msgid "Closing path."
3574 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3576 #: ../src/draw-context.cpp:706
3577 msgid "Draw path"
3578 msgstr "គូរផ្លូវ"
3580 #: ../src/draw-context.cpp:866
3581 msgid "Creating single dot"
3582 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3584 #: ../src/draw-context.cpp:867
3585 msgid "Create single dot"
3586 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3588 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3589 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3590 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3591 #, c-format
3592 msgid " alpha %.3g"
3593 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3595 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3596 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3597 #, c-format
3598 msgid ", averaged with radius %d"
3599 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
3601 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3602 #, c-format
3603 msgid " under cursor"
3604 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
3606 #. message, to show in the statusbar
3607 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3608 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3609 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
3611 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3612 msgid ""
3613 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3614 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3615 "to copy the color under mouse to clipboard"
3616 msgstr ""
3617 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
3618 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
3619 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3621 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3622 msgid "Set picked color"
3623 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
3625 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3626 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3627 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់ក្រឹតដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3629 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3630 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3631 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3633 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3634 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3635 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត !</b>"
3637 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3638 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3639 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
3641 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3642 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3643 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3645 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3646 msgid "Draw calligraphic stroke"
3647 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3649 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3650 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3651 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
3653 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3654 msgid "Draw eraser stroke"
3655 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3657 #: ../src/event-context.cpp:612
3658 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3659 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
3661 #: ../src/event-log.cpp:37
3662 msgid "[Unchanged]"
3663 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
3665 #. Edit
3666 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3667 msgid "_Undo"
3668 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
3670 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3671 msgid "_Redo"
3672 msgstr "ធ្វើវិញ"
3674 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3675 msgid "Dependency:"
3676 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
3678 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3679 msgid " type: "
3680 msgstr " ប្រភេទ ៖"
3682 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3683 msgid " location: "
3684 msgstr "ទីតាំង ៖"
3686 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3687 msgid " string: "
3688 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
3690 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3691 msgid " description: "
3692 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
3694 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3695 msgid " (No preferences)"
3696 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
3698 #. This is some filler text, needs to change before relase
3699 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3700 msgid ""
3701 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3702 "span>\n"
3703 "\n"
3704 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
3705 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
3706 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3707 msgstr ""
3708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
3709 "span>\n"
3710 "\n"
3711 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
3712 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
3714 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3715 msgid "Show dialog on startup"
3716 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
3718 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3719 #, c-format
3720 msgid "'%s' working, please wait..."
3721 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
3723 #. static int i = 0;
3724 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3725 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3726 msgid ""
3727 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
3728 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3729 msgstr ""
3730 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
3731 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
3733 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3734 msgid "an ID was not defined for it."
3735 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
3737 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3738 msgid "there was no name defined for it."
3739 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
3741 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3742 msgid "the XML description of it got lost."
3743 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
3745 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3746 msgid "no implementation was defined for the extension."
3747 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3749 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3750 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3751 msgid "a dependency was not met."
3752 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
3754 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3755 msgid "Extension \""
3756 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
3758 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3759 msgid "\" failed to load because "
3760 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
3762 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3763 #, c-format
3764 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3765 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
3767 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3768 msgid "Name:"
3769 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3771 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3772 msgid "ID:"
3773 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
3775 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3776 msgid "State:"
3777 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3779 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3780 msgid "Loaded"
3781 msgstr "បានផ្ទុក"
3783 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3784 msgid "Unloaded"
3785 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
3787 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3788 msgid "Deactivated"
3789 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3792 msgid ""
3793 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
3794 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3795 "this extension."
3796 msgstr ""
3797 "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្រ"
3798 "រួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3800 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3801 msgid ""
3802 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
3803 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3804 "expected."
3805 msgstr ""
3806 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
3807 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
3809 #: ../src/extension/init.cpp:274
3810 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
3811 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3813 #: ../src/extension/init.cpp:288
3814 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
3818 "will not be loaded."
3819 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3821 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3822 msgid "Adaptive Threshold"
3823 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
3825 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3826 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3827 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3828 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3830 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3831 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3833 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3834 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3835 msgid "Width"
3836 msgstr "ទទឹង"
3838 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3839 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3840 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3842 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3843 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3844 msgid "Height"
3845 msgstr "កម្ពស់"
3847 #. initialise your parameters here:
3848 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3850 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3851 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3853 msgid "Offset"
3854 msgstr "អុហ្វសិត"
3856 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3857 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3858 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3859 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3860 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3861 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3862 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3865 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3866 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3868 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3869 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3870 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3877 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3890 msgid "Raster"
3891 msgstr "លើកឡើង"
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3894 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3895 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3898 msgid "Add Noise"
3899 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
3901 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3905 msgid "Type"
3906 msgstr "ប្រភេទ"
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3909 msgid "Uniform Noise"
3910 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3913 msgid "Gaussian Noise"
3914 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3917 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3918 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3921 msgid "Impulse Noise"
3922 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3925 msgid "Laplacian Noise"
3926 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3929 msgid "Poisson Noise"
3930 msgstr "ការរំខាន Poisson"
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3933 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3934 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3937 msgid "Blur"
3938 msgstr "ព្រិល"
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3949 msgid "Radius"
3950 msgstr "កាំ"
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3958 msgid "Sigma"
3959 msgstr "សេម៉ា"
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3962 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3963 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3967 msgid "Channel"
3968 msgstr "ឆានែល"
3970 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3972 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3973 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3974 msgid "Layer"
3975 msgstr "ស្រទាប់"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3979 msgid "Red Channel"
3980 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3984 msgid "Green Channel"
3985 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3989 msgid "Blue Channel"
3990 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
3994 msgid "Cyan Channel"
3995 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
3999 msgid "Magenta Channel"
4000 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4004 msgid "Yellow Channel"
4005 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4009 msgid "Black Channel"
4010 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4014 msgid "Opacity Channel"
4015 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4019 msgid "Matte Channel"
4020 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4023 msgid "Extract specific channel from image."
4024 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4027 msgid "Charcoal"
4028 msgstr "ធ្យូង"
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4031 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4032 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4035 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4036 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4039 msgid "Contrast"
4040 msgstr "កម្រិតពណ៌"
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4043 msgid "Adjust"
4044 msgstr "លៃតម្រូវ"
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4047 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4051 msgid "Cycle Colormap"
4052 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4057 msgid "Amount"
4058 msgstr "ចំនួនសរុប"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4061 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4062 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4064 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4065 msgid "Despeckle"
4066 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4069 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4070 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4073 msgid "Edge"
4074 msgstr "គែម"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4079 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4084 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4087 msgid "Enhance"
4088 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4091 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4092 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
4094 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4095 msgid "Equalize"
4096 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
4098 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4099 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4100 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4103 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4104 msgid "Gaussian Blur"
4105 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4110 msgid "Factor"
4111 msgstr "កត្តា"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4114 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4115 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4118 msgid "Implode"
4119 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4122 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4123 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4126 msgid "Level (with Channel)"
4127 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4130 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4131 msgid "Black Point"
4132 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4135 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4136 msgid "White Point"
4137 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4141 msgid "Gamma Correction"
4142 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4145 msgid ""
4146 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4147 "between the given ranges to the full color range."
4148 msgstr ""
4149 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
4150 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4153 msgid "Level"
4154 msgstr "កម្រិត"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4157 msgid ""
4158 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4159 "to the full color range."
4160 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4162 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Median"
4165 msgstr "មធ្យម"
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4168 #, fuzzy
4169 msgid ""
4170 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4171 "neighborhood."
4172 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4175 #, fuzzy
4176 msgid "HSB Adjust"
4177 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4180 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4184 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4185 msgid "Hue"
4186 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4189 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4194 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4195 msgid "Saturation"
4196 msgstr "តិត្ថិភាព"
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4199 msgid "Brightness"
4200 msgstr "ពន្លឺ"
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4205 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4207 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4208 msgid "Negate"
4209 msgstr "បដិសេធ"
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4212 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4213 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4216 msgid "Normalize"
4217 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4220 msgid ""
4221 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4222 "range of color."
4223 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4226 msgid "Oil Paint"
4227 msgstr "គំនូប្រេង"
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4230 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4231 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4234 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4235 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4237 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4238 msgid "Raise"
4239 msgstr "លើកឡើង"
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4242 msgid "Raised"
4243 msgstr "បានលើកឡើង"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4246 msgid ""
4247 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4248 "appearance."
4249 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4252 msgid "Reduce Noise"
4253 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
4255 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4257 msgid "Order"
4258 msgstr "លំដាប់"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4261 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4262 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Resample"
4267 msgstr "គំរូ"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4272 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4275 msgid "Shade"
4276 msgstr "ស្រមោល"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4280 msgid "Azimuth"
4281 msgstr "Azimuth"
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4285 msgid "Elevation"
4286 msgstr "ការលើកឡើង"
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4289 msgid "Colored Shading"
4290 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4293 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4294 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4297 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4298 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4301 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4302 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Dither"
4307 msgstr "ផ្សេងៗ"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4310 #, fuzzy
4311 msgid ""
4312 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4313 "the original position"
4314 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4317 msgid "Swirl"
4318 msgstr "គួច"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4321 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4322 msgid "Degrees"
4323 msgstr "ដឺក្រេ"
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4326 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4327 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
4329 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4333 msgid "Threshold"
4334 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4337 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4338 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4341 msgid "Unsharp Mask"
4342 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4345 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4346 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4349 msgid "Wave"
4350 msgstr "រលក"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4353 msgid "Amplitude"
4354 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4357 msgid "Wavelength"
4358 msgstr "ប្រវែងរលក"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4361 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4362 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
4364 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4365 msgid "Inset/Outset Halo"
4366 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
4368 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4369 msgid "Width in px of the halo"
4370 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
4372 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4373 msgid "Number of steps"
4374 msgstr "ចំនួនជំហាន"
4376 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4377 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4378 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
4380 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4381 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4382 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4384 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4385 msgid "Generate from Path"
4386 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
4388 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4389 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4390 msgid "PostScript"
4391 msgstr "PostScript"
4393 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4394 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4395 msgid "Restrict to PS level"
4396 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
4398 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4399 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4400 msgid "PostScript level 3"
4401 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4403 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4404 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4405 msgid "PostScript level 2"
4406 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4408 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4409 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4410 msgid "Export area is whole canvas"
4411 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺផ្ទាំងកំណាត់ទាំងមូល"
4413 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4414 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4415 msgid "Export area is the drawing"
4416 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺជាការគូរ"
4418 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4420 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4421 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4422 msgid "Convert texts to paths"
4423 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
4425 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4426 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4427 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Rasterize filter effects"
4430 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
4432 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4433 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4434 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4437 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
4439 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4440 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4441 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4442 msgid "Limit export to the object with ID"
4443 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
4445 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4446 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4447 msgid "PostScript (*.ps)"
4448 msgstr "PostScript (*.ps)"
4450 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4451 msgid "PostScript File"
4452 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4454 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4455 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4456 msgid "Encapsulated PostScript"
4457 msgstr "Postscript ដែលមិនបានស្រោប"
4459 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4460 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4461 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4462 msgstr "PostScript ដែលមិនបានស្រោប(*.eps)"
4464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4465 msgid "Encapsulated PostScript File"
4466 msgstr "ឯកសារ PostScript មិនត្រូវបានស្រោប"
4468 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4469 msgid "Restrict to PDF version"
4470 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
4472 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4473 msgid "PDF 1.4"
4474 msgstr "PDF 1.4"
4476 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4477 msgid "Export drawing, not page"
4478 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
4480 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4481 msgid "Export canvas"
4482 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4484 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4485 msgid "EMF Input"
4486 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
4488 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4489 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4490 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4492 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4493 msgid "Enhanced Metafiles"
4494 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4496 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4497 msgid "WMF Input"
4498 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
4500 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4501 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4502 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
4504 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4505 msgid "Windows Metafiles"
4506 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
4508 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4509 msgid "EMF Output"
4510 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4512 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4513 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4514 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4516 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4517 msgid "Enhanced Metafile"
4518 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4520 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4521 msgid "Drop Shadow"
4522 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
4524 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4525 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Blur radius, px"
4528 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
4530 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4531 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4532 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4535 msgid "Opacity, %"
4536 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
4538 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4539 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4540 msgid "Horizontal offset, px"
4541 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក គិតជាភីកសែល"
4543 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4544 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4545 msgid "Vertical offset, px"
4546 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ គិតជាភីកសែល"
4548 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4549 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4550 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4551 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4552 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4554 msgid "Filters"
4555 msgstr "តម្រង"
4557 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4558 msgid "Black, blurred drop shadow"
4559 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ខ្មៅ"
4561 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4562 msgid "Drop Glow"
4563 msgstr "ទម្លាក់ពន្លឺ"
4565 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4566 msgid "White, blurred drop glow"
4567 msgstr "ពន្លឺទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ស"
4569 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4570 msgid "Bundled"
4571 msgstr "បាច់"
4573 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4574 msgid "Personal"
4575 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4577 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4578 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
4579 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
4581 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4582 msgid "Snow crest"
4583 msgstr ""
4585 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4586 msgid "Drift Size"
4587 msgstr "ទំហំរអិល"
4589 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4590 msgid "Snow has fallen on object"
4591 msgstr "ព្រិលធ្លាក់លើវត្ថុ"
4593 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4594 #, c-format
4595 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4596 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4598 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4599 msgid "GIMP Gradients"
4600 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
4602 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4603 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4604 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
4606 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4607 msgid "Gradients used in GIMP"
4608 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
4610 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4611 msgid "Grid"
4612 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
4614 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4615 msgid "Line Width"
4616 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
4618 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4619 msgid "Horizontal Spacing"
4620 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
4622 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4623 msgid "Vertical Spacing"
4624 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
4626 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4627 msgid "Horizontal Offset"
4628 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
4630 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4631 msgid "Vertical Offset"
4632 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
4634 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4635 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4636 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4637 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4641 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4642 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4643 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4644 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4646 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4647 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4648 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4649 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4650 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4651 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4652 msgid "Render"
4653 msgstr "បង្ហាញ"
4655 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4656 msgid "Draw a path which is a grid"
4657 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
4659 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4660 msgid "JavaFX Output"
4661 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4663 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4664 msgid "JavaFX (*.fx)"
4665 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4667 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4668 msgid "JavaFX Raytracer File"
4669 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4671 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4672 msgid "LaTeX Print"
4673 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
4675 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4676 msgid "LaTeX Output"
4677 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
4679 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4680 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4681 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4683 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4684 msgid "LaTeX PSTricks File"
4685 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4687 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4688 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4689 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
4691 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4692 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4693 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
4695 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4696 msgid "OpenDocument drawing file"
4697 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
4699 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4700 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4701 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4702 msgid "media box"
4703 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
4705 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4706 msgid "crop box"
4707 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
4709 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4710 msgid "trim box"
4711 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
4713 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4714 msgid "bleed box"
4715 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
4717 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4718 msgid "art box"
4719 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
4721 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4722 msgid "Select page:"
4723 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
4725 #. Display total number of pages
4726 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4727 #, c-format
4728 msgid "out of %i"
4729 msgstr "នៃ %i"
4731 #. Crop settings
4732 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4733 msgid "Clip to:"
4734 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
4736 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4737 msgid "Page settings"
4738 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
4740 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4741 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4742 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
4744 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4745 msgid ""
4746 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4747 "and slow performance."
4748 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
4750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4752 msgid "rough"
4753 msgstr "គគ្រើម"
4755 #. Text options
4756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4757 msgid "Text handling:"
4758 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
4760 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4762 msgid "Import text as text"
4763 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
4765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4766 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4770 msgid "Embed images"
4771 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
4773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4774 msgid "Import settings"
4775 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
4777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4778 msgid "PDF Import Settings"
4779 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
4781 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4782 msgid "pdfinput|medium"
4783 msgstr "pdfinput|medium"
4785 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4786 msgid "fine"
4787 msgstr "ល្អ"
4789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4790 msgid "very fine"
4791 msgstr "ល្អបំផុត"
4793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4794 msgid "PDF Input"
4795 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
4797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4798 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4799 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4802 msgid "Adobe Portable Document Format"
4803 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
4805 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4806 msgid "AI Input"
4807 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4810 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4811 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
4813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4814 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4815 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
4817 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4818 msgid "PovRay Output"
4819 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4821 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4822 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4823 msgstr "PovRay (*.pov) (តែផ្លូវ និងរូបរាងប៉ុណ្ណោះ)"
4825 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4826 msgid "PovRay Raytracer File"
4827 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4829 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4830 msgid "SVG Input"
4831 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
4833 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4834 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4835 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4837 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4838 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4839 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
4841 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4842 msgid "SVG Output Inkscape"
4843 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4845 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4846 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4847 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4849 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4850 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
4853 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4854 msgid "SVG Output"
4855 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4857 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4858 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4859 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4861 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4862 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4863 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
4865 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4866 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4867 msgid "SVGZ Input"
4868 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4870 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4871 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4872 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4873 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4874 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
4876 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4877 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4878 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4880 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4881 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4882 msgid "SVGZ Output"
4883 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4885 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4886 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4887 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4888 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4889 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
4891 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4892 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4893 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
4895 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4896 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4899 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4900 msgid "Windows 32-bit Print"
4901 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4903 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4904 msgid "WPG Input"
4905 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
4907 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4908 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4909 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4911 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4912 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
4915 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4916 msgid "Live preview"
4917 msgstr "ការមើលឡើងវិញផ្ទាល់"
4919 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4920 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4921 msgstr "តើបែបផែនដែលបានមើលជាមុនមានផ្ទាល់នៅលើផ្ទាំងកំណត់ទេ ?"
4923 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4924 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4925 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4926 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4927 #: ../src/extension/system.cpp:104
4928 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4929 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4931 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4932 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4933 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4934 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4935 #: ../src/file.cpp:157
4936 msgid "default.svg"
4937 msgstr "default.svg"
4939 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to load the requested file %s"
4942 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4944 #: ../src/file.cpp:274
4945 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4946 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4948 #: ../src/file.cpp:280
4949 #, c-format
4950 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4951 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4953 #: ../src/file.cpp:309
4954 msgid "Document reverted."
4955 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4957 #: ../src/file.cpp:311
4958 msgid "Document not reverted."
4959 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4961 #: ../src/file.cpp:461
4962 msgid "Select file to open"
4963 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4965 #: ../src/file.cpp:548
4966 msgid "Vacuum <defs>"
4967 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4969 #: ../src/file.cpp:553
4970 #, c-format
4971 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4972 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4973 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4975 #: ../src/file.cpp:558
4976 msgid "No unused definitions in <defs>."
4977 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4979 #: ../src/file.cpp:587
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4983 "caused by an unknown filename extension."
4984 msgstr "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4986 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4987 msgid "Document not saved."
4988 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4990 #: ../src/file.cpp:595
4991 #, c-format
4992 msgid "File %s could not be saved."
4993 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4995 #: ../src/file.cpp:609
4996 msgid "Document saved."
4997 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។"
4999 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5000 #, c-format
5001 msgid "drawing%s"
5002 msgstr "គំនូរ %s"
5004 #: ../src/file.cpp:756
5005 #, c-format
5006 msgid "drawing-%d%s"
5007 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5009 #: ../src/file.cpp:775
5010 msgid "Select file to save a copy to"
5011 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
5013 #: ../src/file.cpp:777
5014 msgid "Select file to save to"
5015 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
5017 #: ../src/file.cpp:857
5018 msgid "No changes need to be saved."
5019 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
5021 #: ../src/file.cpp:874
5022 msgid "Saving document..."
5023 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
5025 #: ../src/file.cpp:1033
5026 msgid "Import"
5027 msgstr "នាំចូល"
5029 #: ../src/file.cpp:1063
5030 msgid "Select file to import"
5031 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
5033 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5034 msgid "Select file to export to"
5035 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
5037 #: ../src/file.cpp:1328
5038 #, c-format
5039 msgid "Error saving a temporary copy"
5040 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
5042 #: ../src/file.cpp:1348
5043 msgid "Open Clip Art Login"
5044 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
5046 #: ../src/file.cpp:1374
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5050 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5051 "didn't forget to choose a license."
5052 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
5054 #: ../src/file.cpp:1395
5055 msgid "Document exported..."
5056 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
5058 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5059 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5060 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
5062 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5063 msgid "Blend"
5064 msgstr "ល្បាយ"
5066 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5067 msgid "Color Matrix"
5068 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
5070 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5071 msgid "Component Transfer"
5072 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
5074 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5075 msgid "Composite"
5076 msgstr "ផ្សំ"
5078 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5079 msgid "Convolve Matrix"
5080 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
5082 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5083 msgid "Diffuse Lighting"
5084 msgstr "សាយពន្លឺ"
5086 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5087 msgid "Displacement Map"
5088 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
5090 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5091 msgid "Flood"
5092 msgstr "ឈាម"
5094 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5095 msgid "Image"
5096 msgstr "រូបភាព"
5098 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5099 msgid "Merge"
5100 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
5102 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5103 msgid "Specular Lighting"
5104 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5106 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5107 msgid "Tile"
5108 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
5110 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5111 msgid "Turbulence"
5112 msgstr "គួច"
5114 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5115 msgid "Source Graphic"
5116 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
5118 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5119 msgid "Source Alpha"
5120 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
5122 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5123 msgid "Background Image"
5124 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
5126 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5127 msgid "Background Alpha"
5128 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
5130 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5131 msgid "Fill Paint"
5132 msgstr "បំពេញគំនូរ"
5134 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5135 msgid "Stroke Paint"
5136 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
5138 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5139 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5140 msgid "filterBlendMode|Normal"
5141 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
5143 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5144 msgid "Multiply"
5145 msgstr "គុណ"
5147 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5148 msgid "Screen"
5149 msgstr "អេក្រង់"
5151 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5152 msgid "Darken"
5153 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
5155 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5156 msgid "Lighten"
5157 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
5159 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5160 msgid "Matrix"
5161 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
5163 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5164 msgid "Saturate"
5165 msgstr "តិត្ថិភាព"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5168 msgid "Hue Rotate"
5169 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5172 msgid "Luminance to Alpha"
5173 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
5175 #. File
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5177 msgid "Default"
5178 msgstr "លំនាំដើម"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5181 msgid "Over"
5182 msgstr "លើ"
5184 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5185 msgid "In"
5186 msgstr "ក្នុង"
5188 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5189 msgid "Out"
5190 msgstr "ចេញ"
5192 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5193 msgid "Atop"
5194 msgstr "នៅកំពូល"
5196 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5197 msgid "XOR"
5198 msgstr "XOR"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5201 msgid "Arithmetic"
5202 msgstr "គណិត"
5204 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5205 msgid "Identity"
5206 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5208 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5209 msgid "Table"
5210 msgstr "តារាង"
5212 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5213 msgid "Discrete"
5214 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5216 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5217 msgid "Linear"
5218 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5220 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5221 msgid "Gamma"
5222 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5224 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5226 msgid "Duplicate"
5227 msgstr "ស្ទួន"
5229 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5230 msgid "Wrap"
5231 msgstr "រុំ"
5233 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5234 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5242 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5243 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5245 msgid "None"
5246 msgstr "គ្មាន"
5248 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5252 msgid "Red"
5253 msgstr "ក្រហម"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5259 msgid "Green"
5260 msgstr "បៃតង"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5266 msgid "Blue"
5267 msgstr "ខៀវ"
5269 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5270 msgid "Alpha"
5271 msgstr "អាល់ហ្វា"
5273 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5274 msgid "Erode"
5275 msgstr "ច្រោះ"
5277 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5278 msgid "Dilate"
5279 msgstr "ពង្រីក"
5281 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5282 msgid "Fractal Noise"
5283 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
5285 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5286 msgid "Distant Light"
5287 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
5289 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5290 msgid "Point Light"
5291 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
5293 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5294 msgid "Spot Light"
5295 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
5297 #: ../src/flood-context.cpp:246
5298 msgid "Visible Colors"
5299 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
5301 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5304 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5305 msgid "Lightness"
5306 msgstr "ពន្លឺ"
5308 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5309 msgid "Small"
5310 msgstr "តូច"
5312 #: ../src/flood-context.cpp:266
5313 msgid "Medium"
5314 msgstr "មធ្យម"
5316 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5317 msgid "Large"
5318 msgstr "ធំ"
5320 #: ../src/flood-context.cpp:469
5321 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5322 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
5324 #: ../src/flood-context.cpp:509
5325 #, c-format
5326 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5327 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5328 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
5330 #: ../src/flood-context.cpp:513
5331 #, c-format
5332 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5333 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5334 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5336 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5337 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5338 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
5340 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5341 msgid ""
5342 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5343 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5344 msgstr ""
5345 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
5346 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
5348 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5349 msgid "Fill bounded area"
5350 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
5352 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5353 msgid "Set style on object"
5354 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
5356 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5357 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5358 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
5360 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5361 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5362 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5364 #. POINT_LG_BEGIN
5365 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5366 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5367 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5369 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5370 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5371 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5373 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5374 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5375 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5377 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5378 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5379 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5380 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
5382 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5383 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5384 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5386 #. POINT_RG_FOCUS
5387 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5388 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5389 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5390 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5392 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5394 #, c-format
5395 msgid "%s selected"
5396 msgstr "បានជ្រើស %s"
5398 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5399 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5400 #, c-format
5401 msgid " out of %d gradient handle"
5402 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5403 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
5405 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5406 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5407 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5408 #, c-format
5409 msgid " on %d selected object"
5410 msgid_plural " on %d selected objects"
5411 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
5413 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5414 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5415 #, c-format
5416 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5417 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5418 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
5420 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5421 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5422 #, c-format
5423 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5424 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5425 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
5427 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5428 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5429 #, c-format
5430 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5431 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5432 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
5434 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5435 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5436 msgid "Add gradient stop"
5437 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5439 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5440 msgid "Simplify gradient"
5441 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
5443 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5444 msgid "Create default gradient"
5445 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
5447 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5448 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5449 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
5451 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5452 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5453 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
5455 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5456 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5457 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5459 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5460 msgid "Invert gradient"
5461 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
5463 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5464 #, c-format
5465 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5466 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5467 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5469 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5470 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5471 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
5473 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5474 msgid "Merge gradient handles"
5475 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
5477 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5478 msgid "Move gradient handle"
5479 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5481 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5482 msgid "Delete gradient stop"
5483 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5485 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5489 "+Alt</b> to delete stop"
5490 msgstr ""
5491 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5492 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
5494 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5495 msgid " (stroke)"
5496 msgstr " (ខ្វាច់)"
5498 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5502 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5503 msgstr ""
5504 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5505 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5506 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
5508 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5512 "separate focus"
5513 msgstr ""
5514 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
5515 "រផ្ដោត"
5517 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5521 "separate"
5522 msgid_plural ""
5523 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5524 "separate"
5525 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
5527 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5528 msgid "Move gradient handle(s)"
5529 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5531 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5532 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5533 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
5535 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5536 msgid "Delete gradient stop(s)"
5537 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5539 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5540 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5542 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5543 msgid "Unit"
5544 msgstr "ឯកតា"
5546 #. Add the units menu.
5547 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5550 msgid "Units"
5551 msgstr "ឯកតា"
5553 #: ../src/helper/units.cpp:38
5554 msgid "Point"
5555 msgstr "ចំណុច"
5557 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5558 msgid "pt"
5559 msgstr "ចំណុច"
5561 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5562 msgid "Points"
5563 msgstr "ចំណុច"
5565 #: ../src/helper/units.cpp:38
5566 msgid "Pt"
5567 msgstr "ចំណុច"
5569 #: ../src/helper/units.cpp:39
5570 msgid "Pica"
5571 msgstr "ភីកា"
5573 #: ../src/helper/units.cpp:39
5574 msgid "pc"
5575 msgstr "pc"
5577 #: ../src/helper/units.cpp:39
5578 msgid "Picas"
5579 msgstr "ភីកា"
5581 #: ../src/helper/units.cpp:39
5582 msgid "Pc"
5583 msgstr "Pc"
5585 #: ../src/helper/units.cpp:40
5586 msgid "Pixel"
5587 msgstr "ភីកសែល"
5589 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5593 msgid "px"
5594 msgstr "ភីកសែល"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:40
5597 msgid "Pixels"
5598 msgstr "ភីកសែល"
5600 #: ../src/helper/units.cpp:40
5601 msgid "Px"
5602 msgstr "ភីកសែល"
5604 #. You can add new elements from this point forward
5605 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5606 msgid "Percent"
5607 msgstr "ភាគរយ"
5609 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5610 msgid "%"
5611 msgstr "%"
5613 #: ../src/helper/units.cpp:42
5614 msgid "Percents"
5615 msgstr "ភាគរយ"
5617 #: ../src/helper/units.cpp:43
5618 msgid "Millimeter"
5619 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5621 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5622 msgid "mm"
5623 msgstr "ម.ម."
5625 #: ../src/helper/units.cpp:43
5626 msgid "Millimeters"
5627 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5629 #: ../src/helper/units.cpp:44
5630 msgid "Centimeter"
5631 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5633 #: ../src/helper/units.cpp:44
5634 msgid "cm"
5635 msgstr "ស.ម."
5637 #: ../src/helper/units.cpp:44
5638 msgid "Centimeters"
5639 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5641 #: ../src/helper/units.cpp:45
5642 msgid "Meter"
5643 msgstr "ម៉ែត្រ"
5645 #: ../src/helper/units.cpp:45
5646 msgid "m"
5647 msgstr "ម."
5649 #: ../src/helper/units.cpp:45
5650 msgid "Meters"
5651 msgstr "ម៉ែត្រ"
5653 #. no svg_unit
5654 #: ../src/helper/units.cpp:46
5655 msgid "Inch"
5656 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5658 #: ../src/helper/units.cpp:46
5659 msgid "in"
5660 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5662 #: ../src/helper/units.cpp:46
5663 msgid "Inches"
5664 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5666 #: ../src/helper/units.cpp:47
5667 msgid "Foot"
5668 msgstr "ហ្វូត"
5670 #: ../src/helper/units.cpp:47
5671 msgid "ft"
5672 msgstr "ft"
5674 #: ../src/helper/units.cpp:47
5675 msgid "Feet"
5676 msgstr "ហ្វីត"
5678 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5679 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5680 #: ../src/helper/units.cpp:50
5681 msgid "Em square"
5682 msgstr "ការេ Em"
5684 #: ../src/helper/units.cpp:50
5685 msgid "em"
5686 msgstr "em"
5688 #: ../src/helper/units.cpp:50
5689 msgid "Em squares"
5690 msgstr "ការេ Em"
5692 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5693 #: ../src/helper/units.cpp:52
5694 msgid "Ex square"
5695 msgstr "ការេ Ex"
5697 #: ../src/helper/units.cpp:52
5698 msgid "ex"
5699 msgstr "ex"
5701 #: ../src/helper/units.cpp:52
5702 msgid "Ex squares"
5703 msgstr "ការេ Ex"
5705 #: ../src/inkscape.cpp:324
5706 msgid "Autosaving documents..."
5707 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
5709 #: ../src/inkscape.cpp:395
5710 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5711 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
5713 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5714 #, c-format
5715 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5716 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5718 #: ../src/inkscape.cpp:420
5719 msgid "Autosave complete."
5720 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
5722 #: ../src/inkscape.cpp:651
5723 msgid "Untitled document"
5724 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
5726 #. Show nice dialog box
5727 #: ../src/inkscape.cpp:681
5728 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5729 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
5731 #: ../src/inkscape.cpp:682
5732 msgid ""
5733 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5734 "locations:\n"
5735 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
5737 #: ../src/inkscape.cpp:683
5738 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5739 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
5741 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5742 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5743 #: ../src/interface.cpp:823
5744 msgid "Commands Bar"
5745 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
5747 #: ../src/interface.cpp:823
5748 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5749 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
5751 #: ../src/interface.cpp:825
5752 msgid "Snap Controls Bar"
5753 msgstr "របារគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5755 #: ../src/interface.cpp:825
5756 msgid "Show or hide the snapping controls"
5757 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ការគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5759 #: ../src/interface.cpp:827
5760 msgid "Tool Controls Bar"
5761 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5763 #: ../src/interface.cpp:827
5764 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5765 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5767 #: ../src/interface.cpp:829
5768 msgid "_Toolbox"
5769 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
5771 #: ../src/interface.cpp:829
5772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5773 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
5775 #: ../src/interface.cpp:835
5776 msgid "_Palette"
5777 msgstr "ក្ដារលាយ"
5779 #: ../src/interface.cpp:835
5780 msgid "Show or hide the color palette"
5781 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
5783 #: ../src/interface.cpp:837
5784 msgid "_Statusbar"
5785 msgstr "របារស្ថានភាព"
5787 #: ../src/interface.cpp:837
5788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5789 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
5791 #: ../src/interface.cpp:907
5792 #, c-format
5793 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5794 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5796 #: ../src/interface.cpp:946
5797 msgid "Open _Recent"
5798 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5800 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5801 #: ../src/interface.cpp:1047
5802 #, c-format
5803 msgid "Enter group #%s"
5804 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
5806 #: ../src/interface.cpp:1058
5807 msgid "Go to parent"
5808 msgstr "ទៅកាន់មេ"
5810 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5811 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5812 msgid "Drop color"
5813 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
5815 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5816 msgid "Drop color on gradient"
5817 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
5819 #: ../src/interface.cpp:1351
5820 msgid "Could not parse SVG data"
5821 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
5823 #: ../src/interface.cpp:1390
5824 msgid "Drop SVG"
5825 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5827 #: ../src/interface.cpp:1446
5828 msgid "Drop bitmap image"
5829 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
5831 #: ../src/interface.cpp:1538
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5835 "you want to replace it?</span>\n"
5836 "\n"
5837 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5838 msgstr ""
5839 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
5840 "\n"
5841 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
5843 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5844 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5845 msgid "Replace"
5846 msgstr "ជំនួស"
5848 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5849 #, c-format
5850 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5851 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
5853 #: ../src/io/sys.cpp:444
5854 #, c-format
5855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5856 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
5858 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5859 #, c-format
5860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5861 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
5863 #: ../src/io/sys.cpp:623
5864 #, c-format
5865 msgid "Invalid program name: %s"
5866 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5868 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5869 #, c-format
5870 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5871 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5873 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5874 #, c-format
5875 msgid "Invalid string in environment: %s"
5876 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5878 #: ../src/io/sys.cpp:705
5879 #, c-format
5880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5881 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5883 #: ../src/io/sys.cpp:918
5884 #, c-format
5885 msgid "Invalid working directory: %s"
5886 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5888 #: ../src/io/sys.cpp:986
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5891 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5893 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5894 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5895 msgid "_Write session file:"
5896 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5898 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5899 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5900 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5902 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5903 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5904 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5906 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5907 msgid "Select a location and filename"
5908 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5910 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5911 msgid "Set filename"
5912 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5914 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5915 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5916 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5918 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5919 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5920 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5922 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5923 msgid "Accept invitation"
5924 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5926 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5927 msgid "Decline invitation"
5928 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5931 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5932 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5934 #: ../src/knot.cpp:443
5935 msgid "Node or handle drag canceled."
5936 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5938 #: ../src/knotholder.cpp:134
5939 msgid "Change handle"
5940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5942 #: ../src/knotholder.cpp:215
5943 msgid "Move handle"
5944 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5946 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5947 #: ../src/knotholder.cpp:236
5948 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5949 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5951 #: ../src/knotholder.cpp:239
5952 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5953 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5955 #: ../src/knotholder.cpp:242
5956 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5957 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5960 msgid "Master"
5961 msgstr "មេ"
5963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5964 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5965 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5968 msgid "Dockbar style"
5969 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5972 msgid "Dockbar style to show items on it"
5973 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5975 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5977 msgid "Floating"
5978 msgstr "អណ្ដែត"
5980 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5981 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5982 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5984 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5985 msgid "Default title"
5986 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5988 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5989 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5990 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5992 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5993 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5994 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5996 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5997 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5998 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
6000 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6001 msgid "Float X"
6002 msgstr "អណ្ដែត X"
6004 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6005 msgid "X coordinate for a floating dock"
6006 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6008 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6009 msgid "Float Y"
6010 msgstr "អណ្ដែត Y"
6012 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6013 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6014 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6016 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6017 #, c-format
6018 msgid "Dock #%d"
6019 msgstr "ចត #%d"
6021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6022 msgid "Orientation"
6023 msgstr "ទិស"
6025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6026 msgid "Orientation of the docking item"
6027 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
6029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6030 msgid "Resizable"
6031 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
6033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6034 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6035 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
6037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6038 msgid "Item behavior"
6039 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
6041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6042 msgid ""
6043 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6044 "locked, etc.)"
6045 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
6047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6048 msgid "Locked"
6049 msgstr "បានចាក់សោ"
6051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6052 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6053 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
6055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6056 msgid "Preferred width"
6057 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
6059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6060 msgid "Preferred width for the dock item"
6061 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6064 msgid "Preferred height"
6065 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
6067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6068 msgid "Preferred height for the dock item"
6069 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6075 "some other compound dock object."
6076 msgstr ""
6077 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
6078 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
6080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6084 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6085 msgstr ""
6086 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
6087 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6090 #, c-format
6091 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6092 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
6094 #. UnLock menuitem
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6096 msgid "UnLock"
6097 msgstr "ដោះសោ"
6099 #. Hide menuitem.
6100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6101 msgid "Hide"
6102 msgstr "លាក់"
6104 #. Lock menuitem
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6106 msgid "Lock"
6107 msgstr "ចាក់សោ"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6110 #, c-format
6111 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6112 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
6114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6115 msgid "Iconify"
6116 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
6118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6119 msgid "Iconify this dock"
6120 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
6122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6123 msgid "Close"
6124 msgstr "បិទ"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6127 msgid "Close this dock"
6128 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6132 msgid "Controlling dock item"
6133 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
6135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6136 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6137 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
6139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6140 msgid "Default title for newly created floating docks"
6141 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
6143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6144 msgid ""
6145 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6146 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6147 msgstr ""
6148 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
6149 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6152 msgid "Switcher Style"
6153 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6156 msgid "Switcher buttons style"
6157 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6160 msgid "Expand direction"
6161 msgstr "ពង្រីកទិស"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6164 msgid ""
6165 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6166 "given direction"
6167 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
6169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
6173 "item with that name (%p)."
6174 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
6180 "named controller."
6181 msgstr ""
6182 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
6183 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6189 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6190 msgid "Page"
6191 msgstr "ទំព័រ"
6193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6194 msgid "The index of the current page"
6195 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6198 msgid "Name"
6199 msgstr "ឈ្មោះ"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6202 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6203 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6206 msgid "Long name"
6207 msgstr "ឈ្មោះវែង"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6210 msgid "Human readable name for the dock object"
6211 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6214 msgid "Stock Icon"
6215 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6218 msgid "Stock icon for the dock object"
6219 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6222 msgid "Pixbuf Icon"
6223 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6226 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6227 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6230 msgid "Dock master"
6231 msgstr "ចតមេ"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6234 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6235 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6241 "hasn't implemented this method"
6242 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6248 "crash"
6249 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6252 #, c-format
6253 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6254 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
6256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6257 #, c-format
6258 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6259 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6262 msgid "Position"
6263 msgstr "ទីតាំង"
6265 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6266 msgid "Position of the divider in pixels"
6267 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
6269 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6270 msgid "Sticky"
6271 msgstr "ស្អិត"
6273 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6274 msgid ""
6275 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6276 "the host is redocked"
6277 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6280 msgid "Host"
6281 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6284 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6285 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
6287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6288 msgid "Next placement"
6289 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
6291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6292 msgid ""
6293 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6294 "to us"
6295 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6298 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6299 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
6301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6302 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6303 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
6305 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6306 msgid "Floating Toplevel"
6307 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6310 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6311 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
6313 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6314 msgid "X-Coordinate"
6315 msgstr "កោអរដោនេ X"
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6318 msgid "X coordinate for dock when floating"
6319 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6322 msgid "Y-Coordinate"
6323 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6326 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6327 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6330 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6331 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6334 #, c-format
6335 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6336 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
6338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6342 "parent %p"
6343 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6346 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6347 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
6349 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6350 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6351 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
6353 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6354 msgid "doEffect stack test"
6355 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
6357 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Angle bisector"
6360 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
6362 #. TRANSLATORS: boolean operations
6363 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Boolops"
6366 msgstr "ឧបករណ៍"
6368 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6369 msgid "Circle (by center and radius)"
6370 msgstr "រង្វង់ (តាមផ្ចិត និងកាំ)"
6372 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6373 msgid "Circle by 3 points"
6374 msgstr ""
6376 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Dynamic stroke"
6379 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
6381 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6382 msgid "Lattice Deformation"
6383 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
6385 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6386 msgid "Line Segment"
6387 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
6389 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6390 msgid "Mirror symmetry"
6391 msgstr "ស៊ីមេទ្រីឆ្លុះ"
6393 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6394 msgid "Parallel"
6395 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
6397 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6398 msgid "Path length"
6399 msgstr "ប្រវែងផ្លូវ"
6401 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6402 msgid "Perpendicular bisector"
6403 msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
6405 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6406 msgid "Perspective path"
6407 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
6409 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6410 msgid "Rotate copies"
6411 msgstr "បង្វិលច្បាប់ចម្លង"
6413 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6414 msgid "Recursive skeleton"
6415 msgstr "គ្រោងហៅខ្លួនឯង"
6417 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6418 msgid "Ruler"
6419 msgstr "បន្ទាត់"
6421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6422 msgid "Tangent to curve"
6423 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
6425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6426 msgid "Text label"
6427 msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
6429 #. 0.46
6430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6431 msgid "Bend"
6432 msgstr "កោង"
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6435 msgid "Gears"
6436 msgstr "ស្ពឺ"
6438 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6439 msgid "Pattern Along Path"
6440 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
6442 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6443 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6444 msgid "Stitch Sub-Paths"
6445 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
6447 #. 0.47
6448 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6449 msgid "VonKoch"
6450 msgstr "VonKoch"
6452 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6453 msgid "Knot"
6454 msgstr "Knot"
6456 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6457 msgid "Construct grid"
6458 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
6460 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6461 msgid "Spiro spline"
6462 msgstr "Spiro spline"
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6465 msgid "Envelope Deformation"
6466 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
6468 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6469 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6470 msgstr "កែខៃផ្លូវរង"
6472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6473 msgid "Hatches (rough)"
6474 msgstr ""
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6477 msgid "Sketch"
6478 msgstr "គំនូសវាស"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6481 msgid "Is visible?"
6482 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6485 msgid ""
6486 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6487 "disabled on canvas"
6488 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
6490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6491 msgid "No effect"
6492 msgstr "គ្មានបែបផែន"
6494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6495 #, c-format
6496 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6497 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
6499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6500 #, c-format
6501 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6502 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6505 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6506 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6508 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6509 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6510 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6511 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6512 msgid "Length left"
6513 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
6515 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6516 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6517 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6518 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6520 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6521 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6522 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6523 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6524 msgid "Length right"
6525 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
6527 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6528 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6529 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6530 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6532 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6535 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6537 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6540 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6542 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6543 msgid "Bend path"
6544 msgstr "ផ្លូវកោង"
6546 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6547 msgid "Path along which to bend the original path"
6548 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6550 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6551 msgid "Width of the path"
6552 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
6554 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6555 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6556 msgid "Width in units of length"
6557 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
6559 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6560 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6561 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
6563 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6564 msgid "Original path is vertical"
6565 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
6567 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6568 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6569 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
6571 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6572 msgid "Null"
6573 msgstr ""
6575 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6576 msgid "Intersect"
6577 msgstr "ប្រសព្វ"
6579 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6580 msgid "Subtract A-B"
6581 msgstr "ដក A-B"
6583 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6584 msgid "Identity A"
6585 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6587 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6588 msgid "Subtract B-A"
6589 msgstr "ដក B-A"
6591 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6592 msgid "Identity B"
6593 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6595 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6596 msgid "Exclusion"
6597 msgstr "បដិសេធ"
6599 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6600 #: ../src/splivarot.cpp:72
6601 msgid "Union"
6602 msgstr "សហភាព"
6604 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6605 msgid "2nd path"
6606 msgstr "ផ្លូវទី ២"
6608 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6611 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6613 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6614 msgid "Boolop type"
6615 msgstr ""
6617 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6618 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6619 msgstr ""
6621 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6622 msgid "Size X"
6623 msgstr "ទំហំ X"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6626 msgid "The size of the grid in X direction."
6627 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6630 msgid "Size Y"
6631 msgstr "ទំហំ Y"
6633 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6634 msgid "The size of the grid in Y direction."
6635 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6638 msgid "Starting"
6639 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6642 msgid "Angle of the first copy"
6643 msgstr "មុំច្បាប់ចម្លងដំបូង"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6646 msgid "Rotation angle"
6647 msgstr "មុំបង្វិល"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6650 msgid "Angle between two successive copies"
6651 msgstr ""
6653 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6654 msgid "Number of copies"
6655 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លង"
6657 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6658 msgid "Number of copies of the original path"
6659 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងរបស់ផ្លូវដើម"
6661 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6662 msgid "Origin"
6663 msgstr "ដើម"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6666 msgid "Origin of the rotation"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6670 msgid "Adjust the starting angle"
6671 msgstr "លៃតម្រូវមុំចាប់ផ្ដើម"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6674 msgid "Adjust the rotation angle"
6675 msgstr "លៃតម្រូវមុំបង្វិល"
6677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6678 msgid "Stitch path"
6679 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6682 msgid "The path that will be used as stitch."
6683 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6686 msgid "Number of paths"
6687 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6690 msgid "The number of paths that will be generated."
6691 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6694 msgid "Start edge variance"
6695 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6698 msgid ""
6699 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6700 "& outside the guide path"
6701 msgstr ""
6703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6704 msgid "Start spacing variance"
6705 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6708 msgid ""
6709 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6710 "& forth along the guide path"
6711 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6714 msgid "End edge variance"
6715 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
6717 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6718 msgid ""
6719 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6720 "outside the guide path"
6721 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6724 msgid "End spacing variance"
6725 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
6727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6728 msgid ""
6729 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6730 "forth along the guide path"
6731 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6733 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6734 msgid "Scale width"
6735 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
6737 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6738 msgid "Scale the width of the stitch path"
6739 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
6741 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6742 msgid "Scale width relative to length"
6743 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
6745 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6746 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6747 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
6749 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6750 msgid "Elliptic Pen"
6751 msgstr "ប៊ិករាងពងក្រពើ"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6754 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6755 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6758 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6759 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6762 msgid "Sharp"
6763 msgstr "ច្បាស់"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6766 msgid "Round"
6767 msgstr "មូល"
6769 #. initialise your parameters here:
6770 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6771 msgid "Method"
6772 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6774 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6775 msgid "Choose pen type"
6776 msgstr "ជ្រើសប្រភេទប៊ិក"
6778 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6779 msgid "Pen width"
6780 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
6782 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6783 msgid "Maximal stroke width"
6784 msgstr "ទទឹងស្នាមគូសធំបំផុត"
6786 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6787 msgid "Pen roundness"
6788 msgstr "ភាពមូលរបស់ប៊ិក"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6791 msgid "Min/Max width ratio"
6792 msgstr "សមាមាត្រទទឹងអតិ./អប្ប."
6794 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6795 msgid "angle"
6796 msgstr "មុំ"
6798 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6799 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6800 msgstr "ទិសនៃការគូសវាសក្រាស់បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើងបំផុត)"
6802 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6803 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6805 msgid "Start"
6806 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6808 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6809 msgid "Choose start capping type"
6810 msgstr ""
6812 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6813 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6814 msgid "End"
6815 msgstr "បញ្ចប់"
6817 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6818 msgid "Choose end capping type"
6819 msgstr ""
6821 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Grow for"
6824 msgstr "របៀបពង្រីក"
6826 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6827 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6828 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅពេលចាប់ផ្ដើមរបស់វា"
6830 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6831 msgid "Fade for"
6832 msgstr ""
6834 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6835 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6836 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅកាន់ចុងបញ្ចប់របស់វា"
6838 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Round ends"
6841 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
6843 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Strokes end with a round end"
6846 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Capping"
6851 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
6853 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6854 #, fuzzy
6855 msgid "left capping"
6856 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
6858 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6859 msgid "Top bend path"
6860 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6863 msgid "Top path along which to bend the original path"
6864 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6867 msgid "Right bend path"
6868 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
6870 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6871 msgid "Right path along which to bend the original path"
6872 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6874 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6875 msgid "Bottom bend path"
6876 msgstr "ផ្លូវកោង"
6878 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6879 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6880 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6883 msgid "Left bend path"
6884 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6887 msgid "Left path along which to bend the original path"
6888 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6891 msgid "Enable left & right paths"
6892 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6895 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6896 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6899 msgid "Enable top & bottom paths"
6900 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6903 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6904 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6907 msgid "Teeth"
6908 msgstr "ធ្មេញ"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6911 msgid "The number of teeth"
6912 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6915 msgid "Phi"
6916 msgstr "Phi"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6919 msgid ""
6920 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
6921 "contact."
6922 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Trajectory"
6927 msgstr "កត្តា"
6929 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6932 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6936 msgid "Steps"
6937 msgstr "ជំហាន"
6939 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6940 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6941 msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានពីដើមផ្លូវ រហូតដល់ចុង ។"
6943 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Equidistant spacing"
6946 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6949 msgid ""
6950 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6951 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6952 "trajectory path."
6953 msgstr ""
6955 #. initialise your parameters here:
6956 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6957 msgid "Interruption width"
6958 msgstr ""
6960 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6961 msgid "Size of hidden region of lower string"
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6965 #, fuzzy
6966 msgid "unit of stroke width"
6967 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6970 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6971 msgstr ""
6973 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6974 msgid "add stroke width to interruption size"
6975 msgstr ""
6977 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6978 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6979 msgstr ""
6981 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6982 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6983 msgstr ""
6985 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6986 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6987 msgstr ""
6989 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Switcher size"
6992 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6995 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6996 msgstr ""
6998 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6999 msgid "Crossing Signs"
7000 msgstr ""
7002 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7003 msgid "Crossings signs"
7004 msgstr ""
7006 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7007 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7008 msgstr ""
7010 #. initialise your parameters here:
7011 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7012 msgid "Control handle 0"
7013 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7016 msgid "Control handle 1"
7017 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
7019 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7020 msgid "Control handle 2"
7021 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7024 msgid "Control handle 3"
7025 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7028 msgid "Control handle 4"
7029 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7032 msgid "Control handle 5"
7033 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7036 msgid "Control handle 6"
7037 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7040 msgid "Control handle 7"
7041 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7044 msgid "Control handle 8"
7045 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7048 msgid "Control handle 9"
7049 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7052 msgid "Control handle 10"
7053 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7056 msgid "Control handle 11"
7057 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7060 msgid "Control handle 12"
7061 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7064 msgid "Control handle 13"
7065 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7068 msgid "Control handle 14"
7069 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7072 msgid "Control handle 15"
7073 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Closed"
7078 msgstr "បិទ"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Open start"
7083 msgstr "បើកធ្នូរ"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Open end"
7088 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7091 msgid "Open both"
7092 msgstr ""
7094 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7095 #, fuzzy
7096 msgid "End type"
7097 msgstr " ប្រភេទ ៖"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7100 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7101 msgstr ""
7103 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7104 msgid "Discard original path?"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7108 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7109 msgstr ""
7111 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7112 msgid "Reflection line"
7113 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7116 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7117 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7120 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7121 msgstr ""
7123 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Adjust the offset"
7126 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7131 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7136 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7141 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7146 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7149 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7150 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7153 msgid "Scale"
7154 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Scaling factor"
7159 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Display unit"
7164 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Print unit after path length"
7169 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7172 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7173 msgid "Single"
7174 msgstr "តែមួយគត់"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7177 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7178 msgid "Single, stretched"
7179 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7182 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7183 msgid "Repeated"
7184 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7187 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7188 msgid "Repeated, stretched"
7189 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7192 msgid "Pattern source"
7193 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7196 msgid "Path to put along the skeleton path"
7197 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7200 msgid "Pattern copies"
7201 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7204 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7205 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7208 msgid "Width of the pattern"
7209 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7212 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7213 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7216 msgid "Spacing"
7217 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7220 #, no-c-format
7221 msgid ""
7222 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7223 "limited to -90% of pattern width."
7224 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7228 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7229 msgid "Normal offset"
7230 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7233 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7234 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7235 msgid "Tangential offset"
7236 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7239 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7240 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7243 msgid ""
7244 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7245 "height"
7246 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7250 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7251 msgid "Pattern is vertical"
7252 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7255 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7256 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7259 msgid "Fuse nearby ends"
7260 msgstr ""
7262 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7263 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7264 msgstr ""
7266 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7269 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7274 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7276 #. initialise your parameters here:
7277 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7278 msgid "Scale x"
7279 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7282 msgid "Scale factor in x direction"
7283 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7286 msgid "Scale y"
7287 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7290 msgid "Scale factor in y direction"
7291 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7294 msgid "Offset x"
7295 msgstr "អុហ្វសិត x"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7298 msgid "Offset in x direction"
7299 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7302 msgid "Offset y"
7303 msgstr "អុហ្វសិត y"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7306 msgid "Offset in y direction"
7307 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7310 msgid "Uses XY plane?"
7311 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7314 msgid ""
7315 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7316 "right side"
7317 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Adjust the origin"
7322 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Iterations"
7327 msgstr "ប្រសព្វ"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7330 msgid "recursivity"
7331 msgstr ""
7333 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7334 msgid "Frequency randomness"
7335 msgstr ""
7337 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7338 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7339 msgstr ""
7341 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Growth"
7344 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7347 msgid "Growth of distance between hatches."
7348 msgstr ""
7350 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7351 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7352 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7353 msgstr ""
7355 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7356 msgid ""
7357 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7358 "1=default"
7359 msgstr ""
7361 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7362 msgid "1st side, out"
7363 msgstr ""
7365 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7366 msgid ""
7367 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7368 "1=default"
7369 msgstr ""
7371 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7372 #, fuzzy
7373 msgid "2nd side, in"
7374 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7377 msgid ""
7378 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7379 "1=default"
7380 msgstr ""
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7383 msgid "2nd side, out"
7384 msgstr ""
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7387 msgid ""
7388 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7389 "1=default"
7390 msgstr ""
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7393 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7394 msgstr ""
7396 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7397 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7398 msgstr ""
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7402 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7403 #, fuzzy
7404 msgid "2nd side"
7405 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7408 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7409 msgstr ""
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7412 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7413 msgstr ""
7415 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7416 msgid ""
7417 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7418 "boundary."
7419 msgstr ""
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7422 msgid ""
7423 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7424 "the boundary."
7425 msgstr ""
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7428 msgid "Variance: 1st side"
7429 msgstr ""
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7432 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7433 msgstr ""
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7436 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7437 msgstr ""
7439 #.
7440 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Generate thick/thin path"
7443 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7448 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Bend hatches"
7453 msgstr "ផ្លូវកោង"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7456 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7457 msgstr ""
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7460 msgid "Thickness: at 1st side"
7461 msgstr ""
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7464 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7465 msgstr ""
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7468 msgid "at 2nd side"
7469 msgstr "នៅចំហៀងទី ២"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7472 msgid "Width at 'top' halfturns"
7473 msgstr "ទទឹងនៅការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7475 #.
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7477 msgid "from 2nd to 1st side"
7478 msgstr "ពីចំហៀងទី ២ ទៅចំហៀងទី ១"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7482 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7483 msgstr "ទទឹងផ្លូវពីការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាលពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7486 msgid "from 1st to 2nd side"
7487 msgstr "ពីចំហៀងទី ១ ទៅជំហានទី ២"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Hatches width and dir"
7492 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7495 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7496 msgstr ""
7498 #.
7499 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7501 msgid "Global bending"
7502 msgstr ""
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7505 msgid ""
7506 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7507 "amount"
7508 msgstr ""
7510 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7511 msgid "Left"
7512 msgstr "ឆ្វេង"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7515 msgid "Right"
7516 msgstr "ស្ដាំ"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7519 msgid "Both"
7520 msgstr "ទាំងពីរ"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7523 msgid "Mark distance"
7524 msgstr "ចម្ងាយសញ្ញាសម្គាល់"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7527 msgid "Distance between successive ruler marks"
7528 msgstr "ចម្ងាយរវាងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់បន្តគ្នា"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7531 msgid "Major length"
7532 msgstr "ប្រវែងមេ"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7535 msgid "Length of major ruler marks"
7536 msgstr "ប្រវែងរបស់សញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់មេ"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7539 msgid "Minor length"
7540 msgstr "ប្រវែងតូច"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7543 msgid "Length of minor ruler marks"
7544 msgstr "ប្រវែងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់តូចៗ"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7547 msgid "Major steps"
7548 msgstr "ជំហានមេ"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7551 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7552 msgstr "គូរសញ្ញាសម្គាល់មេនៅរៀងរាល់ ... ជំហាន"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7555 msgid "Shift marks by"
7556 msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយ"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7559 msgid "Shift marks by this many steps"
7560 msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយជំហានជាច្រើន"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7563 msgid "Mark direction"
7564 msgstr "ទិសសញ្ញាសម្គាល់"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7567 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7568 msgstr "ទិសរបស់សញ្ញាសម្គាល់ (នៅពេលដែលមើលលើផ្លូវពីដើមដល់ចុង)"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7571 msgid "Offset of first mark"
7572 msgstr "អហ្វសិតរបស់សញ្ញាសម្គាល់ដំបូង"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7575 msgid "Border marks"
7576 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ស៊ុម"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7579 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7580 msgstr "ជ្រើសថាតើត្រូវគូរសញ្ញាសម្គាល់នៅដើម ឬនៅចុងរបស់ផ្លូវ"
7582 #. initialise your parameters here:
7583 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7584 msgid "Float parameter"
7585 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7588 msgid "just a real number like 1.4!"
7589 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
7591 #. initialise your parameters here:
7592 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7593 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7594 msgid "Strokes"
7595 msgstr "ស្នាមគូស"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7598 msgid "Draw that many approximating strokes"
7599 msgstr "គូសស្នាមគូសប៉ានស្មានច្រើន"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7602 msgid "Max stroke length"
7603 msgstr "ប្រវែងស្នាមគូសអតិបរមា"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7606 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7607 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7610 msgid "Stroke length variation"
7611 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7614 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7615 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងស្នាមគូស (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7618 msgid "Max. overlap"
7619 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
7621 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7622 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7623 msgstr "ចំនួនស្នាមគូសដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7626 msgid "Overlap variation"
7627 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7630 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7631 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7634 msgid "Max. end tolerance"
7635 msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7638 msgid ""
7639 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7640 "to maximum length)"
7641 msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7644 msgid "Average offset"
7645 msgstr "អុហ្វសិតមធ្យម"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7648 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7649 msgstr "ចម្ងាយជាមធ្យម ដែលការគូសវាសនីមួយៗឃ្លាតពីផ្លូវដើម"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7652 msgid "Max. tremble"
7653 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7656 msgid "Maximum tremble magnitude"
7657 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7660 msgid "Tremble frequency"
7661 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7666 msgstr "ចំនួនមធ្យមនៃកំឡុងពេលញ័រក្នុងស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7669 msgid "Construction lines"
7670 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7673 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7674 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7677 msgid ""
7678 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7679 "5*offset)"
7680 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7683 msgid "Max. length"
7684 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7687 msgid "Maximum length of construction lines"
7688 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7691 msgid "Length variation"
7692 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7695 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7696 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Placement randomness"
7701 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7704 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7705 msgstr ""
7707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7708 #, fuzzy
7709 msgid "k_min"
7710 msgstr "ផ្សំ"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7713 msgid "min curvature"
7714 msgstr ""
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7717 msgid "k_max"
7718 msgstr ""
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7721 #, fuzzy
7722 msgid "max curvature"
7723 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7726 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7727 msgid "Angle"
7728 msgstr "មុំ"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7731 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7732 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7735 msgid "Location along curve"
7736 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7739 msgid ""
7740 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7741 "of-segments)"
7742 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7745 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7746 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7749 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7750 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7753 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7754 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7757 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7758 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7761 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7762 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7765 msgid "Stack step"
7766 msgstr "ជំហានជង់"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7769 msgid "point param"
7770 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7773 msgid "path param"
7774 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7777 msgid "Label"
7778 msgstr "ស្លាក"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7781 msgid "Text label attached to the path"
7782 msgstr "បានភ្ជាប់ស្លាកអត្ថបទទៅផ្លូវ"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7785 msgid "Nb of generations"
7786 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7789 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7790 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7793 msgid "Generating path"
7794 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7799 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7802 msgid "Use uniform transforms only"
7803 msgstr ""
7805 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7806 msgid ""
7807 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7808 "(otherwise, they define a general transform)."
7809 msgstr ""
7811 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7812 msgid "Draw all generations"
7813 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7816 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7817 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
7819 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7820 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7821 msgid "Reference segment"
7822 msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7825 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7826 msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង ។ កំណត់លំនាំដើមទៅបន្ទាត់ផ្ចិត ។"
7828 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7829 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7830 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7831 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7832 msgid "Max complexity"
7833 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7836 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7837 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
7839 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7840 msgid "Change bool parameter"
7841 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
7843 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7844 msgid "Change enumeration parameter"
7845 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
7847 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7848 msgid "Change scalar parameter"
7849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
7851 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7852 msgid "Edit on-canvas"
7853 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
7855 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7856 msgid "Copy path"
7857 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
7859 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7860 msgid "Paste path"
7861 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
7863 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7864 msgid "Link to path"
7865 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
7867 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7868 msgid "Paste path parameter"
7869 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7872 msgid "Link path parameter to path"
7873 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
7875 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7876 msgid "Change point parameter"
7877 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7879 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7880 msgid "Change random parameter"
7881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
7883 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7884 msgid "Change text parameter"
7885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រអត្ថបទ"
7887 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7888 msgid "Change unit parameter"
7889 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រឯកតា"
7891 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7892 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7893 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍សាងសង់ពីរបារឧបករណ៍ ។"
7895 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7896 #, c-format
7897 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7898 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
7900 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7901 #, c-format
7902 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7903 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7905 #: ../src/main.cpp:264
7906 msgid "Print the Inkscape version number"
7907 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
7909 #: ../src/main.cpp:269
7910 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7911 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
7913 #: ../src/main.cpp:274
7914 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7915 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
7917 #: ../src/main.cpp:279
7918 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7919 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
7921 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7922 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7923 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7924 msgid "FILENAME"
7925 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
7927 #: ../src/main.cpp:284
7928 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7929 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7931 #: ../src/main.cpp:289
7932 msgid "Export document to a PNG file"
7933 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
7935 #: ../src/main.cpp:294
7936 msgid ""
7937 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7938 "EPS/PDF (default 90)"
7939 msgstr ""
7941 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7942 msgid "DPI"
7943 msgstr "DPI"
7945 #: ../src/main.cpp:299
7946 msgid ""
7947 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7948 "corner)"
7949 msgstr ""
7950 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
7951 "ក្រោម)"
7953 #: ../src/main.cpp:300
7954 msgid "x0:y0:x1:y1"
7955 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7957 #: ../src/main.cpp:304
7958 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7959 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
7961 #: ../src/main.cpp:309
7962 msgid "Exported area is the entire canvas"
7963 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
7965 #: ../src/main.cpp:314
7966 msgid ""
7967 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7968 "user units)"
7969 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
7971 #: ../src/main.cpp:319
7972 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7973 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
7975 #: ../src/main.cpp:320
7976 msgid "WIDTH"
7977 msgstr "ទទឹង"
7979 #: ../src/main.cpp:324
7980 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7981 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7983 #: ../src/main.cpp:325
7984 msgid "HEIGHT"
7985 msgstr "កម្ពស់"
7987 #: ../src/main.cpp:329
7988 msgid "The ID of the object to export"
7989 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
7991 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7992 msgid "ID"
7993 msgstr "លេខសម្គាល់"
7995 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7996 #. See "man inkscape" for details.
7997 #: ../src/main.cpp:336
7998 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7999 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8001 #: ../src/main.cpp:341
8002 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8003 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8005 #: ../src/main.cpp:346
8006 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8007 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
8009 #: ../src/main.cpp:347
8010 msgid "COLOR"
8011 msgstr "ពណ៌"
8013 #: ../src/main.cpp:351
8014 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8015 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
8017 #: ../src/main.cpp:352
8018 msgid "VALUE"
8019 msgstr "តម្លៃ"
8021 #: ../src/main.cpp:356
8022 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8023 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8025 #: ../src/main.cpp:361
8026 msgid "Export document to a PS file"
8027 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
8029 #: ../src/main.cpp:366
8030 msgid "Export document to an EPS file"
8031 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
8033 #: ../src/main.cpp:371
8034 msgid "Export document to a PDF file"
8035 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
8037 #: ../src/main.cpp:377
8038 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8039 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
8041 #: ../src/main.cpp:383
8042 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8043 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8045 #: ../src/main.cpp:388
8046 msgid ""
8047 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8048 "PDF)"
8049 msgstr ""
8051 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8052 #: ../src/main.cpp:394
8053 msgid ""
8054 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8055 "query-id"
8056 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8058 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8059 #: ../src/main.cpp:400
8060 msgid ""
8061 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8062 "query-id"
8063 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8065 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8066 #: ../src/main.cpp:406
8067 msgid ""
8068 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8069 "id"
8070 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8072 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8073 #: ../src/main.cpp:412
8074 msgid ""
8075 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8076 "id"
8077 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8079 #: ../src/main.cpp:417
8080 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8081 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
8083 #: ../src/main.cpp:422
8084 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8085 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
8087 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8088 #: ../src/main.cpp:428
8089 msgid "Print out the extension directory and exit"
8090 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
8092 #: ../src/main.cpp:433
8093 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8094 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
8096 #: ../src/main.cpp:438
8097 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8098 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
8100 #: ../src/main.cpp:443
8101 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8102 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
8104 #: ../src/main.cpp:444
8105 msgid "VERB-ID"
8106 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
8108 #: ../src/main.cpp:448
8109 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8110 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
8112 #: ../src/main.cpp:449
8113 msgid "OBJECT-ID"
8114 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
8116 #: ../src/main.cpp:453
8117 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8118 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជារបៀបសែលអន្តរអំពើ ។"
8120 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8121 msgid ""
8122 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8123 "\n"
8124 "Available options:"
8125 msgstr ""
8126 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8127 "\n"
8128 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
8130 #. ## Add a menu for clear()
8131 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8132 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8133 msgid "_File"
8134 msgstr "ឯកសារ"
8136 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8137 msgid "_New"
8138 msgstr "ថ្មី"
8140 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8141 #. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8142 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8143 msgid "_Edit"
8144 msgstr "កែសម្រួល"
8146 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8147 msgid "Paste Si_ze"
8148 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
8150 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8151 msgid "Clo_ne"
8152 msgstr "ក្លូន"
8154 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8155 msgid "_View"
8156 msgstr "មើល"
8158 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8159 msgid "_Zoom"
8160 msgstr "ពង្រីក"
8162 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8163 msgid "_Display mode"
8164 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
8166 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8167 msgid "Show/Hide"
8168 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8170 #. Not quite ready to be in the menus.
8171 #. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8172 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8173 msgid "_Layer"
8174 msgstr "ស្រទាប់"
8176 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8177 msgid "_Object"
8178 msgstr "វត្ថុ"
8180 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8181 msgid "Cli_p"
8182 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
8184 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8185 msgid "Mas_k"
8186 msgstr "របាំង"
8188 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8189 msgid "Patter_n"
8190 msgstr "លំនាំ"
8192 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8193 msgid "_Path"
8194 msgstr "ផ្លូវ"
8196 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8197 msgid "_Text"
8198 msgstr "អត្ថបទ"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8201 msgid "Filter_s"
8202 msgstr "តម្រង"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8205 msgid "Exte_nsions"
8206 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8209 msgid "Whiteboa_rd"
8210 msgstr "ក្តារខៀន"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8213 msgid "_Help"
8214 msgstr "ជំនួយ"
8216 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8217 msgid "Tutorials"
8218 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
8220 #: ../src/node-context.cpp:223
8221 msgid ""
8222 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8223 "+Alt</b>: move along handles"
8224 msgstr ""
8225 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8226 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
8228 #: ../src/node-context.cpp:224
8229 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8230 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
8232 #: ../src/node-context.cpp:225
8233 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8234 msgstr ""
8235 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
8236 "ទាញ"
8238 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8239 msgid "Stamp"
8240 msgstr "ត្រា"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8243 msgid "Move nodes vertically"
8244 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8247 msgid "Move nodes horizontally"
8248 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8251 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8252 msgid "Move nodes"
8253 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8255 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8256 msgid ""
8257 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8258 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8259 msgstr ""
8260 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
8261 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
8263 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8264 msgid "Align nodes"
8265 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8268 msgid "Distribute nodes"
8269 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8272 msgid "Add nodes"
8273 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8276 msgid "Add node"
8277 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8280 msgid "Break path"
8281 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8284 msgid "Close subpath"
8285 msgstr "បិទផ្លូវរង"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8288 msgid "Join nodes"
8289 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8292 msgid "Close subpath by segment"
8293 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8296 msgid "Join nodes by segment"
8297 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8300 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8301 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8304 msgid "Delete nodes"
8305 msgstr "លុបថ្នាំង"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8308 msgid "Delete nodes preserving shape"
8309 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8312 msgid ""
8313 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8314 "segments."
8315 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
8317 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8318 msgid "Cannot find path between nodes."
8319 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
8321 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8322 msgid "Delete segment"
8323 msgstr "លុបចម្រៀក"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8326 msgid "Change segment type"
8327 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8330 msgid "Change node type"
8331 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8334 msgid "Retract handle"
8335 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
8337 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8338 msgid "Move node handle"
8339 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8345 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8346 "handles"
8347 msgstr ""
8348 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
8349 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
8350 "ទាញទាំងពីរ"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8353 msgid "Rotate nodes"
8354 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8357 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8358 msgstr "មិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំងទាំងអស់បានទេ នៅពេលដែលថ្នាំងទាំងនោះនៅទីតាំងជាមួយគ្នា ។"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8361 msgid "Scale nodes"
8362 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8365 msgid "Flip nodes"
8366 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8369 msgid ""
8370 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8371 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8372 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
8374 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8376 msgid "end node"
8377 msgstr "ថ្នាំងចុង"
8379 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8380 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8381 msgid "cusp"
8382 msgstr "ចុងស្រួច"
8384 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8386 msgid "smooth"
8387 msgstr "រលោង"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8390 msgid "auto"
8391 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8394 msgid "symmetric"
8395 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8397 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8398 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8399 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8400 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8403 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8404 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8407 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8408 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8411 msgid ""
8412 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8413 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8414 "rotate"
8415 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8418 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8419 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8422 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8423 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
8425 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8429 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8430 msgid_plural ""
8431 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8432 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8433 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8436 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8437 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8440 #, c-format
8441 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8442 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8443 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8446 #, c-format
8447 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8448 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8449 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8452 #, c-format
8453 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8454 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8455 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
8457 #: ../src/object-edit.cpp:439
8458 msgid ""
8459 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8460 "vertical radius the same"
8461 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
8463 #: ../src/object-edit.cpp:443
8464 msgid ""
8465 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8466 "horizontal radius the same"
8467 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
8469 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8470 msgid ""
8471 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8472 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8473 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីកក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
8475 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8476 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8477 msgid ""
8478 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8479 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8480 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8482 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8483 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8484 msgid ""
8485 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8486 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8487 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8489 #: ../src/object-edit.cpp:709
8490 msgid "Move the box in perspective"
8491 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
8493 #: ../src/object-edit.cpp:927
8494 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8495 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8497 #: ../src/object-edit.cpp:930
8498 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8499 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8501 #: ../src/object-edit.cpp:933
8502 msgid ""
8503 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8504 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8505 "segment"
8506 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8508 #: ../src/object-edit.cpp:937
8509 msgid ""
8510 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8511 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8512 "segment"
8513 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8516 msgid ""
8517 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8518 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8519 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
8521 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8522 msgid ""
8523 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8524 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8525 "randomize"
8526 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8529 msgid ""
8530 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8531 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8532 msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
8534 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8535 msgid ""
8536 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8537 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8538 msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8540 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8541 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8542 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
8544 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8545 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8546 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
8548 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8549 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8550 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបន្សំចូលគ្នា ។"
8552 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8553 msgid "Combining paths..."
8554 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
8556 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8557 msgid "Combine"
8558 msgstr "ផ្សំ"
8560 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8561 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8562 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
8564 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8565 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8566 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
8568 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8569 msgid "Breaking apart paths..."
8570 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
8572 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8573 msgid "Break apart"
8574 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
8576 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8577 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8578 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
8580 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8581 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8582 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
8584 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8585 msgid "Converting objects to paths..."
8586 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
8588 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8589 msgid "Object to path"
8590 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8593 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8594 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
8596 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8597 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8598 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8601 msgid "Reversing paths..."
8602 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8605 msgid "Reverse path"
8606 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8609 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8610 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
8612 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8613 msgid "Continuing selected path"
8614 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8616 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8617 msgid "Creating new path"
8618 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
8620 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8621 msgid "Appending to selected path"
8622 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8624 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8625 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8626 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8628 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8629 msgid "Drawing a freehand path"
8630 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
8632 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8633 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8634 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8636 #. Write curves to object
8637 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8638 msgid "Finishing freehand"
8639 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
8641 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8642 msgid "Drawing cancelled"
8643 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
8645 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8646 msgid ""
8647 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8648 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8649 msgstr ""
8650 "<b>របៀបគូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូលរវាងផ្លូវគូសវាស ។ "
8651 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ ។"
8653 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8654 msgid "Finishing freehand sketch"
8655 msgstr "បញ្ចប់ការគូសវាស"
8657 #: ../src/pen-context.cpp:667
8658 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8659 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8661 #: ../src/pen-context.cpp:677
8662 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8663 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8665 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8669 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8670 msgstr "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8672 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8676 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8677 msgstr "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8679 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8683 "angle"
8684 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8686 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
8690 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8691 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
8693 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8697 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8698 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
8700 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8701 msgid "Drawing finished"
8702 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
8704 #: ../src/persp3d.cpp:335
8705 msgid "Toggle vanishing point"
8706 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
8708 #: ../src/persp3d.cpp:346
8709 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8710 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
8712 #: ../src/preferences.cpp:101
8713 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8714 msgstr "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ហើយការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
8716 #. the creation failed
8717 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8718 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8719 #: ../src/preferences.cpp:116
8720 #, c-format
8721 msgid "Cannot create profile directory %s."
8722 msgstr "មិនអាចបង្កើតថតទម្រង់ %s ។"
8724 #. The profile dir is not actually a directory
8725 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8726 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8727 #: ../src/preferences.cpp:134
8728 #, c-format
8729 msgid "%s is not a valid directory."
8730 msgstr "%s គឺមិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។"
8732 #. The write failed.
8733 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8734 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8735 #: ../src/preferences.cpp:145
8736 #, c-format
8737 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8738 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8740 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8741 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8742 #: ../src/preferences.cpp:163
8743 #, c-format
8744 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8745 msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺមិនមែនជាឯកសារទូទៅទេ ។"
8747 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8748 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8749 #: ../src/preferences.cpp:175
8750 #, c-format
8751 msgid "The preferences file %s could not be read."
8752 msgstr "មិនអាចអានឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8754 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8755 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8756 #: ../src/preferences.cpp:188
8757 #, c-format
8758 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8759 msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺមិនមែនជាឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវទេ ។"
8761 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8762 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8763 #: ../src/preferences.cpp:199
8764 #, c-format
8765 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8766 msgstr "ឯកសារ %s គឺមិនមែនជាឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។"
8768 #: ../src/rdf.cpp:172
8769 msgid "CC Attribution"
8770 msgstr "ការកំណត់ CC"
8772 #: ../src/rdf.cpp:177
8773 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8774 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
8776 #: ../src/rdf.cpp:182
8777 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8778 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
8780 #: ../src/rdf.cpp:187
8781 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8782 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
8784 #: ../src/rdf.cpp:192
8785 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8786 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8788 #: ../src/rdf.cpp:197
8789 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8790 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8792 #: ../src/rdf.cpp:202
8793 msgid "Public Domain"
8794 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
8796 #: ../src/rdf.cpp:207
8797 msgid "FreeArt"
8798 msgstr "FreeArt"
8800 #: ../src/rdf.cpp:212
8801 msgid "Open Font License"
8802 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
8804 #: ../src/rdf.cpp:229
8805 msgid "Title"
8806 msgstr "ចំណងជើង"
8808 #: ../src/rdf.cpp:230
8809 msgid "Name by which this document is formally known."
8810 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
8812 #: ../src/rdf.cpp:232
8813 msgid "Date"
8814 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8816 #: ../src/rdf.cpp:233
8817 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8818 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8820 #: ../src/rdf.cpp:235
8821 msgid "Format"
8822 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8824 #: ../src/rdf.cpp:236
8825 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8826 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
8828 #: ../src/rdf.cpp:239
8829 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8830 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8832 #: ../src/rdf.cpp:242
8833 msgid "Creator"
8834 msgstr "អ្នកបង្កើត"
8836 #: ../src/rdf.cpp:243
8837 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8838 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
8840 #: ../src/rdf.cpp:245
8841 msgid "Rights"
8842 msgstr "សិទ្ធិ"
8844 #: ../src/rdf.cpp:246
8845 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8846 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
8848 #: ../src/rdf.cpp:248
8849 msgid "Publisher"
8850 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
8852 #: ../src/rdf.cpp:249
8853 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8854 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
8856 #: ../src/rdf.cpp:252
8857 msgid "Identifier"
8858 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
8860 #: ../src/rdf.cpp:253
8861 msgid "Unique URI to reference this document."
8862 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
8864 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8865 msgid "Source"
8866 msgstr "ប្រភព"
8868 #: ../src/rdf.cpp:256
8869 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8870 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
8872 #: ../src/rdf.cpp:258
8873 msgid "Relation"
8874 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
8876 #: ../src/rdf.cpp:259
8877 msgid "Unique URI to a related document."
8878 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
8880 #: ../src/rdf.cpp:261
8881 msgid "Language"
8882 msgstr "ភាសា"
8884 #: ../src/rdf.cpp:262
8885 msgid ""
8886 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8887 "document. (e.g. 'en-GB')"
8888 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
8890 #: ../src/rdf.cpp:264
8891 msgid "Keywords"
8892 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
8894 #: ../src/rdf.cpp:265
8895 msgid ""
8896 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8897 "classifications."
8898 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
8900 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8901 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8902 #: ../src/rdf.cpp:269
8903 msgid "Coverage"
8904 msgstr "ទំហំ"
8906 #: ../src/rdf.cpp:270
8907 msgid "Extent or scope of this document."
8908 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
8910 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8911 msgid "Description"
8912 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
8914 #: ../src/rdf.cpp:274
8915 msgid "A short account of the content of this document."
8916 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
8918 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8919 #: ../src/rdf.cpp:278
8920 msgid "Contributors"
8921 msgstr "អ្នកចូលរួម"
8923 #: ../src/rdf.cpp:279
8924 msgid ""
8925 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8926 "this document."
8927 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
8929 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8930 #: ../src/rdf.cpp:283
8931 msgid "URI"
8932 msgstr "URI"
8934 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8935 #: ../src/rdf.cpp:285
8936 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8937 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
8939 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8940 #: ../src/rdf.cpp:289
8941 msgid "Fragment"
8942 msgstr "បំណែក"
8944 #: ../src/rdf.cpp:290
8945 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8946 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
8948 #: ../src/rect-context.cpp:344
8949 msgid ""
8950 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8951 "circular"
8952 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
8954 #: ../src/rect-context.cpp:486
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8958 "b> to draw around the starting point"
8959 msgstr ""
8960 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8961 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8963 #: ../src/rect-context.cpp:489
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8967 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8968 msgstr ""
8969 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
8970 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8972 #: ../src/rect-context.cpp:491
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8976 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8977 msgstr ""
8978 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
8979 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8981 #: ../src/rect-context.cpp:495
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8985 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8986 msgstr ""
8987 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
8988 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8990 #: ../src/rect-context.cpp:516
8991 msgid "Create rectangle"
8992 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
8994 #: ../src/select-context.cpp:233
8995 msgid "Move canceled."
8996 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
8998 #: ../src/select-context.cpp:241
8999 msgid "Selection canceled."
9000 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
9002 #: ../src/select-context.cpp:559
9003 msgid ""
9004 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9005 "rubberband selection"
9006 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
9008 #: ../src/select-context.cpp:561
9009 msgid ""
9010 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9011 "touch selection"
9012 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
9014 #: ../src/select-context.cpp:725
9015 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9016 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
9018 #: ../src/select-context.cpp:726
9019 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9020 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
9022 #: ../src/select-context.cpp:727
9023 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9024 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
9026 #: ../src/select-context.cpp:902
9027 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9028 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
9030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9031 msgid "Delete text"
9032 msgstr "លុបអត្ថបទ"
9034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9035 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9036 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
9038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9039 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9041 msgid "Delete"
9042 msgstr "លុប"
9044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9045 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9046 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
9048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9049 msgid "Delete all"
9050 msgstr "លុបទាំងអស់"
9052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9053 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9054 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
9056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9057 msgid "Group"
9058 msgstr "ក្រុម"
9060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9061 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9062 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
9064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9065 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9066 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
9068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9069 msgid "Ungroup"
9070 msgstr "បំបែកក្រុម"
9072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9073 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9074 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
9076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9078 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9079 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
9081 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9083 msgid "undo_action|Raise"
9084 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9087 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9088 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9091 msgid "Raise to top"
9092 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9095 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9096 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9099 msgid "Lower"
9100 msgstr "ទាបជាង"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9103 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9104 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9107 msgid "Lower to bottom"
9108 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9111 msgid "Nothing to undo."
9112 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9115 msgid "Nothing to redo."
9116 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9119 msgid "Paste"
9120 msgstr "បិទភ្ជាប់"
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9123 msgid "Paste style"
9124 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9127 msgid "Paste live path effect"
9128 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9131 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9132 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9135 msgid "Remove live path effect"
9136 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9139 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9140 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9144 msgid "Remove filter"
9145 msgstr "យកតម្រងចេញ"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9148 msgid "Paste size"
9149 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9152 msgid "Paste size separately"
9153 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9156 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9157 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9160 msgid "Raise to next layer"
9161 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9164 msgid "No more layers above."
9165 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9168 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9169 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9172 msgid "Lower to previous layer"
9173 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9176 msgid "No more layers below."
9177 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9180 msgid "Remove transform"
9181 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9184 msgid "Rotate 90° CCW"
9185 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9188 msgid "Rotate 90° CW"
9189 msgstr "បង្វិល 90° CW"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9193 msgid "Rotate"
9194 msgstr "បង្វិល"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9197 msgid "Rotate by pixels"
9198 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9201 msgid "Scale by whole factor"
9202 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9205 msgid "Move vertically"
9206 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9209 msgid "Move horizontally"
9210 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9213 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9214 msgid "Move"
9215 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9218 msgid "Move vertically by pixels"
9219 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9222 msgid "Move horizontally by pixels"
9223 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9226 msgid "The selection has no applied path effect."
9227 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9230 msgid "The selection has no applied clip path."
9231 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9234 msgid "The selection has no applied mask."
9235 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9238 msgid "action|Clone"
9239 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9242 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9243 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9246 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9247 msgstr "ចម្លង<b>វត្ថុ</b> ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដើម្បីតភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ ។"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9250 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9251 msgstr "<b>គ្មានក្លូនដែលត្រូវតភ្ជាប់ឡើងវិញ</b>នៅក្នុងជម្រើសទេ ។"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9254 msgid "Relink clone"
9255 msgstr "តភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9258 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9259 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9262 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9263 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9266 msgid "Unlink clone"
9267 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9270 msgid ""
9271 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9272 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9273 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9274 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុមរបស់វា ។"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9277 msgid ""
9278 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9279 "flowed text?)"
9280 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9283 msgid ""
9284 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
9285 "defs>)"
9286 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9289 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9290 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9293 msgid "Objects to marker"
9294 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9297 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9298 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់ក្រឹត ។"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9301 msgid "Objects to guides"
9302 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9305 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9306 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9309 msgid "Objects to pattern"
9310 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9313 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9314 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9317 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9318 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9321 msgid "Pattern to objects"
9322 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9325 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9326 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9329 msgid "Rendering bitmap..."
9330 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9333 msgid "Create bitmap"
9334 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9337 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9338 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9341 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9342 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9345 msgid "Set clipping path"
9346 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9349 msgid "Set mask"
9350 msgstr "កំណត់របាំង"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9353 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9354 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9357 msgid "Release clipping path"
9358 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9361 msgid "Release mask"
9362 msgstr "លែងរបាំង"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9365 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9366 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
9368 #. Fit Page
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9370 msgid "Fit Page to Selection"
9371 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9374 msgid "Fit Page to Drawing"
9375 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9378 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9379 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
9381 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9382 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9383 msgid "web|Link"
9384 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
9386 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9387 msgid "Circle"
9388 msgstr "រង្វង់"
9390 #. ellipse
9391 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9394 msgid "Ellipse"
9395 msgstr "រាងពងក្រពើ"
9397 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9398 msgid "Flowed text"
9399 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
9401 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9402 msgid "Line"
9403 msgstr "បន្ទាត់"
9405 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9406 msgid "Path"
9407 msgstr "ផ្លូវ"
9409 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9410 msgid "Polygon"
9411 msgstr "ពហុកោណ"
9413 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9414 msgid "Polyline"
9415 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
9417 #. Rectangle
9418 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9420 msgid "Rectangle"
9421 msgstr "ចតុកោណកែង"
9423 #. 3D box
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9426 msgid "3D Box"
9427 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9430 msgid "object|Clone"
9431 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9434 msgid "Offset path"
9435 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
9437 #. spiral
9438 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9440 msgid "Spiral"
9441 msgstr "គួច"
9443 #. star
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9447 msgid "Star"
9448 msgstr "ផ្កាយ"
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9451 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9452 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
9454 #. no items
9455 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9456 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9457 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9460 msgid "root"
9461 msgstr "root"
9463 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9464 #, c-format
9465 msgid "layer <b>%s</b>"
9466 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9469 #, c-format
9470 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9471 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9473 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9474 #, c-format
9475 msgid "<i>%s</i>"
9476 msgstr "<i>%s</i>"
9478 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9479 #, c-format
9480 msgid " in %s"
9481 msgstr " នៅក្នុង %s"
9483 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9484 #, c-format
9485 msgid " in group %s (%s)"
9486 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
9488 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9489 #, c-format
9490 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9491 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9492 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9495 #, c-format
9496 msgid " in <b>%i</b> layers"
9497 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9498 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
9500 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9501 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9502 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9505 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9506 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9509 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9510 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
9512 #. this is only used with 2 or more objects
9513 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9514 #, c-format
9515 msgid "<b>%i</b> object selected"
9516 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9517 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
9519 #. this is only used with 2 or more objects
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9521 #, c-format
9522 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9523 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9524 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
9526 #. this is only used with 2 or more objects
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9528 #, c-format
9529 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9530 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9531 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9533 #. this is only used with 2 or more objects
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9535 #, c-format
9536 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9537 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9538 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9540 #. this is only used with 2 or more objects
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9542 #, c-format
9543 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9544 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9545 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9548 #, c-format
9549 msgid "%s%s. %s."
9550 msgstr "%s%s. %s."
9552 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9553 msgid "Skew"
9554 msgstr "ឆៀង"
9556 #: ../src/seltrans.cpp:503
9557 msgid "Set center"
9558 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9560 #: ../src/seltrans.cpp:600
9561 msgid ""
9562 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9563 "Shift also uses this center"
9564 msgstr ""
9565 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
9566 "កណ្តាលនេះ "
9568 #: ../src/seltrans.cpp:627
9569 msgid ""
9570 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9571 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9572 msgstr ""
9573 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
9574 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
9576 #: ../src/seltrans.cpp:628
9577 msgid ""
9578 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9579 "b> to scale around rotation center"
9580 msgstr ""
9581 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
9582 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
9584 #: ../src/seltrans.cpp:632
9585 msgid ""
9586 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9587 "skew around the opposite side"
9588 msgstr ""
9589 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9590 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
9592 #: ../src/seltrans.cpp:633
9593 msgid ""
9594 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9595 "to rotate around the opposite corner"
9596 msgstr ""
9597 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9598 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
9600 #: ../src/seltrans.cpp:767
9601 msgid "Reset center"
9602 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
9604 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9605 #, c-format
9606 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9607 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
9609 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9610 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9611 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9612 #, c-format
9613 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9614 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9616 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9617 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9618 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9619 #, c-format
9620 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9621 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9623 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9624 #, c-format
9625 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9626 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9628 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9632 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9633 msgstr ""
9634 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
9635 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
9637 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9638 msgid "Drag curve"
9639 msgstr "អូសខ្សែកោង"
9641 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9642 #, c-format
9643 msgid "<b>Link</b> to %s"
9644 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9646 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9647 msgid "<b>Link</b> without URI"
9648 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
9650 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9651 msgid "<b>Ellipse</b>"
9652 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
9654 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9655 msgid "<b>Circle</b>"
9656 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
9658 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9659 msgid "<b>Segment</b>"
9660 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
9662 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9663 msgid "<b>Arc</b>"
9664 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
9666 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9667 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9668 #, c-format
9669 msgid "Flow region"
9670 msgstr "លំហូរតំបន់"
9672 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9673 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9674 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9675 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9676 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9677 #, c-format
9678 msgid "Flow excluded region"
9679 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
9681 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9682 #, c-format
9683 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9684 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9685 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9687 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9688 #, c-format
9689 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9690 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9691 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9693 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9694 msgid "Guides around page"
9695 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតនៅលើទំព័រ"
9697 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9698 #, c-format
9699 msgid "vertical, at %s"
9700 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9702 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9703 #, c-format
9704 msgid "horizontal, at %s"
9705 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9707 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9708 #, c-format
9709 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9710 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
9712 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9713 msgid "embedded"
9714 msgstr "បានបង្កប់"
9716 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9717 #, c-format
9718 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9719 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
9721 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9722 #, c-format
9723 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
9724 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
9726 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9727 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9728 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
9730 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9731 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9732 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
9734 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9735 #, c-format
9736 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9737 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9739 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9740 msgid "Create spiral"
9741 msgstr "បង្កើតគួច"
9743 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9744 msgid "Object"
9745 msgstr "វត្ថុ"
9747 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9748 #, c-format
9749 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9750 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
9752 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9753 #, c-format
9754 msgid "%s; <i>masked</i>"
9755 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
9757 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9758 #, c-format
9759 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9760 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9762 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9763 #, c-format
9764 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9765 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
9767 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9768 #, c-format
9769 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9770 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9771 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
9773 #: ../src/sp-line.cpp:190
9774 msgid "<b>Line</b>"
9775 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9777 #: ../src/splivarot.cpp:78
9778 msgid "Intersection"
9779 msgstr "ប្រសព្វ"
9781 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9782 msgid "Difference"
9783 msgstr "ខុសគ្នា"
9785 #: ../src/splivarot.cpp:101
9786 msgid "Division"
9787 msgstr "ការចែក"
9789 #: ../src/splivarot.cpp:106
9790 msgid "Cut path"
9791 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
9793 #: ../src/splivarot.cpp:121
9794 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9795 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
9797 #: ../src/splivarot.cpp:125
9798 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9799 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
9801 #: ../src/splivarot.cpp:131
9802 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9803 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
9805 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9806 msgid ""
9807 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9808 "difference, XOR, division, or path cut."
9809 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬកាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
9811 #: ../src/splivarot.cpp:192
9812 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9813 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
9815 #: ../src/splivarot.cpp:633
9816 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9817 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវស្នាមគូស</b> ដើម្បីបម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ ។"
9819 #: ../src/splivarot.cpp:954
9820 msgid "Convert stroke to path"
9821 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ"
9823 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9824 #: ../src/splivarot.cpp:957
9825 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9826 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវស្នាមគូស</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9828 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9829 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9830 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9832 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9833 msgid "Create linked offset"
9834 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
9836 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9837 msgid "Create dynamic offset"
9838 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
9840 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9841 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9842 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9844 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9845 msgid "Outset path"
9846 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
9848 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9849 msgid "Inset path"
9850 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
9852 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9853 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9854 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
9856 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9857 msgid "Simplifying paths (separately):"
9858 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
9860 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9861 msgid "Simplifying paths:"
9862 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
9864 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9865 #, c-format
9866 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9867 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
9869 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9870 #, c-format
9871 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9872 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
9874 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9875 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9876 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9879 msgid "Simplify"
9880 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
9882 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9883 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9884 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
9886 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9887 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9888 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
9890 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9891 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9892 #, c-format
9893 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9894 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9896 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9897 msgid "outset"
9898 msgstr "ដើមដំបូង"
9900 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9901 msgid "inset"
9902 msgstr "ភ្ជាប់"
9904 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9905 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9906 #, c-format
9907 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9908 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9910 #: ../src/sp-path.cpp:156
9911 #, c-format
9912 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9913 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9914 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែនផ្លូវ ៖ %s)"
9916 #: ../src/sp-path.cpp:159
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9919 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9920 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9922 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9923 msgid "<b>Polygon</b>"
9924 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9926 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9927 msgid "<b>Polyline</b>"
9928 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
9930 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9931 msgid "<b>Rectangle</b>"
9932 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
9934 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9935 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9936 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9939 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
9941 #: ../src/sp-star.cpp:307
9942 #, c-format
9943 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9944 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9945 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
9947 #: ../src/sp-star.cpp:311
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9950 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9951 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9953 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9956 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9957 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
9959 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9960 #: ../src/sp-text.cpp:419
9961 msgid "<no name found>"
9962 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
9964 #: ../src/sp-text.cpp:425
9965 #, c-format
9966 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9967 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9969 #: ../src/sp-text.cpp:426
9970 #, c-format
9971 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9972 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9974 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9975 #, c-format
9976 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9977 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
9979 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9980 msgid " from "
9981 msgstr " ពី "
9983 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9984 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9985 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
9987 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9988 msgid "<b>Text span</b>"
9989 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
9991 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9992 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9993 #: ../src/sp-use.cpp:327
9994 msgid "..."
9995 msgstr "..."
9997 #: ../src/sp-use.cpp:335
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10000 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10002 #: ../src/sp-use.cpp:339
10003 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10004 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
10006 #: ../src/star-context.cpp:315
10007 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10008 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
10010 #: ../src/star-context.cpp:442
10011 #, c-format
10012 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10013 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10015 #: ../src/star-context.cpp:443
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10018 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10020 #: ../src/star-context.cpp:466
10021 msgid "Create star"
10022 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
10024 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10025 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10026 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
10028 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10029 msgid ""
10030 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10031 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10032 msgstr ""
10033 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
10034 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
10036 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10037 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10038 msgid ""
10039 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10040 "path first."
10041 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
10043 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10044 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10045 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
10047 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10048 msgid "Put text on path"
10049 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
10051 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10052 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10053 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
10055 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10056 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10057 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
10059 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10060 msgid "Remove text from path"
10061 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
10063 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10064 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10065 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
10067 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10068 msgid "Remove manual kerns"
10069 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
10071 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10072 msgid ""
10073 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10074 "into frame."
10075 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
10077 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10078 msgid "Flow text into shape"
10079 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
10081 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10082 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10083 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
10085 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10086 msgid "Unflow flowed text"
10087 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
10089 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10090 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10091 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10093 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10094 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10095 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10097 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10098 msgid "Convert flowed text to text"
10099 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
10101 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10102 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10103 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
10105 #: ../src/text-context.cpp:444
10106 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10107 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
10109 #: ../src/text-context.cpp:446
10110 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10111 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
10113 #: ../src/text-context.cpp:501
10114 msgid "Create text"
10115 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
10117 #: ../src/text-context.cpp:525
10118 msgid "Non-printable character"
10119 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
10121 #: ../src/text-context.cpp:540
10122 msgid "Insert Unicode character"
10123 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
10125 #: ../src/text-context.cpp:575
10126 #, c-format
10127 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10128 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10130 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10131 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10132 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10134 #: ../src/text-context.cpp:652
10135 #, c-format
10136 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
10137 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
10139 #: ../src/text-context.cpp:684
10140 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10141 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10143 #: ../src/text-context.cpp:697
10144 msgid "Flowed text is created."
10145 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
10147 #: ../src/text-context.cpp:699
10148 msgid "Create flowed text"
10149 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
10151 #: ../src/text-context.cpp:701
10152 msgid ""
10153 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10154 "created."
10155 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
10157 #: ../src/text-context.cpp:837
10158 msgid "No-break space"
10159 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
10161 #: ../src/text-context.cpp:839
10162 msgid "Insert no-break space"
10163 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
10165 #: ../src/text-context.cpp:876
10166 msgid "Make bold"
10167 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
10169 #: ../src/text-context.cpp:894
10170 msgid "Make italic"
10171 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
10173 #: ../src/text-context.cpp:933
10174 msgid "New line"
10175 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
10177 #: ../src/text-context.cpp:967
10178 msgid "Backspace"
10179 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
10181 #: ../src/text-context.cpp:1015
10182 msgid "Kern to the left"
10183 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
10185 #: ../src/text-context.cpp:1040
10186 msgid "Kern to the right"
10187 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
10189 #: ../src/text-context.cpp:1065
10190 msgid "Kern up"
10191 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
10193 #: ../src/text-context.cpp:1091
10194 msgid "Kern down"
10195 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
10197 #: ../src/text-context.cpp:1168
10198 msgid "Rotate counterclockwise"
10199 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
10201 #: ../src/text-context.cpp:1189
10202 msgid "Rotate clockwise"
10203 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
10205 #: ../src/text-context.cpp:1206
10206 msgid "Contract line spacing"
10207 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
10209 #: ../src/text-context.cpp:1214
10210 msgid "Contract letter spacing"
10211 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
10213 #: ../src/text-context.cpp:1233
10214 msgid "Expand line spacing"
10215 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
10217 #: ../src/text-context.cpp:1241
10218 msgid "Expand letter spacing"
10219 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
10221 #: ../src/text-context.cpp:1368
10222 msgid "Paste text"
10223 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10225 #: ../src/text-context.cpp:1602
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10229 "paragraph."
10230 msgstr "វាយ ឬកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
10232 #: ../src/text-context.cpp:1604
10233 #, c-format
10234 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10235 msgstr "វាយបញ្ចូល ឬកែសម្រួលអត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10237 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10238 msgid ""
10239 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10240 "then type."
10241 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
10243 #: ../src/text-context.cpp:1722
10244 msgid "Type text"
10245 msgstr "វាយអត្ថបទ"
10247 #: ../src/text-editing.cpp:40
10248 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10249 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
10251 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10252 msgid ""
10253 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10254 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10255 "object to select."
10256 msgstr "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
10258 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10259 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10260 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
10262 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10263 msgid ""
10264 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10265 "resize. <b>Click</b> to select."
10266 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10268 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10269 msgid ""
10270 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10271 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10272 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំយថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែមួយ) ។"
10274 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10275 msgid ""
10276 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10277 "segment. <b>Click</b> to select."
10278 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10280 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10281 msgid ""
10282 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10283 "<b>Click</b> to select."
10284 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10286 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10287 msgid ""
10288 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10289 "shape. <b>Click</b> to select."
10290 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10292 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10293 msgid ""
10294 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10295 "append to selected path."
10296 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូសបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
10298 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10299 msgid ""
10300 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10301 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10302 "line modes only)."
10303 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ<b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមគូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចទោល (វិធីនេះប្រើបានតែការគូសបន្ទាត់ត្រង់ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10305 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10306 msgid ""
10307 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10308 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10309 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរគូសវាសដោយដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីអូសតាមផ្លូវណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> សម្រាប់លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
10311 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10312 msgid ""
10313 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10314 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10315 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
10317 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10318 msgid ""
10319 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10320 "zoom out."
10321 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
10323 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10324 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10325 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
10327 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10328 msgid ""
10329 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10330 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10331 "object's fill and stroke to the current setting."
10332 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើសបច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានចុចទៅការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។"
10334 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10335 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10336 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
10338 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10339 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10340 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍រងពីរបារឧបករណ៍"
10342 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10343 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10344 #, c-format
10345 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
10346 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
10348 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10349 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10350 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10351 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
10353 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10354 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10355 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
10357 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10358 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10359 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
10361 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10362 msgid "Trace: No active desktop"
10363 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
10365 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10366 msgid "Invalid SIOX result"
10367 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
10369 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10370 msgid "Trace: No active document"
10371 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
10373 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10374 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10375 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
10377 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10378 msgid "Trace: Starting trace..."
10379 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
10381 #. ## inform the document, so we can undo
10382 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10383 msgid "Trace bitmap"
10384 msgstr "រូបភាពដាន"
10386 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10387 #, c-format
10388 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10389 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
10391 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10392 #, c-format
10393 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10394 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
10396 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10397 #, c-format
10398 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10399 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ផ្លាស់ទី</b> ។"
10401 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10402 #, c-format
10403 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10404 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចូលក្នុង</b> ។ ប្រើប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចេញក្រៅ</b> ។"
10406 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10407 #, c-format
10408 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10409 msgstr "%s. អូស ឬចុច ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ</b> ។"
10411 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10412 #, c-format
10413 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10414 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានឡើងលើ</b> ។"
10416 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10420 "<b>counterclockwise</b>."
10421 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា</b> ។"
10423 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10424 #, c-format
10425 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10426 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>លុប</b> ។"
10428 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10429 #, c-format
10430 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10431 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ជម្រុញផ្លូវ</b> ។"
10433 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10434 #, c-format
10435 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10436 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បញ្ចូលផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើពីដំបូង</b> ។"
10438 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10439 #, c-format
10440 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10441 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ទាញយកផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ច្រានចេញ</b> ។"
10443 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10444 #, c-format
10445 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10446 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូសផ្លូវមិនឲ្យស្មើ</b> ។"
10448 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10449 #, c-format
10450 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10451 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូរដាក់ពណ៌លើវត្ថុ</b> ។"
10453 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10454 #, c-format
10455 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10456 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ដាក់ពណ៌ដោយចៃដន្យ</b> ។"
10458 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10459 #, c-format
10460 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10461 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្កើនភាពព្រិល</b> ។ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>បន្ថយ</b> ។"
10463 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10464 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10465 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
10467 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10468 msgid "Move tweak"
10469 msgstr ""
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10472 msgid "Move in/out tweak"
10473 msgstr ""
10475 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10476 msgid "Move jitter tweak"
10477 msgstr ""
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10480 msgid "Scale tweak"
10481 msgstr ""
10483 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10484 msgid "Rotate tweak"
10485 msgstr ""
10487 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10488 msgid "Duplicate/delete tweak"
10489 msgstr "ចម្លង/លុបការបង្វិល"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10492 msgid "Push path tweak"
10493 msgstr "រុញបង្វិលផ្លូវ"
10495 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Shrink/grow path tweak"
10498 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
10500 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Attract/repel path tweak"
10503 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Roughen path tweak"
10508 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃ តម្រូវគគ្រើម"
10510 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10511 msgid "Color paint tweak"
10512 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10514 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10515 msgid "Color jitter tweak"
10516 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Blur tweak"
10521 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
10523 #. check whether something is selected
10524 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10525 msgid "Nothing was copied."
10526 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
10528 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10529 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10530 msgid "Nothing on the clipboard."
10531 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10533 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10534 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10535 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
10537 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10538 msgid "No style on the clipboard."
10539 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10541 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10542 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10543 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
10545 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10546 msgid "No size on the clipboard."
10547 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10549 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10550 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10551 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
10553 #. no_effect:
10554 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10555 msgid "No effect on the clipboard."
10556 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10558 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10559 msgid "Clipboard does not contain a path."
10560 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
10562 #. Item dialog
10563 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10564 msgid "Object _Properties"
10565 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
10567 #. Select item
10568 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10569 msgid "_Select This"
10570 msgstr "ជ្រើសវា"
10572 #. Create link
10573 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10574 msgid "_Create Link"
10575 msgstr "បង្កើតតំណ"
10577 #. Set mask
10578 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10579 msgid "Set Mask"
10580 msgstr "កំណត់របាំង"
10582 #. Release mask
10583 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10584 msgid "Release Mask"
10585 msgstr "លែងរបាំង"
10587 #. Set Clip
10588 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10589 msgid "Set Clip"
10590 msgstr "កំណត់ឈុត"
10592 #. Release Clip
10593 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10594 msgid "Release Clip"
10595 msgstr "លែងឈុត"
10597 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10598 msgid "Create link"
10599 msgstr "បង្កើតតំណ"
10601 #. "Ungroup"
10602 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10603 msgid "_Ungroup"
10604 msgstr "បំបែកក្រុម"
10606 #. Link dialog
10607 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10608 msgid "Link _Properties"
10609 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
10611 #. Select item
10612 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10613 msgid "_Follow Link"
10614 msgstr "តាមតំណ"
10616 #. Reset transformations
10617 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10618 msgid "_Remove Link"
10619 msgstr "យកតំណចេញ"
10621 #. Link dialog
10622 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10623 msgid "Image _Properties"
10624 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
10626 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10627 msgid "Edit Externally..."
10628 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
10630 #. Item dialog
10631 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10632 msgid "_Fill and Stroke"
10633 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស"
10635 #. *
10636 #. * Constructor
10637 #.
10638 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10639 msgid "About Inkscape"
10640 msgstr "អំពី Inkscape"
10642 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10643 msgid "_Splash"
10644 msgstr "បាចសាច"
10646 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10647 msgid "_Authors"
10648 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10650 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10651 msgid "_Translators"
10652 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
10654 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10655 msgid "_License"
10656 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10658 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10659 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
10660 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10661 #.
10662 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
10663 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10664 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10665 #. string here should be changed.)
10666 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10667 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10668 #. should be in UTF-*8..
10669 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10670 msgid "about.svg"
10671 msgstr "អំពី .svg"
10673 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10674 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10675 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10676 msgid "translator-credits"
10677 msgstr ""
10678 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10679 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10680 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10681 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10685 msgid "Align"
10686 msgstr "តម្រឹម"
10688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10690 msgid "Distribute"
10691 msgstr "ចែកចាយ"
10693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10694 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10695 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10697 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10699 msgid "gap|H:"
10700 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10703 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10704 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10706 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10708 msgid "V:"
10709 msgstr "V ៖"
10711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10714 msgid "Remove overlaps"
10715 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10719 msgid "Arrange connector network"
10720 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
10722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10723 msgid "Unclump"
10724 msgstr "មិនផ្ដុំ"
10726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10727 msgid "Randomize positions"
10728 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
10730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10731 msgid "Distribute text baselines"
10732 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10735 msgid "Align text baselines"
10736 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10739 msgid "Connector network layout"
10740 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
10742 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10744 msgid "Nodes"
10745 msgstr "ថ្នាំង"
10747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10748 msgid "Relative to: "
10749 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
10751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10752 msgid "Treat selection as group: "
10753 msgstr "ដាក់ជម្រើសជាក្រុម ៖ "
10755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10756 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10757 msgstr "តម្រឹមគែមខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅគែមខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10760 msgid "Align left edges"
10761 msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេង"
10763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10764 msgid "Center objects horizontally"
10765 msgstr "ដាក់វត្ថុកណ្ដាលផ្ដេក"
10767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10768 msgid "Align right sides"
10769 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំ"
10771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10772 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10773 msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅគែមខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10776 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10777 msgstr "តម្រឹមគែមបាតរបស់វត្ថុទៅគែមកំពូលរបស់យុថ្កា"
10779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10780 msgid "Align top edges"
10781 msgstr "តម្រឹមគែមកំពូល"
10783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10784 msgid "Center on horizontal axis"
10785 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10788 msgid "Align bottom edges"
10789 msgstr "តម្រឹមគែមបាត"
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10792 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10793 msgstr "តម្រឹមគែមកំពូលរបស់វត្ថុទៅគែមបាតរបស់យុថ្កា"
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10796 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10797 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
10799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10800 msgid "Align baselines of texts"
10801 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទ"
10803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10804 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10805 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10808 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10809 msgstr "ចែកគែមខាងឆ្វេងស្មើៗគ្នា"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10812 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10813 msgstr "ចែកចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10816 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10817 msgstr "ចែកគែមខាងស្ដាំស្មើៗគ្នា"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10820 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10821 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10824 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10825 msgstr "ចែកគែមកំពូលស្មើគ្នាៗ"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10828 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10829 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
10831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10832 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10833 msgstr "ចែកគែមបាតស្មើគ្នាៗ"
10835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10836 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10837 msgstr "ចែកយុថ្កាបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
10839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10840 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10841 msgstr "ចែកបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
10843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10844 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10845 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10848 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10849 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
10851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10852 msgid ""
10853 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10854 "overlap"
10855 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10859 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10860 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10863 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10864 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់ផ្ដេកទូទៅ"
10866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10867 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10868 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់បញ្ឈរទូទៅ"
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10871 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10872 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10875 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10876 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
10878 #. Rest of the widgetry
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10880 msgid "Last selected"
10881 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10884 msgid "First selected"
10885 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10888 msgid "Biggest object"
10889 msgstr "វត្ថុដែលធំបំផុត"
10891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10892 msgid "Smallest object"
10893 msgstr "វត្ថុដែលតូចបំផុត"
10895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10897 msgid "Drawing"
10898 msgstr "គំនូរ"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10902 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10903 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10904 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10905 msgid "Selection"
10906 msgstr "ជម្រើស"
10908 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10909 msgid "Profile name:"
10910 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
10912 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10913 msgid "Save"
10914 msgstr "រក្សាទុក"
10916 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10917 msgid "Messages"
10918 msgstr "សារ"
10920 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10921 msgid "Capture log messages"
10922 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
10924 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10925 msgid "Release log messages"
10926 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
10928 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10929 msgid "Metadata"
10930 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
10932 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10933 msgid "License"
10934 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10936 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10937 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10938 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
10940 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10941 msgid "<b>License</b>"
10942 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
10944 #. ---------------------------------------------------------------
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10946 msgid "Show page _border"
10947 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10950 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10951 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10954 msgid "Border on _top of drawing"
10955 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10958 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10959 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10962 msgid "_Show border shadow"
10963 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10966 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10967 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10970 msgid "Back_ground:"
10971 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
10973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10974 msgid "Background color"
10975 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10978 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10979 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10982 msgid "Border _color:"
10983 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10986 msgid "Page border color"
10987 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10990 msgid "Color of the page border"
10991 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
10993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10994 msgid "Default _units:"
10995 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
10997 #. ---------------------------------------------------------------
10998 #. General snap options
10999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11000 msgid "Show _guides"
11001 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ក្រឹត"
11003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11004 msgid "Show or hide guides"
11005 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11008 msgid "_Snap guides while dragging"
11009 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
11011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11012 #, fuzzy
11013 msgid ""
11014 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11015 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11016 "part of the guide near the cursor will snap)"
11017 msgstr ""
11018 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
11019 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11022 msgid "Guide co_lor:"
11023 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត ៖"
11025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11026 msgid "Guideline color"
11027 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត"
11029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11030 msgid "Color of guidelines"
11031 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត"
11033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11034 msgid "_Highlight color:"
11035 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
11037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11038 msgid "Highlighted guideline color"
11039 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹតដែលបានបន្លិច"
11041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11042 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11043 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
11045 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11047 msgid "Grid|_New"
11048 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11051 msgid "Create new grid."
11052 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11055 msgid "_Remove"
11056 msgstr "យកចេញ"
11058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11059 msgid "Remove selected grid."
11060 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
11062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11064 msgid "Guides"
11065 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11070 msgid "Grids"
11071 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11075 msgid "Snap"
11076 msgstr "ខ្ទាស់"
11078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11079 msgid "Color Management"
11080 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11083 msgid "Scripting"
11084 msgstr "ស្គ្រីប"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11087 msgid "<b>General</b>"
11088 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11091 msgid "<b>Border</b>"
11092 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11095 msgid "<b>Format</b>"
11096 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11099 msgid "<b>Guides</b>"
11100 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11103 msgid "Snap _distance"
11104 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11107 msgid "Snap only when _closer than:"
11108 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11113 msgid "Always snap"
11114 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11117 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11118 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11121 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11122 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11125 msgid ""
11126 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11127 "specified below"
11128 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11130 #. Options for snapping to grids
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11132 msgid "Snap d_istance"
11133 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11136 msgid "Snap only when c_loser than:"
11137 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11140 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11141 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11144 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11145 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11148 msgid ""
11149 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11150 "specified below"
11151 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11153 #. Options for snapping to guides
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11155 msgid "Snap dist_ance"
11156 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11159 msgid "Snap only when close_r than:"
11160 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11163 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11164 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11167 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11168 msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹតជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11171 msgid ""
11172 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11173 "below"
11174 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11177 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11178 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11181 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11182 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11185 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11186 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11189 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11190 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11193 #, c-format
11194 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11195 msgstr "ថតទម្រង់ពណ៌ (%s) គឺមិនមាន ។"
11197 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11198 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11199 #. inform the document, so we can undo
11200 #. Color Management
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11202 msgid "Link Color Profile"
11203 msgstr "ទម្រង់ពណ៌តំណ"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11206 msgid "Remove linked color profile"
11207 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ដែលបានត"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11210 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11211 msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលបានត ៖</b>"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11214 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11215 msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលមាន ៖</b>"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11218 msgid "Link Profile"
11219 msgstr "ទម្រង់តំណ"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11222 msgid "Profile Name"
11223 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11226 msgid "<b>External script files:</b>"
11227 msgstr "<b>ឯកសារស្គ្រីបខាងក្រៅ ៖</b>"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11230 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11231 msgid "Add"
11232 msgstr "បន្ថែម"
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11235 msgid "Filename"
11236 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
11238 #. inform the document, so we can undo
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11240 msgid "Add external script..."
11241 msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបខាងក្រៅ..."
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11244 msgid "Remove external script"
11245 msgstr "យកស្គ្រីបខាងក្រៅចេញ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11248 msgid "<b>Creation</b>"
11249 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11252 msgid "<b>Defined grids</b>"
11253 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11256 msgid "Remove grid"
11257 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
11259 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11260 msgid "Information"
11261 msgstr "ព័ត៌មាន"
11263 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11266 msgid "Help"
11267 msgstr "ជំនួយ"
11269 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11270 msgid "Parameters"
11271 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11274 msgid "No preview"
11275 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
11277 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11278 msgid "too large for preview"
11279 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
11281 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11282 msgid "Enable preview"
11283 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
11285 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11288 msgid "All Inkscape Files"
11289 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
11291 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11294 msgid "All Files"
11295 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
11297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11299 msgid "All Images"
11300 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
11302 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11304 msgid "All Vectors"
11305 msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងអស់"
11307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11309 msgid "All Bitmaps"
11310 msgstr "ផែនទីរូបភាពទាំងអស់"
11312 #. ###### File options
11313 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11316 msgid "Append filename extension automatically"
11317 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11321 msgid "Guess from extension"
11322 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
11324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11325 msgid "Left edge of source"
11326 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11329 msgid "Top edge of source"
11330 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
11332 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11333 msgid "Right edge of source"
11334 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
11336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11337 msgid "Bottom edge of source"
11338 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11341 msgid "Source width"
11342 msgstr "ទទឹងប្រភព"
11344 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11345 msgid "Source height"
11346 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
11348 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11349 msgid "Destination width"
11350 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11353 msgid "Destination height"
11354 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
11356 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11357 msgid "Resolution (dots per inch)"
11358 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
11360 #. #########################################
11361 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11362 #. #########################################
11363 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11365 msgid "Document"
11366 msgstr "ឯកសារ"
11368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11370 msgid "Custom"
11371 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11374 msgid "Cairo"
11375 msgstr "ដុំថ្ម"
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11378 msgid "Antialias"
11379 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
11381 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11382 msgid "Background"
11383 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11386 msgid "Destination"
11387 msgstr "ទិសដៅ"
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11390 msgid "All Image Files"
11391 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
11393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11394 msgid "Show Preview"
11395 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11398 msgid "No file selected"
11399 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11401 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11403 msgid "Fill"
11404 msgstr "បំពេញ"
11406 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11407 msgid "Stroke _paint"
11408 msgstr "ការគូរស្នាមគូស"
11410 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11411 msgid "Stroke st_yle"
11412 msgstr "រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
11414 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11416 msgid ""
11417 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11418 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11419 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11420 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11421 msgstr ""
11422 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
11423 "ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11426 msgid "Image File"
11427 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11430 msgid "Selected SVG Element"
11431 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
11433 #. TODO: any image, not just svg
11434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11435 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11436 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
11438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11439 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11440 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
11442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11443 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11444 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
11446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11447 msgid "Light Source:"
11448 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
11450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11451 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11452 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
11454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11455 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11456 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
11458 #. default x:
11459 #. default y:
11460 #. default z:
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11463 msgid "Location"
11464 msgstr "ទីតាំង"
11466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11469 msgid "X coordinate"
11470 msgstr "កូអរដោនេ X"
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11475 msgid "Y coordinate"
11476 msgstr "កូអរដោនេ Y"
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11481 msgid "Z coordinate"
11482 msgstr "កូអរដោនេ X"
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11485 msgid "Points At"
11486 msgstr "ចំណុចនៅ"
11488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11489 msgid "Specular Exponent"
11490 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11493 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11494 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
11496 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11498 msgid "Cone Angle"
11499 msgstr "មុំកោណ"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11502 msgid ""
11503 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11504 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11505 "cone. No light is projected outside this cone."
11506 msgstr ""
11507 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
11508 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11511 msgid "New light source"
11512 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11515 msgid "_Duplicate"
11516 msgstr "ស្ទួន"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11519 msgid "_Filter"
11520 msgstr "តម្រង"
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11523 msgid "R_ename"
11524 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11527 msgid "Rename filter"
11528 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
11530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11531 msgid "Apply filter"
11532 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11535 msgid "Add filter"
11536 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11539 msgid "Duplicate filter"
11540 msgstr "តម្រងស្ទួន"
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11543 msgid "_Effect"
11544 msgstr "បែបផែន"
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11547 msgid "Connections"
11548 msgstr "ការតភ្ជាប់"
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11551 msgid "Remove filter primitive"
11552 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11555 msgid "Remove merge node"
11556 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11559 msgid "Reorder filter primitive"
11560 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11563 msgid "Add Effect:"
11564 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11567 msgid "No effect selected"
11568 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11571 msgid "No filter selected"
11572 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11575 msgid "Effect parameters"
11576 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11579 msgid "Filter General Settings"
11580 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
11582 #. default x:
11583 #. default y:
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11585 msgid "Coordinates"
11586 msgstr "កោអរដោនេ"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11589 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11590 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11593 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11594 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
11596 #. default width:
11597 #. default height:
11598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11599 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11600 msgid "Dimensions"
11601 msgstr "វិមាត្រ"
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11604 msgid "Width of filter effects region"
11605 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11608 msgid "Height of filter effects region"
11609 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11611 #. # end multiple scan
11612 #. ## end mode page
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11615 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11616 msgid "Mode"
11617 msgstr "របៀប"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11620 msgid ""
11621 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11622 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11623 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11624 "performed without specifying a complete matrix."
11625 msgstr ""
11626 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
11627 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
11628 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11631 msgid "Value(s)"
11632 msgstr "តម្លៃ"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11636 msgid "Operator"
11637 msgstr "ការី"
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11640 msgid "K1"
11641 msgstr "K1"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11647 msgid ""
11648 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11649 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11650 "values of the first and second inputs respectively."
11651 msgstr ""
11652 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
11653 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11656 msgid "K2"
11657 msgstr "K2"
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11660 msgid "K3"
11661 msgstr "K3"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11664 msgid "K4"
11665 msgstr "K4"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11668 msgid "width of the convolve matrix"
11669 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11672 msgid "height of the convolve matrix"
11673 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
11675 #. default x:
11676 #. default y:
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11678 msgid "Target"
11679 msgstr "គោលដៅ"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11682 msgid ""
11683 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11684 "applied to pixels around this point."
11685 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11688 msgid ""
11689 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11690 "applied to pixels around this point."
11691 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11693 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11695 msgid "Kernel"
11696 msgstr "ខឺណែល"
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11699 msgid ""
11700 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11701 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11702 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11703 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11704 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11705 "would lead to a common blur effect."
11706 msgstr ""
11707 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
11708 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
11709 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
11710 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11713 msgid "Divisor"
11714 msgstr "តួចែក"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11717 msgid ""
11718 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11719 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11720 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11721 "effect on the overall color intensity of the result."
11722 msgstr ""
11723 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
11724 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
11725 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11728 msgid "Bias"
11729 msgstr "ផ្អៀង"
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11732 msgid ""
11733 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11734 "value as the zero response of the filter."
11735 msgstr ""
11736 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
11737 "តម្រង ។"
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11740 msgid "Edge Mode"
11741 msgstr "របៀបគែម"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11744 msgid ""
11745 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11746 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11747 "or near the edge of the input image."
11748 msgstr ""
11749 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
11750 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11753 msgid "Preserve Alpha"
11754 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11757 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11758 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
11760 #. default: white
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11762 msgid "Diffuse Color"
11763 msgstr "ពណ៌សាយ"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11767 msgid "Defines the color of the light source"
11768 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11772 msgid "Surface Scale"
11773 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11777 msgid ""
11778 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11779 "channel"
11780 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11784 msgid "Constant"
11785 msgstr "ថេរ"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11789 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11790 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11794 msgid "Kernel Unit Length"
11795 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11798 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11799 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11802 msgid "X displacement"
11803 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11806 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11807 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11810 msgid "Y displacement"
11811 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11814 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11815 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
11817 #. default: black
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11819 msgid "Flood Color"
11820 msgstr "ពណ៌ទឹក"
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11823 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11824 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11827 msgid "Standard Deviation"
11828 msgstr "គម្លាតគំរូ"
11830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11831 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11832 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11835 msgid ""
11836 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11837 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11838 msgstr ""
11839 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
11840 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11843 msgid "Source of Image"
11844 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11847 msgid "Delta X"
11848 msgstr "ដែលតា X"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11851 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11852 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11855 msgid "Delta Y"
11856 msgstr "ដែលតា Y"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11859 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11860 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
11862 #. default: white
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11864 msgid "Specular Color"
11865 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11868 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11869 msgid "Exponent"
11870 msgstr "និទស្សន្ត"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11873 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11874 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11877 msgid ""
11878 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11879 "function."
11880 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11883 msgid "Base Frequency"
11884 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11887 msgid "Octaves"
11888 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11891 msgid "Seed"
11892 msgstr "គ្រាប់"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11895 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11896 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11899 msgid "Add filter primitive"
11900 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11903 msgid ""
11904 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11905 "multiply, darken and lighten."
11906 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11909 msgid ""
11910 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11911 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11912 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11913 msgstr ""
11914 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
11915 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
11916 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11919 msgid ""
11920 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11921 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11922 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11923 "adjustment, color balance, and thresholding."
11924 msgstr ""
11925 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
11926 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
11927 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11930 #, fuzzy
11931 msgid ""
11932 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11933 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11934 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11935 "between the corresponding pixel values of the images."
11936 msgstr ""
11937 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
11938 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
11939 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11942 msgid ""
11943 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11944 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11945 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11946 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11947 "is faster and resolution-independent."
11948 msgstr ""
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11951 msgid ""
11952 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11953 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
11954 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11955 "opacity areas recede away from the viewer."
11956 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11959 msgid ""
11960 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11961 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11962 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11963 "effects."
11964 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11967 msgid ""
11968 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11969 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11970 "a graphic."
11971 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបានប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11974 msgid ""
11975 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
11976 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11977 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវាប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11980 msgid ""
11981 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11982 "or another part of the document."
11983 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11986 msgid ""
11987 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11988 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11989 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11990 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11991 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុងរបៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11994 msgid ""
11995 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
11996 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
11997 "thicker."
11998 msgstr "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12001 msgid ""
12002 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12003 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12004 "a slightly different position than the actual object."
12005 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12008 msgid ""
12009 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12010 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
12011 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12012 "opacity areas recede away from the viewer."
12013 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12016 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12017 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12020 msgid ""
12021 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12022 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12023 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12024 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូចជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12027 msgid "Duplicate filter primitive"
12028 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12031 msgid "Set filter primitive attribute"
12032 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
12034 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12035 msgid "Unit:"
12036 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12038 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12039 msgid "Angle (degrees):"
12040 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12042 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12043 msgid "Rela_tive change"
12044 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
12046 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12047 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12048 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់ក្រឹតទៅកាន់ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
12050 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12051 msgid "Set guide properties"
12052 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់ក្រឹត"
12054 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12055 msgid "Guideline"
12056 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
12058 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12059 #, c-format
12060 msgid "Guideline ID: %s"
12061 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់ក្រឹត ៖ %s"
12063 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12064 #, c-format
12065 msgid "Current: %s"
12066 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12068 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12069 #, c-format
12070 msgid "%d x %d"
12071 msgstr "%d x %d"
12073 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12074 msgid "Selection only or whole document"
12075 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
12077 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12078 msgid "Refresh the icons"
12079 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12082 msgid "Mouse"
12083 msgstr "កណ្ដុរ"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12086 msgid "Grab sensitivity:"
12087 msgstr ""
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12094 msgid "pixels"
12095 msgstr "ភីកសែល"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12098 msgid ""
12099 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12100 "with mouse (in screen pixels)"
12101 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12104 msgid "Click/drag threshold:"
12105 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12108 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12109 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12112 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12113 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12116 msgid ""
12117 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12118 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12119 "mouse)"
12120 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12123 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12124 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12127 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12128 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12131 msgid "Scrolling"
12132 msgstr "ការរមូរ"
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12135 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12136 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12139 msgid ""
12140 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12141 "(horizontally with Shift)"
12142 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12145 msgid "Ctrl+arrows"
12146 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12149 msgid "Scroll by:"
12150 msgstr "រមូរតាម ៖"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12153 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12154 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12157 msgid "Acceleration:"
12158 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12161 msgid ""
12162 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12163 "acceleration)"
12164 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12167 msgid "Autoscrolling"
12168 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12171 msgid "Speed:"
12172 msgstr "ល្បឿន ៖"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12175 msgid ""
12176 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12177 "autoscroll off)"
12178 msgstr "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12183 msgid "Threshold:"
12184 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12187 msgid ""
12188 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12189 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12190 msgstr "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12193 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12194 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12197 msgid ""
12198 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12199 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12200 "Selector tool (default)."
12201 msgstr "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12204 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12205 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
12207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12208 msgid ""
12209 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12210 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12211 msgstr "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12214 msgid "Enable snap indicator"
12215 msgstr "បើកទ្រនិចបង្ហាញការចាប់យក"
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12218 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12219 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12222 msgid "Delay (in msec):"
12223 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12226 msgid ""
12227 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12228 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12229 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12230 msgstr ""
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12233 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12234 msgstr "ចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចបំផុត"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12237 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12238 msgstr "ព្យាយាមចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចកណ្ដុរជាងគេបំផុតប៉ុណ្ណោះ"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12241 msgid "Weight factor:"
12242 msgstr "កត្តាទំហំ ៖"
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12245 msgid ""
12246 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12247 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12248 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12249 msgstr ""
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12252 msgid "Snapping"
12253 msgstr "ការចាប់យក"
12255 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12257 msgid "Arrow keys move by:"
12258 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12261 msgid ""
12262 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12263 "(in px units)"
12264 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12266 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12268 msgid "> and < scale by:"
12269 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12272 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12273 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12276 msgid "Inset/Outset by:"
12277 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12280 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12281 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12284 msgid "Compass-like display of angles"
12285 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12288 msgid ""
12289 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12290 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12291 "counterclockwise"
12292 msgstr "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ ០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12295 msgid "Rotation snaps every:"
12296 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12299 msgid "degrees"
12300 msgstr "ដឺក្រេ"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12303 msgid ""
12304 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12305 "[ or ] rotates by this amount"
12306 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12309 msgid "Zoom in/out by:"
12310 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12313 msgid ""
12314 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12315 "multiplier"
12316 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12319 msgid "Show selection cue"
12320 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12323 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12324 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12327 msgid "Enable gradient editing"
12328 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12331 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12332 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12335 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12336 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12339 msgid ""
12340 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12341 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12342 msgstr "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិនតាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12345 msgid "Ctrl+click dot size:"
12346 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12349 msgid "times current stroke width"
12350 msgstr "ពេលវេលាទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12353 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12354 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន)"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12357 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12358 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12361 msgid ""
12362 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
12363 "objects."
12364 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12367 msgid "Create new objects with:"
12368 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12371 msgid "Last used style"
12372 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12375 msgid "Apply the style you last set on an object"
12376 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12379 msgid "This tool's own style:"
12380 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12383 msgid ""
12384 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12385 "the button below to set it."
12386 msgstr "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ដើម្បីកំណត់វា ។"
12388 #. style swatch
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12390 msgid "Take from selection"
12391 msgstr "យកពីជម្រើស"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12394 msgid "This tool's style of new objects"
12395 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12398 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12399 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12402 msgid "Tools"
12403 msgstr "ឧបករណ៍"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12406 msgid "Bounding box to use:"
12407 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12410 msgid "Visual bounding box"
12411 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12414 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12415 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងស្នាមគូស សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12418 msgid "Geometric bounding box"
12419 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12422 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12423 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12426 msgid "Conversion to guides:"
12427 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12430 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12431 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12434 msgid ""
12435 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12436 "conversion."
12437 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12440 msgid "Treat groups as a single object"
12441 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12444 msgid ""
12445 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12446 "converting each child separately."
12447 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12450 msgid "Average all sketches"
12451 msgstr "រកមធ្យមភាគគំនូសវាសទាំងអស់"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12454 msgid "Width is in absolute units"
12455 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12458 msgid "Select new path"
12459 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12462 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12463 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
12465 #. Selector
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12467 msgid "Selector"
12468 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12471 msgid "When transforming, show:"
12472 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12475 msgid "Objects"
12476 msgstr "វត្ថុ"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12479 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12480 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12483 msgid "Box outline"
12484 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12487 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12488 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12491 msgid "Per-object selection cue:"
12492 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12495 msgid "No per-object selection indication"
12496 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12499 msgid "Mark"
12500 msgstr "សម្គាល់"
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12503 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12504 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12507 msgid "Box"
12508 msgstr "ប្រអប់"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12511 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12512 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
12514 #. Node
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12516 msgid "Node"
12517 msgstr "ថ្នាំង"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12520 msgid "Path outline:"
12521 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12525 msgid "Path outline color"
12526 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12529 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12530 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12533 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12534 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12537 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12538 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12541 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12542 msgstr "ទប់ស្កាត់ពន្លឺគ្រោងផ្លូវ នៅពេលដែលបានជ្រើសផ្លូវមួយ"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12545 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12546 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសផ្លូវ នឹងមិនបន្តគ្រោងផ្លូវពន្លឺ ។"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12549 msgid "Flash time"
12550 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12553 msgid ""
12554 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12555 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12556 "path."
12557 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
12559 #. Tweak
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12561 msgid "Tweak"
12562 msgstr "លៃតម្រូវ"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12565 msgid "Paint objects with:"
12566 msgstr "គូរវត្ថុជាមួយនឹង ៖"
12568 #. Zoom
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12572 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12573 msgid "Zoom"
12574 msgstr "ពង្រីក"
12576 #. Shapes
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12578 msgid "Shapes"
12579 msgstr "រាង"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12582 msgid "Sketch mode"
12583 msgstr "របៀបគូសវាស"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12586 msgid ""
12587 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12588 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12589 msgstr "ប្រសិនបើបានបើក លទ្ធផលគំនូសវាសនឹងជាមធ្យមភាគធម្មតារបស់គំនូសវាសទាំងអស់ដែលបានគូរ ដោយជំនួសឲ្យការរកមធ្យមភាគលទ្ធផលចាស់ជាមួយនឹងការគូសវាសថ្មី ។"
12591 #. Pen
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12593 msgid "Pen"
12594 msgstr "ប៊ិក"
12596 #. Calligraphy
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12598 msgid "Calligraphy"
12599 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12602 msgid ""
12603 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12604 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12605 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12608 msgid ""
12609 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12610 "selection)"
12611 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
12613 #. Paint Bucket
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12615 msgid "Paint Bucket"
12616 msgstr "ធុងគំនូរ"
12618 #. LPETool
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12620 msgid "LPE Tool"
12621 msgstr "ឧបករណ៍ LPE"
12623 #. Gradient
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12625 msgid "Gradient"
12626 msgstr "ជម្រាល"
12628 #. Connector
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12630 msgid "Connector"
12631 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12634 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12635 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
12637 #. Dropper
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12639 msgid "Dropper"
12640 msgstr "បំពង់បន្តក់"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12643 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12644 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12647 msgid "Remember and use last window's geometry"
12648 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12651 msgid "Don't save window geometry"
12652 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12656 msgid "Dockable"
12657 msgstr "អាចចូលផែបាន"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12660 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12661 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12664 msgid "Zoom when window is resized"
12665 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12668 msgid "Show close button on dialogs"
12669 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12672 msgid "Normal"
12673 msgstr "ធម្មតា"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12676 msgid "Aggressive"
12677 msgstr "ដែលបំពាន"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12680 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12681 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12684 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12685 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12688 msgid ""
12689 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12690 "preferences)"
12691 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12694 msgid ""
12695 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12696 "document)"
12697 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12700 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12701 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12704 msgid "Dialogs on top:"
12705 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12708 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12709 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12712 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12713 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12716 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12717 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12720 msgid "Dialog Transparency:"
12721 msgstr "ភាពថ្លាប្រអប់ ៖"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12724 msgid "Opacity when focused:"
12725 msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលផ្ដោត ៖"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12728 msgid "Opacity when unfocused:"
12729 msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលមិនផ្ដោត ៖"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12732 msgid "Time of opacity change animation:"
12733 msgstr "ពេលវេលាចលនាផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់ ៖"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12736 msgid "Miscellaneous:"
12737 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12740 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12741 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12744 msgid ""
12745 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12746 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12747 "above the right scrollbar)"
12748 msgstr "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12751 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12752 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12755 msgid "Windows"
12756 msgstr "វីនដូ"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12759 msgid "Move in parallel"
12760 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12763 msgid "Stay unmoved"
12764 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12767 msgid "Move according to transform"
12768 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12771 msgid "Are unlinked"
12772 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12775 msgid "Are deleted"
12776 msgstr "ត្រូវបានលុប"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12779 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12780 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12783 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12784 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12787 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12788 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12791 msgid ""
12792 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12793 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12794 "original."
12795 msgstr ""
12796 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
12797 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12800 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12801 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12804 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12805 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12808 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12809 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12812 msgid "When duplicating original+clones:"
12813 msgstr "នៅពេលដែលចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12816 msgid "Relink duplicated clones"
12817 msgstr "តភ្ជាប់ទៅក្លូនដែលបានចម្លងឡើងវិញ"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12820 msgid ""
12821 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12822 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12823 "instead of the old original"
12824 msgstr ""
12825 "នៅពេលដែលចម្លងជម្រើសដែលមានទាំងក្លូន និងដើម "
12826 "(អាចនៅក្នុងក្រុម) គឺតភ្ជាប់ក្លូនដែលបានចម្លងទៅកាន់ដើមដែលបានចម្លង ជំនួសឲ្យដើមចាស់"
12828 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12830 msgid "Clones"
12831 msgstr "ក្លូន"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12834 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12835 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12838 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12839 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12842 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12843 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12846 msgid ""
12847 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12848 "drawing"
12849 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12852 msgid "Clippaths and masks"
12853 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12857 msgid "Scale stroke width"
12858 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12861 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12862 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12865 msgid "Transform gradients"
12866 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12869 msgid "Transform patterns"
12870 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12873 msgid "Optimized"
12874 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12877 msgid "Preserved"
12878 msgstr "បានការពារ"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12881 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12882 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12883 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូសដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12887 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12888 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12892 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12893 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12897 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12898 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬស្នាមគូស) រួមជាមួយវត្ថុ"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12901 msgid "Store transformation:"
12902 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12905 msgid ""
12906 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12907 "attribute"
12908 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12911 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12912 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12915 msgid "Transforms"
12916 msgstr "ប្លែង"
12918 #. blur quality
12919 #. filter quality
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12922 msgid "Best quality (slowest)"
12923 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12927 msgid "Better quality (slower)"
12928 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12932 msgid "Average quality"
12933 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12937 msgid "Lower quality (faster)"
12938 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12942 msgid "Lowest quality (fastest)"
12943 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12946 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12947 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12951 msgid ""
12952 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12953 "always uses best quality)"
12954 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12958 msgid "Better quality, but slower display"
12959 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12963 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12964 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12968 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12969 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12973 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12974 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12977 msgid "Filter effects quality for display:"
12978 msgstr "គុណភាពបែបផែនតម្រងសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
12980 #. show infobox
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12982 msgid "Show filter primitives infobox"
12983 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12986 msgid ""
12987 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12988 "filter effects dialog."
12989 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12992 msgid "Select in all layers"
12993 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12996 msgid "Select only within current layer"
12997 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13000 msgid "Select in current layer and sublayers"
13001 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13004 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13005 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13008 msgid "Ignore locked objects and layers"
13009 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13012 msgid "Deselect upon layer change"
13013 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13016 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13017 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13020 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13021 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13024 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13025 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13028 msgid ""
13029 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13030 "its sublayers"
13031 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13034 msgid ""
13035 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13036 "themselves or by being in a hidden layer)"
13037 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13040 msgid ""
13041 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13042 "themselves or by being in a locked layer)"
13043 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13046 msgid ""
13047 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13048 "current layer changes"
13049 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13052 msgid "Selecting"
13053 msgstr "ជ្រើស"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13056 msgid "Default export resolution:"
13057 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13060 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13061 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13064 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13065 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13068 msgid ""
13069 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13070 "Import and Export to OCAL function."
13071 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និងនាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13074 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13075 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13078 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13079 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13082 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13083 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13086 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13087 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13090 msgid "Import/Export"
13091 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13093 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13095 msgid "Perceptual"
13096 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13099 msgid "Relative Colorimetric"
13100 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13103 msgid "Absolute Colorimetric"
13104 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13107 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13108 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13111 msgid "Display adjustment"
13112 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13115 #, c-format
13116 msgid ""
13117 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13118 "Searched directories:%s"
13119 msgstr ""
13120 "ទម្រង់ ICC គឺប្រើដើម្បីក្រិតខ្នាតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។\n"
13121 "ថតដែលបានរក ៖%s"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13124 msgid "Display profile:"
13125 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13128 msgid "Retrieve profile from display"
13129 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13132 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13133 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13136 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13137 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13140 msgid "Display rendering intent:"
13141 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13145 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13146 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13149 msgid "Proofing"
13150 msgstr "មើលកែ"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13153 msgid "Simulate output on screen"
13154 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13157 msgid "Simulates output of target device."
13158 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13161 msgid "Mark out of gamut colors"
13162 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13165 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13166 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13169 msgid "Out of gamut warning color:"
13170 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13173 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13174 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13177 msgid "Device profile:"
13178 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13181 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13182 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13185 msgid "Device rendering intent:"
13186 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13189 msgid "Black point compensation"
13190 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13193 msgid "Enables black point compensation."
13194 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13197 msgid "Preserve black"
13198 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13201 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13202 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13205 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13206 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13209 msgid "<none>"
13210 msgstr "<គ្មាន>"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13213 msgid "Color management"
13214 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13217 msgid "Major grid line emphasizing"
13218 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13221 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13222 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13225 msgid ""
13226 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13227 "of major grid line color."
13228 msgstr ""
13229 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
13230 "រង្វើល ។"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13233 msgid "Default grid settings"
13234 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13238 msgid "Grid units:"
13239 msgstr "ឯកតាក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13243 msgid "Origin X:"
13244 msgstr "X ដើម ៖"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13248 msgid "Origin Y:"
13249 msgstr "Y ដើម ៖"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13252 msgid "Spacing X:"
13253 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13257 msgid "Spacing Y:"
13258 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13264 msgid "Grid line color:"
13265 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13269 msgid "Color used for normal grid lines"
13270 msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13276 msgid "Major grid line color:"
13277 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13281 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13282 msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេ (បានបន្លិច)"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13286 msgid "Major grid line every:"
13287 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេរៀងរាល់ ៖"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13290 msgid "Show dots instead of lines"
13291 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13294 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13295 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វានឹងបង្ហាញចំណុច នៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រិត"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13298 msgid "Use named colors"
13299 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13302 msgid ""
13303 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13304 "'magenta') instead of the numeric value"
13305 msgstr "នៅពេលដែលបានកំណត់ គឺអាចសរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌បាន នៅពេលដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួសឲ្យសរសេរតម្លៃជាលេខ"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13308 msgid "XML formatting"
13309 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13312 msgid "Inline attributes"
13313 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13316 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13317 msgstr "ដាក់គុណលក្ខណៈនៅលើបន្ទាត់តែមួយ ជាស្លាកធាតុ"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13320 msgid "Indent, spaces:"
13321 msgstr "ចូលបន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13324 msgid ""
13325 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13326 "indentation"
13327 msgstr "ចំនួនដកឃ្លាដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចូលបន្ទាត់ ។ កំណត់ទៅ ០ គឺមិនចូលបន្ទាត់"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13330 msgid "Path data"
13331 msgstr "ទិន្នន័យផ្លូវ"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13334 msgid "Allow relative coordinates"
13335 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13338 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13339 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13342 msgid "Force repeat commands"
13343 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13346 #, fuzzy
13347 msgid ""
13348 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13349 "of 'L 1,2 3,4')"
13350 msgstr ""
13351 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 "
13352 "3,4') ។"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13355 msgid "Numbers"
13356 msgstr "ចំនួល"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13359 msgid "Numeric precision:"
13360 msgstr "ចំនួនខ្ទង់ ៖"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13363 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13364 msgstr "ចំនួនតួលេខដែលត្រូវសរសេរបន្ទាប់ពីចំណុចចំនួនទសភាគ"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13367 msgid "Minimum exponent:"
13368 msgstr "និទស្សន្តអតិបរមា ៖"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13371 msgid ""
13372 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13373 "anything smaller is written as zero."
13374 msgstr "ចំនួនតូចបំផុតដែលបានសរសេរទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើមដាក់ស្វ័យគុណទៅនិទស្សន្ដនេះ ។ អ្វីដែលតូចជាងនេះ គឺសរសេរស្មើនឹងសូន្យ ។"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13377 msgid "SVG output"
13378 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13381 msgid "System default"
13382 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13385 msgid "Albanian (sq)"
13386 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13389 msgid "Amharic (am)"
13390 msgstr "អាមហារីក (am)"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13393 msgid "Arabic (ar)"
13394 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13397 msgid "Armenian (hy)"
13398 msgstr "អារមេនី (hy)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13401 msgid "Azerbaijani (az)"
13402 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13405 msgid "Basque (eu)"
13406 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13409 msgid "Belarusian (be)"
13410 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13413 msgid "Bulgarian (bg)"
13414 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13417 msgid "Bengali (bn)"
13418 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13421 msgid "Breton (br)"
13422 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13425 msgid "Catalan (ca)"
13426 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13429 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13430 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13433 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13434 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13437 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13438 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13441 msgid "Croatian (hr)"
13442 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13445 msgid "Czech (cs)"
13446 msgstr "ឆេក (cs)"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13449 msgid "Danish (da)"
13450 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13453 msgid "Dutch (nl)"
13454 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13457 msgid "Dzongkha (dz)"
13458 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13461 msgid "German (de)"
13462 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13465 msgid "Greek (el)"
13466 msgstr "ក្រិក (el)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13469 msgid "English (en)"
13470 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13473 msgid "English/Australia (en_AU)"
13474 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13477 msgid "English/Canada (en_CA)"
13478 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13481 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13482 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភពអង់គ្លេស (en_GB)"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13485 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13486 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13489 msgid "Esperanto (eo)"
13490 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13493 msgid "Estonian (et)"
13494 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13497 msgid "Finnish (fi)"
13498 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13501 msgid "French (fr)"
13502 msgstr "បារាំង (fr)"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13505 msgid "Irish (ga)"
13506 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13509 msgid "Galician (gl)"
13510 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13513 msgid "Hebrew (he)"
13514 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13517 msgid "Hungarian (hu)"
13518 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13521 msgid "Indonesian (id)"
13522 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13525 msgid "Italian (it)"
13526 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13529 msgid "Japanese (ja)"
13530 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13533 msgid "Khmer (km)"
13534 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13537 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13538 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13541 msgid "Korean (ko)"
13542 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13545 msgid "Lithuanian (lt)"
13546 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13549 msgid "Macedonian (mk)"
13550 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13553 msgid "Mongolian (mn)"
13554 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13557 msgid "Nepali (ne)"
13558 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13561 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13562 msgstr "ន័រវែសបុកម៉ាល់ (nb)"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13565 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13566 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13569 msgid "Panjabi (pa)"
13570 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13573 msgid "Polish (pl)"
13574 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13577 msgid "Portuguese (pt)"
13578 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13581 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13582 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13585 msgid "Romanian (ro)"
13586 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13589 msgid "Russian (ru)"
13590 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13593 msgid "Serbian (sr)"
13594 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13597 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13598 msgstr "ស៊ែប៊ី ជាស្គ្រីបឡាតាំង (sr@latin)"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13601 msgid "Slovak (sk)"
13602 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13605 msgid "Slovenian (sl)"
13606 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13609 msgid "Spanish (es)"
13610 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13613 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13614 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13617 msgid "Swedish (sv)"
13618 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13621 msgid "Thai (th)"
13622 msgstr "ថៃ (th)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13625 msgid "Turkish (tr)"
13626 msgstr "ទួរគី (tr)"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13629 msgid "Ukrainian (uk)"
13630 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13633 msgid "Vietnamese (vi)"
13634 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13637 msgid "Language (requires restart):"
13638 msgstr "ភាសា (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ) ៖"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13641 msgid "Set the language for menus and number formats"
13642 msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងទ្រង់ទ្រាយលេខ"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13645 msgid "Smaller"
13646 msgstr "តូចជាង"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13649 msgid "Toolbox icon size"
13650 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបស់ប្រអប់ឧបករណ៍"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13653 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13654 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងឧបករណ៍ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13657 msgid "Control bar icon size"
13658 msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំរូបតំណាងរបារ"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13661 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13662 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារគ្រប់គ្រងរបស់ឧបករណ៍ដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13665 msgid "Secondary toolbar icon size"
13666 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ទីពីរ"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13669 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13670 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍បន្ទាប់បន្សំដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13673 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13674 msgstr "គ្រាប់រំកិលពណ៌មិនគូរទេ"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13677 msgid ""
13678 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13679 "color sliders."
13680 msgstr "នៅពេលដែល វានឹងធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែលគូរគ្រាប់រំកិលពណ៌ ។"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13683 msgid "Clear list"
13684 msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13687 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13688 msgstr "ចំនួនឯកសារអតិបរមានៅក្នុង អ្វីបានបើកថ្មីៗ ៖"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13691 msgid ""
13692 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13693 "the list"
13694 msgstr "កំណត់ប្រវែងបញ្ជី អ្វីបានបើកថ្មីៗ អតិបរមា នៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ ឬជម្រះបញ្ជីនោះ"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13697 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13698 msgstr "កត្តាកែតម្រូវការពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13701 msgid ""
13702 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13703 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13704 "display objects in their true sizes"
13705 msgstr ""
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13708 msgid "Interface"
13709 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13711 #. Autosave options
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13713 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13714 msgstr "បើកការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13717 msgid ""
13718 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13719 "minimizing loss in case of a crash"
13720 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅចន្លោះពេលដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះមានការបាត់បង់តិចតួចបំផុតនៅក្នុងករណីដែលគាំង"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13723 msgid "Interval (in minutes):"
13724 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13727 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13728 msgstr "ចន្លោះពេលដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ (គិតជានាទី)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13731 msgid "Path:"
13732 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13735 msgid "The directory where autosaves will be written"
13736 msgstr "ថត ដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13739 msgid "Maximum number of autosaves:"
13740 msgstr "ចំនួនការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13743 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13744 msgstr "ចំនួនឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានប្រើ"
13746 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13747 #. * update our running configuration
13748 #. *
13749 #. * FIXME!
13750 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13751 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13752 #.
13753 #.
13754 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13755 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13756 #.
13757 #. -----------
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13759 msgid "Autosave"
13760 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13763 msgid "2x2"
13764 msgstr "២ x ២"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13767 msgid "4x4"
13768 msgstr "៤ x ៤"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13771 msgid "8x8"
13772 msgstr "៨ x ៨"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13775 msgid "16x16"
13776 msgstr "១៦ x ១៦"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13779 msgid "Oversample bitmaps:"
13780 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13783 msgid "Automatically reload bitmaps"
13784 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13787 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13788 msgstr "ផ្ទុករូបភាពដែលបានតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅលើថាស"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13791 msgid "Bitmap editor:"
13792 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13795 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13796 msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព ៖"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13799 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13800 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលបានប្រើដោយពាក្យបញ្ជា បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13803 msgid "Bitmaps"
13804 msgstr "ផែនទីរូបភាព"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13807 msgid "Language:"
13808 msgstr "ភាសា ៖"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13811 msgid "Set the main spell check language"
13812 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធចម្បង"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13815 msgid "Second language:"
13816 msgstr "ភាសាទី ២ ៖"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13819 msgid ""
13820 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13821 "unknown in ALL chosen languages"
13822 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីពីរ ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យណាដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13825 msgid "Third language:"
13826 msgstr "ភាសាទី ៣ ៖"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13829 msgid ""
13830 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13831 "in ALL chosen languages"
13832 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីបី ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13835 msgid "Ignore words with digits"
13836 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13839 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13840 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ ឧទាហរណ៍ដូចជា \"R2D2\""
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13843 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13844 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13847 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13848 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13851 msgid "Spellcheck"
13852 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13855 msgid "Add label comments to printing output"
13856 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13859 msgid ""
13860 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13861 "rendered output for an object with its label"
13862 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13865 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13866 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13869 msgid ""
13870 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13871 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13872 "may affect other objects using the same gradient"
13873 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13876 msgid "Simplification threshold:"
13877 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13880 msgid ""
13881 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13882 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13883 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13884 msgstr "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុងលំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13887 msgid "Latency skew:"
13888 msgstr "ឆៀងមើលមិនឃើញ ៖"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13891 msgid "(requires restart)"
13892 msgstr "(តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13895 msgid ""
13896 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13897 "some systems)."
13898 msgstr ""
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13901 msgid "Pre-render named icons"
13902 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះជាមុន"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13905 msgid ""
13906 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13907 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13908 msgstr "នៅពេលដែលបើក រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅមុនការបង្ហាញចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (ui) ។ វាសម្រាប់ធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងការជូនដំណឹងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះរបស់ GTK+"
13910 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13912 msgid "User config: "
13913 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ ៖ "
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13916 msgid "User data: "
13917 msgstr "ទិន្នន័យអ្នកប្រើ ៖ "
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13920 msgid "User cache: "
13921 msgstr "ឃ្លាំងរបស់អ្នកប្រើ ៖ "
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13924 msgid "System config: "
13925 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ៖ "
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13928 msgid "System data: "
13929 msgstr "ទិន្នន័យរបស់ប្រព័ន្ធ ៖ "
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13932 msgid "PIXMAP: "
13933 msgstr "PIXMAP ៖ "
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13936 msgid "DATA: "
13937 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13940 msgid "UI: "
13941 msgstr "UI ៖ "
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13944 msgid "Icon theme: "
13945 msgstr "ស្បែករូបតំណាង ៖ "
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13948 msgid "System info"
13949 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13952 msgid "General system information"
13953 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធទូទៅ"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13956 msgid "Misc"
13957 msgstr "ផ្សេងៗ"
13959 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13960 msgid "Layer name:"
13961 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13963 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13964 msgid "Add layer"
13965 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
13967 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13968 msgid "Above current"
13969 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
13971 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13972 msgid "Below current"
13973 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
13975 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13976 msgid "As sublayer of current"
13977 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
13979 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13980 msgid "Position:"
13981 msgstr "ទីតាំង ៖"
13983 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13984 msgid "Rename Layer"
13985 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
13987 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13988 msgid "_Rename"
13989 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
13991 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13992 msgid "Rename layer"
13993 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
13995 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13996 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13997 msgid "Renamed layer"
13998 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
14000 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14001 msgid "Add Layer"
14002 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
14004 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14005 msgid "_Add"
14006 msgstr "បន្ថែម"
14008 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14009 msgid "New layer created."
14010 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
14012 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14013 msgid "Unhide layer"
14014 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
14016 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14017 msgid "Hide layer"
14018 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
14020 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14021 msgid "Lock layer"
14022 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
14024 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14025 msgid "Unlock layer"
14026 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
14028 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14029 msgid "Layers"
14030 msgstr "ស្រទាប់"
14032 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14033 msgid "New"
14034 msgstr "ថ្មី"
14036 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14037 msgid "Top"
14038 msgstr "កំពូល"
14040 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14041 msgid "Up"
14042 msgstr "លើ"
14044 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14045 msgid "Dn"
14046 msgstr "ក្រោម"
14048 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14049 msgid "Bot"
14050 msgstr "បាត"
14052 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14053 msgid "X"
14054 msgstr "X"
14056 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14057 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14058 msgid "Apply new effect"
14059 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
14061 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14062 msgid "Current effect"
14063 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
14065 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14066 msgid "Effect list"
14067 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
14069 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14070 msgid "Unknown effect is applied"
14071 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
14073 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14074 msgid "No effect applied"
14075 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
14077 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14078 msgid "Item is not a path or shape"
14079 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
14081 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14082 msgid "Only one item can be selected"
14083 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
14085 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14086 msgid "Empty selection"
14087 msgstr "ជម្រើសទទេ"
14089 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14090 msgid "Create and apply path effect"
14091 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
14093 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14094 msgid "Remove path effect"
14095 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14097 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14098 msgid "Move path effect up"
14099 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14101 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14102 msgid "Move path effect down"
14103 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14105 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14106 msgid "Activate path effect"
14107 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវសកម្ម"
14109 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14110 msgid "Deactivate path effect"
14111 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវអសកម្ម"
14113 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14114 msgid "Heap"
14115 msgstr "ពំនូក"
14117 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14118 msgid "In Use"
14119 msgstr "កំពុងប្រើ"
14121 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14122 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14123 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14124 msgid "Slack"
14125 msgstr "ធូ"
14127 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14128 msgid "Total"
14129 msgstr "សរុប"
14131 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14132 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14133 msgid "Unknown"
14134 msgstr "មិនស្គាល់"
14136 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14137 msgid "Combined"
14138 msgstr "បានផ្សំ"
14140 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14141 msgid "Recalculate"
14142 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
14144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14145 msgid "Ready."
14146 msgstr "រួចរាល់ ។"
14148 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14149 msgid ""
14150 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14151 "preferences.xml"
14152 msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង preferences.xml"
14154 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14155 msgid "File"
14156 msgstr "ឯកសារ"
14158 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14159 msgid "Username:"
14160 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
14162 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14163 msgid "Password:"
14164 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
14166 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14167 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14168 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14170 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14171 msgid ""
14172 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14173 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14174 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14176 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14177 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14178 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
14180 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14181 msgid "Search for:"
14182 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14184 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14185 msgid "No files matched your search"
14186 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
14188 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14189 msgid "Search"
14190 msgstr "ស្វែងរក"
14192 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14193 msgid "Files found"
14194 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
14196 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14197 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14198 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
14200 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14201 msgid "Could not set up Document"
14202 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
14204 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14205 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14206 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ CairoRenderContext"
14208 #. set up dialog title, based on document name
14209 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14210 msgid "SVG Document"
14211 msgstr "ឯកសារ SVG"
14213 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14214 msgid "Print"
14215 msgstr "បោះពុម្ព"
14217 #. build custom preferences tab
14218 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14219 msgid "Rendering"
14220 msgstr "បង្ហាញ"
14222 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14223 msgid "_Execute Javascript"
14224 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14226 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14227 msgid "_Execute Python"
14228 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
14230 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14231 msgid "_Execute Ruby"
14232 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
14234 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14235 msgid "Script"
14236 msgstr "ស្គ្រីប"
14238 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14239 msgid "Output"
14240 msgstr "លទ្ធផល"
14242 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14243 msgid "Errors"
14244 msgstr "កំហុស"
14246 #. Dialog organization
14247 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14248 msgid "Session file"
14249 msgstr "ឯកសារសម័យ"
14251 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14252 msgid "Playback controls"
14253 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
14255 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14256 msgid "Message information"
14257 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
14259 #. Active session file display
14260 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14261 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14262 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14263 msgid "Active session file:"
14264 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
14266 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14267 msgid "Delay (milliseconds):"
14268 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14270 #. Unload/load buttons
14271 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14272 msgid "Close file"
14273 msgstr "បិទឯកសារ"
14275 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14276 msgid "Open new file"
14277 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
14279 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14280 msgid "Set delay"
14281 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
14283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14284 msgid "Rewind"
14285 msgstr "ខារថយក្រោយ"
14287 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14288 msgid "Go back one change"
14289 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14291 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14292 msgid "Pause"
14293 msgstr "ផ្អាក"
14295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14296 msgid "Go forward one change"
14297 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14300 msgid "Play"
14301 msgstr "ចាក់"
14303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14304 msgid "Open session file"
14305 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
14307 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14308 msgid "Set SVG Font attribute"
14309 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈពុម្ពអក្សរ SVG"
14311 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14312 msgid "Adjust kerning value"
14313 msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃ kerning"
14315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14316 msgid "Family Name:"
14317 msgstr "ឈ្មោះគ្រួសារ ៖"
14319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14320 msgid "Set width:"
14321 msgstr "កំណត់ទទឹង ៖"
14323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14324 msgid "glyph"
14325 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14327 #. SPGlyph* glyph =
14328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14329 msgid "Add glyph"
14330 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14333 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14334 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14335 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីកំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14337 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14338 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14339 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14340 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នា<b>ផ្លូវ</b>ទេ ។"
14342 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14343 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14344 msgstr "គ្មានចម្លាក់ខូងដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់ SVGFonts ។"
14346 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14347 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14348 msgid "Set glyph curves"
14349 msgstr "កំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14351 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14352 msgid "Reset missing-glyph"
14353 msgstr "កំណត់ចម្លាក់ខូងដែលបាត់"
14355 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14356 msgid "Edit glyph name"
14357 msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14359 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14360 msgid "Set glyph unicode"
14361 msgstr "កំណត់យូនីកូដចម្លាក់ខូង"
14363 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14364 msgid "Remove font"
14365 msgstr "យកពុម្ពអក្សរចេញ"
14367 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14368 msgid "Remove glyph"
14369 msgstr "យកចម្លាក់ខូងចេញ"
14371 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14372 msgid "Remove kerning pair"
14373 msgstr "យកគូ kerning ចេញ"
14375 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14376 msgid "Missing Glyph:"
14377 msgstr "ចម្លាក់ខូងដែលបាត់ ៖"
14379 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14380 msgid "From selection..."
14381 msgstr "ពីជម្រើស..."
14383 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14384 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14385 msgid "Reset"
14386 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
14388 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14389 msgid "Glyph name"
14390 msgstr "ឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14392 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14393 msgid "Matching string"
14394 msgstr "ខ្សែអក្សរដែលដូច"
14396 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14397 msgid "Add Glyph"
14398 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14400 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14401 msgid "Get curves from selection..."
14402 msgstr "យកខ្សែកោងពីជម្រើស..."
14404 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14405 msgid "Add kerning pair"
14406 msgstr "បន្ថែមគូ kerning"
14408 #. Kerning Setup:
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14410 msgid "Kerning Setup:"
14411 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14413 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14414 msgid "1st Glyph:"
14415 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ១ ៖"
14417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14418 msgid "2nd Glyph:"
14419 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ២ ៖"
14421 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14422 msgid "Add pair"
14423 msgstr "បន្ថែមគូ"
14425 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14426 msgid "First Unicode range"
14427 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ១"
14429 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14430 msgid "Second Unicode range"
14431 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ២"
14433 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14434 msgid "Kerning value:"
14435 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14437 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14438 msgid "Set font family"
14439 msgstr "កំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14441 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14442 msgid "font"
14443 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14445 #. select_font(font);
14446 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14447 msgid "Add font"
14448 msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
14450 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14451 msgid "_Font"
14452 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14454 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14455 msgid "_Global Settings"
14456 msgstr "ការកំណត់សកល"
14458 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14459 msgid "_Glyphs"
14460 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14462 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14463 msgid "_Kerning"
14464 msgstr "Kerning"
14466 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14468 msgid "Sample Text"
14469 msgstr "អត្ថបទគំរូ"
14471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14472 msgid "Preview Text:"
14473 msgstr "អត្ថបទមើលជាមុន ៖"
14475 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14476 #, c-format
14477 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14478 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ស្នាមគូស"
14480 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14481 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14482 msgid "Set fill"
14483 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
14485 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14486 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14487 msgid "Set stroke"
14488 msgstr "កំណត់ស្នាមគូស"
14490 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14491 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14492 msgid "Edit..."
14493 msgstr "កែសម្រួល..."
14495 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14496 msgid "Convert"
14497 msgstr "បម្លែង"
14499 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14500 msgid "Change color definition"
14501 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
14503 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14504 msgid "Remove stroke color"
14505 msgstr "យកពណ៌គូសវាសចេញ"
14507 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14508 msgid "Remove fill color"
14509 msgstr "យកពណ៌បំពេញចេញ"
14511 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14512 msgid "Set stroke color to none"
14513 msgstr "កំណត់ពណ៌គូសវាសទៅគ្មាន"
14515 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14516 msgid "Set fill color to none"
14517 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញទៅគ្មាន"
14519 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14520 msgid "Set stroke color from swatch"
14521 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូសពីគំរូ"
14523 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14524 msgid "Set fill color from swatch"
14525 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
14527 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14528 #, c-format
14529 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14530 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
14532 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14533 msgid "Arrange in a grid"
14534 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
14536 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14537 msgid "Rows:"
14538 msgstr "ជួរដេក ៖"
14540 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14541 msgid "Number of rows"
14542 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
14544 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14545 msgid "Equal height"
14546 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
14548 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14549 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14550 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
14552 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14553 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14554 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14555 msgid "Align:"
14556 msgstr "តម្រឹម ៖"
14558 #. #### Number of columns ####
14559 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14560 msgid "Columns:"
14561 msgstr "ជួឈរ ៖"
14563 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14564 msgid "Number of columns"
14565 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
14567 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14568 msgid "Equal width"
14569 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
14571 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14572 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14573 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
14575 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14576 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14577 msgid "Fit into selection box"
14578 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
14580 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14581 msgid "Set spacing:"
14582 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
14584 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14585 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14586 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
14588 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14589 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14590 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
14592 #. ## The OK button
14593 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14594 msgid "Arrange"
14595 msgstr "រៀបចំ"
14597 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14598 msgid "Arrange selected objects"
14599 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14601 #. #### begin left panel
14602 #. ### begin notebook
14603 #. ## begin mode page
14604 #. # begin single scan
14605 #. brightness
14606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14607 msgid "Brightness cutoff"
14608 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
14610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14611 msgid "Trace by a given brightness level"
14612 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
14614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14615 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14616 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14619 msgid "Single scan: creates a path"
14620 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
14622 #. canny edge detection
14623 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14625 msgid "Edge detection"
14626 msgstr "រកឃើញគែម"
14628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14629 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14630 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14633 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14634 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
14636 #. quantization
14637 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14638 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14639 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14641 msgid "Color quantization"
14642 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
14644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14645 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14646 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14649 msgid "The number of reduced colors"
14650 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14653 msgid "Colors:"
14654 msgstr "ពណ៌ ៖"
14656 #. swap black and white
14657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14658 msgid "Invert image"
14659 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
14661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14662 msgid "Invert black and white regions"
14663 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
14665 #. # end single scan
14666 #. # begin multiple scan
14667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14668 msgid "Brightness steps"
14669 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
14671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14672 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14673 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
14675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14676 msgid "Scans:"
14677 msgstr "ស្កេន ៖"
14679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14680 msgid "The desired number of scans"
14681 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
14683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14685 msgid "Colors"
14686 msgstr "ពណ៌"
14688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14689 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14690 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
14692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14693 msgid "Grays"
14694 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
14696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14697 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14698 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
14700 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14702 msgid "Smooth"
14703 msgstr "រលោង"
14705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14706 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14707 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
14709 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14711 msgid "Stack scans"
14712 msgstr "ស្កេនជង់"
14714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14715 msgid ""
14716 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14717 "gaps)"
14718 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
14720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14721 msgid "Remove background"
14722 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
14724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14725 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14726 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
14728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14729 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14730 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
14732 #. ## begin option page
14733 #. # potrace parameters
14734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14735 msgid "Suppress speckles"
14736 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14739 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14740 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14743 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14744 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14747 msgid "Size:"
14748 msgstr "ទំហំ ៖"
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14751 msgid "Smooth corners"
14752 msgstr "ជ្រុងរលោង"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14755 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14756 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
14758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14759 msgid "Increase this to smooth corners more"
14760 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
14762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14763 msgid "Optimize paths"
14764 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
14766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14767 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14768 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
14770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14771 msgid ""
14772 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14773 "optimization"
14774 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
14776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14777 msgid "Tolerance:"
14778 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
14780 #. ## end option page
14781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14782 msgid "Options"
14783 msgstr "ជម្រើស"
14785 #. ### credits
14786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14787 msgid ""
14788 "Inkscape bitmap tracing\n"
14789 "is based on Potrace,\n"
14790 "created by Peter Selinger\n"
14791 "\n"
14792 "http://potrace.sourceforge.net"
14793 msgstr ""
14795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14796 msgid "Credits"
14797 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
14799 #. #### begin right panel
14800 #. ## SIOX
14801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14802 msgid "SIOX foreground selection"
14803 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
14805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14806 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14807 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
14809 #. ## preview
14810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14811 msgid "Update"
14812 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
14814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14815 msgid ""
14816 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14817 "tracing"
14818 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14821 msgid "Preview"
14822 msgstr "មើលជាមុន"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14825 msgid "Abort a trace in progress"
14826 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14829 msgid "Execute the trace"
14830 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
14832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14834 msgid "_Horizontal"
14835 msgstr "ផ្តេក"
14837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14838 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14839 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14843 msgid "_Vertical"
14844 msgstr "បញ្ឈរ"
14846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14847 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14848 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14851 msgid "_Width"
14852 msgstr "ទទឹង"
14854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14855 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14856 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
14858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14859 msgid "_Height"
14860 msgstr "កម្ពស់"
14862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14863 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14864 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
14866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14867 msgid "A_ngle"
14868 msgstr "មុំ"
14870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14871 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14872 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
14874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14875 msgid ""
14876 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14877 "displacement, or percentage displacement"
14878 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
14880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14881 msgid ""
14882 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14883 "or percentage displacement"
14884 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
14886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14887 msgid "Transformation matrix element A"
14888 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
14890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14891 msgid "Transformation matrix element B"
14892 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
14894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14895 msgid "Transformation matrix element C"
14896 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
14898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14899 msgid "Transformation matrix element D"
14900 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
14902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14903 msgid "Transformation matrix element E"
14904 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
14906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14907 msgid "Transformation matrix element F"
14908 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
14910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14911 msgid "Rela_tive move"
14912 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
14914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14915 msgid ""
14916 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14917 "edit the current absolute position directly"
14918 msgstr ""
14919 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
14920 "ផ្ទាល់"
14922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14923 msgid "Scale proportionally"
14924 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
14926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14927 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14928 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
14930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14931 msgid "Apply to each _object separately"
14932 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
14934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14935 msgid ""
14936 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14937 "transform the selection as a whole"
14938 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
14940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14941 msgid "Edit c_urrent matrix"
14942 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
14944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14945 msgid ""
14946 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14947 "this matrix"
14948 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
14950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14951 msgid "_Move"
14952 msgstr "ផ្លាស់ទី"
14954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14955 msgid "_Scale"
14956 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14959 msgid "_Rotate"
14960 msgstr "បង្វិល"
14962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14963 msgid "Ske_w"
14964 msgstr "ឆៀង"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14967 msgid "Matri_x"
14968 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14971 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14972 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
14974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14975 msgid "Apply transformation to selection"
14976 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14979 msgid "Edit transformation matrix"
14980 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
14982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14983 msgid "_Use SSL"
14984 msgstr "ប្រើ SSL"
14986 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14987 msgid "_Register"
14988 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
14990 #. Construct dialog interface
14991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14992 msgid "_Server:"
14993 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
14995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14996 msgid "_Username:"
14997 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
14999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15000 msgid "_Password:"
15001 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
15003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15004 msgid "P_ort:"
15005 msgstr "ច្រក ៖"
15007 #. Buttons
15008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15009 msgid "Connect"
15010 msgstr "តភ្ជាប់"
15012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15013 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15014 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15019 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15020 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15023 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15024 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
15026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15027 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15028 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15032 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15033 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15035 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15037 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15038 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15041 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15042 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15044 #. Construct labels
15045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15046 msgid "Chatroom _name:"
15047 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15050 msgid "Chatroom _server:"
15051 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
15053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15054 msgid "Chatroom _password:"
15055 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15058 msgid "Chatroom _handle:"
15059 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15061 #. Button setup and callback registration
15062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15063 msgid "Connect to chatroom"
15064 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
15066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15067 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15068 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
15070 #. Construct dialog interface
15071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15072 msgid "_User's Jabber ID:"
15073 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
15075 #. Buttons
15076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15077 msgid "_Invite user"
15078 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
15080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15081 msgid "_Cancel"
15082 msgstr "បោះបង់"
15084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15085 msgid "Buddy List"
15086 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
15088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15089 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15090 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
15092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15101 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15102 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15105 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15106 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
15108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15109 msgid "Cursor coordinates"
15110 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
15112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15113 msgid ""
15114 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15115 "use selector (arrow) to move or transform them."
15116 msgstr ""
15117 "<b>ស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍គូរដើម្បីបង្កើតវត្ថុ ។ "
15118 "ប្រើឧបករណ៍ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
15120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15121 #, c-format
15122 msgid ""
15123 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15124 "closing?</span>\n"
15125 "\n"
15126 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15127 msgstr ""
15128 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?</span>\n"
15129 "\n"
15130 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
15132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15133 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15134 msgid "Close _without saving"
15135 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
15137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15138 #, c-format
15139 msgid ""
15140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15141 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15142 "\n"
15143 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15144 msgstr ""
15145 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
15146 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
15147 "\n"
15148 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
15150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15151 msgid "_Save as SVG"
15152 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
15154 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15155 msgid "_Blend mode:"
15156 msgstr "របៀបលាយ"
15158 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15159 msgid "B_lur:"
15160 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15162 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15163 msgid "Toggle current layer visibility"
15164 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15166 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15167 msgid "Lock or unlock current layer"
15168 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15170 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15171 msgid "Current layer"
15172 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15174 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15175 msgid "(root)"
15176 msgstr "(root)"
15178 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15179 msgid "Proprietary"
15180 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
15182 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15183 msgid "Other"
15184 msgstr "ផ្សេងៗ"
15186 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15187 msgid "Change blur"
15188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
15190 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15193 msgid "Change opacity"
15194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
15196 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15197 msgid "U_nits:"
15198 msgstr "ឯកតា ៖"
15200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15201 msgid "Width of paper"
15202 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
15204 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15205 msgid "Height of paper"
15206 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
15208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15209 msgid "P_age size:"
15210 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
15212 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15213 msgid "Page orientation:"
15214 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
15216 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15217 msgid "_Landscape"
15218 msgstr "ផ្តេក"
15220 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15221 msgid "_Portrait"
15222 msgstr "បញ្ឈរ"
15224 #. ## Set up custom size frame
15225 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15226 msgid "Custom size"
15227 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
15229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15230 msgid "_Fit page to selection"
15231 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
15233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15234 msgid ""
15235 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15236 "is no selection"
15237 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
15239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15240 msgid "Set page size"
15241 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
15243 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15244 msgid "List"
15245 msgstr "បញ្ជី"
15247 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15248 msgid "swatches|Size"
15249 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15251 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15252 msgid "tiny"
15253 msgstr "ល្អិត"
15255 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15256 msgid "small"
15257 msgstr "តូច"
15259 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15260 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15261 msgid "swatchesHeight|medium"
15262 msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
15264 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15265 msgid "large"
15266 msgstr "ធំ"
15268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15269 msgid "huge"
15270 msgstr "ធំសម្បើម"
15272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15273 msgid "swatches|Width"
15274 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15277 msgid "narrower"
15278 msgstr "ចង្អៀតជាង"
15280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15281 msgid "narrow"
15282 msgstr "ចង្អៀត"
15284 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15285 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15286 msgid "swatchesWidth|medium"
15287 msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
15289 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15290 msgid "wide"
15291 msgstr "ទូលាយ"
15293 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15294 msgid "wider"
15295 msgstr "ទូលាយជាង"
15297 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15299 msgid "swatches|Wrap"
15300 msgstr "គំរូ|រុំ"
15302 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15303 msgid ""
15304 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15305 "random numbers."
15306 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
15308 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15309 msgid "Backend"
15310 msgstr "ខាងក្រោយ"
15312 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15313 msgid "Vector"
15314 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15316 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15317 msgid "Bitmap"
15318 msgstr "រូបភាព"
15320 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15321 msgid "Bitmap options"
15322 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
15324 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15325 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15326 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
15328 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15329 msgid ""
15330 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
15331 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15332 "will not be correctly rendered."
15333 msgstr ""
15334 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
15335 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
15337 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15338 msgid ""
15339 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
15340 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15341 "will be rendered exactly as displayed."
15342 msgstr ""
15343 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
15344 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
15345 "បានបង្ហាញ ។"
15347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15349 msgid "Fill:"
15350 msgstr "បំពេញ ៖"
15352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15354 msgid "Stroke:"
15355 msgstr "ស្នាមគូស ៖"
15357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15358 msgid "O:"
15359 msgstr "O ៖"
15361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15362 msgid "N/A"
15363 msgstr "មិនមាន"
15365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15368 msgid "Nothing selected"
15369 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
15371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15373 msgid "<i>None</i>"
15374 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15378 msgid "No fill"
15379 msgstr "មិនបំពេញ"
15381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15383 msgid "No stroke"
15384 msgstr "គ្មានស្នាមគូស"
15386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15388 msgid "Pattern"
15389 msgstr "លំនាំ"
15391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15393 msgid "Pattern fill"
15394 msgstr "លំនាំបំពេញ"
15396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15398 msgid "Pattern stroke"
15399 msgstr "ស្នាមគូសគំរូ"
15401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15402 msgid "<b>L</b>"
15403 msgstr "<b>L</b>"
15405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15407 msgid "Linear gradient fill"
15408 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15412 msgid "Linear gradient stroke"
15413 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15416 msgid "<b>R</b>"
15417 msgstr "<b>R</b>"
15419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15421 msgid "Radial gradient fill"
15422 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
15424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15426 msgid "Radial gradient stroke"
15427 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលមូល"
15429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15430 msgid "Different"
15431 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
15433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15434 msgid "Different fills"
15435 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
15437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15438 msgid "Different strokes"
15439 msgstr "ស្នាមគូសផ្សេងគ្នា"
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15443 msgid "<b>Unset</b>"
15444 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
15446 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15451 msgid "Unset fill"
15452 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15458 msgid "Unset stroke"
15459 msgstr "មិនកំណត់ស្នាមគូស"
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15462 msgid "Flat color fill"
15463 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15466 msgid "Flat color stroke"
15467 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌រាបស្មើ"
15469 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15471 msgid "<b>a</b>"
15472 msgstr "<b>a</b>"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15475 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15476 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15479 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15480 msgstr "ស្នាមគូសត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15482 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15484 msgid "<b>m</b>"
15485 msgstr "<b>m</b>"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15488 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15489 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15492 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15493 msgstr "ស្នាមគូសវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15496 msgid "Edit fill..."
15497 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15500 msgid "Edit stroke..."
15501 msgstr "កែសម្រួលស្នាមគូស..."
15503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15504 msgid "Last set color"
15505 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15508 msgid "Last selected color"
15509 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15512 msgid "White"
15513 msgstr "ពណ៌ស"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15516 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15519 msgid "Black"
15520 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15523 msgid "Copy color"
15524 msgstr "ចម្លងពណ៌"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15527 msgid "Paste color"
15528 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15532 msgid "Swap fill and stroke"
15533 msgstr "ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូស"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15538 msgid "Make fill opaque"
15539 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15542 msgid "Make stroke opaque"
15543 msgstr "ស្នាមគូសភាពស្រអាប់"
15545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15547 msgid "Remove fill"
15548 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15552 msgid "Remove stroke"
15553 msgstr "យកស្នាមគូសចេញ "
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15556 msgid "Remove"
15557 msgstr "យកចេញ"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15560 msgid "Apply last set color to fill"
15561 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15564 msgid "Apply last set color to stroke"
15565 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15568 msgid "Apply last selected color to fill"
15569 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15572 msgid "Apply last selected color to stroke"
15573 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15576 msgid "Invert fill"
15577 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
15579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15580 msgid "Invert stroke"
15581 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសស្នាមគូស"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15584 msgid "White fill"
15585 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15588 msgid "White stroke"
15589 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ស"
15591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15592 msgid "Black fill"
15593 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15596 msgid "Black stroke"
15597 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ខ្មៅ"
15599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15600 msgid "Paste fill"
15601 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15604 msgid "Paste stroke"
15605 msgstr "បិទភ្ជាប់ស្នាមគូស"
15607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15608 msgid "Change stroke width"
15609 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងស្នាមគូស"
15611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15612 msgid ", drag to adjust"
15613 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
15615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15616 #, c-format
15617 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15618 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s%s"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15621 msgid " (averaged)"
15622 msgstr " (មធ្យម)"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15625 msgid "0 (transparent)"
15626 msgstr "0 (ថ្លា)"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15629 msgid "100% (opaque)"
15630 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15633 msgid "Adjust saturation"
15634 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
15636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15637 #, c-format
15638 msgid ""
15639 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15640 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15641 msgstr ""
15642 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
15643 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15646 msgid "Adjust lightness"
15647 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15650 #, c-format
15651 msgid ""
15652 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15653 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15654 msgstr ""
15655 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
15656 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15659 msgid "Adjust hue"
15660 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15663 #, c-format
15664 msgid ""
15665 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15666 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15667 msgstr ""
15668 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
15669 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15673 msgid "Adjust stroke width"
15674 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15677 #, c-format
15678 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15679 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15681 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15682 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15683 msgid "sliders|Link"
15684 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
15686 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15687 msgid "L Gradient"
15688 msgstr "ជម្រាល L"
15690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15691 msgid "R Gradient"
15692 msgstr "ជម្រាល R"
15694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15695 #, c-format
15696 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15697 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15699 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15700 #, c-format
15701 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15702 msgstr "ស្នាមគូស ៖ %06x/%.3g"
15704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15705 #, c-format
15706 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15707 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s"
15709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15710 #, c-format
15711 msgid "O:%.3g"
15712 msgstr "O:%.3g"
15714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15715 #, c-format
15716 msgid "O:.%d"
15717 msgstr "O ៖.%d"
15719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15720 #, c-format
15721 msgid "Opacity: %.3g"
15722 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
15724 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15725 msgid "Split vanishing points"
15726 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
15728 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15729 msgid "Merge vanishing points"
15730 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
15732 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15733 msgid "3D box: Move vanishing point"
15734 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
15736 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15737 #, c-format
15738 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15739 msgid_plural ""
15740 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15741 "b> to separate selected box(es)"
15742 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
15744 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15745 #. but currently we update the status message anyway
15746 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15747 #, c-format
15748 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15749 msgid_plural ""
15750 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15751 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15752 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
15754 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15755 #, c-format
15756 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15757 msgid_plural ""
15758 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15759 "(es)"
15760 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
15762 #: ../src/verbs.cpp:1140
15763 msgid "Switch to next layer"
15764 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
15766 #: ../src/verbs.cpp:1141
15767 msgid "Switched to next layer."
15768 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
15770 #: ../src/verbs.cpp:1143
15771 msgid "Cannot go past last layer."
15772 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
15774 #: ../src/verbs.cpp:1152
15775 msgid "Switch to previous layer"
15776 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
15778 #: ../src/verbs.cpp:1153
15779 msgid "Switched to previous layer."
15780 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
15782 #: ../src/verbs.cpp:1155
15783 msgid "Cannot go before first layer."
15784 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
15786 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15787 #: ../src/verbs.cpp:1306
15788 msgid "No current layer."
15789 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
15791 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15792 #, c-format
15793 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15794 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
15796 #: ../src/verbs.cpp:1202
15797 msgid "Layer to top"
15798 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
15800 #: ../src/verbs.cpp:1206
15801 msgid "Raise layer"
15802 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
15804 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15805 #, c-format
15806 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15807 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
15809 #: ../src/verbs.cpp:1210
15810 msgid "Layer to bottom"
15811 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
15813 #: ../src/verbs.cpp:1214
15814 msgid "Lower layer"
15815 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
15817 #: ../src/verbs.cpp:1223
15818 msgid "Cannot move layer any further."
15819 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
15821 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15822 #, c-format
15823 msgid "%s copy"
15824 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15826 #: ../src/verbs.cpp:1263
15827 msgid "Duplicate layer"
15828 msgstr "ចម្លងស្រទាប់"
15830 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15831 #: ../src/verbs.cpp:1266
15832 msgid "Duplicated layer."
15833 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានចម្លង ។"
15835 #: ../src/verbs.cpp:1295
15836 msgid "Delete layer"
15837 msgstr "លុបស្រទាប់"
15839 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15840 #: ../src/verbs.cpp:1298
15841 msgid "Deleted layer."
15842 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
15844 #: ../src/verbs.cpp:1309
15845 msgid "Toggle layer solo"
15846 msgstr "បិទបើកការធ្វើស្រទាប់"
15848 #: ../src/verbs.cpp:1389
15849 msgid "Flip horizontally"
15850 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
15852 #: ../src/verbs.cpp:1404
15853 msgid "Flip vertically"
15854 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
15856 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15857 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15858 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15859 #: ../src/verbs.cpp:1912
15860 msgid "tutorial-basic.svg"
15861 msgstr "tutorial-basic.svg"
15863 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15864 #: ../src/verbs.cpp:1916
15865 msgid "tutorial-shapes.svg"
15866 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15868 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15869 #: ../src/verbs.cpp:1920
15870 msgid "tutorial-advanced.svg"
15871 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15873 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15874 #: ../src/verbs.cpp:1924
15875 msgid "tutorial-tracing.svg"
15876 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15878 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15879 #: ../src/verbs.cpp:1928
15880 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15881 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15883 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15884 #: ../src/verbs.cpp:1932
15885 msgid "tutorial-elements.svg"
15886 msgstr "tutorial-elements.svg"
15888 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15889 #: ../src/verbs.cpp:1936
15890 msgid "tutorial-tips.svg"
15891 msgstr "tutorial-tips.svg"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15894 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15895 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15897 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15898 msgid "Unlock all objects in all layers"
15899 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15902 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15903 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15905 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15906 msgid "Unhide all objects in all layers"
15907 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2239
15910 msgid "Does nothing"
15911 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
15913 #: ../src/verbs.cpp:2242
15914 msgid "Create new document from the default template"
15915 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2244
15918 msgid "_Open..."
15919 msgstr "បើក..."
15921 #: ../src/verbs.cpp:2245
15922 msgid "Open an existing document"
15923 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2246
15926 msgid "Re_vert"
15927 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2247
15930 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15931 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2248
15934 msgid "_Save"
15935 msgstr "រក្សាទុក"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2248
15938 msgid "Save document"
15939 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2250
15942 msgid "Save _As..."
15943 msgstr "រក្សាទុកជា..."
15945 #: ../src/verbs.cpp:2251
15946 msgid "Save document under a new name"
15947 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2252
15950 msgid "Save a Cop_y..."
15951 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
15953 #: ../src/verbs.cpp:2253
15954 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15955 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2254
15958 msgid "_Print..."
15959 msgstr "បោះពុម្ព..."
15961 #: ../src/verbs.cpp:2254
15962 msgid "Print document"
15963 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
15965 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15966 #: ../src/verbs.cpp:2257
15967 msgid "Vac_uum Defs"
15968 msgstr "Vacuum Defs"
15970 #: ../src/verbs.cpp:2257
15971 msgid ""
15972 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
15973 "defs> of the document"
15974 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2259
15977 msgid "Print Previe_w"
15978 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
15980 #: ../src/verbs.cpp:2260
15981 msgid "Preview document printout"
15982 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2261
15985 msgid "_Import..."
15986 msgstr "នាំចូល..."
15988 #: ../src/verbs.cpp:2262
15989 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15990 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2263
15993 msgid "_Export Bitmap..."
15994 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
15996 #: ../src/verbs.cpp:2264
15997 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15998 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2265
16001 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16002 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16004 #: ../src/verbs.cpp:2266
16005 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16006 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2266
16009 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16010 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16012 #: ../src/verbs.cpp:2267
16013 msgid "N_ext Window"
16014 msgstr "បង្អួចថ្មី"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2268
16017 msgid "Switch to the next document window"
16018 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
16020 #: ../src/verbs.cpp:2269
16021 msgid "P_revious Window"
16022 msgstr "បង្អួចពីមុន"
16024 #: ../src/verbs.cpp:2270
16025 msgid "Switch to the previous document window"
16026 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2271
16029 msgid "_Close"
16030 msgstr "បិទ"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2272
16033 msgid "Close this document window"
16034 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2273
16037 msgid "_Quit"
16038 msgstr "ចេញ"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2273
16041 msgid "Quit Inkscape"
16042 msgstr "ចេញពី Inkscape"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2276
16045 msgid "Undo last action"
16046 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2279
16049 msgid "Do again the last undone action"
16050 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2280
16053 msgid "Cu_t"
16054 msgstr "កាត់"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2281
16057 msgid "Cut selection to clipboard"
16058 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2282
16061 msgid "_Copy"
16062 msgstr "ចម្លង"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2283
16065 msgid "Copy selection to clipboard"
16066 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2284
16069 msgid "_Paste"
16070 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2285
16073 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16074 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2286
16077 msgid "Paste _Style"
16078 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2287
16081 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16082 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2289
16085 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16086 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2290
16089 msgid "Paste _Width"
16090 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2291
16093 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16094 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2292
16097 msgid "Paste _Height"
16098 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2293
16101 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16102 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2294
16105 msgid "Paste Size Separately"
16106 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2295
16109 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16110 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2296
16113 msgid "Paste Width Separately"
16114 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2297
16117 msgid ""
16118 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16119 "object"
16120 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2298
16123 msgid "Paste Height Separately"
16124 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2299
16127 msgid ""
16128 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16129 "object"
16130 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2300
16133 msgid "Paste _In Place"
16134 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2301
16137 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16138 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2302
16141 msgid "Paste Path _Effect"
16142 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2303
16145 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16146 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2304
16149 msgid "Remove Path _Effect"
16150 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2305
16153 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16154 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2306
16157 msgid "Remove Filters"
16158 msgstr "យកតម្រងចេញ"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2307
16161 msgid "Remove any filters from selected objects"
16162 msgstr "យកតម្រងចេញពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2308
16165 msgid "_Delete"
16166 msgstr "លុប"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2309
16169 msgid "Delete selection"
16170 msgstr "លុបជម្រើស"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2310
16173 msgid "Duplic_ate"
16174 msgstr "ស្ទួន"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2311
16177 msgid "Duplicate selected objects"
16178 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2312
16181 msgid "Create Clo_ne"
16182 msgstr "បង្កើតក្លូន"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2313
16185 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16186 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2314
16189 msgid "Unlin_k Clone"
16190 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2315
16193 msgid ""
16194 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16195 "standalone objects"
16196 msgstr "កាត់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទៅកាន់តំណដើម ដោយប្ដូរពួកវាទៅជាវត្ថុនៅតែឯង"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2316
16199 msgid "Relink to Copied"
16200 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ច្បាប់ចម្លងឡើងវិញ"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2317
16203 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16204 msgstr "តភ្ជាប់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទោកាន់វត្ថុដែលមាននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2318
16207 msgid "Select _Original"
16208 msgstr "ជ្រើសតំណដើម"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2319
16211 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16212 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2320
16215 msgid "Objects to _Marker"
16216 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2321
16219 msgid "Convert selection to a line marker"
16220 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2322
16223 msgid "Objects to Gu_ides"
16224 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2323
16227 msgid ""
16228 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16229 "edges"
16230 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2324
16233 msgid "Objects to Patter_n"
16234 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2325
16237 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16238 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2326
16241 msgid "Pattern to _Objects"
16242 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2327
16245 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16246 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2328
16249 msgid "Clea_r All"
16250 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2329
16253 msgid "Delete all objects from document"
16254 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2330
16257 msgid "Select Al_l"
16258 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2331
16261 msgid "Select all objects or all nodes"
16262 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2332
16265 msgid "Select All in All La_yers"
16266 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2333
16269 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16270 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2334
16273 msgid "In_vert Selection"
16274 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2335
16277 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16278 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2336
16281 msgid "Invert in All Layers"
16282 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2337
16285 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16286 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2338
16289 msgid "Select Next"
16290 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2339
16293 msgid "Select next object or node"
16294 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2340
16297 msgid "Select Previous"
16298 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2341
16301 msgid "Select previous object or node"
16302 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2342
16305 msgid "D_eselect"
16306 msgstr "មិនជ្រើស"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2343
16309 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16310 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2344
16313 msgid "_Guides around page"
16314 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2345
16317 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16318 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2346
16321 msgid "Next Path Effect Parameter"
16322 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2347
16325 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16326 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
16328 #. Selection
16329 #: ../src/verbs.cpp:2350
16330 msgid "Raise to _Top"
16331 msgstr "លើកទៅកំពូល"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2351
16334 msgid "Raise selection to top"
16335 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2352
16338 msgid "Lower to _Bottom"
16339 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2353
16342 msgid "Lower selection to bottom"
16343 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2354
16346 msgid "_Raise"
16347 msgstr "លើកឡើង"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2355
16350 msgid "Raise selection one step"
16351 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2356
16354 msgid "_Lower"
16355 msgstr "បន្ទាប"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2357
16358 msgid "Lower selection one step"
16359 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2358
16362 msgid "_Group"
16363 msgstr "ក្រុម"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2359
16366 msgid "Group selected objects"
16367 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2361
16370 msgid "Ungroup selected groups"
16371 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2363
16374 msgid "_Put on Path"
16375 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2365
16378 msgid "_Remove from Path"
16379 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2367
16382 msgid "Remove Manual _Kerns"
16383 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
16385 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16386 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16387 #: ../src/verbs.cpp:2370
16388 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16389 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2372
16392 msgid "_Union"
16393 msgstr "សហភាព"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2373
16396 msgid "Create union of selected paths"
16397 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2374
16400 msgid "_Intersection"
16401 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2375
16404 msgid "Create intersection of selected paths"
16405 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2376
16408 msgid "_Difference"
16409 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2377
16412 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16413 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2378
16416 msgid "E_xclusion"
16417 msgstr "បដិសេធន៍"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2379
16420 msgid ""
16421 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16422 "path)"
16423 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2380
16426 msgid "Di_vision"
16427 msgstr "ការចែក"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2381
16430 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16431 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
16433 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16434 #. Advanced tutorial for more info
16435 #: ../src/verbs.cpp:2384
16436 msgid "Cut _Path"
16437 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2385
16440 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16441 msgstr "កាត់បាតស្នាមគូសរបស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
16443 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16444 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16445 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16446 #: ../src/verbs.cpp:2389
16447 msgid "Outs_et"
16448 msgstr "ដំបូង"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2390
16451 msgid "Outset selected paths"
16452 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2392
16455 msgid "O_utset Path by 1 px"
16456 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2393
16459 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16460 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2395
16463 msgid "O_utset Path by 10 px"
16464 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2396
16467 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16468 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
16470 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16471 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16472 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16473 #: ../src/verbs.cpp:2400
16474 msgid "I_nset"
16475 msgstr "បញ្ចូល"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2401
16478 msgid "Inset selected paths"
16479 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2403
16482 msgid "I_nset Path by 1 px"
16483 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2404
16486 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16487 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2406
16490 msgid "I_nset Path by 10 px"
16491 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2407
16494 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16495 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2409
16498 msgid "D_ynamic Offset"
16499 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2409
16502 msgid "Create a dynamic offset object"
16503 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2411
16506 msgid "_Linked Offset"
16507 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2412
16510 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16511 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2414
16514 msgid "_Stroke to Path"
16515 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2415
16518 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16519 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2416
16522 msgid "Si_mplify"
16523 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2417
16526 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16527 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2418
16530 msgid "_Reverse"
16531 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2419
16534 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16535 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
16537 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16538 #: ../src/verbs.cpp:2421
16539 msgid "_Trace Bitmap..."
16540 msgstr "ដានរូបភាព..."
16542 #: ../src/verbs.cpp:2422
16543 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16544 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2423
16547 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16548 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2424
16551 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16552 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2425
16555 msgid "_Combine"
16556 msgstr "ផ្សំ"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2426
16559 msgid "Combine several paths into one"
16560 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
16562 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16563 #. Advanced tutorial for more info
16564 #: ../src/verbs.cpp:2429
16565 msgid "Break _Apart"
16566 msgstr "បំបែកផ្នែក"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2430
16569 msgid "Break selected paths into subpaths"
16570 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2431
16573 msgid "Rows and Columns..."
16574 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2432
16577 msgid "Arrange selected objects in a table"
16578 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
16580 #. Layer
16581 #: ../src/verbs.cpp:2434
16582 msgid "_Add Layer..."
16583 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
16585 #: ../src/verbs.cpp:2435
16586 msgid "Create a new layer"
16587 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2436
16590 msgid "Re_name Layer..."
16591 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
16593 #: ../src/verbs.cpp:2437
16594 msgid "Rename the current layer"
16595 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2438
16598 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16599 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2439
16602 msgid "Switch to the layer above the current"
16603 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2440
16606 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16607 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2441
16610 msgid "Switch to the layer below the current"
16611 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2442
16614 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16615 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2443
16618 msgid "Move selection to the layer above the current"
16619 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2444
16622 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16623 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2445
16626 msgid "Move selection to the layer below the current"
16627 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2446
16630 msgid "Layer to _Top"
16631 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2447
16634 msgid "Raise the current layer to the top"
16635 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2448
16638 msgid "Layer to _Bottom"
16639 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2449
16642 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16643 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2450
16646 msgid "_Raise Layer"
16647 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2451
16650 msgid "Raise the current layer"
16651 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2452
16654 msgid "_Lower Layer"
16655 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2453
16658 msgid "Lower the current layer"
16659 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2454
16662 msgid "Duplicate Current Layer..."
16663 msgstr "ចម្លងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន..."
16665 #: ../src/verbs.cpp:2455
16666 msgid "Duplicate an existing layer"
16667 msgstr "ចម្លងស្រទាប់ដែលមានរួច"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2456
16670 msgid "_Delete Current Layer"
16671 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2457
16674 msgid "Delete the current layer"
16675 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2458
16678 msgid "_Show/hide other layers"
16679 msgstr "លាក់/បង្ហាញស្រទាប់ផ្សេងទៀត"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2459
16682 msgid "Solo the current layer"
16683 msgstr "ធ្វើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16685 #. Object
16686 #: ../src/verbs.cpp:2462
16687 msgid "Rotate _90° CW"
16688 msgstr "បង្វិល _90° CW"
16690 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16691 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16692 #: ../src/verbs.cpp:2465
16693 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16694 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2466
16697 msgid "Rotate 9_0° CCW"
16698 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
16700 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16701 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16702 #: ../src/verbs.cpp:2469
16703 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16704 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2470
16707 msgid "Remove _Transformations"
16708 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2471
16711 msgid "Remove transformations from object"
16712 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2472
16715 msgid "_Object to Path"
16716 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2473
16719 msgid "Convert selected object to path"
16720 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2474
16723 msgid "_Flow into Frame"
16724 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2475
16727 msgid ""
16728 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16729 "frame object"
16730 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2476
16733 msgid "_Unflow"
16734 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2477
16737 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16738 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2478
16741 msgid "_Convert to Text"
16742 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2479
16745 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16746 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2481
16749 msgid "Flip _Horizontal"
16750 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2481
16753 msgid "Flip selected objects horizontally"
16754 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2484
16757 msgid "Flip _Vertical"
16758 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2484
16761 msgid "Flip selected objects vertically"
16762 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2487
16765 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16766 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2489
16769 msgid "Edit mask"
16770 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16773 msgid "_Release"
16774 msgstr "ចេញផ្សាយ"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2491
16777 msgid "Remove mask from selection"
16778 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2493
16781 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16782 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16785 msgid "Edit clipping path"
16786 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2497
16789 msgid "Remove clipping path from selection"
16790 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
16792 #. Tools
16793 #: ../src/verbs.cpp:2500
16794 msgid "Select"
16795 msgstr "ជ្រើស"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2501
16798 msgid "Select and transform objects"
16799 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2502
16802 msgid "Node Edit"
16803 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2503
16806 msgid "Edit paths by nodes"
16807 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2505
16810 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16811 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2507
16814 msgid "Create rectangles and squares"
16815 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2509
16818 msgid "Create 3D boxes"
16819 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2511
16822 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16823 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2513
16826 msgid "Create stars and polygons"
16827 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2515
16830 msgid "Create spirals"
16831 msgstr "បង្កើតគួច"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2517
16834 msgid "Draw freehand lines"
16835 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2519
16838 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16839 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2521
16842 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16843 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬស្នាមគូសជក់"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2523
16846 msgid "Create and edit text objects"
16847 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2525
16850 msgid "Create and edit gradients"
16851 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2527
16854 msgid "Zoom in or out"
16855 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2529
16858 msgid "Pick colors from image"
16859 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2531
16862 msgid "Create diagram connectors"
16863 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2533
16866 msgid "Fill bounded areas"
16867 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2534
16870 msgid "LPE Edit"
16871 msgstr "កែសម្រួល LPE"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2535
16874 msgid "Edit Path Effect parameters"
16875 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវ"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2537
16878 msgid "Erase existing paths"
16879 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2539
16882 msgid "Do geometric constructions"
16883 msgstr "សង់ធរណីមាត្រ"
16885 #. Tool prefs
16886 #: ../src/verbs.cpp:2541
16887 msgid "Selector Preferences"
16888 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2542
16891 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16892 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2543
16895 msgid "Node Tool Preferences"
16896 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2544
16899 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16900 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2545
16903 msgid "Tweak Tool Preferences"
16904 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2546
16907 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16908 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2547
16911 msgid "Rectangle Preferences"
16912 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2548
16915 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16916 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2549
16919 msgid "3D Box Preferences"
16920 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2550
16923 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16924 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2551
16927 msgid "Ellipse Preferences"
16928 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2552
16931 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16932 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2553
16935 msgid "Star Preferences"
16936 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2554
16939 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16940 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2555
16943 msgid "Spiral Preferences"
16944 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2556
16947 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16948 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2557
16951 msgid "Pencil Preferences"
16952 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2558
16955 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16956 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2559
16959 msgid "Pen Preferences"
16960 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2560
16963 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16964 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2561
16967 msgid "Calligraphic Preferences"
16968 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2562
16971 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16972 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2563
16975 msgid "Text Preferences"
16976 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2564
16979 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16980 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2565
16983 msgid "Gradient Preferences"
16984 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2566
16987 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16988 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2567
16991 msgid "Zoom Preferences"
16992 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2568
16995 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16996 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2569
16999 msgid "Dropper Preferences"
17000 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2570
17003 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17004 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2571
17007 msgid "Connector Preferences"
17008 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2572
17011 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17012 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2573
17015 msgid "Paint Bucket Preferences"
17016 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2574
17019 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17020 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2575
17023 msgid "Eraser Preferences"
17024 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2576
17027 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17028 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2577
17031 msgid "LPE Tool Preferences"
17032 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ LPE"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2578
17035 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17036 msgstr "បើកចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ LPETool"
17038 #. Zoom/View
17039 #: ../src/verbs.cpp:2581
17040 msgid "Zoom In"
17041 msgstr "ពង្រីក"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2581
17044 msgid "Zoom in"
17045 msgstr "ពង្រីក"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2582
17048 msgid "Zoom Out"
17049 msgstr "បង្រួម"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2582
17052 msgid "Zoom out"
17053 msgstr "បង្រួម"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2583
17056 msgid "_Rulers"
17057 msgstr "បន្ទាត់"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2583
17060 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17061 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2584
17064 msgid "Scroll_bars"
17065 msgstr "របារមូរ"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2584
17068 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17069 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2585
17072 msgid "_Grid"
17073 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2585
17076 msgid "Show or hide the grid"
17077 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2586
17080 msgid "G_uides"
17081 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2586
17084 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17085 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2587
17088 msgid "Toggle snapping on or off"
17089 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2588
17092 msgid "Nex_t Zoom"
17093 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2588
17096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17097 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2590
17100 msgid "Pre_vious Zoom"
17101 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2590
17104 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17105 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2592
17108 msgid "Zoom 1:_1"
17109 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2592
17112 msgid "Zoom to 1:1"
17113 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2594
17116 msgid "Zoom 1:_2"
17117 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2594
17120 msgid "Zoom to 1:2"
17121 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2596
17124 msgid "_Zoom 2:1"
17125 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2596
17128 msgid "Zoom to 2:1"
17129 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2599
17132 msgid "_Fullscreen"
17133 msgstr "ពេញអេក្រង់"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2599
17136 msgid "Stretch this document window to full screen"
17137 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2602
17140 msgid "Toggle _Focus Mode"
17141 msgstr "បិទបើករបៀបផ្ដោត"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2602
17144 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17145 msgstr "យករបារឧបករណ៍ដែលលើសចេញ ដើម្បីផ្ដោតលើការគូរ"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2604
17148 msgid "Duplic_ate Window"
17149 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2604
17152 msgid "Open a new window with the same document"
17153 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2606
17156 msgid "_New View Preview"
17157 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2607
17160 msgid "New View Preview"
17161 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
17163 #. "view_new_preview"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2609
17165 msgid "_Normal"
17166 msgstr "ធម្មតា"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2610
17169 msgid "Switch to normal display mode"
17170 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2611
17173 msgid "No _Filters"
17174 msgstr "គ្មានតម្រង"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2612
17177 msgid "Switch to normal display without filters"
17178 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2613
17181 msgid "_Outline"
17182 msgstr "គ្រោង"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2614
17185 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17186 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
17188 #: ../src/verbs.cpp:2615
17189 msgid "_Toggle"
17190 msgstr "បិទ/បើក"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2616
17193 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17194 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2618
17197 msgid "Color-managed view"
17198 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2619
17201 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17202 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2621
17205 msgid "Ico_n Preview..."
17206 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
17208 #: ../src/verbs.cpp:2622
17209 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17210 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2624
17213 msgid "Zoom to fit page in window"
17214 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2625
17217 msgid "Page _Width"
17218 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2626
17221 msgid "Zoom to fit page width in window"
17222 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2628
17225 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17226 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2630
17229 msgid "Zoom to fit selection in window"
17230 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
17232 #. Dialogs
17233 #: ../src/verbs.cpp:2633
17234 msgid "In_kscape Preferences..."
17235 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
17237 #: ../src/verbs.cpp:2634
17238 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17239 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2635
17242 msgid "_Document Properties..."
17243 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
17245 #: ../src/verbs.cpp:2636
17246 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17247 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2637
17250 msgid "Document _Metadata..."
17251 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
17253 #: ../src/verbs.cpp:2638
17254 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17255 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2639
17258 msgid "_Fill and Stroke..."
17259 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស..."
17261 #: ../src/verbs.cpp:2640
17262 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17263 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងស្នាមគូស ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
17265 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17266 #: ../src/verbs.cpp:2642
17267 msgid "S_watches..."
17268 msgstr "រុំ..."
17270 #: ../src/verbs.cpp:2643
17271 msgid "Select colors from a swatches palette"
17272 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2644
17275 msgid "Transfor_m..."
17276 msgstr "ប្លែង..."
17278 #: ../src/verbs.cpp:2645
17279 msgid "Precisely control objects' transformations"
17280 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2646
17283 msgid "_Align and Distribute..."
17284 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
17286 #: ../src/verbs.cpp:2647
17287 msgid "Align and distribute objects"
17288 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2648
17291 msgid "Undo _History..."
17292 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2649
17295 msgid "Undo History"
17296 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2650
17299 msgid "_Text and Font..."
17300 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2651
17303 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17304 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2652
17307 msgid "_XML Editor..."
17308 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
17310 #: ../src/verbs.cpp:2653
17311 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17312 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2654
17315 msgid "_Find..."
17316 msgstr "រក..."
17318 #: ../src/verbs.cpp:2655
17319 msgid "Find objects in document"
17320 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2656
17323 msgid "Find and _Replace Text..."
17324 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទ..."
17326 #: ../src/verbs.cpp:2657
17327 msgid "Find and replace text in document"
17328 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2658
17331 msgid "Check Spellin_g..."
17332 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17334 #: ../src/verbs.cpp:2659
17335 msgid "Check spelling of text in document"
17336 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2660
17339 msgid "_Messages..."
17340 msgstr "សារ..."
17342 #: ../src/verbs.cpp:2661
17343 msgid "View debug messages"
17344 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2662
17347 msgid "S_cripts..."
17348 msgstr "ស្ទ្រីប..."
17350 #: ../src/verbs.cpp:2663
17351 msgid "Run scripts"
17352 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2664
17355 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17356 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2665
17359 msgid "Show or hide all open dialogs"
17360 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2666
17363 msgid "Create Tiled Clones..."
17364 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
17366 #: ../src/verbs.cpp:2667
17367 msgid ""
17368 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17369 "scattering"
17370 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2668
17373 msgid "_Object Properties..."
17374 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
17376 #: ../src/verbs.cpp:2669
17377 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17378 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2672
17381 msgid "_Instant Messaging..."
17382 msgstr "សារបន្ទាន់..."
17384 #: ../src/verbs.cpp:2672
17385 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17386 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2674
17389 msgid "_Input Devices..."
17390 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
17392 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17393 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17394 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2676
17397 msgid "_Input Devices (new)..."
17398 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
17400 #: ../src/verbs.cpp:2678
17401 msgid "_Extensions..."
17402 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
17404 #: ../src/verbs.cpp:2679
17405 msgid "Query information about extensions"
17406 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2680
17409 msgid "Layer_s..."
17410 msgstr "ស្រទាប់..."
17412 #: ../src/verbs.cpp:2681
17413 msgid "View Layers"
17414 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2682
17417 msgid "Path Effect Editor..."
17418 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលបែបផែនផ្លូវ..."
17420 #: ../src/verbs.cpp:2683
17421 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17422 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2684
17425 msgid "Filter Editor..."
17426 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលតម្រង..."
17428 #: ../src/verbs.cpp:2685
17429 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17430 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តតម្រង SVG"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2686
17433 msgid "SVG Font Editor..."
17434 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG..."
17436 #: ../src/verbs.cpp:2687
17437 msgid "Edit SVG fonts"
17438 msgstr "កែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG"
17440 #. Help
17441 #: ../src/verbs.cpp:2690
17442 msgid "About E_xtensions"
17443 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2691
17446 msgid "Information on Inkscape extensions"
17447 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2692
17450 msgid "About _Memory"
17451 msgstr "អំពីសតិ"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2693
17454 msgid "Memory usage information"
17455 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2694
17458 msgid "_About Inkscape"
17459 msgstr "អំពី Inkscape"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2695
17462 msgid "Inkscape version, authors, license"
17463 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17465 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17466 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17467 #. Tutorials
17468 #: ../src/verbs.cpp:2700
17469 msgid "Inkscape: _Basic"
17470 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2701
17473 msgid "Getting started with Inkscape"
17474 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
17476 #. "tutorial_basic"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2702
17478 msgid "Inkscape: _Shapes"
17479 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2703
17482 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17483 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2704
17486 msgid "Inkscape: _Advanced"
17487 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2705
17490 msgid "Advanced Inkscape topics"
17491 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
17493 #. "tutorial_advanced"
17494 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17495 #: ../src/verbs.cpp:2707
17496 msgid "Inkscape: T_racing"
17497 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2708
17500 msgid "Using bitmap tracing"
17501 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
17503 #. "tutorial_tracing"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2709
17505 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17506 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2710
17509 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17510 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2711
17513 msgid "_Elements of Design"
17514 msgstr "ធាតុរចនា"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2712
17517 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17518 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
17520 #. "tutorial_design"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2713
17522 msgid "_Tips and Tricks"
17523 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2714
17526 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17527 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
17529 #. "tutorial_tips"
17530 #. Effect
17531 #: ../src/verbs.cpp:2717
17532 msgid "Previous Effect"
17533 msgstr "បែបផែនពីមុន"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2718
17536 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17537 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2719
17540 msgid "Previous Effect Settings..."
17541 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
17543 #: ../src/verbs.cpp:2720
17544 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17545 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2724
17548 msgid "Fit the page to the current selection"
17549 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2726
17552 msgid "Fit the page to the drawing"
17553 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2728
17556 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17557 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
17559 #. LockAndHide
17560 #: ../src/verbs.cpp:2730
17561 msgid "Unlock All"
17562 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2732
17565 msgid "Unlock All in All Layers"
17566 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2734
17569 msgid "Unhide All"
17570 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2736
17573 msgid "Unhide All in All Layers"
17574 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2740
17577 msgid "Link an ICC color profile"
17578 msgstr "តភ្ជាប់ទម្រង់ពណ៌ ICC"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2741
17581 msgid "Remove Color Profile"
17582 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ចេញ"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2742
17585 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17586 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ ICC ដែលបានតភ្ជាប់ចេញ"
17588 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17589 msgid "Dash pattern"
17590 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
17592 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17593 msgid "Pattern offset"
17594 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
17596 #. display the initial welcome message in the statusbar
17597 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17598 msgid ""
17599 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17600 "use selector (arrow) to move or transform them."
17601 msgstr ""
17602 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
17603 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
17605 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17606 #, c-format
17607 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17608 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17610 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17611 #, c-format
17612 msgid "%s: %d - Inkscape"
17613 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17615 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17616 #, c-format
17617 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17618 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17620 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17621 #, c-format
17622 msgid "%s - Inkscape"
17623 msgstr "%s - Inkscape"
17625 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17626 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17627 msgid "none"
17628 msgstr "គ្មាន"
17630 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17631 msgid "remove"
17632 msgstr "យកចេញ"
17634 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17635 msgid "Change fill rule"
17636 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
17638 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17639 msgid "Set fill color"
17640 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
17642 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17643 msgid "Set gradient on fill"
17644 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
17646 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17647 msgid "Set pattern on fill"
17648 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
17650 #. Family frame
17651 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17652 msgid "Font family"
17653 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
17655 #. Style frame
17656 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17657 msgid "fontselector|Style"
17658 msgstr "fontselector|Style"
17660 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17661 msgid "Font size:"
17662 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
17664 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17665 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
17666 #. * some representative characters that users of your locale will be
17667 #. * interested in.
17668 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17669 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17670 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17672 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17673 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17674 msgid ""
17675 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17676 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17677 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17678 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17679 msgstr ""
17680 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
17681 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
17682 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17684 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17685 msgid "reflected"
17686 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
17688 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17689 msgid "direct"
17690 msgstr "ផ្ទាល់"
17692 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17693 msgid "Repeat:"
17694 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
17696 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17697 msgid "Assign gradient to object"
17698 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
17700 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17701 msgid "<small>No gradients</small>"
17702 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
17704 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17705 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17706 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
17708 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17709 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17710 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
17712 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17713 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17714 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
17716 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17717 msgid "Edit the stops of the gradient"
17718 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
17720 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17725 msgid "<b>New:</b>"
17726 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17729 msgid "Create linear gradient"
17730 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
17732 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17733 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17734 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17736 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17737 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17738 msgid "on"
17739 msgstr "លើ"
17741 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17742 msgid "Create gradient in the fill"
17743 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
17745 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17746 msgid "Create gradient in the stroke"
17747 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងស្នាមគូស"
17749 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17750 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17755 msgid "<b>Change:</b>"
17756 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17759 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17760 msgid "No document selected"
17761 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
17763 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17764 msgid "No gradients in document"
17765 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
17767 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17768 msgid "No gradient selected"
17769 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
17771 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17772 msgid "No stops in gradient"
17773 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
17775 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17776 msgid "Change gradient stop offset"
17777 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
17779 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17781 msgid "Add stop"
17782 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17785 msgid "Add another control stop to gradient"
17786 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
17788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17789 msgid "Delete stop"
17790 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
17792 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17793 msgid "Delete current control stop from gradient"
17794 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
17796 #. Label
17797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17798 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17799 msgid "Offset:"
17800 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17802 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17803 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17804 msgid "Stop Color"
17805 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
17807 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17808 msgid "Gradient editor"
17809 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
17811 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17812 msgid "Change gradient stop color"
17813 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
17815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17816 msgid "No paint"
17817 msgstr "គ្មានគំនូរ"
17819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17820 msgid "Flat color"
17821 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
17823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17824 msgid "Linear gradient"
17825 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
17827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17828 msgid "Radial gradient"
17829 msgstr "ជម្រាលមូល"
17831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17832 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17833 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
17835 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17837 msgid ""
17838 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17839 "evenodd)"
17840 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
17842 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17844 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17845 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
17847 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17848 msgid "No objects"
17849 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
17851 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17852 msgid "Multiple styles"
17853 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
17855 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17856 msgid "Paint is undefined"
17857 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
17859 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17860 msgid ""
17861 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17862 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
17863 "create a new pattern from selection."
17864 msgstr ""
17865 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17866 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
17868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17869 msgid "Transform by toolbar"
17870 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
17872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17873 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17874 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17877 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17878 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17881 msgid ""
17882 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17883 "scaled."
17884 msgstr ""
17885 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
17886 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17889 msgid ""
17890 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17891 "are scaled."
17892 msgstr ""
17893 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
17894 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17897 msgid ""
17898 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17899 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17900 msgstr ""
17901 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
17902 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17905 msgid ""
17906 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17907 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17908 msgstr ""
17909 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17910 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17913 msgid ""
17914 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17915 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17916 msgstr ""
17917 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
17918 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17921 msgid ""
17922 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17923 "scaled, rotated, or skewed)."
17924 msgstr ""
17925 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
17926 "បញ្ឆៀង) ។"
17928 #. four spinbuttons
17929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17932 msgid "select_toolbar|X position"
17933 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17936 msgid "select_toolbar|X"
17937 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
17939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17940 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17941 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
17943 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17944 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17946 msgid "select_toolbar|Y position"
17947 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17950 msgid "select_toolbar|Y"
17951 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
17953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17954 msgid "Vertical coordinate of selection"
17955 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
17957 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17958 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17960 msgid "select_toolbar|Width"
17961 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
17963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17964 msgid "select_toolbar|W"
17965 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
17967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17968 msgid "Width of selection"
17969 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
17971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17972 msgid "Lock width and height"
17973 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
17975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17976 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17977 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
17979 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17980 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17982 msgid "select_toolbar|Height"
17983 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17986 msgid "select_toolbar|H"
17987 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
17989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17990 msgid "Height of selection"
17991 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
17993 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17994 msgid "Affect:"
17995 msgstr "បែបផែន ៖"
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17998 msgid "Scale rounded corners"
17999 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
18001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18002 msgid "Move gradients"
18003 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
18005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18006 msgid "Move patterns"
18007 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
18009 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18010 msgid "System"
18011 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18013 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18014 msgid "CMS"
18015 msgstr "CMS"
18017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18019 msgid "_R"
18020 msgstr "R"
18022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18025 msgid "_G"
18026 msgstr "G"
18028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18030 msgid "_B"
18031 msgstr "B"
18033 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18036 msgid "_H"
18037 msgstr "H"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18042 msgid "_S"
18043 msgstr "S"
18045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18047 msgid "_L"
18048 msgstr "L"
18050 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18053 msgid "_C"
18054 msgstr "C"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18059 msgid "_M"
18060 msgstr "M"
18062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18065 msgid "_Y"
18066 msgstr "Y"
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18070 msgid "_K"
18071 msgstr "K"
18073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18074 msgid "Gray"
18075 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
18077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18081 msgid "Cyan"
18082 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18088 msgid "Magenta"
18089 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18095 msgid "Yellow"
18096 msgstr "ពណ៌លឿង"
18098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18099 msgid "Fix"
18100 msgstr "ថេរ"
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18103 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18104 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
18106 #. Label
18107 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18111 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18112 msgid "_A"
18113 msgstr "A"
18115 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18116 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18122 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18123 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18124 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18125 msgid "Alpha (opacity)"
18126 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
18128 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18129 msgid "RGBA_:"
18130 msgstr "RGBA ៖"
18132 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18133 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18134 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
18136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18137 msgid "RGB"
18138 msgstr "RGB"
18140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18141 msgid "HSL"
18142 msgstr "HSL"
18144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18145 msgid "CMYK"
18146 msgstr "CMYK"
18148 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18149 msgid "Unnamed"
18150 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
18152 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18153 msgid "Wheel"
18154 msgstr "កង់"
18156 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18157 msgid "Attribute"
18158 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
18160 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18161 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18162 msgid "Value"
18163 msgstr "តម្លៃ"
18165 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18166 msgid "Type text in a text node"
18167 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
18169 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18170 msgid "Set stroke color"
18171 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូស"
18173 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18174 msgid "Set gradient on stroke"
18175 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើស្នាមគូស"
18177 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18178 msgid "Set pattern on stroke"
18179 msgstr "កំណត់លំនាំលើស្នាមគូស"
18181 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18182 msgid "Set markers"
18183 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
18185 #. Stroke width
18186 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18187 msgid "StrokeWidth|Width:"
18188 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18190 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18191 msgid "Stroke width"
18192 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស"
18194 #. Join type
18195 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18196 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18197 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18198 msgid "Join:"
18199 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18201 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18202 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18203 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18205 msgid "Miter join"
18206 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
18208 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18209 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18210 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18212 msgid "Round join"
18213 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18215 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18216 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18217 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18219 msgid "Bevel join"
18220 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
18222 #. Miterlimit
18223 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18224 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18225 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18226 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18227 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18228 #. when they become too long.
18229 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18230 msgid "Miter limit:"
18231 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
18233 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18234 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18235 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងស្នាមគូស)"
18237 #. Cap type
18238 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18240 msgid "Cap:"
18241 msgstr "គម្រប ៖"
18243 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18244 #. of the line; the ends of the line are square
18245 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18246 msgid "Butt cap"
18247 msgstr "គម្របបាត"
18249 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18250 #. line; the ends of the line are rounded
18251 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18252 msgid "Round cap"
18253 msgstr "គម្របមូល"
18255 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18256 #. line; the ends of the line are square
18257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18258 msgid "Square cap"
18259 msgstr "គម្របការ៉េ"
18261 #. Dash
18262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18263 msgid "Dashes:"
18264 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
18266 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18267 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18268 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18269 msgid "Start Markers:"
18270 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
18272 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18273 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18274 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងដំបូងនៃផ្លូវ ឬរូបរាង"
18276 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18277 msgid "Mid Markers:"
18278 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
18280 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18281 msgid ""
18282 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18283 "last nodes"
18284 msgstr ""
18286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18287 msgid "End Markers:"
18288 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ ៖"
18290 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18291 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18292 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងចុងក្រោយរបស់ផ្លូវ ឬរូបរាង"
18294 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18295 msgid "Set stroke style"
18296 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
18298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18299 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18300 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
18302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18303 msgid "Style of new stars"
18304 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
18306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18307 msgid "Style of new rectangles"
18308 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18311 msgid "Style of new 3D boxes"
18312 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
18314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18315 msgid "Style of new ellipses"
18316 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
18318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18319 msgid "Style of new spirals"
18320 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
18322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18323 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18324 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
18326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18327 msgid "Style of new paths created by Pen"
18328 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
18330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18331 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18332 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18335 msgid "TBD"
18336 msgstr "TBD"
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18339 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18340 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18343 msgid "Insert node"
18344 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18347 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18348 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18351 msgid "Insert"
18352 msgstr "បញ្ចូល"
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18355 msgid "Delete selected nodes"
18356 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18359 msgid "Join endnodes"
18360 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18363 msgid "Join selected endnodes"
18364 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18367 msgid "Join"
18368 msgstr "តភ្ជាប់"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18371 msgid "Break nodes"
18372 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18375 msgid "Break path at selected nodes"
18376 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18379 msgid "Join with segment"
18380 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18383 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18384 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18387 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18388 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18391 msgid "Node Cusp"
18392 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18395 msgid "Make selected nodes corner"
18396 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18399 msgid "Node Smooth"
18400 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
18402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18403 msgid "Make selected nodes smooth"
18404 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18407 msgid "Node Symmetric"
18408 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18411 msgid "Make selected nodes symmetric"
18412 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18415 msgid "Node Auto"
18416 msgstr "ថ្នាំងស្វ័យប្រវត្តិ"
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18419 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18420 msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងដែលបានជ្រើសរលោងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18423 msgid "Node Line"
18424 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18427 msgid "Make selected segments lines"
18428 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18431 msgid "Node Curve"
18432 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18435 msgid "Make selected segments curves"
18436 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18439 msgid "Show Handles"
18440 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18443 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18444 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18447 msgid "Show Outline"
18448 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18451 msgid "Show the outline of the path"
18452 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18455 msgid "Next path effect parameter"
18456 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18459 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18460 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18463 msgid "Edit the clipping path of the object"
18464 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18467 msgid "Edit mask path"
18468 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18471 msgid "Edit the mask of the object"
18472 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18475 msgid "X coordinate:"
18476 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18479 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18480 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18483 msgid "Y coordinate:"
18484 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18487 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18488 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18491 msgid "Enable snapping"
18492 msgstr "អនុញ្ញាតការចាប់យក"
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18495 msgid "Bounding box"
18496 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18499 msgid "Snap bounding box corners"
18500 msgstr "ចាប់យកជ្រុងប្រអប់លោត"
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18503 msgid "Bounding box edges"
18504 msgstr "គែមប្រអប់លោត"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18507 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18508 msgstr "ចាប់យកគែមប្រអប់លោត"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18511 msgid "Bounding box corners"
18512 msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18515 msgid "Snap to bounding box corners"
18516 msgstr "ចាប់យកទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត"
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18519 msgid "BBox Edge Midpoints"
18520 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃគែម BBox"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18523 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18524 msgstr "ចាប់យកពី និងទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់គែមប្រអប់លោត"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18527 msgid "BBox Centers"
18528 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18531 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18532 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18535 msgid "Snap nodes or handles"
18536 msgstr "ចាប់យកថ្នាំង ឬចំណុចទាញ"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18539 msgid "Snap to paths"
18540 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18543 msgid "Path intersections"
18544 msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18547 msgid "Snap to path intersections"
18548 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18551 msgid "To nodes"
18552 msgstr "ទៅកាន់ថ្នាំង"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18555 msgid "Snap to cusp nodes"
18556 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំង cusp"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18559 msgid "Smooth nodes"
18560 msgstr "ថ្នាំងរលោង"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18563 msgid "Snap to smooth nodes"
18564 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងរលោង"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18567 msgid "Line Midpoints"
18568 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18571 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18572 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលនៃចម្រៀកបន្ទាត់"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18575 msgid "Object Centers"
18576 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18579 msgid "Snap from and to centers of objects"
18580 msgstr "ចាប់យកពី ឬខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់វត្ថុ"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18583 msgid "Rotation Centers"
18584 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18587 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18588 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់ធាតុ"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18591 msgid "Page border"
18592 msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18595 msgid "Snap to the page border"
18596 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ស៊ុមទំព័រ"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18599 msgid "Snap to grids"
18600 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18603 msgid "Snap to guides"
18604 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់បន្ទាត់ក្រឹត"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18607 msgid "Star: Change number of corners"
18608 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18611 msgid "Star: Change spoke ratio"
18612 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18615 msgid "Make polygon"
18616 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18619 msgid "Make star"
18620 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18623 msgid "Star: Change rounding"
18624 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18627 msgid "Star: Change randomization"
18628 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18631 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18632 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18635 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18636 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18639 msgid "triangle/tri-star"
18640 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18643 msgid "square/quad-star"
18644 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18647 msgid "pentagon/five-pointed star"
18648 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18651 msgid "hexagon/six-pointed star"
18652 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18655 msgid "Corners"
18656 msgstr "ជ្រុង"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18659 msgid "Corners:"
18660 msgstr "ជ្រុង ៖"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18663 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18664 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18667 msgid "thin-ray star"
18668 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18671 msgid "pentagram"
18672 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18675 msgid "hexagram"
18676 msgstr "ឆតារា"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18679 msgid "heptagram"
18680 msgstr "សប្ដកោណ"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18683 msgid "octagram"
18684 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18687 msgid "regular polygon"
18688 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18691 msgid "Spoke ratio"
18692 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18695 msgid "Spoke ratio:"
18696 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
18698 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18699 #. Base radius is the same for the closest handle.
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18701 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18702 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18705 msgid "stretched"
18706 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18709 msgid "twisted"
18710 msgstr "បានត្រគួញ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18713 msgid "slightly pinched"
18714 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18717 msgid "NOT rounded"
18718 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18721 msgid "slightly rounded"
18722 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18725 msgid "visibly rounded"
18726 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18729 msgid "well rounded"
18730 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18733 msgid "amply rounded"
18734 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18737 msgid "blown up"
18738 msgstr "ផ្ទុះ"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18741 msgid "Rounded"
18742 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18745 msgid "Rounded:"
18746 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18749 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18750 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18753 msgid "NOT randomized"
18754 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18757 msgid "slightly irregular"
18758 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18761 msgid "visibly randomized"
18762 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18765 msgid "strongly randomized"
18766 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18769 msgid "Randomized"
18770 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18773 msgid "Randomized:"
18774 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18777 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18778 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18782 msgid "Defaults"
18783 msgstr "លំនាំដើម"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18786 msgid ""
18787 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18788 "change defaults)"
18789 msgstr ""
18790 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
18791 "ដើម)"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18794 msgid "Change rectangle"
18795 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18798 msgid "W:"
18799 msgstr "W ៖"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18802 msgid "Width of rectangle"
18803 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18806 msgid "H:"
18807 msgstr "H ៖"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18810 msgid "Height of rectangle"
18811 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18814 msgid "not rounded"
18815 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18818 msgid "Horizontal radius"
18819 msgstr "កាំផ្ដេក"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18822 msgid "Rx:"
18823 msgstr "Rx ៖"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18826 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18827 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18830 msgid "Vertical radius"
18831 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18834 msgid "Ry:"
18835 msgstr "Ry ៖"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18838 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18839 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18842 msgid "Not rounded"
18843 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18846 msgid "Make corners sharp"
18847 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
18849 #. TODO: use the correct axis here, too
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18851 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18852 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18855 msgid "Angle in X direction"
18856 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
18858 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18860 msgid "Angle of PLs in X direction"
18861 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
18863 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18865 msgid "State of VP in X direction"
18866 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18869 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18870 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18873 msgid "Angle in Y direction"
18874 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18877 msgid "Angle Y:"
18878 msgstr "មុំ Y ៖"
18880 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18882 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18883 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
18885 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18887 msgid "State of VP in Y direction"
18888 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18891 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18892 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18895 msgid "Angle in Z direction"
18896 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
18898 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18900 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18901 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
18903 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18905 msgid "State of VP in Z direction"
18906 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18909 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18910 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18913 msgid "Change spiral"
18914 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18917 msgid "just a curve"
18918 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18921 msgid "one full revolution"
18922 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18925 msgid "Number of turns"
18926 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18929 msgid "Turns:"
18930 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18933 msgid "Number of revolutions"
18934 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18937 msgid "circle"
18938 msgstr "រង្វង់"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18941 msgid "edge is much denser"
18942 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18945 msgid "edge is denser"
18946 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18949 msgid "even"
18950 msgstr "គូរតង"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18953 msgid "center is denser"
18954 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18957 msgid "center is much denser"
18958 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18961 msgid "Divergence"
18962 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18965 msgid "Divergence:"
18966 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18969 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18970 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18973 msgid "starts from center"
18974 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18977 msgid "starts mid-way"
18978 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18981 msgid "starts near edge"
18982 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18985 msgid "Inner radius"
18986 msgstr "កាំខាងក្នុង"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18989 msgid "Inner radius:"
18990 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18993 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18994 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18997 msgid "Bezier"
18998 msgstr "Bezier"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19001 msgid "Create regular Bezier path"
19002 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់មួយ"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19005 msgid "Spiro"
19006 msgstr "Spiro"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19009 msgid "Create Spiro path"
19010 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Spiro"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19013 msgid "Zigzag"
19014 msgstr "Zigzag"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19017 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19018 msgstr "បង្កើតជួររបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ត្រង់"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19021 msgid "Paraxial"
19022 msgstr ""
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19025 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19026 msgstr ""
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19029 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19030 msgid "Mode:"
19031 msgstr "របៀប ៖"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19034 msgid "Triangle in"
19035 msgstr "ត្រីកោណក្នុង"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19038 msgid "Triangle out"
19039 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19042 msgid "From clipboard"
19043 msgstr "ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19046 msgid "Shape:"
19047 msgstr "រាង ៖"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19050 msgid "(many nodes, rough)"
19051 msgstr "(ថ្នាំងច្រើន គ្រើម)"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19057 msgid "(default)"
19058 msgstr "(លំនាំដើម)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19061 msgid "(few nodes, smooth)"
19062 msgstr "(ថ្នាំងតិចតួច រលោង)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19065 msgid "Smoothing:"
19066 msgstr "រលោង ៖"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19069 msgid "Smoothing: "
19070 msgstr "រលោង ៖ "
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19073 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19074 msgstr "រលោងប៉ុណ្ណា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់បន្ទាត់"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19077 msgid ""
19078 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19079 "change defaults)"
19080 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
19082 #. Width
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19084 msgid "(pinch tweak)"
19085 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19088 msgid "(broad tweak)"
19089 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19092 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19093 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19095 #. Force
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19097 msgid "(minimum force)"
19098 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19101 msgid "(maximum force)"
19102 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19105 msgid "Force"
19106 msgstr "បង្ខំ"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19109 msgid "Force:"
19110 msgstr "បង្ខំ ៖"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19113 msgid "The force of the tweak action"
19114 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19117 msgid "Move mode"
19118 msgstr "របៀបផ្លាស់ទី"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19121 msgid "Move objects in any direction"
19122 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសណាមួយ"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19125 msgid "Move in/out mode"
19126 msgstr "របៀបផ្លាស់ទីចេញ/ចូល"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19129 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19130 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីផ្លាស់ទីចេញពីទស្សន៍ទ្រនិចវិញ"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19133 msgid "Move jitter mode"
19134 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19137 msgid "Move objects in random directions"
19138 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសចៃដន្យ"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19141 msgid "Scale mode"
19142 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19145 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19146 msgstr "បង្រួមវត្ថុ បើចង់ពង្រីកវិញគឺប្រើ ប្ដូរ(Shift)"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19149 msgid "Rotate mode"
19150 msgstr "របៀបបង្វិល"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19153 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19154 msgstr "បង្វិលវត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19157 msgid "Duplicate/delete mode"
19158 msgstr "របៀបស្ទួន/លុប"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19161 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19162 msgstr "ចម្លងវត្ថុ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បីលុប"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19165 msgid "Push mode"
19166 msgstr "របៀបចុច"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19169 msgid "Push parts of paths in any direction"
19170 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19173 msgid "Shrink/grow mode"
19174 msgstr "របៀបបង្រួម/ពង្រីក"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19179 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19182 msgid "Attract/repel mode"
19183 msgstr "របៀបទាញ/ច្រានចេញ"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19186 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19187 msgstr "ទាញយកផ្នែករបស់ផ្លូវទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញយកពីទស្សន៍ទ្រនិច"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19190 msgid "Roughen mode"
19191 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19194 msgid "Roughen parts of paths"
19195 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19198 msgid "Color paint mode"
19199 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19202 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19203 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19206 msgid "Color jitter mode"
19207 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19210 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19211 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19214 msgid "Blur mode"
19215 msgstr "របៀបព្រិល"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19218 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19219 msgstr "ធ្វើឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសព្រិលកាន់តែព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបន្ថយភាពព្រិលវិញ"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19222 msgid "Channels:"
19223 msgstr "ឆានែល ៖"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19226 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19227 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
19229 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19231 msgid "H"
19232 msgstr "H"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19235 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19236 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
19238 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19240 msgid "S"
19241 msgstr "S"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19244 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19245 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
19247 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19249 msgid "L"
19250 msgstr "L"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19253 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19254 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
19256 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19258 msgid "O"
19259 msgstr "O"
19261 #. Fidelity
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19263 msgid "(rough, simplified)"
19264 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19267 msgid "(fine, but many nodes)"
19268 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19271 msgid "Fidelity"
19272 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19275 msgid "Fidelity:"
19276 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19279 msgid ""
19280 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19281 "generate a lot of new nodes"
19282 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជាច្រើន"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19285 msgid "Pressure"
19286 msgstr "ការពារ"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19289 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19290 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19293 msgid "No preset"
19294 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19297 msgid "Save..."
19298 msgstr "រក្សាទុក..."
19300 #. Width
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19302 msgid "(hairline)"
19303 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19306 msgid "(broad stroke)"
19307 msgstr "(ស្នាមគូសទូលាយ)"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19310 msgid "Pen Width"
19311 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19314 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19315 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19317 #. Thinning
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19319 msgid "(speed blows up stroke)"
19320 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះស្នាមគូស)"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19323 msgid "(slight widening)"
19324 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19327 msgid "(constant width)"
19328 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19331 msgid "(slight thinning, default)"
19332 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19335 msgid "(speed deflates stroke)"
19336 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរស្នាមគូស)"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19339 msgid "Stroke Thinning"
19340 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្នាមគូសស្ដើង"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19343 msgid "Thinning:"
19344 msgstr "ស្តើង ៖"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19347 msgid ""
19348 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19349 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19350 msgstr ""
19351 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវស្នាមគូស (> 0 ធ្វើឲ្យស្នាមគូសលឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
19352 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
19354 #. Angle
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19356 msgid "(left edge up)"
19357 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19360 msgid "(horizontal)"
19361 msgstr "(ផ្ដេក)"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19364 msgid "(right edge up)"
19365 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19368 msgid "Pen Angle"
19369 msgstr "មុំប៊ិក"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19372 msgid "Angle:"
19373 msgstr "មុំ ៖"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19376 msgid ""
19377 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19378 "fixation = 0)"
19379 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
19381 #. Fixation
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19383 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19384 msgstr "(បញ្ឈរទៅស្នាមគូស \"ជក់\")"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19387 msgid "(almost fixed, default)"
19388 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19391 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19392 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19395 msgid "Fixation"
19396 msgstr "ការភ្ជាប់"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19399 msgid "Fixation:"
19400 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19403 msgid ""
19404 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19405 "fixed angle)"
19406 msgstr ""
19408 #. Cap Rounding
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19410 msgid "(blunt caps, default)"
19411 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19414 msgid "(slightly bulging)"
19415 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19418 msgid "(approximately round)"
19419 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19422 msgid "(long protruding caps)"
19423 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19426 msgid "Cap rounding"
19427 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19430 msgid "Caps:"
19431 msgstr "គម្រប ៖"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19434 msgid ""
19435 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19436 "round caps)"
19437 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ស្នាមគូសលយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
19439 #. Tremor
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19441 msgid "(smooth line)"
19442 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19445 msgid "(slight tremor)"
19446 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19449 msgid "(noticeable tremor)"
19450 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19453 msgid "(maximum tremor)"
19454 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19457 msgid "Stroke Tremor"
19458 msgstr "ស្នាមគូសញ័រ"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19461 msgid "Tremor:"
19462 msgstr "រញ័ ៖"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19465 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19466 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតស្នាមគូសកម្រាលព្រំ និងញ័រ"
19468 #. Wiggle
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19470 msgid "(no wiggle)"
19471 msgstr "(គ្មានចលនា)"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19474 msgid "(slight deviation)"
19475 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19478 msgid "(wild waves and curls)"
19479 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19482 msgid "Pen Wiggle"
19483 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19486 msgid "Wiggle:"
19487 msgstr "ចលនា ៖"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19490 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19491 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
19493 #. Mass
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19495 msgid "(no inertia)"
19496 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19499 msgid "(slight smoothing, default)"
19500 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19503 msgid "(noticeable lagging)"
19504 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19507 msgid "(maximum inertia)"
19508 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19511 msgid "Pen Mass"
19512 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19515 msgid "Mass:"
19516 msgstr "ច្រើន ៖"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19519 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19520 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19523 msgid "Trace Background"
19524 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19527 msgid ""
19528 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19529 "minimum width, black - maximum width)"
19530 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19533 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19534 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19537 msgid "Tilt"
19538 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19541 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19542 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19545 msgid "Choose a preset"
19546 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ជាមុន"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19549 msgid "Arc: Change start/end"
19550 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19553 msgid "Arc: Change open/closed"
19554 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19557 msgid "Start:"
19558 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19561 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19562 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19565 msgid "End:"
19566 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19569 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19570 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19573 msgid "Closed arc"
19574 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19577 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19578 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19581 msgid "Open Arc"
19582 msgstr "បើកធ្នូរ"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19585 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19586 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19589 msgid "Make whole"
19590 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19593 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19594 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19597 msgid "Opacity:"
19598 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19601 msgid "Pick opacity"
19602 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19605 msgid ""
19606 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19607 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19608 msgstr ""
19609 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
19610 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19613 msgid "Pick"
19614 msgstr "រើស"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19617 msgid "Assign opacity"
19618 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19621 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19622 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬស្នាមគូសភាពថ្លា"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19625 msgid "Assign"
19626 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19629 msgid "All inactive"
19630 msgstr "អាសកម្មទាំងអស់"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19633 msgid "No geometric tool is active"
19634 msgstr "គ្មានឧបករណ៍ធរណីមាត្រណាសកម្មទេ"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19637 msgid "draw-geometry-inactive"
19638 msgstr "គំនូរធរណីមាត្រអសកម្ម"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19641 msgid "Show limiting bounding box"
19642 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោតដោយកំណត់ព្រំដែន"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19645 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19646 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់មិនជាក់លាក់)"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19649 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19650 msgstr "យកប្រអប់លោតដែលមានកំណត់ពីជម្រើស"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19653 msgid ""
19654 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19655 "of current selection"
19656 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់ប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់ឥតកំណត់) ឲ្យប្រអប់លោតនៃជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19659 msgid "Choose a line segment type"
19660 msgstr "ជ្រើសប្រភេទចម្រៀកបន្ទាត់"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19663 msgid "Display measuring info"
19664 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែង"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19667 msgid "Display measuring info for selected items"
19668 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែងសម្រាប់ធាតុដែលបានជ្រើស"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19671 msgid "Open LPE dialog"
19672 msgstr "បើកប្រអប់ LPE"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19675 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19676 msgstr "បើកប្រអប់ LPE (ដើម្បីតម្រូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រជាលេខ)"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19679 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19680 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19683 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19684 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19687 msgid "Cut"
19688 msgstr "កាត់"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19691 msgid "Cut out from objects"
19692 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19695 msgid "Text: Change font family"
19696 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19699 msgid "Text: Change alignment"
19700 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19703 msgid "Text: Change font style"
19704 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19707 msgid "Text: Change orientation"
19708 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19711 msgid "Text: Change font size"
19712 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19715 msgid ""
19716 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19717 "default font instead."
19718 msgstr "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួស ។"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19721 msgid "Align left"
19722 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19725 msgid "Align right"
19726 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19729 msgid "Justify"
19730 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19733 msgid "Bold"
19734 msgstr "ដិត"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19737 msgid "Italic"
19738 msgstr "ទ្រេត"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19741 msgid "Change connector spacing"
19742 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19745 msgid "Avoid"
19746 msgstr "ជៀសវាង"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19749 msgid "Ignore"
19750 msgstr "មិនអើពើ"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19753 msgid "Connector Spacing"
19754 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19757 msgid "Spacing:"
19758 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19761 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19762 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19765 msgid "Graph"
19766 msgstr "ក្រាហ្វ"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19769 msgid "Connector Length"
19770 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19773 msgid "Length:"
19774 msgstr "ប្រវែង ៖"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19777 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19778 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19781 msgid "Downwards"
19782 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19785 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19786 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19789 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19790 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19793 msgid "Fill by"
19794 msgstr "បំពេញដោយ"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19797 msgid "Fill by:"
19798 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19801 msgid "Fill Threshold"
19802 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19805 msgid ""
19806 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19807 "pixels to be counted in the fill"
19808 msgstr ""
19809 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
19810 "របំពេញ"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19813 msgid "Grow/shrink by"
19814 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19817 msgid "Grow/shrink by:"
19818 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19821 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19822 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19825 msgid "Close gaps"
19826 msgstr "បិទចន្លោះ"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19829 msgid "Close gaps:"
19830 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19833 msgid ""
19834 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19835 "to change defaults)"
19836 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
19838 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19839 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
19840 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
19842 #. report to the Inkscape console using errormsg
19843 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19844 msgid "Side Length 'a'/px: "
19845 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19847 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19848 msgid "Side Length 'b'/px: "
19849 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19851 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19852 msgid "Side Length 'c'/px: "
19853 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19855 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19856 msgid "Angle 'A'/radians:"
19857 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19859 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19860 msgid "Angle 'B'/radians: "
19861 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19863 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19864 msgid "Angle 'C'/radians: "
19865 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19867 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19868 msgid "Semiperimeter/px: "
19869 msgstr "ពាក់កណ្ដាលបរិមាត្រ/ភីកសែល ៖ "
19871 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19872 msgid "Area /px^2: "
19873 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19875 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19876 msgid ""
19877 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19878 "required by this extension. Please install them and try again."
19879 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះគឺត្រូវការដោយផ្នែកបន្ថែម ។ សូមដំឡើងម៉ូឌុលទាំងនោះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
19881 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19882 msgid ""
19883 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19884 "an existing file! Unable to embed image."
19885 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
19887 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19888 #, python-format
19889 msgid "Sorry we could not locate %s"
19890 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
19892 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19893 #, python-format
19894 msgid ""
19895 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19896 "or image/x-icon"
19897 msgstr "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19899 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19900 msgid ""
19901 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
19902 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19903 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19905 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19906 msgid "Difficulty finding the image data."
19907 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
19909 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19910 msgid ""
19911 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19912 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19913 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19914 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19915 msgstr "កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19917 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19918 #, python-format
19919 msgid "No matching node for expression: %s"
19920 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
19922 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19923 #, python-format
19924 msgid "No style attribute found for id: %s"
19925 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
19927 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19928 #, python-format
19929 msgid "unable to locate marker: %s"
19930 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
19932 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19933 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19934 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19935 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19936 msgid "This extension requires two selected paths."
19937 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
19939 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19940 #, python-format
19941 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
19942 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
19944 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19945 msgid ""
19946 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19947 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
19948 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19949 "numpy."
19950 msgstr ""
19951 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
19952 "នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
19953 "ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19955 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19956 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19957 #, python-format
19958 msgid ""
19959 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19960 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19961 msgstr ""
19962 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេគឺជារបស់ប្រភេទ '%s' ។\n"
19963 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19965 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19966 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19967 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19968 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
19970 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19971 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19972 msgid ""
19973 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19974 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19975 msgstr ""
19976 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺជាក្រុម មិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19977 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី វត្ថុ | បំបែកក្រុម ។"
19979 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19980 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19981 msgid ""
19982 "The second selected object is not a path.\n"
19983 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19984 msgstr ""
19985 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19986 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19988 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19989 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19990 msgid ""
19991 "The first selected object is not a path.\n"
19992 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19993 msgstr ""
19994 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19995 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19998 msgid ""
19999 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20000 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
20001 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20002 msgstr ""
20003 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get "
20004 "install python-numpy ។"
20006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20007 msgid "No face data found in specified file\n"
20008 msgstr "គ្មានទិន្នន័យមុខកាត់ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបញ្ជាក់នោះទេ\n"
20010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20011 msgid "No edge data found in specified file\n"
20012 msgstr "គ្មានទិន្នន័យគែមដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទេ\n"
20014 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20016 msgid ""
20017 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20018 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20019 msgstr ""
20021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20022 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20023 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ គ្មានប្រភេទទិដ្ឋភាពដែលបានជ្រើសទេ\n"
20025 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20026 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20027 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
20029 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20030 #, python-format
20031 msgid "Could not locate file: %s"
20032 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
20034 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20035 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20036 msgid "You must select at least two elements."
20037 msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសធាតុយ៉ាងហោចណាស់ ២ ។"
20039 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20040 msgid "Add Nodes"
20041 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
20043 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20044 msgid "By max. segment length"
20045 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
20047 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20048 msgid "By number of segments"
20049 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
20051 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20052 msgid "Division method"
20053 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
20055 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20056 msgid "Maximum segment length (px)"
20057 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
20059 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20060 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20061 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20062 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20063 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20064 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20065 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20066 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20067 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20068 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20069 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20070 msgid "Modify Path"
20071 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
20073 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20074 msgid "Number of segments"
20075 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
20077 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20078 msgid "AI 8.0 Input"
20079 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
20081 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20082 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20083 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
20085 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20086 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20087 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
20089 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20090 msgid "AI 8.0 Output"
20091 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20093 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20094 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20095 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20097 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20098 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20099 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
20101 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20102 msgid "AI SVG Input"
20103 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
20105 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20106 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20107 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20109 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20110 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20111 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
20113 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20114 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20115 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20117 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20118 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20119 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
20121 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20122 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20123 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20125 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20126 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20127 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20129 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20130 msgid "Corel DRAW Input"
20131 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
20133 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20134 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20135 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20137 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20138 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20139 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20141 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20142 msgid "Corel DRAW templates input"
20143 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
20145 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20146 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20147 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20149 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20150 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20151 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20153 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20154 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20155 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20157 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20158 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20159 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20161 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20162 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20163 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20165 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20166 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20167 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
20169 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20170 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20171 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20173 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20174 msgid "Brighter"
20175 msgstr "ភ្លឺជាង"
20177 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20178 msgid "Blue Function"
20179 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
20181 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20182 msgid "Green Function"
20183 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
20185 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20186 msgid "Red Function"
20187 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
20189 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20190 msgid "Darker"
20191 msgstr "ងងឹតជាង"
20193 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20194 msgid "Grayscale"
20195 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
20197 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20198 msgid "Less Hue"
20199 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
20201 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20202 msgid "Less Light"
20203 msgstr "ពន្លឺតិច"
20205 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20206 msgid "Less Saturation"
20207 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
20209 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20210 msgid "More Hue"
20211 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
20213 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20214 msgid "More Light"
20215 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
20217 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20218 msgid "More Saturation"
20219 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
20221 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20222 msgid "Negative"
20223 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20225 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20226 msgid "Randomize"
20227 msgstr "ចៃដន្យ"
20229 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20230 msgid "Remove Blue"
20231 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
20233 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20234 msgid "Remove Green"
20235 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
20237 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20238 msgid "Remove Red"
20239 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
20241 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20242 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20243 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20245 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20246 msgid "Replace color"
20247 msgstr "ជំនួសពណ៌"
20249 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20250 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20251 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20253 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20254 msgid "RGB Barrel"
20255 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
20257 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20258 msgid "Convert to Dashes"
20259 msgstr "បម្លែងទៅជាសញ្ញា (-)"
20261 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20262 msgid "A diagram created with the program Dia"
20263 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
20265 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20266 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20267 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20269 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20270 msgid "Dia Input"
20271 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
20273 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20274 msgid ""
20275 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
20276 "at http://live.gnome.org/Dia"
20277 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20279 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20280 msgid ""
20281 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
20282 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20283 "Inkscape installation."
20284 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
20286 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20287 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20288 msgid "Visualize Path"
20289 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
20291 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20292 msgid "X Offset"
20293 msgstr "អុហ្វសិត X"
20295 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20296 msgid "Y Offset"
20297 msgstr "អុហ្វសិត Y"
20299 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20300 msgid "Dot size"
20301 msgstr "ទំហំចំណុច"
20303 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20304 msgid "Font size"
20305 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
20307 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20308 msgid "Number Nodes"
20309 msgstr "លេខថ្នាំង"
20311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20312 msgid "Altitudes"
20313 msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់កំពូល ហើយកែងនឹងជ្រុងត្រីកោណ"
20315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20316 msgid "Angle Bisectors"
20317 msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំជាពីរស្មើគ្នា"
20319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20320 msgid "Centroid"
20321 msgstr "ចំណុចប្រសព្វមេដ្យាន"
20323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20324 msgid "Circumcentre"
20325 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
20327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20328 msgid "Circumcircle"
20329 msgstr "រង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
20331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20332 msgid "Common Objects"
20333 msgstr "វត្ថុទូទៅ"
20335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20336 msgid "Contact Triangle"
20337 msgstr "ត្រីកោណប៉ះ"
20339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20340 msgid "Custom Point Specified By:"
20341 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយ ៖"
20343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20344 msgid "Custom Points and Options"
20345 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួន និងជម្រើស"
20347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20348 msgid "Draw Circle About This Point"
20349 msgstr "គូររង្វង់អំពីចំណុចនេះ"
20351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20352 msgid "Draw From Triangle"
20353 msgstr "គូរចេញពីត្រីកោណ"
20355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20356 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20357 msgstr "គូរចំណុចច្រាស"
20359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20360 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20361 msgstr ""
20363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20364 msgid "Draw Marker At This Point"
20365 msgstr "គូរចំណុចសម្គាល់ត្រង់ចំណុចនេះ"
20367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20368 msgid "Excentral Triangle"
20369 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
20371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20372 msgid "Excentres"
20373 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
20375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20376 msgid "Excircles"
20377 msgstr "រង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
20379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20380 msgid "Extouch Triangle"
20381 msgstr "ត្រីកោណប៉ះក្រៅ"
20383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20384 msgid "Gergonne Point"
20385 msgstr "ចំណុចភ្ជាប់ត្រីកោណប៉ះរង្វង់"
20387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20388 msgid "Incentre"
20389 msgstr "ចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់ពុះត្រីកោណ"
20391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20392 msgid "Incircle"
20393 msgstr "រង្វង់ក្នុងត្រីកោណ"
20395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20396 msgid "Nagel Point"
20397 msgstr "ចំណុចប្រសព្វត្រីកោណ"
20399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20400 msgid "Nine-Point Centre"
20401 msgstr ""
20403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20404 msgid "Nine-Point Circle"
20405 msgstr "រង្វង់ដែលមានចំណុចប៉ះត្រីកោណ ៩"
20407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20408 msgid "Orthic Triangle"
20409 msgstr ""
20411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20412 msgid "Orthocentre"
20413 msgstr ""
20415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20416 msgid "Point At"
20417 msgstr "ចំណុចនៅ"
20419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20420 msgid "Radius / px"
20421 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20424 msgid "Report this triangle's properties"
20425 msgstr "រាយការណ៍លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ត្រីកោណនេះ"
20427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20428 msgid "Symmedial Triangle"
20429 msgstr ""
20431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20432 msgid "Symmedian Point"
20433 msgstr "ចំណុចបន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20436 msgid "Symmedians"
20437 msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20440 msgid "Triangle Function"
20441 msgstr "មុខងារត្រីកោណ"
20443 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20444 msgid "Trilinear Coordinates"
20445 msgstr "កោអរដោនេលីនេអ៊ែរគោលបី"
20447 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20448 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20449 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20450 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20452 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20453 msgid "Character Encoding"
20454 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
20456 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20457 msgid "DXF Input"
20458 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
20460 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20461 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20462 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
20464 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20465 msgid "Or, use manual scale factor"
20466 msgstr "ឬប្រើកត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយដៃ"
20468 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20469 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20470 msgstr "ប្រើការធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំហំ A4"
20472 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20473 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20474 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
20476 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20477 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20478 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20480 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20481 msgid "ROBO-Master output"
20482 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20484 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20485 msgid "DXF Output"
20486 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20488 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20489 msgid "DXF file written by pstoedit"
20490 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
20492 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20493 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20494 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20496 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20497 msgid "Blur height"
20498 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
20500 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20501 msgid "Blur stdDeviation"
20502 msgstr "គម្លាតគំរូព្រិល"
20504 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20505 msgid "Blur width"
20506 msgstr "ទទឹងព្រិល"
20508 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20509 msgid "Edge 3D"
20510 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
20512 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20513 msgid "Illumination Angle"
20514 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
20516 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20517 msgid "Only black and white"
20518 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
20520 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20521 msgid "Shades"
20522 msgstr "ស្រមោល"
20524 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20525 msgid "Embed Images"
20526 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
20528 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20529 msgid "Embed only selected images"
20530 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
20532 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20533 msgid "EPS Input"
20534 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
20536 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20537 msgid "EPSI Output"
20538 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20540 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20541 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20542 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20544 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20545 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20546 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
20548 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20549 msgid "LaTeX formula"
20550 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
20552 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20553 msgid "LaTeX formula: "
20554 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
20556 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20557 msgid "Export as GIMP Palette"
20558 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20560 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20561 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20562 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20564 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20565 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20566 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20568 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20569 msgid "Extract Image"
20570 msgstr "ស្រង់រូបភាព"
20572 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20573 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20574 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20576 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20577 msgid "Path to save image"
20578 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
20580 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20581 msgid "Extrude"
20582 msgstr "ហូត"
20584 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20585 msgid "Open files saved with XFIG"
20586 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
20588 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20589 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20590 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20592 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20593 msgid "XFIG Input"
20594 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
20596 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20597 msgid "Flatness"
20598 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
20600 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20601 msgid "Flatten Beziers"
20602 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
20604 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20605 msgid "Add Guide Lines"
20606 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ក្រឹត"
20608 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20609 msgid "Depth"
20610 msgstr "ជម្រៅ"
20612 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20613 msgid "Foldable Box"
20614 msgstr "ប្រអប់ដែលអាចបត់បាន"
20616 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20617 msgid "Paper Thickness"
20618 msgstr "កម្រាស់ក្រដាស"
20620 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20621 msgid "Tab Proportion"
20622 msgstr "សមាមត្រផ្ទាំង"
20624 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20625 msgid "Fractalize"
20626 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
20628 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20629 msgid "Smoothness"
20630 msgstr "ភាពរលោង"
20632 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20633 msgid "Subdivisions"
20634 msgstr "ការបែងចែក"
20636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20637 msgid "Calculate first derivative numerically"
20638 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
20640 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20641 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20642 msgid "Draw Axes"
20643 msgstr "គូរអ័ក្ស"
20645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20646 msgid "End X value"
20647 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
20649 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20650 msgid "First derivative"
20651 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
20653 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20654 msgid "Function"
20655 msgstr "មុខងារ"
20657 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20658 msgid "Function Plotter"
20659 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
20661 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20662 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20663 msgid "Functions"
20664 msgstr "មុខងារ"
20666 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20667 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20668 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
20670 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20671 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20672 msgstr "គុណជួរ x នឹង 2*pi"
20674 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20675 msgid "Number of samples"
20676 msgstr "ចំនួនគំរូ"
20678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20679 msgid "Range and sampling"
20680 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
20682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20683 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20684 msgid "Remove rectangle"
20685 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
20687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20688 msgid ""
20689 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20690 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20691 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20692 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20693 "determined numerically."
20694 msgstr "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ តម្លៃចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។ ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
20696 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20698 msgid ""
20699 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20700 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20701 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20702 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20703 "constants pi and e are also available."
20704 msgstr ""
20705 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20706 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20707 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20708 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏"
20709 "មានផងដែរ ។"
20711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20712 msgid "Start X value"
20713 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20716 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20717 msgid "Use"
20718 msgstr "ប្រើ"
20720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20721 msgid "Use polar coordinates"
20722 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
20724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20725 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20726 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
20728 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20729 msgid "Y value of rectangle's top"
20730 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
20732 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20733 msgid "Circular pitch, px"
20734 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
20736 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20737 msgid "Gear"
20738 msgstr "ស្ពឺ"
20740 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20741 msgid "Number of teeth"
20742 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
20744 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20745 msgid "Pressure angle"
20746 msgstr "សង្កត់មុំ"
20748 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20749 msgid "GIMP XCF"
20750 msgstr "GIMP XCF"
20752 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20753 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20754 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
20756 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20757 msgid "Save Grid:"
20758 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
20760 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20761 msgid "Save Guides:"
20762 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20764 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20765 msgid "Border Thickness [px]"
20766 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម [ភីកសែល]"
20768 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20769 msgid "Cartesian Grid"
20770 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20772 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20773 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20774 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
20776 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20777 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20778 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
20780 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20781 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20782 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20784 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20785 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20786 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20788 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20789 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20790 msgstr "ចន្លោះការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20792 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20793 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20794 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20796 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20797 msgid "Major X Divisions"
20798 msgstr "ការចែក X ធំ"
20800 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20801 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20802 msgstr "ចន្លោះការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20804 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20805 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20806 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20809 msgid "Major Y Divisions"
20810 msgstr "ការចែក Y ធំ"
20812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20813 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20814 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច [ភីកសែល]"
20816 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20817 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20818 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20820 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20821 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20822 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
20824 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20825 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20826 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
20828 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20829 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20830 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង [ភីកសែល]"
20832 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20833 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20834 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង [ភីកសែល]"
20836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20837 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20838 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង X"
20840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20841 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20842 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
20844 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20845 msgid "Angle Divisions"
20846 msgstr "ការចែកមុំ"
20848 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20849 msgid "Angle Divisions at Centre"
20850 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
20852 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20853 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20854 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល [ភីកសែល]"
20856 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20857 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20858 msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
20860 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20861 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20862 msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
20864 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20865 msgid "Circumferential Labels"
20866 msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
20868 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20869 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20870 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20873 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20874 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ [ភីកសែល]"
20876 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20877 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20878 msgstr "ចន្លោះការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
20880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20881 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20882 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
20884 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20885 msgid "Major Circular Divisions"
20886 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
20888 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20889 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20890 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
20892 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20893 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20894 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច [ភីកសែល]"
20896 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20897 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20898 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច [ភីកសែល]"
20900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20901 msgid "Polar Grid"
20902 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
20904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20905 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20906 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
20908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20909 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20910 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
20912 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20913 msgid "1/10"
20914 msgstr "១/១០"
20916 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20917 msgid "1/2"
20918 msgstr "១/២"
20920 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20921 msgid "1/3"
20922 msgstr "១/៣"
20924 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20925 msgid "1/4"
20926 msgstr "១/៤"
20928 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20929 msgid "1/5"
20930 msgstr "១/៥"
20932 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20933 msgid "1/6"
20934 msgstr "១/៦"
20936 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20937 msgid "1/7"
20938 msgstr "១/៧"
20940 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20941 msgid "1/8"
20942 msgstr "១/៨"
20944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20945 msgid "1/9"
20946 msgstr "១/៩"
20948 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20949 msgid "Custom..."
20950 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
20952 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20953 msgid "Delete existing guides"
20954 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមាន"
20956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20957 msgid "Golden ratio"
20958 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20960 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20961 msgid "Guides creator"
20962 msgstr "កម្មវិធីបង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៍"
20964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20965 msgid "Horizontal guide each"
20966 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតផ្ដេកនីមួយៗ"
20968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20969 msgid "Preset"
20970 msgstr "កំណត់ជាមុន"
20972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20973 msgid "Rule-of-third"
20974 msgstr ""
20976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20977 msgid "Start from edges"
20978 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែម"
20980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20981 msgid "Vertical guide each"
20982 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតបញ្ឈរនីមួយ"
20984 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20985 msgid "Draw Handles"
20986 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
20988 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20989 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20990 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
20992 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20993 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20994 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
20996 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20997 msgid "HPGL Output"
20998 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21000 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21001 msgid "Ask Us a Question"
21002 msgstr "សួរសំណួរយើង"
21004 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21005 msgid "Command Line Options"
21006 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21008 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21009 msgid "FAQ"
21010 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
21012 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21013 msgid "Keys and Mouse Reference"
21014 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
21016 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21017 msgid "Inkscape Manual"
21018 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
21020 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21021 msgid "New in This Version"
21022 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
21024 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21025 msgid "Report a Bug"
21026 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
21028 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21029 msgid "SVG 1.1 Specification"
21030 msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ SVG 1.1"
21032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21033 msgid "Attribute to Interpolate"
21034 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកែខៃ"
21036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21037 msgid "End Value"
21038 msgstr "តម្លៃបញ្ចប់"
21040 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21041 msgid "Float Number"
21042 msgstr "ចំនួនទសភាគ"
21044 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21045 msgid ""
21046 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21047 "this \"other\":"
21048 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នកត្រូវតែដឹងអំពីគុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21051 msgid "Integer Number"
21052 msgstr "ចំនួនគត់"
21054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21055 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21056 msgstr "គុណលក្ខណៈការកែខៃនៅក្នុងក្រុម"
21058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21059 msgid "No Unit"
21060 msgstr "គ្មានឯកតា"
21062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21063 msgid "Other Attribute"
21064 msgstr "គុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21067 msgid "Other Attribute type"
21068 msgstr "ប្រភេទគុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21071 msgid "Start Value"
21072 msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម"
21074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21076 msgid "Style"
21077 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21079 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21080 msgid "Tag"
21081 msgstr "ស្លាក"
21083 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21084 msgid ""
21085 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21086 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21087 "selection"
21088 msgstr "បែបផែននេះផ្ដល់តម្លៃសម្រាប់គុណលក្ខណៈដែលអាចបញ្ចូលបានសម្រាប់គ្រប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមដែលបានជ្រើស ឬសម្រាប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងផ្នែកជាច្រើន"
21090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21091 msgid "Transformation"
21092 msgstr "ការបម្លែង"
21094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21095 msgid "Translate X"
21096 msgstr "បកប្រែ X"
21098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21099 msgid "Translate Y"
21100 msgstr "បកប្រែ Y"
21102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21103 msgid "Where to apply?"
21104 msgstr "អនុវត្តកន្លែងណា ?"
21106 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21107 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21108 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21109 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21110 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21112 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21113 msgid "Duplicate endpaths"
21114 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
21116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21117 msgid "Interpolate"
21118 msgstr "កែខៃ"
21120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21121 msgid "Interpolate style"
21122 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
21124 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21125 msgid "Interpolation method"
21126 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
21128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21129 msgid "Interpolation steps"
21130 msgstr "ជំហានកែខៃ"
21132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21133 msgid "Axiom"
21134 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
21136 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21137 msgid "Axiom and rules"
21138 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
21140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21141 msgid "L-system"
21142 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21145 msgid "Left angle"
21146 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
21148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21149 #, no-c-format
21150 msgid "Randomize angle (%)"
21151 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
21153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21154 #, no-c-format
21155 msgid "Randomize step (%)"
21156 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
21158 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21159 msgid "Right angle"
21160 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
21162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21163 msgid "Rules"
21164 msgstr "បន្ទាត់"
21166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21167 msgid "Step length (px)"
21168 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
21170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21171 #, fuzzy
21172 msgid ""
21173 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21174 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21175 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21176 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21177 "point"
21178 msgstr ""
21179 "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម"
21180 "ត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅ"
21181 "មុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
21183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21184 msgid "Lorem ipsum"
21185 msgstr "Lorem ipsum"
21187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21188 msgid "Number of paragraphs"
21189 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
21191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21192 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21193 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21196 msgid "Sentences per paragraph"
21197 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
21199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21200 msgid ""
21201 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21202 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21203 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21204 msgstr "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបានជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
21206 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21207 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21208 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅស្នាមគូសផ្គូផ្គង"
21210 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21211 msgid "Font size [px]"
21212 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21214 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21216 msgid "Length Unit: "
21217 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
21219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21220 msgid "Measure"
21221 msgstr "រង្វាស់"
21223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21224 msgid "Measure Path"
21225 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
21227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21228 msgid "Offset [px]"
21229 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21231 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21232 msgid "Precision"
21233 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
21235 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21236 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21237 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
21239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21240 msgid ""
21241 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21242 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21243 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21244 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21245 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21246 "real world, Scale must be set to 250."
21247 msgstr ""
21248 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែលបានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21249 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
21251 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21252 msgid "Magnitude"
21253 msgstr "ទំហំ"
21255 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21256 msgid "Motion"
21257 msgstr "ចលនា"
21259 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21260 msgid "ASCII Text with outline markup"
21261 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
21263 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21264 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21265 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
21267 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21268 msgid "Text Outline Input"
21269 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
21271 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21272 msgid "End t-value"
21273 msgstr "End t-value"
21275 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21276 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21277 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
21279 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21280 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21281 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21283 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21284 msgid "Parametric Curves"
21285 msgstr "ខ្សែកោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21287 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21288 msgid "Range and Sampling"
21289 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
21291 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21292 msgid "Samples"
21293 msgstr "គំរូ"
21295 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21296 msgid ""
21297 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21298 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21299 msgstr "ជ្រើសចតុកោណ មុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម ។ វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូងគឺត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
21301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21302 msgid "Start t-value"
21303 msgstr "Start t-value"
21305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21306 msgid "x-Function"
21307 msgstr "x-Function"
21309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21310 msgid "x-value of rectangle's left"
21311 msgstr "x-value ខាងឆ្វេងចតុកោណកែង"
21313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21314 msgid "x-value of rectangle's right"
21315 msgstr "x-value ខាងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែង"
21317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21318 msgid "y-Function"
21319 msgstr "y-Function"
21321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21322 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21323 msgstr "y-value នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
21325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21326 msgid "y-value of rectangle's top"
21327 msgstr "y-value នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
21329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21330 msgid "Copies of the pattern:"
21331 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
21333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21334 msgid "Deformation type:"
21335 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21338 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21339 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21340 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
21342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21343 msgid "Pattern along Path"
21344 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
21346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21347 msgid "Ribbon"
21348 msgstr "បូ"
21350 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21351 msgid "Snake"
21352 msgstr "ពស់"
21354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21355 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21356 msgid "Space between copies:"
21357 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
21359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21360 msgid ""
21361 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21362 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21363 "clones... allowed)"
21364 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21366 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21367 msgid "Cloned"
21368 msgstr "ក្លូន"
21370 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21371 msgid "Copied"
21372 msgstr "បានចម្លង"
21374 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21375 msgid "Follow path orientation"
21376 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ"
21378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21379 msgid "Moved"
21380 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
21382 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21383 msgid "Original pattern will be:"
21384 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
21386 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21387 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21388 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
21390 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21391 msgid ""
21392 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21393 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21394 "clones... allowed)"
21395 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21398 msgid "Bleed (in)"
21399 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21401 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21402 msgid "Bond Weight #"
21403 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
21405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21406 msgid "Book Height (inches)"
21407 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21410 msgid "Book Properties"
21411 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
21413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21414 msgid "Book Width (inches)"
21415 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21418 msgid "Caliper (inches)"
21419 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21422 msgid "Cover"
21423 msgstr "គម្រប"
21425 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21426 msgid "Cover Thickness Measurement"
21427 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
21429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21430 msgid "Interior Pages"
21431 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
21433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21434 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21435 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
21437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21438 msgid "Number of Pages"
21439 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
21441 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21442 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21443 msgstr "ចំនួនទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21446 msgid "Paper Thickness Measurement"
21447 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
21449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21450 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21451 msgstr "ពុម្ពគម្របលោតៗ"
21453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21454 msgid "Remove existing guides"
21455 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
21457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21458 msgid "Specify Width"
21459 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
21461 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21462 msgid "Perspective"
21463 msgstr "យថាទស្សន៍"
21465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21466 msgid "3D Polyhedron"
21467 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
21469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21470 msgid "Clockwise Wound Object"
21471 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
21473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21474 msgid "Cube"
21475 msgstr "គូប"
21477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21478 msgid "Cuboctohedron"
21479 msgstr "Cuboctohedron"
21481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21482 msgid "Dodecahedron"
21483 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21486 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21487 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
21489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21490 msgid "Edge-Specified"
21491 msgstr "គែមជាក់លាក់"
21493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21494 msgid "Edges"
21495 msgstr "គែម"
21497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21498 msgid "Face-Specified"
21499 msgstr "មុខជាក់លាក់"
21501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21502 msgid "Faces"
21503 msgstr "មុខ"
21505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21506 msgid "Filename:"
21507 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
21509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21510 msgid "Fill Colour (Blue)"
21511 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
21513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21514 msgid "Fill Colour (Green)"
21515 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
21517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21518 msgid "Fill Colour (Red)"
21519 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
21521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21522 #, no-c-format
21523 msgid "Fill Opacity/ %"
21524 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
21526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21527 msgid "Great Dodecahedron"
21528 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
21530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21531 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21532 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
21534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21535 msgid "Icosahedron"
21536 msgstr "Icosahedron"
21538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21539 msgid "Light x-Position"
21540 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21543 msgid "Light y-Position"
21544 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21547 msgid "Light z-Position"
21548 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21551 msgid "Line Thickness / px"
21552 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
21554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21555 msgid "Load From File"
21556 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
21558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21559 msgid "Maximum"
21560 msgstr "អតិបរមា"
21562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21563 msgid "Mean"
21564 msgstr "មធ្យម"
21566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21567 msgid "Minimum"
21568 msgstr "អប្បបរមា"
21570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21571 msgid "Model File"
21572 msgstr "ឯកសារគំរូ"
21574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21575 msgid "Object Type"
21576 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
21578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21579 msgid "Object:"
21580 msgstr "វត្ថុ ៖"
21582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21583 msgid "Octahedron"
21584 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21587 msgid "Rotate Around:"
21588 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
21590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21591 msgid "Rotation / Degrees"
21592 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21595 msgid "Scaling Factor"
21596 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
21598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21599 msgid "Shading"
21600 msgstr "ស្រមោល"
21602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21603 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21604 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21607 msgid "Snub Cube"
21608 msgstr "គូបខ្លី"
21610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21611 msgid "Snub Dodecahedron"
21612 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
21614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21615 #, no-c-format
21616 msgid "Stroke Opacity/ %"
21617 msgstr "ភាពស្រអាប់ស្នាមគូស/ %"
21619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21620 msgid "Tetrahedron"
21621 msgstr "ចតុត័ល"
21623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21624 msgid "Then Rotate Around:"
21625 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
21627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21628 msgid "Truncated Cube"
21629 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
21631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21632 msgid "Truncated Dodecahedron"
21633 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
21635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21636 msgid "Truncated Icosahedron"
21637 msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
21639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21640 msgid "Truncated Octahedron"
21641 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
21643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21644 msgid "Truncated Tetrahedron"
21645 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
21647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21648 msgid "Vertices"
21649 msgstr "កំពូល"
21651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21652 msgid "View"
21653 msgstr "មើល"
21655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21656 msgid "X-Axis"
21657 msgstr "អ័ក្ស X"
21659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21660 msgid "Y-Axis"
21661 msgstr "អ័ក្ស Y"
21663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21664 msgid "Z-Axis"
21665 msgstr "អ័ក្ស Z"
21667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21668 msgid "Z-Sort Faces By:"
21669 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
21671 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21672 msgid "Bleed Margin"
21673 msgstr "គែមមានដំណក់ស្រក់"
21675 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21676 msgid "Bleed Marks"
21677 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ដំណក់ស្រក់"
21679 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21680 msgid "Bottom:"
21681 msgstr "បាត ៖"
21683 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21684 msgid "Canvas"
21685 msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់"
21687 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21688 msgid "Colour Bars"
21689 msgstr "របារពណ៌"
21691 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21692 msgid "Crop Marks"
21693 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹប"
21695 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21696 msgid "Left:"
21697 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21699 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21700 msgid "Marks"
21701 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
21703 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21704 msgid "Page Information"
21705 msgstr "ព័ត៌មានទំព័រ"
21707 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21708 msgid "Positioning"
21709 msgstr "ការដាក់ទីតាំង"
21711 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21712 msgid "Printing Marks"
21713 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការបោះពុម្ព"
21715 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21716 msgid "Registration Marks"
21717 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការចុះឈ្មោះ"
21719 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21720 msgid "Right:"
21721 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21723 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21724 msgid "Set crop marks to"
21725 msgstr "កំណត់សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹបទៅ"
21727 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21728 msgid "Star Target"
21729 msgstr "ទិសតារា"
21731 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21732 msgid "Top:"
21733 msgstr "កំពូល ៖"
21735 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21736 msgid "PostScript Input"
21737 msgstr "ការបញ្ចូល PostScript"
21739 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21740 msgid "Jitter nodes"
21741 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
21743 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21744 msgid "Maximum displacement in X, px"
21745 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X ភីកសែល"
21747 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21748 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21749 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y ភីកសែល"
21751 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21752 msgid "Shift node handles"
21753 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
21755 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21756 msgid "Shift nodes"
21757 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
21759 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21760 msgid ""
21761 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21762 "selected path."
21763 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
21765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21766 msgid "Use normal distribution"
21767 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
21769 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21770 msgid "Alphabet Soup"
21771 msgstr ""
21773 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21774 msgid "Random Seed"
21775 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
21777 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21778 msgid "Bar Height:"
21779 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
21781 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21782 msgid "Barcode"
21783 msgstr "កូដផលិតផល"
21785 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21786 msgid "Barcode Data:"
21787 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
21789 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21790 msgid "Barcode Type:"
21791 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
21793 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21794 msgid "Arbitrary Angle:"
21795 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21797 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21798 msgid "Bottom"
21799 msgstr "បាត"
21801 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21802 msgid "Bottom to Top (90)"
21803 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
21805 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21806 msgid "Horizontal Point:"
21807 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
21809 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21810 msgid "Left to Right (0)"
21811 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
21813 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21814 msgid "Middle"
21815 msgstr "កណ្ដាល"
21817 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21818 msgid "Radial Inward"
21819 msgstr "កាំខាងក្នុង"
21821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21822 msgid "Radial Outward"
21823 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
21825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21826 msgid "Restack"
21827 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
21829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21830 msgid "Restack Direction:"
21831 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
21833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21834 msgid "Right to Left (180)"
21835 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
21837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21838 msgid "Top to Bottom (270)"
21839 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
21841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21842 msgid "Vertical Point:"
21843 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
21845 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21846 msgid "Initial size"
21847 msgstr "ទំហំដើម"
21849 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21850 msgid "Minimum size"
21851 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
21853 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21854 msgid "Random Tree"
21855 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
21857 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21858 #, no-c-format
21859 msgid "Curve (%):"
21860 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21862 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21863 msgid "Rubber Stretch"
21864 msgstr "ជ័រលាត"
21866 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21867 #, no-c-format
21868 msgid "Strength (%):"
21869 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21871 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21872 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21873 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21875 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21876 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21877 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21878 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21880 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21881 msgid "sK1 vector graphics files input"
21882 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21884 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21885 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21886 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21888 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21889 msgid "sK1 vector graphics files output"
21890 msgstr "លទ្ធផលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21892 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21893 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21894 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
21896 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21897 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21898 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
21900 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21901 msgid "Sketch Input"
21902 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
21904 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21905 msgid "Gear Placement"
21906 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
21908 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21909 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21910 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
21912 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21913 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21914 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
21916 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21917 msgid "Quality (Default = 16)"
21918 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
21920 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21921 msgid "R - Ring Radius (px)"
21922 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
21924 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21925 msgid "Rotation (deg)"
21926 msgstr "បង្វិល (deg)"
21928 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21929 msgid "Spirograph"
21930 msgstr "គួច"
21932 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21933 msgid "d - Pen Radius (px)"
21934 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21936 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21937 msgid "r - Gear Radius (px)"
21938 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
21940 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21941 msgid "Behavior"
21942 msgstr "ឥរិយាបថ"
21944 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21945 msgid "Straighten Segments"
21946 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
21948 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21949 msgid "Envelope"
21950 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
21952 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21953 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21954 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21956 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21957 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21958 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21960 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21961 msgid "XAML Output"
21962 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21964 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21965 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21966 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
21968 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21969 msgid ""
21970 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21971 "files"
21972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
21974 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21975 msgid "ZIP Output"
21976 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21978 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21979 msgid ""
21980 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21981 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21982 msgstr ""
21983 "(ជ្រើសការអ៊ិនកូដប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមមាននៅ http://docs.python.org/"
21984 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21987 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21988 msgstr "(បញ្ជីឈ្មោះថ្ងៃ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមពីថ្ងៃអាទិត្យ)"
21990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21991 msgid "Calendar"
21992 msgstr "ប្រតិទិន"
21994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21995 msgid "Char Encoding"
21996 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
21998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
21999 msgid "Configuration"
22000 msgstr "អបអរសាទរ !"
22002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22003 msgid "Day color"
22004 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃ"
22006 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22007 msgid "Day names"
22008 msgstr "ឈ្មោះថ្ងៃ"
22010 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22011 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22012 msgstr "បំពេញប្រអប់ថ្ងៃដែលទទេដោយថ្ងៃនៅក្នុងខែបន្ទាប់"
22014 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22015 msgid ""
22016 "January February March April May June July August September October November "
22017 "December"
22018 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22021 msgid "Localization"
22022 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22025 msgid "Monday"
22026 msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
22028 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22029 msgid "Month (0 for all)"
22030 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22032 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22033 msgid "Month Margin"
22034 msgstr "រឹមរបស់ខែ"
22036 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22037 msgid "Month Width"
22038 msgstr "ទទឹងរបស់ខែ"
22040 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22041 msgid "Month color"
22042 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ខែ"
22044 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22045 msgid "Month names"
22046 msgstr "ឈ្មោះខែ"
22048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22049 msgid "Months per line"
22050 msgstr "ខែក្នុងមួយបន្ទាត់"
22052 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22053 msgid "Next month day color"
22054 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃក្នុងខែបន្ទាប់"
22056 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22057 msgid "Organization"
22058 msgstr "ការរៀបចំ"
22060 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22061 msgid "Saturday"
22062 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍"
22064 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22065 msgid "Saturday and Sunday"
22066 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ"
22068 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22069 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22070 msgstr "កំណត់ទំហំ និងទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22072 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22073 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22074 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22076 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22077 msgid "Sunday"
22078 msgstr "ថ្ងៃអាទិត្យ"
22080 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22081 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22082 msgstr "ជម្រើសខាងលើ មិនមានតម្លៃដែលមានការពិនិត្យលំដាប់ខ្ពស់ ។"
22084 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22085 msgid "Week start day"
22086 msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
22088 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22089 msgid "Weekday name color "
22090 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឈ្មោះថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
22092 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22093 msgid "Weekend"
22094 msgstr "ចុងសប្ដាហ៍"
22096 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22097 msgid "Weekend day color"
22098 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃចុងសប្ដាហ៍"
22100 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22101 msgid "Year (0 for current)"
22102 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្នគឺ ០)"
22104 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22105 msgid "Year color"
22106 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឆ្នាំ"
22108 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22109 msgid "You may change the names for other languages:"
22110 msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះជាភាសាផ្សេងបាន ៖"
22112 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22113 msgid "Convert to Braille"
22114 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
22116 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22117 msgid "fLIP cASE"
22118 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
22120 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22121 msgid "lowercase"
22122 msgstr "អក្សរតូច"
22124 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22125 msgid "rANdOm CasE"
22126 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
22128 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22129 msgid "By:"
22130 msgstr "ដោយ ៖"
22132 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22133 msgid "Replace text"
22134 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
22136 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22137 msgid "Replace:"
22138 msgstr "ជំនួស ៖"
22140 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22141 msgid "Sentence case"
22142 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
22144 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22145 msgid "Title Case"
22146 msgstr "ចំណងជើង"
22148 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22149 msgid "UPPERCASE"
22150 msgstr "អក្សរធំ"
22152 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22153 msgid "Angle a / deg"
22154 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22156 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22157 msgid "Angle b / deg"
22158 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22160 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22161 msgid "Angle c / deg"
22162 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22164 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22165 msgid "From Side a and Angles a, b"
22166 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
22168 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22169 msgid "From Side c and Angles a, b"
22170 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
22172 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22173 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22174 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
22176 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22177 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22178 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
22180 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22181 msgid "From Three Sides"
22182 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
22184 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22185 msgid "Side Length a / px"
22186 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
22188 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22189 msgid "Side Length b / px"
22190 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
22192 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22193 msgid "Side Length c / px"
22194 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22196 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22197 msgid "Triangle"
22198 msgstr "ត្រីកោណ"
22200 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22201 msgid "ASCII Text"
22202 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22204 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22205 msgid "Text File (*.txt)"
22206 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
22208 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22209 msgid "Text Input"
22210 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
22212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22213 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22214 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបាន ជ្រើសចុងក្រោយ"
22216 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22217 msgid "Attribute to set"
22218 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់"
22220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22221 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22222 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22223 msgstr "ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងកូដការមើលជាមុនចំពោះព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
22225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22226 msgid ""
22227 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22228 "space, and only with a space."
22229 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់គុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកត្រូវតែចែកវាឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22233 msgid "Run it after"
22234 msgstr "ដំណើរការវាបន្ទាប់"
22236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22238 msgid "Run it before"
22239 msgstr "ដំណើរការវាមុន"
22241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22242 msgid "Set Attributes"
22243 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
22245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22246 msgid "Source and destination of setting"
22247 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការកំណត់"
22249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22250 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22251 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់"
22253 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22254 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22255 msgstr "បញ្ជីតម្លៃត្រូវតែមានទំហំដូចគ្នងនឹងបញ្ជីគុណលក្ខណៈ ។"
22257 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22259 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22260 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របន្ទាប់ គឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុច្រើន"
22262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22264 msgid ""
22265 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22266 "browser (like Firefox)."
22267 msgstr "បែបផែននេះ បន្ថែមលក្ខណៈពិសេសដែលមើលឃើញ (ឬអាចប្រើបាន) តែនៅលើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញដែលបានបើក SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22270 msgid ""
22271 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22272 "a defined event occurs on the first selected element."
22273 msgstr "បែបផែននេះកំណត់គុណលក្ខណៈមួយ ឬច្រើននៅពេលដែលបានជ្រើសធាតុ នៅពេលដែលបានកំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនៅលើធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ ។"
22275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22276 msgid "Value to set"
22277 msgstr "តម្លៃដែលត្រូវកំណត់"
22279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22281 msgid "Web"
22282 msgstr "បណ្ដាញ"
22284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22285 msgid "When the set must be done?"
22286 msgstr "តើត្រូវធ្វើការកំណត់ឲ្យរួចរាល់នៅពេលណា ?"
22288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22290 msgid "on activate"
22291 msgstr "នៅពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
22293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22295 msgid "on blur"
22296 msgstr "នៅពេលព្រិល"
22298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22300 msgid "on click"
22301 msgstr "នៅពេលដែលចុច"
22303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22305 msgid "on element loaded"
22306 msgstr "នៅពេលដែលផ្ទុកធាតុ"
22308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22310 msgid "on focus"
22311 msgstr "នៅពេលដែលផ្ដោត"
22313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22315 msgid "on mouse down"
22316 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចុះក្រោម"
22318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22319 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22320 msgid "on mouse move"
22321 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរ"
22323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22325 msgid "on mouse out"
22326 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចេញក្រៅ"
22328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22330 msgid "on mouse over"
22331 msgstr "នៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅពីលើ"
22333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22335 msgid "on mouse up"
22336 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរឡើងលើ"
22338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22339 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22340 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់បញ្ជូនទៅកាន់ធាតុដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
22342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22343 msgid "Attribute to transmit"
22344 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវបញ្ជូន"
22346 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22347 msgid ""
22348 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22349 "with a space, and only with a space."
22350 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់បញ្ជូនគុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកគួរតែចែកគុណលក្ខណៈទាំងនោះដោយដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22353 msgid "Source and destination of transmitting"
22354 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការបញ្ជូន"
22356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22357 msgid "The first selected transmits to all others"
22358 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេបញ្ជូនទៅកាន់ធាតុផ្សេងទៀត"
22360 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22361 msgid ""
22362 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22363 "to the second when a event occurs."
22364 msgstr "បែបផែននេះ បញ្ជូនគុណលក្ខណៈមួយឬច្រើនពីធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់ នៅពេលដែលមានព្រឹត្តិការណ៍មួយកើតឡើង ។"
22366 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22367 msgid "Transmit Attributes"
22368 msgstr "គុណលក្ខណៈបញ្ជូន"
22370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22371 msgid "When to transmit"
22372 msgstr "ពេលត្រូវបញ្ជូន"
22374 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22375 msgid "Amount of whirl"
22376 msgstr "ចំនួនគួច"
22378 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22379 msgid "Rotation is clockwise"
22380 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
22382 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22383 msgid "Whirl"
22384 msgstr "គួច"
22386 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22387 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22388 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22389 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
22391 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22392 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22393 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22394 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
22396 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22397 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22398 msgid "Windows Metafile Input"
22399 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
22401 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22402 msgid "XAML Input"
22403 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"