Code

Translations. Japanese translation update.
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 16:06+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
30 msgid "Add Nodes"
31 msgstr "ノードの追加"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
34 msgid "By max. segment length"
35 msgstr "最大セグメント長による"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
38 msgid "By number of segments"
39 msgstr "セグメント数による"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
42 msgid "Division method"
43 msgstr "除算法"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
46 msgid "Maximum segment length (px)"
47 msgstr "最大セグメント長 (px)"
49 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
50 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
52 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
53 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
54 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
56 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
57 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
58 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
59 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
60 msgid "Modify Path"
61 msgstr "パスの変形"
63 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
64 msgid "Number of segments"
65 msgstr "セグメント数"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
68 msgid "AI 8.0 Input"
69 msgstr "AI 8.0 入力"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
72 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
73 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
75 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
76 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
77 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
80 msgid "AI SVG Input"
81 msgstr "AI SVG 入力"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
84 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
85 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
88 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
89 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
93 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
96 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
97 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
99 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
100 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
101 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
104 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
105 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
108 msgid "Corel DRAW Input"
109 msgstr "Corel DRAW 入力"
111 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
112 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
113 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
116 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
117 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
120 msgid "Corel DRAW templates input"
121 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
123 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
124 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
125 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
128 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
129 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
132 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
133 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
135 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
136 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
137 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
141 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
144 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
145 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
147 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
148 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
149 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
151 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
152 msgid "Brighter"
153 msgstr "明るく"
155 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
156 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
157 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
172 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
182 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
183 msgid "Color"
184 msgstr "色"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
187 msgid "Blue Function"
188 msgstr "青色関数"
190 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
193 msgid "Custom"
194 msgstr "カスタム"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
197 msgid "Green Function"
198 msgstr "緑色関数"
200 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
201 msgid "Red Function"
202 msgstr "赤色関数"
204 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
205 msgid "Darker"
206 msgstr "暗く"
208 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
210 msgid "Desaturate"
211 msgstr "彩度を除去"
213 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
214 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
215 msgid "Grayscale"
216 msgstr "グレースケール"
218 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
219 msgid "Less Hue"
220 msgstr "色相を小さく"
222 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
223 msgid "Less Light"
224 msgstr "明度を小さく"
226 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
227 msgid "Less Saturation"
228 msgstr "彩度を小さく"
230 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
231 msgid "More Hue"
232 msgstr "色相を大きく"
234 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
235 msgid "More Light"
236 msgstr "明度を大きく"
238 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
239 msgid "More Saturation"
240 msgstr "彩度を大きく"
242 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
243 msgid "Negative"
244 msgstr "ネガ"
246 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
247 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
248 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
252 msgid "Hue"
253 msgstr "色相"
255 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
259 msgid "Lightness"
260 msgstr "明度"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
263 msgid "Randomize"
264 msgstr "ランダム化"
266 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
267 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
268 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
273 msgid "Saturation"
274 msgstr "彩度"
276 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
277 msgid "Remove Blue"
278 msgstr "青色成分を除去"
280 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
281 msgid "Remove Green"
282 msgstr "緑色成分を除去"
284 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
285 msgid "Remove Red"
286 msgstr "赤色成分を除去"
288 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
289 msgid "By color (RRGGBB hex):"
290 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
292 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
293 msgid "Replace color"
294 msgstr "色の置換"
296 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
297 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
298 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
300 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
301 msgid "RGB Barrel"
302 msgstr "RGB 値の回転"
304 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
305 msgid "Convert to Dashes"
306 msgstr "破線に変換"
308 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
309 msgid "A diagram created with the program Dia"
310 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
312 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
313 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
314 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
316 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
317 msgid "Dia Input"
318 msgstr "Dia 入力"
320 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
321 msgid ""
322 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
323 "at http://live.gnome.org/Dia"
324 msgstr ""
325 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
326 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
328 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
329 msgid ""
330 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
331 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
332 "Inkscape installation."
333 msgstr ""
334 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
335 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
336 "何か問題がある可能性があります。"
338 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
339 msgid "Dimensions"
340 msgstr "寸法線"
342 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
343 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
344 msgid "Visualize Path"
345 msgstr "パスの可視化"
347 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
348 msgid "X Offset"
349 msgstr "X オフセット"
351 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
352 msgid "Y Offset"
353 msgstr "Y オフセット"
355 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
356 msgid "Dot size"
357 msgstr "ドットサイズ"
359 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
360 msgid "Font size"
361 msgstr "フォントサイズ"
363 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
364 msgid "Number Nodes"
365 msgstr "ノードの番号付け"
367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
368 msgid "Altitudes"
369 msgstr "高さ"
371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
372 msgid "Angle Bisectors"
373 msgstr "角の二等分線"
375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
376 msgid "Centroid"
377 msgstr "重心"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
380 msgid "Circumcentre"
381 msgstr "外心"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
384 msgid "Circumcircle"
385 msgstr "外接円"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
388 msgid "Common Objects"
389 msgstr "共通オブジェクト"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
392 msgid "Contact Triangle"
393 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
396 msgid "Custom Point Specified By:"
397 msgstr "カスタムポイントの指定:"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
400 msgid "Custom Points and Options"
401 msgstr "カスタムポイントとオプション"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
404 msgid "Draw Circle Around This Point"
405 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
408 msgid "Draw From Triangle"
409 msgstr "三角形から描画"
411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
412 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
413 msgstr "等角共役で描く"
415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
416 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
417 msgstr "アイソトミック共役で描く"
419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
420 msgid "Draw Marker At This Point"
421 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
424 msgid "Excentral Triangle"
425 msgstr "傍心三角形"
427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
428 msgid "Excentres"
429 msgstr "傍心"
431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
432 msgid "Excircles"
433 msgstr "傍接円"
435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
436 msgid "Extouch Triangle"
437 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
440 msgid "Gergonne Point"
441 msgstr "ジェルゴンヌ点"
443 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
444 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
445 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
447 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
448 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
449 msgid "Help"
450 msgstr "ヘルプ"
452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
453 msgid "Incentre"
454 msgstr "内心"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
457 msgid "Incircle"
458 msgstr "内接円"
460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
461 msgid "Nagel Point"
462 msgstr "ネーゲル点"
464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
465 msgid "Nine-Point Centre"
466 msgstr "九点円の中心"
468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
469 msgid "Nine-Point Circle"
470 msgstr "九点円"
472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
473 msgid "Orthic Triangle"
474 msgstr "垂足三角形"
476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
477 msgid "Orthocentre"
478 msgstr "垂心"
480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
481 msgid "Point At"
482 msgstr "ポイント"
484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
485 msgid "Radius / px"
486 msgstr "半径 / px"
488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
489 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
490 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
491 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
492 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
493 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
494 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
496 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
497 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
499 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
500 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
501 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
502 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
503 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
505 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
506 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
507 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
508 msgid "Render"
509 msgstr "レンダリング"
511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
512 msgid "Report this triangle's properties"
513 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
516 msgid "Symmedial Triangle"
517 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
520 msgid "Symmedian Point"
521 msgstr "ルモアーヌ点"
523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
524 msgid "Symmedians"
525 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
528 msgid ""
529 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
530 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
531 "your own ones.\n"
532 "            \n"
533 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
534 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
535 "function.\n"
536 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
537 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
538 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
539 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
540 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
541 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
542 "\n"
543 "You can use any standard Python math function:\n"
544 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
545 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
546 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
547 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
548 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
549 "\n"
550 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
551 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
552 "\n"
553 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
554 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
555 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
556 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
557 "            "
558 msgstr ""
559 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
560 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
561 "できます。\n"
562 "            \n"
563 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
564 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
565 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
566 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
567 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
568 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
569 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
570 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
571 "\n"
572 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
573 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
574 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
575 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
576 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
577 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
578 "\n"
579 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
580 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
581 "\n"
582 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
583 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
584 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
585 "            "
587 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
588 msgid "Triangle Function"
589 msgstr "三角関数による"
591 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
592 msgid "Trilinear Coordinates"
593 msgstr "三線座標による"
595 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
596 msgid ""
597 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
598 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
599 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
600 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
601 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
602 msgstr ""
603 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
604 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
605 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
606 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
607 "ん。\n"
608 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
609 "さい。"
611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
612 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
613 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
615 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
616 msgid "Character Encoding"
617 msgstr "文字エンコーディング"
619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
620 msgid "DXF Input"
621 msgstr "DXF 入力"
623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
624 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
625 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
627 #. ## end option page
628 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
629 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
630 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
632 msgid "Options"
633 msgstr "オプション"
635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
636 msgid "Or, use manual scale factor"
637 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
640 msgid "Use automatic scaling to size A4"
641 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
643 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
644 msgid ""
645 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
646 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
647 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
648 "- only line and spline elements are supported.\n"
649 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
650 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
651 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
652 "legacy version of the LINE output."
653 msgstr ""
654 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
655 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
656 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
657 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
658 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
659 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
660 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
661 "使用する場合は無効にしてください。"
663 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
664 msgid "Desktop Cutting Plotter"
665 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
667 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
668 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
669 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
671 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
672 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
673 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
675 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
676 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
677 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
679 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
680 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
681 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
683 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
684 msgid "DXF Output"
685 msgstr "DXF 出力"
687 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
688 msgid "DXF file written by pstoedit"
689 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
691 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
692 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
693 msgstr ""
694 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
695 "を参照してください。"
697 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
698 msgid "Blur height"
699 msgstr "ぼかしの高さ"
701 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
702 msgid "Blur stdDeviation"
703 msgstr "ぼかしの標準偏差"
705 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
706 msgid "Blur width"
707 msgstr "ぼかしの幅"
709 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
710 msgid "Edge 3D"
711 msgstr "3D のエッジ"
713 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
714 msgid "Illumination Angle"
715 msgstr "照明角度"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
718 msgid "Only black and white"
719 msgstr "黒と白のみ"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
722 msgid "Shades"
723 msgstr "シェード"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
726 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
727 msgid "Stroke width"
728 msgstr "ストローク幅"
730 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
731 msgid "Embed Images"
732 msgstr "画像の埋め込み"
734 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
735 msgid "Embed only selected images"
736 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
738 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
739 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
741 msgid "Images"
742 msgstr "画像"
744 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
745 msgid "EPS Input"
746 msgstr "EPS 入力"
748 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
749 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
750 msgid "Encapsulated PostScript"
751 msgstr "Encapsulated PostScript"
753 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
754 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
755 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
756 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
758 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
759 msgid "LaTeX formula"
760 msgstr "Latex 数式"
762 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
763 msgid "LaTeX formula: "
764 msgstr "Latex 数式:"
766 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
767 msgid "Export as GIMP Palette"
768 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
770 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
771 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
772 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
774 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
775 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
776 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
778 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
779 msgid "Extract Image"
780 msgstr "画像の抽出"
782 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
783 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
784 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
786 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
787 msgid "Path to save image"
788 msgstr "画像を保存するパス"
790 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
791 msgid "Extrude"
792 msgstr "押し出し"
794 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
795 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
797 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
798 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
799 msgid "Generate from Path"
800 msgstr "パスから生成"
802 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
803 msgid "Lines"
804 msgstr "直線"
806 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
810 msgid "Mode:"
811 msgstr "モード:"
813 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
814 msgid "Polygons"
815 msgstr "多角形"
817 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
818 msgid "Open files saved with XFIG"
819 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
821 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
822 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
823 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
825 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
826 msgid "XFIG Input"
827 msgstr "XFIG 入力"
829 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
830 msgid "Flatness"
831 msgstr "平坦度"
833 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
834 msgid "Flatten Beziers"
835 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
837 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
838 msgid "Add Guide Lines"
839 msgstr "ガイドラインを追加する"
841 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
842 msgid "Depth"
843 msgstr "深さ"
845 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
846 msgid "Foldable Box"
847 msgstr "折り畳みボックス"
849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
851 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
852 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
853 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
856 msgid "Height"
857 msgstr "高さ"
859 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
860 msgid "Paper Thickness"
861 msgstr "紙の厚さ"
863 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
864 msgid "Tab Proportion"
865 msgstr "タブの比率"
867 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
871 msgid "Unit"
872 msgstr "単位"
874 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
875 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
876 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
877 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
878 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
879 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
881 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
882 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
885 msgid "Width"
886 msgstr "幅"
888 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
889 msgid "Fractalize"
890 msgstr "フラクタル化"
892 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
893 msgid "Smoothness"
894 msgstr "滑らかさ"
896 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
897 msgid "Subdivisions"
898 msgstr "細分"
900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
901 msgid "Calculate first derivative numerically"
902 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
904 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
905 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
906 msgid "Draw Axes"
907 msgstr "軸を描画する"
909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
910 msgid "End X value"
911 msgstr "終点の X 値"
913 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
914 msgid "First derivative"
915 msgstr "1 次導関数"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
918 msgid "Function"
919 msgstr "関数"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
922 msgid "Function Plotter"
923 msgstr "関数のプロット"
925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
926 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
927 msgid "Functions"
928 msgstr "関数"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
931 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
932 msgstr ""
933 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
936 msgid "Multiply X range by 2*pi"
937 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
940 msgid "Number of samples"
941 msgstr "サンプル数"
943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
944 msgid "Range and sampling"
945 msgstr "範囲とサンプリング"
947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
948 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
949 msgid "Remove rectangle"
950 msgstr "矩形を削除する"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
953 msgid ""
954 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
955 "it will determine X and Y scales.\n"
956 "\n"
957 "With polar coordinates:\n"
958 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
959 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
960 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
961 "   First derivative is always determined numerically."
962 msgstr ""
963 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
964 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
965 "\n"
966 "極座標を使用する場合:\n"
967 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
968 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
969 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
970 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
973 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
974 msgid ""
975 "Standard Python math functions are available:\n"
976 "\n"
977 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
978 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
979 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
980 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
981 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
982 "\n"
983 "The constants pi and e are also available."
984 msgstr ""
985 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
986 "\n"
987 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
988 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
989 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
990 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
991 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
992 "\n"
993 "定数 pi と e も使用できます。"
995 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
996 msgid "Start X value"
997 msgstr "始点の X 値"
999 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1000 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1001 msgid "Use"
1002 msgstr "利用法"
1004 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1005 msgid "Use polar coordinates"
1006 msgstr "極座標を使用する"
1008 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1009 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1010 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1012 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1013 msgid "Y value of rectangle's top"
1014 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1016 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1017 msgid "Circular pitch, px"
1018 msgstr "円ピッチ, px"
1020 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1021 msgid "Gear"
1022 msgstr "歯車"
1024 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1025 msgid "Number of teeth"
1026 msgstr "歯の枚数"
1028 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1029 msgid "Pressure angle"
1030 msgstr "圧力角"
1032 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1033 msgid "GIMP XCF"
1034 msgstr "GIMP XCF"
1036 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1037 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1038 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1040 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1041 msgid "Save Grid:"
1042 msgstr "保存グリッド:"
1044 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1045 msgid "Save Guides:"
1046 msgstr "保存ガイド:"
1048 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1049 msgid "Border Thickness [px]"
1050 msgstr "枠の太さ [px]"
1052 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1053 msgid "Cartesian Grid"
1054 msgstr "デカルトグリッド"
1056 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1057 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1058 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1060 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1061 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1062 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1064 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1065 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1066 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1068 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1069 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1070 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1072 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1073 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1074 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1076 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1077 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1078 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1080 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1081 msgid "Major X Divisions"
1082 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1084 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1085 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1086 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1088 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1089 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1090 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1092 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1093 msgid "Major Y Divisions"
1094 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1097 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1098 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1101 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1102 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1105 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1106 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1109 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1110 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1113 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1114 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1117 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1118 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1121 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1122 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1125 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1126 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1128 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1129 msgid "Angle Divisions"
1130 msgstr "角度グリッド線"
1132 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1133 msgid "Angle Divisions at Centre"
1134 msgstr "中心の角度グリッド線"
1136 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1137 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1138 msgstr "中心点の直径 [px]"
1140 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1141 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1142 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1144 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1145 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1146 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1148 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1149 msgid "Circumferential Labels"
1150 msgstr "円周ラベル"
1152 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1153 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1154 msgid "Degrees"
1155 msgstr "角度"
1157 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1158 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1159 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1161 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1162 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1163 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1165 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1166 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1167 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1169 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1170 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1171 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1174 msgid "Major Circular Divisions"
1175 msgstr "主円状グリッド線数"
1177 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1178 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1179 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1182 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1183 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1186 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1187 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1190 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1191 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1192 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
1198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
1200 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
1201 msgid "None"
1202 msgstr "なし"
1204 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1205 msgid "Polar Grid"
1206 msgstr "円形グリッド"
1208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1209 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1210 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1212 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1213 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1214 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1216 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1217 msgid "1/10"
1218 msgstr "1/10"
1220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1221 msgid "1/2"
1222 msgstr "1/2"
1224 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1225 msgid "1/3"
1226 msgstr "1/3"
1228 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1229 msgid "1/4"
1230 msgstr "1/4"
1232 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1233 msgid "1/5"
1234 msgstr "1/5"
1236 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1237 msgid "1/6"
1238 msgstr "1/6"
1240 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1241 msgid "1/7"
1242 msgstr "1/7"
1244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1245 msgid "1/8"
1246 msgstr "1/8"
1248 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1249 msgid "1/9"
1250 msgstr "1/9"
1252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1253 msgid "Custom..."
1254 msgstr "カスタム..."
1256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1257 msgid "Delete existing guides"
1258 msgstr "既存のガイドを削除する"
1260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1261 msgid "Golden ratio"
1262 msgstr "黄金比"
1264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1265 msgid "Guides creator"
1266 msgstr "ガイドクリエイタ"
1268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1269 msgid "Horizontal guide each"
1270 msgstr "水平ガイド間隔"
1272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1273 msgid "Preset"
1274 msgstr "プリセット"
1276 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1277 msgid "Rule-of-third"
1278 msgstr "三分割法"
1280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1281 msgid "Start from edges"
1282 msgstr "エッジから開始する"
1284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1285 msgid "Vertical guide each"
1286 msgstr "垂直ガイド間隔"
1288 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1289 msgid "Draw Handles"
1290 msgstr "ハンドルを描く"
1292 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1293 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1294 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1296 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1297 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1298 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1300 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1301 msgid "HPGL Output"
1302 msgstr "HPGL 出力"
1304 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1305 msgid "Mirror Y-axis"
1306 msgstr "鏡面 Y 軸"
1308 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1309 msgid "Plot invisible layers"
1310 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1312 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1313 msgid "X-origin (px)"
1314 msgstr "X 軸原点 (px)"
1316 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1317 msgid "Y-origin (px)"
1318 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1320 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1321 msgid "hpgl output flatness"
1322 msgstr "hpgl フラット出力"
1324 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1325 msgid "Ask Us a Question"
1326 msgstr "質問する"
1328 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1329 msgid "Command Line Options"
1330 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1332 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1333 msgid "FAQ"
1334 msgstr "FAQ"
1336 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1337 msgid "Keys and Mouse Reference"
1338 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1340 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1341 msgid "Inkscape Manual"
1342 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1344 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1345 msgid "New in This Version"
1346 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1348 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1349 msgid "Report a Bug"
1350 msgstr "バグを報告"
1352 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1353 msgid "SVG 1.1 Specification"
1354 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1356 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1357 msgid "Duplicate endpaths"
1358 msgstr "終端パスを複製する"
1360 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1361 msgid "Exponent"
1362 msgstr "指数"
1364 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1365 msgid "Interpolate"
1366 msgstr "補間"
1368 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1369 msgid "Interpolate style"
1370 msgstr "スタイルを補間する"
1372 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1373 msgid "Interpolation method"
1374 msgstr "補間方式"
1376 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1377 msgid "Interpolation steps"
1378 msgstr "補間のステップ数"
1380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1381 msgid "Attribute to Interpolate"
1382 msgstr "挿入する属性"
1384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1385 msgid "End Value"
1386 msgstr "終了値"
1388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1389 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1390 msgid "Fill"
1391 msgstr "フィル"
1393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1394 msgid "Float Number"
1395 msgstr "浮動小数点数"
1397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1398 msgid ""
1399 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1400 "this \"other\":"
1401 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1403 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1404 msgid "Integer Number"
1405 msgstr "整数"
1407 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1408 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1409 msgstr "グループに属性を挿入"
1411 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1412 msgid "No Unit"
1413 msgstr "単位なし"
1415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1417 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1418 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
1420 msgid "Opacity"
1421 msgstr "不透明度"
1423 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1424 msgid "Other"
1425 msgstr "その他"
1427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1428 msgid "Other Attribute"
1429 msgstr "その他の属性"
1431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1432 msgid "Other Attribute type"
1433 msgstr "その他の属性のタイプ"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1436 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1437 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1438 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
1440 msgid "Scale"
1441 msgstr "拡大縮小"
1443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1444 msgid "Start Value"
1445 msgstr "開始値"
1447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1449 msgid "Style"
1450 msgstr "スタイル"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1453 msgid "Tag"
1454 msgstr "タグ"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1457 msgid ""
1458 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1459 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1460 "selection"
1461 msgstr ""
1462 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1463 "な属性値を適用します。"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1466 msgid "Transformation"
1467 msgstr "移動/変形"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1470 msgid "Translate X"
1471 msgstr "X 軸移動"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1474 msgid "Translate Y"
1475 msgstr "Y 軸移動"
1477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1478 msgid "Where to apply?"
1479 msgstr "適用先"
1481 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1482 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1483 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1484 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1485 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1487 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "The path is generated by applying the \n"
1491 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1492 "Order times. The following commands are \n"
1493 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1494 "\n"
1495 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1496 "\n"
1497 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1498 "\n"
1499 "+: turn left\n"
1500 "\n"
1501 "-: turn right\n"
1502 "\n"
1503 "|: turn 180 degrees\n"
1504 "\n"
1505 "[: remember point\n"
1506 "\n"
1507 "]: return to remembered point\n"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
1511 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
1512 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
1513 "\n"
1514 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
1515 "\n"
1516 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
1517 "\n"
1518 "+: 左へ回転\n"
1519 "\n"
1520 "-: 右へ回転\n"
1521 "\n"
1522 "|: 180°回転\n"
1523 "\n"
1524 "[: ポイントを記憶\n"
1525 "\n"
1526 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
1528 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1529 msgid "Axiom"
1530 msgstr "初期状態"
1532 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1533 msgid "Axiom and rules"
1534 msgstr "初期状態と置換規則"
1536 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1537 msgid "L-system"
1538 msgstr "L システム"
1540 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1541 msgid "Left angle"
1542 msgstr "左角度"
1544 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1545 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1546 msgid "Order"
1547 msgstr "回数"
1549 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1550 #, no-c-format
1551 msgid "Randomize angle (%)"
1552 msgstr "角度をランダム化 (%):"
1554 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1555 #, no-c-format
1556 msgid "Randomize step (%)"
1557 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
1559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1560 msgid "Right angle"
1561 msgstr "右角度"
1563 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1564 msgid "Rules"
1565 msgstr "置換規則"
1567 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1568 msgid "Step length (px)"
1569 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
1571 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1572 msgid "Lorem ipsum"
1573 msgstr "Lorem ipsum"
1575 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1576 msgid "Number of paragraphs"
1577 msgstr "段落の数"
1579 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1580 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1581 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
1583 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1584 msgid "Sentences per paragraph"
1585 msgstr "段落ごとの文の数"
1587 #. Text
1588 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1589 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1590 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1591 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1592 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1593 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1594 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1595 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1596 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1597 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1598 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
1600 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1601 msgid "Text"
1602 msgstr "テキスト"
1604 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1605 msgid ""
1606 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1607 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1608 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1609 msgstr ""
1610 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
1611 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
1612 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
1613 "生成されます。"
1615 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1616 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1617 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
1619 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1620 msgid "Font size [px]"
1621 msgstr "フォントサイズ [px]"
1623 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1625 msgid "Length Unit: "
1626 msgstr "長さの単位:"
1628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1629 msgid "Measure"
1630 msgstr "計測"
1632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1633 msgid "Measure Path"
1634 msgstr "パスを計測"
1636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1637 msgid "Offset [px]"
1638 msgstr "オフセット [px]"
1640 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1641 msgid "Precision"
1642 msgstr "精度"
1644 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1645 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1646 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
1648 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1649 msgid ""
1650 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1651 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1652 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1653 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1654 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1655 "real world, Scale must be set to 250."
1656 msgstr ""
1657 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
1658 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
1659 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
1660 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
1661 "を 250 と設定しなければなりません。"
1663 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1664 msgid "Angle"
1665 msgstr "角度"
1667 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1668 msgid "Magnitude"
1669 msgstr "押し出しの大きさ"
1671 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1672 msgid "Motion"
1673 msgstr "モーション"
1675 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1676 msgid "ASCII Text with outline markup"
1677 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
1679 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1680 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1681 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
1683 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1684 msgid "Text Outline Input"
1685 msgstr "テキストアウトライン入力"
1687 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1688 msgid "End t-value"
1689 msgstr "終点の t 値"
1691 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1692 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1693 msgstr ""
1694 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
1696 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1697 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1698 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
1700 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1701 msgid "Parametric Curves"
1702 msgstr "パラメトリック曲線"
1704 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1705 msgid "Range and Sampling"
1706 msgstr "範囲とサンプリング"
1708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1709 msgid "Samples"
1710 msgstr "サンプル数"
1712 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1713 msgid ""
1714 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1715 "it will determine X and Y scales.\n"
1716 "\n"
1717 "First derivatives are always determined numerically."
1718 msgstr ""
1719 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
1720 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
1721 "\n"
1722 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1724 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1725 msgid "Start t-value"
1726 msgstr "始点の t 値"
1728 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1729 msgid "x-Function"
1730 msgstr "x 関数"
1732 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1733 msgid "x-value of rectangle's left"
1734 msgstr "矩形の左側の x 値"
1736 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1737 msgid "x-value of rectangle's right"
1738 msgstr "矩形の右側の x 値"
1740 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1741 msgid "y-Function"
1742 msgstr "y 関数"
1744 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1745 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1746 msgstr "矩形の下部の y 値"
1748 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1749 msgid "y-value of rectangle's top"
1750 msgstr "矩形の下部の y 値"
1752 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1753 msgid "Copies of the pattern:"
1754 msgstr "パターンのコピー:"
1756 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1757 msgid "Deformation type:"
1758 msgstr "変形の種類:"
1760 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1761 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1762 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1763 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
1765 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1766 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1767 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1768 msgid "Normal offset"
1769 msgstr "通常オフセット"
1771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1772 msgid "Pattern along Path"
1773 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
1775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1776 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1777 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1778 msgid "Pattern is vertical"
1779 msgstr "パターンを縦にする"
1781 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1782 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1783 msgid "Repeated"
1784 msgstr "繰り返し"
1786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1787 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1788 msgid "Repeated, stretched"
1789 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
1791 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1792 msgid "Ribbon"
1793 msgstr "リボン"
1795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1796 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1797 msgid "Single"
1798 msgstr "単独"
1800 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1801 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1802 msgid "Single, stretched"
1803 msgstr "単独、繰り返し"
1805 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1806 msgid "Snake"
1807 msgstr "ヘビ"
1809 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1810 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1811 msgid "Space between copies:"
1812 msgstr "コピー間の間隔"
1814 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1815 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1816 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1817 msgid "Tangential offset"
1818 msgstr "接線オフセット"
1820 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1821 msgid ""
1822 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1823 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1824 "clones... allowed)"
1825 msgstr ""
1826 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
1827 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
1828 "クローンなどのグループが指定できます)。"
1830 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1831 msgid "Cloned"
1832 msgstr "クローン"
1834 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1835 msgid "Copied"
1836 msgstr "コピー"
1838 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1839 msgid "Follow path orientation"
1840 msgstr "パスの方向に従う"
1842 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1843 msgid "Moved"
1844 msgstr "移動"
1846 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1847 msgid "Original pattern will be:"
1848 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
1850 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
1853 msgid "Scatter"
1854 msgstr "散乱"
1856 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1857 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1858 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
1860 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1861 msgid ""
1862 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1863 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1864 "shapes, clones are allowed."
1865 msgstr ""
1866 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
1867 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
1868 "のグループが指定できます)。"
1870 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1871 msgid "Bleed (in)"
1872 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
1874 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1875 msgid "Bond Weight #"
1876 msgstr "ボンド紙の重さ #"
1878 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1879 msgid "Book Height (inches)"
1880 msgstr "本の高さ (インチ)"
1882 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1883 msgid "Book Properties"
1884 msgstr "本のプロパティ"
1886 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1887 msgid "Book Width (inches)"
1888 msgstr "本の幅 (インチ)"
1890 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1891 msgid "Caliper (inches)"
1892 msgstr "ノギス (インチ)"
1894 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1895 msgid "Cover"
1896 msgstr "カバー"
1898 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1899 msgid "Cover Thickness Measurement"
1900 msgstr "カバーの厚さ測定"
1902 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1903 msgid "Interior Pages"
1904 msgstr "内部ページ"
1906 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1907 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1908 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
1910 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1911 msgid "Number of Pages"
1912 msgstr "ページ数"
1914 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1915 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1916 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
1918 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1919 msgid "Paper Thickness Measurement"
1920 msgstr "紙の厚さ測定"
1922 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1923 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1924 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
1926 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1927 msgid "Points"
1928 msgstr "ポイント"
1930 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1931 msgid "Remove existing guides"
1932 msgstr "既存のガイドを削除する"
1934 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1935 msgid "Specify Width"
1936 msgstr "幅を指定"
1938 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1939 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1940 msgid "Value"
1941 msgstr "値"
1943 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1944 msgid "Perspective"
1945 msgstr "透視図"
1947 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1948 msgid "AutoCAD Plot Input"
1949 msgstr "AutoCAD プロット入力"
1951 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1952 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1953 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1954 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
1956 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1957 msgid "Open HPGL plotter files"
1958 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
1960 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1961 msgid "AutoCAD Plot Output"
1962 msgstr "AutoCAD プロット出力"
1964 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1965 msgid "Save a file for plotters"
1966 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
1968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1969 msgid "3D Polyhedron"
1970 msgstr "3D 多面体"
1972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1973 msgid "Clockwise wound object"
1974 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
1976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1977 msgid "Cube"
1978 msgstr "立方体"
1980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1981 msgid "Cuboctahedron"
1982 msgstr "立方8面体"
1984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1985 msgid "Dodecahedron"
1986 msgstr "12面体"
1988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1989 msgid "Draw back-facing polygons"
1990 msgstr "背面の多角形も描画する"
1992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1993 msgid "Edge-Specified"
1994 msgstr "エッジ指定"
1996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1997 msgid "Edges"
1998 msgstr "エッジ"
2000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2001 msgid "Face-Specified"
2002 msgstr "フェイス指定"
2004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2005 msgid "Faces"
2006 msgstr "フェイス"
2008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2009 msgid "Filename:"
2010 msgstr "ファイル名:"
2012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2013 msgid "Fill color, Blue"
2014 msgstr "フィルの色 (青)"
2016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2017 msgid "Fill color, Green"
2018 msgstr "フィルの色 (緑)"
2020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2021 msgid "Fill color, Red"
2022 msgstr "フィルの色 (赤)"
2024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2025 #, no-c-format
2026 msgid "Fill opacity, %"
2027 msgstr "フィルの不透明度, %"
2029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2030 msgid "Great Dodecahedron"
2031 msgstr "大12面体"
2033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2034 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2035 msgstr "星型大12面体"
2037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2038 msgid "Icosahedron"
2039 msgstr "20面体"
2041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2042 msgid "Light X"
2043 msgstr "照明の X 位置"
2045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2046 msgid "Light Y"
2047 msgstr "照明の Y 位置"
2049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2050 msgid "Light Z"
2051 msgstr "照明の Z 位置"
2053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2054 msgid "Load from file"
2055 msgstr "ファイルから読み込む"
2057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2058 msgid "Maximum"
2059 msgstr "最大"
2061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2062 msgid "Mean"
2063 msgstr "中間"
2065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2066 msgid "Minimum"
2067 msgstr "最小"
2069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2070 msgid "Model file"
2071 msgstr "モデルファイル"
2073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2074 msgid "Object Type"
2075 msgstr "オブジェクトタイプ"
2077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2078 msgid "Object:"
2079 msgstr "オブジェクト:"
2081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2082 msgid "Octahedron"
2083 msgstr "8面体"
2085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2086 msgid "Rotate around:"
2087 msgstr "回転軸:"
2089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2090 msgid "Rotation, degrees"
2091 msgstr "回転 / 角度"
2093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2094 msgid "Scaling factor"
2095 msgstr "拡縮係数"
2097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2098 msgid "Shading"
2099 msgstr "シェーディング"
2101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2102 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2103 msgid "Show:"
2104 msgstr "表示:"
2106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2107 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2108 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2111 msgid "Snub Cube"
2112 msgstr "ねじれ立方体"
2114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2115 msgid "Snub Dodecahedron"
2116 msgstr "ねじれ12面体"
2118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2119 #, no-c-format
2120 msgid "Stroke opacity, %"
2121 msgstr "ストロークの透明度, %"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2124 msgid "Stroke width, px"
2125 msgstr "ストローク幅, px"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2128 msgid "Tetrahedron"
2129 msgstr "4面体"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2132 msgid "Then rotate around:"
2133 msgstr "その後の回転軸:"
2135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2136 msgid "Truncated Cube"
2137 msgstr "切頂立方体"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2140 msgid "Truncated Dodecahedron"
2141 msgstr "切頂12面体"
2143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2144 msgid "Truncated Icosahedron"
2145 msgstr "切頂20面体"
2147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2148 msgid "Truncated Octahedron"
2149 msgstr "切頂8面体"
2151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2152 msgid "Truncated Tetrahedron"
2153 msgstr "切頂4面体"
2155 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2156 msgid "Vertices"
2157 msgstr "頂点"
2159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2160 msgid "View"
2161 msgstr "表示"
2163 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2164 msgid "X-Axis"
2165 msgstr "X 軸"
2167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2168 msgid "Y-Axis"
2169 msgstr "Y 軸"
2171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2172 msgid "Z-Axis"
2173 msgstr "Z 軸"
2175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2176 msgid "Z-sort faces by:"
2177 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2179 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2180 msgid "Bleed Margin"
2181 msgstr "裁ち落しマージン"
2183 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2184 msgid "Bleed Marks"
2185 msgstr "裁ち落しマーク"
2187 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2188 msgid "Bottom:"
2189 msgstr "下:"
2191 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2192 msgid "Canvas"
2193 msgstr "キャンバス"
2195 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2196 msgid "Color Bars"
2197 msgstr "カラーバー"
2199 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2200 msgid "Crop Marks"
2201 msgstr "トンボ"
2203 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2204 msgid "Left:"
2205 msgstr "左:"
2207 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2208 msgid "Marks"
2209 msgstr "マーク"
2211 #. Label
2212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2213 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2214 msgid "Offset:"
2215 msgstr "オフセット:"
2217 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2218 msgid "Page Information"
2219 msgstr "ページ情報"
2221 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2222 msgid "Positioning"
2223 msgstr "位置調整"
2225 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2226 msgid "Printing Marks"
2227 msgstr "プリントマーク"
2229 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2230 msgid "Registration Marks"
2231 msgstr "レジストレーションマーク"
2233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2234 msgid "Right:"
2235 msgstr "右:"
2237 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2239 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2240 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
2241 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2242 msgid "Selection"
2243 msgstr "選択範囲"
2245 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2246 msgid "Set crop marks to"
2247 msgstr "トンボの設定対象"
2249 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2250 msgid "Star Target"
2251 msgstr "スターターゲット"
2253 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2254 msgid "Top:"
2255 msgstr "上:"
2257 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2258 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2259 msgid "PostScript"
2260 msgstr "PostScript"
2262 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2263 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2264 msgid "PostScript (*.ps)"
2265 msgstr "PostScript (*.ps)"
2267 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2268 msgid "PostScript Input"
2269 msgstr "PostScript 入力"
2271 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2272 msgid "Jitter nodes"
2273 msgstr "ノードを揺らす"
2275 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2276 msgid "Maximum displacement in X, px"
2277 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2279 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2280 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2281 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2283 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2284 msgid "Shift node handles"
2285 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2287 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2288 msgid "Shift nodes"
2289 msgstr "ノードをずらす"
2291 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2292 msgid ""
2293 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2294 "selected path."
2295 msgstr ""
2296 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2297 "ンダムにずらします。"
2299 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2300 msgid "Use normal distribution"
2301 msgstr "正規分布を使用"
2303 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2304 msgid "Alphabet Soup"
2305 msgstr "アルファベットスープ"
2307 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2308 msgid "Random Seed"
2309 msgstr "ランダムシード"
2311 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2312 msgid "Bar Height:"
2313 msgstr "バーの高さ:"
2315 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2316 msgid "Barcode"
2317 msgstr "バーコード"
2319 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2320 msgid "Barcode Data:"
2321 msgstr "バーコードデータ:"
2323 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2324 msgid "Barcode Type:"
2325 msgstr "バーコードタイプ:"
2327 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2328 msgid "Arbitrary Angle:"
2329 msgstr "任意の角度"
2331 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2332 msgid "Arrange"
2333 msgstr "配置"
2335 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2336 msgid "Bottom"
2337 msgstr "最背面"
2339 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2340 msgid "Bottom to Top (90)"
2341 msgstr "下→上 (90)"
2343 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2344 msgid "Horizontal Point:"
2345 msgstr "水平ポイント:"
2347 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2348 msgid "Left"
2349 msgstr "左"
2351 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2352 msgid "Left to Right (0)"
2353 msgstr "左→右 (0)"
2355 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2356 msgid "Middle"
2357 msgstr "中央"
2359 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2360 msgid "Radial Inward"
2361 msgstr "内側へ放射状"
2363 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2364 msgid "Radial Outward"
2365 msgstr "外側へ放射状"
2367 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2368 msgid "Restack"
2369 msgstr " 再スタック"
2371 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2372 msgid "Restack Direction:"
2373 msgstr "再スタック方向:"
2375 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2376 msgid "Right"
2377 msgstr "右"
2379 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2380 msgid "Right to Left (180)"
2381 msgstr "右→左 (180)"
2383 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2384 msgid "Top"
2385 msgstr "最前面"
2387 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2388 msgid "Top to Bottom (270)"
2389 msgstr "上→下 (270)"
2391 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2392 msgid "Vertical Point:"
2393 msgstr "垂直ポイント:"
2395 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2396 msgid "Initial size"
2397 msgstr "初期サイズ"
2399 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2400 msgid "Minimum size"
2401 msgstr "最小サイズ"
2403 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2404 msgid "Random Tree"
2405 msgstr "ランダムツリー"
2407 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2408 #, no-c-format
2409 msgid "Curve (%):"
2410 msgstr "カーブ (%)"
2412 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2413 msgid "Rubber Stretch"
2414 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
2416 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2417 #, no-c-format
2418 msgid "Strength (%):"
2419 msgstr "強さ (%)"
2421 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2422 msgid "Embed rasters"
2423 msgstr "ラスターイメージの埋め込み"
2425 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2426 msgid "Enable id stripping"
2427 msgstr "ID ストリップを有効"
2429 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2430 msgid "Enable viewboxing"
2431 msgstr "viewBox を有効"
2433 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2434 msgid "Group collapsing"
2435 msgstr "グループの破棄"
2437 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2438 msgid "Indent"
2439 msgstr "インデント"
2441 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2442 msgid "Keep editor data"
2443 msgstr "エディタデータの保存"
2445 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2446 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2447 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
2449 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2450 msgid "Optimized SVG Output"
2451 msgstr "最適化 SVG 出力"
2453 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2454 msgid "Scalable Vector Graphics"
2455 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
2457 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2458 msgid "Set precision"
2459 msgstr "精度の設定"
2461 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2462 msgid "Simplify colors"
2463 msgstr "色の簡略化"
2465 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2466 msgid "Space"
2467 msgstr "スペース"
2469 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2470 msgid "Strip xml prolog"
2471 msgstr "XML 宣言の除去"
2473 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2474 msgid "Style to xml"
2475 msgstr "スタイルを XML へ"
2477 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2478 msgid "Tab"
2479 msgstr "タブ"
2481 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2482 #, no-c-format
2483 msgid ""
2484 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2485 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2486 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2487 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2488 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2489 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2490 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2491 "elements and attributes.\n"
2492 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2493 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2494 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2495 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2496 msgstr ""
2497 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
2498 "    * 色の簡素化: すべての色を #RRGGBB 形式に変換します。\n"
2499 "    * スタイルを XML へ: スタイルを XML 属性に変換します。\n"
2500 "    * グループの破棄: &lt;g&gt; 要素を破棄します。\n"
2501 "    * ID ストリップの有効化: 参照されていない ID 属性をすべて除去します。\n"
2502 "    * ラスターイメージの埋め込み: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
2503 "で埋め込みます。\n"
2504 "    * エディタデータの保持: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator 要素"
2505 "および属性を除去しません。\n"
2506 "    * viewBox を有効: 画像のサイズを 100%/100% にし viewBox を使用する\n"
2507 "    * XML 宣言の除去: XML 宣言を出力しません。\n"
2508 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
2509 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
2510 "設定します (デフォルト: スペース)。"
2512 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2513 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2514 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
2516 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2517 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2518 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2519 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
2521 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2522 msgid "sK1 vector graphics files input"
2523 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
2525 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2526 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2527 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
2529 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2530 msgid "sK1 vector graphics files output"
2531 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
2533 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2534 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2535 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
2537 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2538 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2539 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
2541 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2542 msgid "Sketch Input"
2543 msgstr "Sketch 入力"
2545 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2546 msgid "Gear Placement"
2547 msgstr "歯車の配置"
2549 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2550 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2551 msgstr "内側 (内トロコイド)"
2553 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2554 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2555 msgstr "外側 (外トロコイド)"
2557 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2558 msgid "Quality (Default = 16)"
2559 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
2561 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2562 msgid "R - Ring Radius (px)"
2563 msgstr "R - 円の半径 (px)"
2565 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2566 msgid "Rotation (deg)"
2567 msgstr "回転 (度)"
2569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2570 msgid "Spirograph"
2571 msgstr "スピログラフ"
2573 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2574 msgid "d - Pen Radius (px)"
2575 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
2577 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2578 msgid "r - Gear Radius (px)"
2579 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
2581 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2582 msgid "Behavior"
2583 msgstr "振る舞い"
2585 #. You can add new elements from this point forward
2586 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2587 msgid "Percent"
2588 msgstr "パーセント"
2590 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2591 msgid "Straighten Segments"
2592 msgstr "セグメントの直線化"
2594 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2595 msgid "Envelope"
2596 msgstr "エンベロープ"
2598 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2599 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2600 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2602 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2603 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2604 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
2606 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2607 msgid "XAML Output"
2608 msgstr "XAML 出力"
2610 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2611 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2612 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
2614 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2615 msgid ""
2616 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2617 "files"
2618 msgstr ""
2619 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
2621 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2622 msgid "ZIP Output"
2623 msgstr "ZIP 出力"
2625 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2626 msgid ""
2627 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2628 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2629 msgstr ""
2630 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
2631 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
2633 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2634 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2635 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
2637 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2638 msgid "Automatically set size and position"
2639 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
2641 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2642 msgid "Calendar"
2643 msgstr "カレンダ"
2645 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2646 msgid "Char Encoding"
2647 msgstr "文字エンコーディング"
2649 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2651 msgid "Colors"
2652 msgstr "色"
2654 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2655 msgid "Configuration"
2656 msgstr "設定"
2658 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2659 msgid "Day color"
2660 msgstr "日の色"
2662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2663 msgid "Day names"
2664 msgstr "曜日名"
2666 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2667 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2668 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
2670 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2671 msgid ""
2672 "January February March April May June July August September October November "
2673 "December"
2674 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
2676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2677 msgid "Layout"
2678 msgstr "レイアウト"
2680 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2681 msgid "Localization"
2682 msgstr "ローカライズ"
2684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2685 msgid "Monday"
2686 msgstr "月曜日"
2688 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2689 msgid "Month (0 for all)"
2690 msgstr "月 (0 で全て)"
2692 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2693 msgid "Month Margin"
2694 msgstr "月のマージン"
2696 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2697 msgid "Month Width"
2698 msgstr "月の幅"
2700 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2701 msgid "Month color"
2702 msgstr "月の色"
2704 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2705 msgid "Month names"
2706 msgstr "月の名前"
2708 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2709 msgid "Months per line"
2710 msgstr "1 行あたりの月数"
2712 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2713 msgid "Next month day color"
2714 msgstr "翌月の日の色"
2716 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2717 msgid "Saturday"
2718 msgstr "土曜日"
2720 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2721 msgid "Saturday and Sunday"
2722 msgstr "土曜日と日曜日"
2724 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2725 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2726 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
2728 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2729 msgid "Sunday"
2730 msgstr "日曜日"
2732 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2733 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2734 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
2736 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2737 msgid "Week start day"
2738 msgstr "週の開始日"
2740 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2741 msgid "Weekday name color "
2742 msgstr "平日名の色"
2744 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2745 msgid "Weekend"
2746 msgstr "週末"
2748 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2749 msgid "Weekend day color"
2750 msgstr "週末の色"
2752 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2753 msgid "Year (0 for current)"
2754 msgstr "年 (0 で今年)"
2756 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2757 msgid "Year color"
2758 msgstr "年の色"
2760 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2761 msgid "You may change the names for other languages:"
2762 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
2764 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2765 msgid "Convert to Braille"
2766 msgstr "点字に変換"
2768 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2769 msgid "fLIP cASE"
2770 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
2772 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2773 msgid "lowercase"
2774 msgstr "小文字化"
2776 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2777 msgid "rANdOm CasE"
2778 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
2780 # Strings to replace.
2781 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2782 msgid "By:"
2783 msgstr "置換文字列:"
2785 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2786 msgid "Replace text"
2787 msgstr "テキストの置換"
2789 # Target to replace.
2790 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2791 msgid "Replace:"
2792 msgstr "検索文字列:"
2794 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2795 msgid "Sentence case"
2796 msgstr "文頭のみ大文字"
2798 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2799 msgid "Title Case"
2800 msgstr "頭文字を大文字化"
2802 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2803 msgid "UPPERCASE"
2804 msgstr "大文字化"
2806 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2807 msgid "Angle a / deg"
2808 msgstr "角度 a (度)"
2810 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2811 msgid "Angle b / deg"
2812 msgstr "角度 b (度)"
2814 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2815 msgid "Angle c / deg"
2816 msgstr "角度 c (度)"
2818 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2819 msgid "From Side a and Angles a, b"
2820 msgstr "辺 a および角 a、b から"
2822 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2823 msgid "From Side c and Angles a, b"
2824 msgstr "辺 c および角 a、b から"
2826 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2827 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2828 msgstr "辺 a、b および角 a から"
2830 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2831 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2832 msgstr "辺 a、b および角 c から"
2834 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2835 msgid "From Three Sides"
2836 msgstr "三辺から"
2838 #. # end multiple scan
2839 #. ## end mode page
2840 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
2842 msgid "Mode"
2843 msgstr "モード"
2845 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2846 msgid "Side Length a / px"
2847 msgstr "辺長 a (px)"
2849 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2850 msgid "Side Length b / px"
2851 msgstr "辺長 b (px)"
2853 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2854 msgid "Side Length c / px"
2855 msgstr "辺長 c (px)"
2857 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2858 msgid "Triangle"
2859 msgstr "三角形"
2861 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2862 msgid "ASCII Text"
2863 msgstr "ASCII テキスト"
2865 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2866 msgid "Text File (*.txt)"
2867 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
2869 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2870 msgid "Text Input"
2871 msgstr "Text 入力"
2873 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2874 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2875 msgid "HTML class atribute"
2876 msgstr "HTML class 属性"
2878 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2879 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2880 msgid "HTML id atribute"
2881 msgstr "HTML id 属性"
2883 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2884 msgid "Height Unity"
2885 msgstr "高さの統一"
2887 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2888 msgid ""
2889 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2890 "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
2891 msgstr ""
2892 "レイアウトグループの機能はよりよいコード生成を行うだけです (それが必要なら"
2893 "ば)。これを使用するには、いくつかの \"スライス矩形\" を選択してください。"
2895 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2896 msgid "Percent (relative to parent size)"
2897 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
2899 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2900 msgid "Pixel (fixed)"
2901 msgstr "ピクセル (固定値)"
2903 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2904 msgid "Set a layout group"
2905 msgstr "レイアウトグループの設定"
2907 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2908 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2909 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
2911 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2912 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2913 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2914 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2915 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2916 msgid "Web"
2917 msgstr "ウェブ"
2919 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2920 msgid "Width Unity"
2921 msgstr "幅の統一"
2923 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2924 msgid ""
2925 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2926 "quality but least effective compression"
2927 msgstr ""
2928 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
2929 "す。"
2931 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
2933 msgid "Background color"
2934 msgstr "背景色"
2936 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2937 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2938 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
2940 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2941 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2942 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
2944 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2945 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2946 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
2948 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2949 msgid "Bottom and Left"
2950 msgstr "左下"
2952 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2953 msgid "Bottom and Right"
2954 msgstr "右下"
2956 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2957 msgid "Create a slicer rectangle"
2958 msgstr "スライス矩形の作成"
2960 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
2961 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
2962 msgid "DPI"
2963 msgstr "DPI"
2965 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2966 msgid "Force Dimension"
2967 msgstr "サイズ強制"
2969 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2970 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2971 msgstr ""
2972 "サイズ強制は \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\" のように設定しなければなりませ"
2973 "ん。"
2975 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
2976 msgid "Format"
2977 msgstr "フォーマット"
2979 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2980 msgid "GIF specific options"
2981 msgstr "GIF 固有オプション"
2983 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2984 msgid "If had set, this will replace DPI."
2985 msgstr "設定すると DPI は変更されます。"
2987 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
2988 msgid "JPG specific options"
2989 msgstr "JPG 固有オプション"
2991 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
2992 msgid "Layout disposition"
2993 msgstr "レイアウト"
2995 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
2996 msgid "Left Floated Image"
2997 msgstr "左フロートイメージ"
2999 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
3001 msgid "Name"
3002 msgstr "名前"
3004 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3005 msgid "Non Positioned Image"
3006 msgstr "位置未指定イメージ"
3008 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3009 msgid "Options for HTML export"
3010 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3012 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3013 msgid "Palette"
3014 msgstr "パレット"
3016 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3017 msgid "Palette size"
3018 msgstr "パレットサイズ"
3020 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3021 msgid "Position anchor"
3022 msgstr "位置アンカー"
3024 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
3027 msgstr "位置固定 &lt;div&gt; width the image as Background"
3029 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3030 msgid "Positioned Image"
3031 msgstr "位置固定イメージ"
3033 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3034 msgid "Quality"
3035 msgstr "画質"
3037 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3038 msgid "Right Floated Image"
3039 msgstr "右フロートイメージ"
3041 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3042 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3043 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3045 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3046 msgid "Top and Left"
3047 msgstr "左上"
3049 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3050 msgid "Top and right"
3051 msgstr "右上"
3053 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3054 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3055 msgid "Type"
3056 msgstr "タイプ"
3058 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3059 msgid ""
3060 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3061 "configured and saved to one directory."
3062 msgstr ""
3063 "全てのスライスされたイメージとオプションコードは、一つのディレクトリに保存さ"
3064 "れます。"
3066 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3067 msgid "Create directory, if it does not exists"
3068 msgstr ""
3070 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3071 msgid "Directory path to export"
3072 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス"
3074 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3075 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3076 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3078 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3079 msgid "With HTML and CSS"
3080 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3082 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3083 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3084 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3086 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3087 msgid "Attribute to set"
3088 msgstr "設定する属性"
3090 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3091 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3092 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3093 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3095 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3096 msgid ""
3097 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3098 "space, and only with a space."
3099 msgstr ""
3100 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3101 "い。"
3103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3104 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3105 msgid "Replace"
3106 msgstr "置換"
3108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3109 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3110 msgid "Run it after"
3111 msgstr "後で実行"
3113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3115 msgid "Run it before"
3116 msgstr "先に実行"
3118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3119 msgid "Set Attributes"
3120 msgstr "属性の設定"
3122 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3123 msgid "Source and destination of setting"
3124 msgstr "設定元と設定先"
3126 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3127 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3128 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3130 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3131 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3132 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3134 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3135 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3136 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3137 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3140 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3141 msgid ""
3142 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3143 "browser (like Firefox)."
3144 msgstr ""
3145 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3146 "使える) 機能を追加します。"
3148 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3149 msgid ""
3150 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3151 "a defined event occurs on the first selected element."
3152 msgstr ""
3153 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3154 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3157 msgid "Value to set"
3158 msgstr "設定する値"
3160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3161 msgid "When should the set be done?"
3162 msgstr "いつ設定しますか?"
3164 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3165 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3166 msgid "on activate"
3167 msgstr "アクティブになった時"
3169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3170 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3171 msgid "on blur"
3172 msgstr "曖昧な時"
3174 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3175 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3176 msgid "on click"
3177 msgstr "クリックした時"
3179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3180 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3181 msgid "on element loaded"
3182 msgstr "要素が読み込まれた時"
3184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3185 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3186 msgid "on focus"
3187 msgstr "フォーカスした時"
3189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3191 msgid "on mouse down"
3192 msgstr "マウスボタンを押した時"
3194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3195 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3196 msgid "on mouse move"
3197 msgstr "マウスが移動した時"
3199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3201 msgid "on mouse out"
3202 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3206 msgid "on mouse over"
3207 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3209 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3210 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3211 msgid "on mouse up"
3212 msgstr "マウスボタンを離した時"
3214 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3215 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3216 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3219 msgid "Attribute to transmit"
3220 msgstr "伝送する属性"
3222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3223 msgid ""
3224 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3225 "with a space, and only with a space."
3226 msgstr ""
3227 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3229 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3230 msgid "Source and destination of transmitting"
3231 msgstr "伝送元と伝送先"
3233 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3234 msgid "The first selected transmits to all others"
3235 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3238 msgid ""
3239 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3240 "to the second when an event occurs."
3241 msgstr ""
3242 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3243 "目に選択された要素へ伝送します。"
3245 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3246 msgid "Transmit Attributes"
3247 msgstr "属性の伝送"
3249 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3250 msgid "When to transmit"
3251 msgstr "伝送する時"
3253 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3254 msgid "Amount of whirl"
3255 msgstr "渦の量"
3257 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3258 msgid "Rotation is clockwise"
3259 msgstr "回転は時計回り"
3261 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3262 msgid "Whirl"
3263 msgstr "渦"
3265 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3266 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3267 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3268 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3270 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3271 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3272 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3273 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3275 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3276 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3277 msgid "Windows Metafile Input"
3278 msgstr "Windows メタファイル入力"
3280 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3281 msgid "XAML Input"
3282 msgstr "XAML 入力"
3284 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3285 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3286 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3288 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3289 msgid "Inkscape"
3290 msgstr "Inkscape"
3292 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3293 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3294 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3296 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3297 msgid "Vector Graphics Editor"
3298 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3300 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3301 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3302 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3304 #. report to the Inkscape console using errormsg
3305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3306 msgid "Side Length 'a'/px: "
3307 msgstr "辺長 'a' /px: "
3309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3310 msgid "Side Length 'b'/px: "
3311 msgstr "辺長 'b'/px: "
3313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3314 msgid "Side Length 'c'/px: "
3315 msgstr "辺長 'c'/px: "
3317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3318 msgid "Angle 'A'/radians: "
3319 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3322 msgid "Angle 'B'/radians: "
3323 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3326 msgid "Angle 'C'/radians: "
3327 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3330 msgid "Semiperimeter/px: "
3331 msgstr "周長の半分/px: "
3333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3334 msgid "Area /px^2: "
3335 msgstr "面積 /px^2: "
3337 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3338 msgid ""
3339 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3340 "required by this extension. Please install them and try again."
3341 msgstr ""
3342 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3343 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3344 "い。"
3346 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3347 msgid ""
3348 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3349 "an existing file! Unable to embed image."
3350 msgstr ""
3351 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
3352 "示していません! イメージを埋め込めません。"
3354 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3355 #, python-format
3356 msgid "Sorry we could not locate %s"
3357 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
3359 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3360 #, python-format
3361 msgid ""
3362 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3363 "or image/x-icon"
3364 msgstr ""
3365 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
3366 "は image/x-icon ではありません"
3368 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3369 msgid ""
3370 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3371 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3372 msgstr ""
3373 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
3374 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
3376 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3377 msgid "Unable to find image data."
3378 msgstr "画像データが見つかりません。"
3380 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3381 msgid ""
3382 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3383 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3384 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3385 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3386 msgstr ""
3387 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
3388 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
3389 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
3390 "get install python-lxml) してください。"
3392 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3393 #, python-format
3394 msgid "No matching node for expression: %s"
3395 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
3397 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3398 #, python-format
3399 msgid "No style attribute found for id: %s"
3400 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
3402 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3403 #, python-format
3404 msgid "unable to locate marker: %s"
3405 msgstr "マーカーを置けません: %s"
3407 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3408 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3409 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3410 msgid "This extension requires two selected paths."
3411 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
3413 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3414 #, python-format
3415 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3416 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
3418 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3419 msgid ""
3420 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3421 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3422 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3423 "numpy."
3424 msgstr ""
3425 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
3426 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
3427 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
3429 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3430 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3431 #, python-format
3432 msgid ""
3433 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3434 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3435 msgstr ""
3436 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
3437 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3439 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3440 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3441 msgid ""
3442 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3443 msgstr ""
3444 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
3445 "ん。"
3447 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3448 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3449 msgid ""
3450 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3451 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3452 msgstr ""
3453 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
3454 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
3456 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3457 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3458 msgid ""
3459 "The second selected object is not a path.\n"
3460 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3461 msgstr ""
3462 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3463 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3465 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3466 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3467 msgid ""
3468 "The first selected object is not a path.\n"
3469 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3470 msgstr ""
3471 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3472 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3475 msgid ""
3476 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3477 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3478 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3479 msgstr ""
3480 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
3481 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
3482 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
3484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3485 msgid "No face data found in specified file."
3486 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
3488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3489 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3490 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
3492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3493 msgid "No edge data found in specified file."
3494 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
3496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3497 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3498 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
3500 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3502 msgid ""
3503 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3504 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3505 msgstr ""
3506 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
3507 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
3508 "されていることを確認してください。\n"
3510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3511 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3512 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
3514 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3515 msgid ""
3516 "This extension requires two selected paths. \n"
3517 "The second path must be exactly four nodes long."
3518 msgstr ""
3519 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
3520 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
3522 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3523 #, python-format
3524 msgid "Could not locate file: %s"
3525 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
3527 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3528 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3529 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
3531 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3532 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3533 msgid "You must select at least two elements."
3534 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
3536 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3537 msgid "Matte jelly"
3538 msgstr "つや消しゼリー"
3540 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3541 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3542 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3543 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3544 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3545 msgid "ABCs"
3546 msgstr "ABC"
3548 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3549 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3550 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
3552 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3553 msgid "Smart jelly"
3554 msgstr "スマートゼリー"
3556 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3557 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3560 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3561 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3564 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3565 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3567 msgid "Bevels"
3568 msgstr "ベベル"
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3571 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3572 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3575 msgid "Metal casting"
3576 msgstr "鋳金"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3579 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3580 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3583 msgid "Motion blur, horizontal"
3584 msgstr "モーションぼかし・水平"
3586 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3589 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3590 msgid "Blurs"
3591 msgstr "ぼかし"
3593 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3594 msgid ""
3595 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3596 "force"
3597 msgstr ""
3598 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3599 "にあわせます。"
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3602 msgid "Motion blur, vertical"
3603 msgstr "モーションぼかし・垂直"
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3606 msgid ""
3607 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3608 "force"
3609 msgstr ""
3610 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3611 "にあわせます。"
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3614 msgid "Apparition"
3615 msgstr "幻影"
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3618 msgid "Edges are partly feathered out"
3619 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3622 msgid "Cutout"
3623 msgstr "切り抜き"
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3626 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3627 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3628 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3630 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3631 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3632 msgid "Shadows and Glows"
3633 msgstr "光と影"
3635 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3636 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3637 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3640 msgid "Jigsaw piece"
3641 msgstr "ジグソーピース"
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3644 msgid "Low, sharp bevel"
3645 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3648 msgid "Roughen"
3649 msgstr "ラフ"
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3652 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3653 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3656 msgid "Rubber stamp"
3657 msgstr "ゴム印"
3659 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3662 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3666 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3668 msgid "Overlays"
3669 msgstr "オーバーレイ"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3672 msgid "Random whiteouts inside"
3673 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3676 msgid "Ink bleed"
3677 msgstr "インクのにじみ"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3681 msgid "Protrusions"
3682 msgstr "はみ出し"
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3685 msgid "Inky splotches underneath the object"
3686 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3689 msgid "Fire"
3690 msgstr "炎"
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3693 msgid "Edges of object are on fire"
3694 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3697 msgid "Bloom"
3698 msgstr "ブルーム"
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3701 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3702 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3705 msgid "Ridged border"
3706 msgstr "リッジ枠"
3708 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3709 msgid "Ridged border with inner bevel"
3710 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3713 msgid "Ripple"
3714 msgstr "波紋"
3716 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3717 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3720 msgid "Distort"
3721 msgstr "変形"
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3724 msgid "Horizontal rippling of edges"
3725 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3728 msgid "Speckle"
3729 msgstr "スペックル"
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3732 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3733 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3736 msgid "Oil slick"
3737 msgstr "油膜"
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3740 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3741 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3744 msgid "Frost"
3745 msgstr "霜"
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3748 msgid "Flake-like white splotches"
3749 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3752 msgid "Leopard fur"
3753 msgstr "ヒョウ柄"
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3756 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3757 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3758 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3762 msgid "Materials"
3763 msgstr "マテリアル"
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3766 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3767 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3770 msgid "Zebra"
3771 msgstr "ゼブラ"
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3774 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3775 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3778 msgid "Clouds"
3779 msgstr "雲"
3781 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3782 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3783 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3786 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3787 msgid "Sharpen"
3788 msgstr "シャープ"
3790 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3794 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3797 msgid "Image effects"
3798 msgstr "イメージエフェクト"
3800 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3801 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3802 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
3804 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3805 msgid "Sharpen more"
3806 msgstr "シャープ (もっと)"
3808 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3809 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3810 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
3812 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3813 msgid "Oil painting"
3814 msgstr "油絵"
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3817 msgid "Simulate oil painting style"
3818 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
3820 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3821 msgid "Edge detect"
3822 msgstr "エッジ検出"
3824 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3825 msgid "Detect color edges in object"
3826 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
3828 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3829 msgid "Horizontal edge detect"
3830 msgstr "エッジ検出 (水平)"
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3833 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3834 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3837 msgid "Vertical edge detect"
3838 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3841 msgid "Detect vertical color edges in object"
3842 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
3844 #. Pencil
3845 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
3847 msgid "Pencil"
3848 msgstr "鉛筆"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3851 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3852 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3855 msgid "Blueprint"
3856 msgstr "青写真"
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3859 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3860 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
3862 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3863 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3864 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3867 msgid "Invert"
3868 msgstr "反転"
3870 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3871 msgid "Invert colors"
3872 msgstr "色を反転します。"
3874 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3875 msgid "Sepia"
3876 msgstr "セピア"
3878 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3879 msgid "Render in warm sepia tones"
3880 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
3882 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3883 msgid "Age"
3884 msgstr "劣化"
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3887 msgid "Imitate aged photograph"
3888 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3891 msgid "Organic"
3892 msgstr "オーガニック"
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3895 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3897 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3899 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3901 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3903 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3905 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3906 msgid "Textures"
3907 msgstr "テクスチャ"
3909 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3910 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3911 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
3913 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3914 msgid "Barbed wire"
3915 msgstr "有刺鉄線"
3917 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3918 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3919 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
3921 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3922 msgid "Swiss cheese"
3923 msgstr "スイスチーズ"
3925 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3926 msgid "Random inner-bevel holes"
3927 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3930 msgid "Blue cheese"
3931 msgstr "ブルーチーズ"
3933 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3934 msgid "Marble-like bluish speckles"
3935 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
3937 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3938 msgid "Button"
3939 msgstr "ボタン"
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3942 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3943 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3946 msgid "Inset"
3947 msgstr "インセット"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3950 msgid "Shadowy outer bevel"
3951 msgstr "影のような外側のベベルです。"
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3954 msgid "Dripping"
3955 msgstr "したたり"
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3958 msgid "Random paint streaks downwards"
3959 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3962 msgid "Jam spread"
3963 msgstr "ジャム・スプレッド"
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3966 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3967 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
3969 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3970 msgid "Pixel smear"
3971 msgstr "ピクセル塗りつけ"
3973 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3974 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3975 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
3977 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3978 msgid "HSL Bumps"
3979 msgstr "HSL バンプ"
3981 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3984 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3985 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3986 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3989 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3991 msgid "Bumps"
3992 msgstr "バンプ"
3994 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3995 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3996 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
3998 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3999 msgid "Cracked glass"
4000 msgstr "ひび割れたガラス"
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4003 msgid "Under a cracked glass"
4004 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4007 msgid "Bubbly Bumps"
4008 msgstr "泡状バンプ"
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4011 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4012 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4015 msgid "Glowing bubble"
4016 msgstr "光る泡"
4018 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4022 msgid "Ridges"
4023 msgstr "リッジ"
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4026 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4027 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4030 msgid "Neon"
4031 msgstr "ネオン"
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4034 msgid "Neon light effect"
4035 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4038 msgid "Molten metal"
4039 msgstr "溶けた金属"
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4042 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4043 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4046 msgid "Pressed steel"
4047 msgstr "プレスした鉄"
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4050 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4051 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4054 msgid "Matte bevel"
4055 msgstr "つや消しベベル"
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4058 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4059 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4062 msgid "Thin Membrane"
4063 msgstr "薄い皮膜"
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4066 msgid "Thin like a soap membrane"
4067 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4070 msgid "Matte ridge"
4071 msgstr "つや消しリッジ"
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4074 msgid "Soft pastel ridge"
4075 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4078 msgid "Glowing metal"
4079 msgstr "光る金属"
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4082 msgid "Glowing metal texture"
4083 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4086 msgid "Leaves"
4087 msgstr "葉っぱ"
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4090 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4091 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4094 msgid "Translucent"
4095 msgstr "半透明"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4098 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4099 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4102 msgid "Cross-smooth"
4103 msgstr "クロススムーズ"
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4106 msgid "Blur inner borders and intersections"
4107 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4110 msgid "Iridescent beeswax"
4111 msgstr "虹色の蜜ろう"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4114 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4115 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4118 msgid "Eroded metal"
4119 msgstr "腐食した金属"
4121 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4122 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4123 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4125 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4126 msgid "Cracked Lava"
4127 msgstr "割れた溶岩"
4129 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4130 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4131 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4134 msgid "Bark"
4135 msgstr "樹皮"
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4138 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4139 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4141 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4142 msgid "Lizard skin"
4143 msgstr "トカゲの皮"
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4146 msgid "Stylized reptile skin texture"
4147 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4150 msgid "Stone wall"
4151 msgstr "石壁"
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4154 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4155 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4158 msgid "Silk carpet"
4159 msgstr "シルクカーペット"
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4162 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4163 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4166 msgid "Refractive gel A"
4167 msgstr "屈折するジェル A"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4170 msgid "Gel effect with light refraction"
4171 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4174 msgid "Refractive gel B"
4175 msgstr "屈折するジェル B"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4178 msgid "Gel effect with strong refraction"
4179 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4182 msgid "Metallized paint"
4183 msgstr "金属塗装"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4186 msgid ""
4187 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4188 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4191 msgid "Dragee"
4192 msgstr "ドラジェ"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4195 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4196 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4199 msgid "Raised border"
4200 msgstr "高くした境界"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4203 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4204 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4207 msgid "Metallized ridge"
4208 msgstr "金属のリッジ"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4211 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4212 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4215 msgid "Fat oil"
4216 msgstr "脂肪油"
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4219 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4220 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4224 msgid "Colorize"
4225 msgstr "カラー化"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4228 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4229 msgstr ""
4230 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4231 "ブレンドします。"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4234 msgid "Parallel hollow"
4235 msgstr "水平ホロー"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4243 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4244 msgid "Morphology"
4245 msgstr "モフォロジー"
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4248 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4249 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4252 msgid "Hole"
4253 msgstr "穴"
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4256 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4257 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4260 msgid "Black hole"
4261 msgstr "ブラックホール"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4264 msgid "Creates a black light inside and outside"
4265 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4268 msgid "Smooth outline"
4269 msgstr "スムーズな外郭線"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4272 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4273 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4276 msgid "Cubes"
4277 msgstr "キューブ"
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4280 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4281 msgstr ""
4282 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4283 "す。"
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4286 msgid "Peel off"
4287 msgstr "はがす"
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4290 msgid "Peeling painting on a wall"
4291 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4294 msgid "Gold splatter"
4295 msgstr "金のスプラッタ"
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4298 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4299 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4302 msgid "Gold paste"
4303 msgstr "金のペースト"
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4306 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4307 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4310 msgid "Crumpled plastic"
4311 msgstr "しわしわのプラスティック"
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4314 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4315 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4318 msgid "Enamel jewelry"
4319 msgstr "エナメルジュエリー"
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4322 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4323 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4326 msgid "Rough paper"
4327 msgstr "ラフペーパー"
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4330 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4331 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4334 msgid "Rough and glossy"
4335 msgstr "ラフとつや"
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4338 msgid ""
4339 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4340 msgstr ""
4341 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4344 msgid "In and Out"
4345 msgstr "内と外"
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4348 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4349 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4352 msgid "Air spray"
4353 msgstr "エアスプレー"
4355 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4356 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4357 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4360 msgid "Warm inside"
4361 msgstr "中は暖かく"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4364 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4365 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4368 msgid "Cool outside"
4369 msgstr "外は涼しく"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4372 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4373 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4376 msgid "Electronic microscopy"
4377 msgstr "電子顕微鏡"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4380 msgid ""
4381 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4382 msgstr ""
4383 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4386 msgid "Tartan"
4387 msgstr "タータン"
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4390 msgid "Checkered tartan pattern"
4391 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4394 msgid "Invert hue"
4395 msgstr "色相反転"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4398 msgid "Invert hue, or rotate it"
4399 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4402 msgid "Inner outline"
4403 msgstr "内側の外郭線"
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4406 msgid "Draws an outline around"
4407 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4410 msgid "Outline, double"
4411 msgstr "外郭線・二重"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4414 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4415 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4418 msgid "Fancy blur"
4419 msgstr "ファンシーぼかし"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4422 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4423 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4426 msgid "Glow"
4427 msgstr "発光"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4430 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4431 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4434 msgid "Outline"
4435 msgstr "外郭線"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4438 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4439 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4442 msgid "Color emboss"
4443 msgstr "カラーエンボス"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4446 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4447 msgstr ""
4448 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
4449 "クトです。"
4451 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4453 msgid "Solarize"
4454 msgstr "ソラライズ"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4457 msgid "Classical photographic solarization effect"
4458 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4461 msgid "Moonarize"
4462 msgstr "ムーナライズ"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4465 msgid ""
4466 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4467 "lights"
4468 msgstr ""
4469 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
4471 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4472 msgid "Soft focus lens"
4473 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4476 msgid "Glowing image content without blurring it"
4477 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4480 msgid "Stained glass"
4481 msgstr "ステンドグラス"
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4484 msgid "Illuminated stained glass effect"
4485 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4488 msgid "Dark glass"
4489 msgstr "サングラス"
4491 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4492 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4493 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4496 msgid "HSL Bumps alpha"
4497 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4506 msgid "Image effects, transparent"
4507 msgstr "イメージエフェクト・透過"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4510 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4511 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4514 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4515 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4518 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4519 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4522 msgid "Smooth edges"
4523 msgstr "スムーズエッジ"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4526 msgid ""
4527 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4528 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4531 msgid "Torn edges"
4532 msgstr "破れたエッジ"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4535 msgid ""
4536 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4537 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4540 msgid "Feather"
4541 msgstr "羽毛"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4544 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4545 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4548 msgid "Blur content"
4549 msgstr "中身をぼかす"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4552 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4553 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4556 msgid "Specular light"
4557 msgstr "反射光"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4560 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4561 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4564 msgid "Roughen inside"
4565 msgstr "内側をラフに"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4568 msgid "Roughen all inside shapes"
4569 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4572 msgid "Evanescent"
4573 msgstr "はかなさ"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4576 msgid ""
4577 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4578 "transparency at edges"
4579 msgstr ""
4580 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4583 msgid "Chalk and sponge"
4584 msgstr "チョークとスポンジ"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4587 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4588 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4591 msgid "People"
4592 msgstr "ピープル"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4595 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4596 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4599 msgid "Scotland"
4600 msgstr "スコットランド"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4603 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4604 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4607 msgid "Noise transparency"
4608 msgstr "透明化ノイズ"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4611 msgid "Basic noise transparency texture"
4612 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4615 msgid "Noise fill"
4616 msgstr "フィルノイズ"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4619 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4620 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4623 msgid "Garden of Delights"
4624 msgstr "快楽の園"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4627 msgid ""
4628 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4629 msgstr ""
4630 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
4632 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4633 msgid "Diffuse light"
4634 msgstr "拡散光"
4636 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4637 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4638 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4641 msgid "Cutout Glow"
4642 msgstr "切り抜き発光"
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4645 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4646 msgstr ""
4647 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4650 msgid "HSL Bumps, matte"
4651 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4654 msgid ""
4655 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4656 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4659 msgid "Dark Emboss"
4660 msgstr "ダークエンボス"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4663 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4664 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4667 msgid "Simple blur"
4668 msgstr "シンプルぼかし"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4671 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4672 msgstr ""
4673 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
4674 "同じです。"
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4677 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4678 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4681 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4682 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4686 msgid "Emboss"
4687 msgstr "エンボス"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4690 msgid ""
4691 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4692 "Blend"
4693 msgstr ""
4694 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
4695 "変更されます。"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4698 msgid "Blotting paper"
4699 msgstr "吸い取り紙"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4702 msgid "Inkblot on blotting paper"
4703 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4706 msgid "Wax print"
4707 msgstr "ワックスプリント"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4710 msgid "Wax print on tissue texture"
4711 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4714 msgid "Inkblot"
4715 msgstr "インクの染み"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4718 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4719 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4722 msgid "Color outline, in"
4723 msgstr "色付きの外郭線・内側"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4726 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4727 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4730 msgid "Liquid"
4731 msgstr "液体"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4734 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4735 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4738 msgid "Watercolor"
4739 msgstr "水彩画"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4742 msgid "Cloudy watercolor effect"
4743 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4746 msgid "Felt"
4747 msgstr "フェルト"
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4750 msgid ""
4751 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4752 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4755 msgid "Ink paint"
4756 msgstr "水墨画"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4759 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4760 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4763 msgid "Tinted rainbow"
4764 msgstr "淡い虹"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4767 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4768 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4771 msgid "Melted rainbow"
4772 msgstr "溶けた虹"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4775 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4776 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4779 msgid "Flex metal"
4780 msgstr "軟らかい金属"
4782 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4783 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4784 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4787 msgid "Comics draft"
4788 msgstr "コミック・ドラフト"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4797 msgid "Non realistic 3D shaders"
4798 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
4800 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4801 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4802 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
4804 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4805 msgid "Comics fading"
4806 msgstr "コミック・フェード"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4809 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4810 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
4812 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4813 msgid "Smooth shader"
4814 msgstr "スムーズシェーダ"
4816 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4817 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4818 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
4820 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4821 msgid "Emboss shader"
4822 msgstr "エンボスシェーダ"
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4825 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4826 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4829 msgid "Smooth shader dark"
4830 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
4832 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4833 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4834 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4837 msgid "Comics"
4838 msgstr "コミック"
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4841 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4842 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4845 msgid "Satin"
4846 msgstr "サテン"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4849 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4850 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4853 msgid "Frosted glass"
4854 msgstr "曇りガラス"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4857 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4858 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4861 msgid "Smooth shader contour"
4862 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4865 msgid "Contouring version of smooth shader"
4866 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4869 msgid "Aluminium"
4870 msgstr "アルミニウム"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4873 msgid "Brushed aluminium shader"
4874 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4877 msgid "Comics fluid"
4878 msgstr "コミック・流体"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4881 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4882 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4885 msgid "Chrome"
4886 msgstr "クローム"
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4889 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4890 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4893 msgid "Chrome dark"
4894 msgstr "クローム・ダーク"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4897 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4898 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4901 msgid "Wavy tartan"
4902 msgstr "波状タータン"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4905 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4906 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4909 msgid "3D marble"
4910 msgstr "3D マーブル"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4913 msgid "3D warped marble texture"
4914 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4917 msgid "3D wood"
4918 msgstr "3D ウッド"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4921 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4922 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4925 msgid "3D mother of pearl"
4926 msgstr "3D 真珠貝"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4929 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4930 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4933 msgid "Tiger fur"
4934 msgstr "トラの毛皮"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4937 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4938 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4941 msgid "Shaken liquid"
4942 msgstr "震える液体"
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4945 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4946 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
4948 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4949 msgid "Comics cream"
4950 msgstr "コミック・クリーム"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4953 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4954 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4957 msgid "Black Light"
4958 msgstr "黒い光"
4960 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4961 msgid "Light areas turn to black"
4962 msgstr "明るい領域を黒くします。"
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4965 msgid "Light eraser"
4966 msgstr "ライトイレイザー"
4968 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4971 msgid "Transparency utilities"
4972 msgstr "透明化ユーティリティ"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4975 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4976 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4979 msgid "Noisy blur"
4980 msgstr "ノイズぼかし"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4983 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4984 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4987 msgid "Film grain"
4988 msgstr "フィルム粒子"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4991 msgid "Adds a small scale graininess"
4992 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4995 msgid "HSL Bumps, transparent"
4996 msgstr "HSL バンプ・透明"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4999 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5000 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5004 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5005 msgid "Drawing"
5006 msgstr "描画"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5009 msgid ""
5010 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5011 "images and material filled objects"
5012 msgstr ""
5013 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5014 "のエフェクトを適用します。"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5017 msgid "Velvet Bumps"
5018 msgstr "ベルベットバンプ"
5020 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5021 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5022 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5025 msgid "Alpha draw"
5026 msgstr "アルファ描画"
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5029 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5030 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5033 msgid "Alpha draw, color"
5034 msgstr "アルファ描画・色"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5037 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5038 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5041 msgid "Chewing gum"
5042 msgstr "チューインガム"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5045 msgid ""
5046 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5047 "at their crossings"
5048 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5050 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5051 msgid "Black outline"
5052 msgstr "黒い外郭線"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5055 msgid "Draws a black outline around"
5056 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5059 msgid "Color outline"
5060 msgstr "カラーの外郭線"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5063 msgid "Draws a colored outline around"
5064 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5067 msgid "Inner Shadow"
5068 msgstr "内部の影"
5070 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5071 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5072 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5075 msgid "Dark and Glow"
5076 msgstr "光と闇"
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5079 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5080 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5083 msgid "Darken edges"
5084 msgstr "エッジを暗く"
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5087 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5088 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5091 msgid "Warped rainbow"
5092 msgstr "歪んだ虹"
5094 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5095 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5096 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5098 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5099 msgid "Rough and dilate"
5100 msgstr "ラフと拡張"
5102 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5103 msgid "Create a turbulent contour around"
5104 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5106 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5107 msgid "Quadritone fantasy"
5108 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5110 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5111 msgid "Replace hue by two colors"
5112 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5114 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5115 msgid "Old postcard"
5116 msgstr "古はがき"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5119 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5120 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5123 msgid "Fuzzy Glow"
5124 msgstr "曖昧な輝き"
5126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5127 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5128 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5130 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5131 msgid "Dots transparency"
5132 msgstr "透明化ドット"
5134 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5135 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5136 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5138 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5139 msgid "Canvas transparency"
5140 msgstr "透明化キャンバス"
5142 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5143 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5144 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5146 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5147 msgid "Smear transparency"
5148 msgstr "透明化塗りつけ"
5150 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5151 msgid ""
5152 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5153 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5156 msgid "Thick paint"
5157 msgstr "厚塗り"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5160 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5161 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5164 msgid "Burst"
5165 msgstr "破裂"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5168 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5169 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5172 msgid "Embossed leather"
5173 msgstr "エンボスレザー"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5176 msgid ""
5177 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5178 "texture"
5179 msgstr ""
5180 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5181 "す。"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5184 msgid "Carnaval"
5185 msgstr "謝肉祭"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5188 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5189 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5191 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5192 msgid "Plastify"
5193 msgstr "プラスティファイ"
5195 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5196 msgid ""
5197 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5198 "crumple"
5199 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5202 msgid "Plaster"
5203 msgstr "しっくい"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5206 msgid ""
5207 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5208 msgstr ""
5209 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5210 "す。"
5212 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5213 msgid "Rough transparency"
5214 msgstr "透明化ラフ"
5216 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5217 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5218 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5220 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5221 msgid "Gouache"
5222 msgstr "グワッシュ"
5224 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5225 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5226 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5228 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5229 msgid "Alpha engraving"
5230 msgstr "アルファ彫刻"
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5233 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5234 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5236 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5237 msgid "Alpha draw, liquid"
5238 msgstr "アルファ描画・液体"
5240 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5241 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5242 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5245 msgid "Liquid drawing"
5246 msgstr "リキッド描画"
5248 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5249 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5250 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5252 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5253 msgid "Marbled ink"
5254 msgstr "マーブルインク"
5256 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5257 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5258 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5260 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5261 msgid "Thick acrylic"
5262 msgstr "厚いアクリル"
5264 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5265 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5266 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5268 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5269 msgid "Alpha engraving B"
5270 msgstr "アルファ彫刻 B"
5272 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5273 msgid ""
5274 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5275 msgstr ""
5276 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5279 msgid "Lapping"
5280 msgstr "ラッピング"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5283 msgid "Something like a water noise"
5284 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5287 msgid "Monochrome transparency"
5288 msgstr "モノクロ透明"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5291 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5292 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5294 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5295 msgid "Duotone"
5296 msgstr "デュオトーン"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5299 msgid "Change colors to a duotone palette"
5300 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5303 msgid "Light eraser, negative"
5304 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5306 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5307 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5308 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5311 msgid "Alpha repaint"
5312 msgstr "アルファ再ペイント"
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5315 msgid "Repaint anything monochrome"
5316 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5319 msgid "Saturation map"
5320 msgstr "彩度マップ"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5323 msgid ""
5324 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5325 "saturation levels"
5326 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5329 msgid "Riddled"
5330 msgstr "むしばみ"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5333 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5334 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5337 msgid "Wrinkled varnish"
5338 msgstr "しわしわのニス"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5341 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5342 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5345 msgid "Canvas Bumps"
5346 msgstr "キャンバスバンプ"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5349 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5350 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5353 msgid "Canvas Bumps, matte"
5354 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5357 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5358 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5361 msgid "Canvas Bumps alpha"
5362 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5365 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5366 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5369 msgid "Lightness-Contrast"
5370 msgstr "明度コントラスト"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5373 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5374 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5377 msgid "Clean edges"
5378 msgstr "クリーンエッジ"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5381 msgid ""
5382 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5383 "some filters"
5384 msgstr ""
5385 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
5386 "か抑えます。"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5389 msgid "Bright metal"
5390 msgstr "輝く金属"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5393 msgid "Bright metallic effect for any color"
5394 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5397 msgid "Deep colors plastic"
5398 msgstr "濃い色のプラスティック"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5401 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5402 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5405 msgid "Melted jelly, matte"
5406 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5409 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5410 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
5412 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5413 msgid "Melted jelly"
5414 msgstr "溶けたゼリー"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5417 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5418 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
5420 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5421 msgid "Combined lighting"
5422 msgstr "複合照明"
5424 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5425 msgid "Tinfoil"
5426 msgstr "アルミホイル"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5429 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5430 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
5432 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5433 msgid "Copper and chocolate"
5434 msgstr "カッパーとチョコレート"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5437 msgid ""
5438 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5439 "effects"
5440 msgstr ""
5441 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
5442 "プです。"
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5445 msgid "Inner Glow"
5446 msgstr "内部の輝き"
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5449 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5450 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5453 msgid "Soft colors"
5454 msgstr "ソフトカラー"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5457 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5458 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5461 msgid "Relief print"
5462 msgstr "凸版印刷"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5465 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5466 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5469 msgid "Growing cells"
5470 msgstr "増殖細胞"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5473 msgid "Random rounded living cells like fill"
5474 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5477 msgid "Fluorescence"
5478 msgstr "蛍光"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5481 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5482 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
5484 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5485 msgid "Tritone"
5486 msgstr "トライトーン"
5488 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5489 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5490 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
5492 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5493 msgid "Stripes 1:1"
5494 msgstr "ストライプ 1:1"
5496 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5497 msgid "Stripes 1:1 white"
5498 msgstr "ストライプ 1:1 白"
5500 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5501 msgid "Stripes 1:1.5"
5502 msgstr "ストライプ 1:1.5"
5504 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5505 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5506 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
5508 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5509 msgid "Stripes 1:2"
5510 msgstr "ストライプ 1:2"
5512 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5513 msgid "Stripes 1:2 white"
5514 msgstr "ストライプ 1:2 白"
5516 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5517 msgid "Stripes 1:3"
5518 msgstr "ストライプ 1:3"
5520 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5521 msgid "Stripes 1:3 white"
5522 msgstr "ストライプ 1:3 白"
5524 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5525 msgid "Stripes 1:4"
5526 msgstr "ストライプ 1:4"
5528 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5529 msgid "Stripes 1:4 white"
5530 msgstr "ストライプ 1:4 白"
5532 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5533 msgid "Stripes 1:5"
5534 msgstr "ストライプ 1:5"
5536 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5537 msgid "Stripes 1:5 white"
5538 msgstr "ストライプ 1:5 白"
5540 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5541 msgid "Stripes 1:8"
5542 msgstr "ストライプ 1:8"
5544 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5545 msgid "Stripes 1:8 white"
5546 msgstr "ストライプ 1:8 白"
5548 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5549 msgid "Stripes 1:10"
5550 msgstr "ストライプ 1:10"
5552 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5553 msgid "Stripes 1:10 white"
5554 msgstr "ストライプ 1:10 白"
5556 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5557 msgid "Stripes 1:16"
5558 msgstr "ストライプ 1:16"
5560 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5561 msgid "Stripes 1:16 white"
5562 msgstr "ストライプ 1:16 白"
5564 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5565 msgid "Stripes 1:32"
5566 msgstr "ストライプ 1:32"
5568 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5569 msgid "Stripes 1:32 white"
5570 msgstr "ストライプ 1:32 白"
5572 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5573 msgid "Stripes 1:64"
5574 msgstr "ストライプ 1:64"
5576 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5577 msgid "Stripes 2:1"
5578 msgstr "ストライプ 2:1"
5580 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5581 msgid "Stripes 2:1 white"
5582 msgstr "ストライプ 2:1 白"
5584 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5585 msgid "Stripes 4:1"
5586 msgstr "ストライプ 4:1"
5588 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5589 msgid "Stripes 4:1 white"
5590 msgstr "ストライプ 4:1 白"
5592 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5593 msgid "Checkerboard"
5594 msgstr "市松模様"
5596 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5597 msgid "Checkerboard white"
5598 msgstr "市松模様 白"
5600 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5601 msgid "Packed circles"
5602 msgstr "いっぱいの円"
5604 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5605 msgid "Polka dots, small"
5606 msgstr "水玉模様 小"
5608 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5609 msgid "Polka dots, small white"
5610 msgstr "水玉模様 小・白"
5612 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5613 msgid "Polka dots, medium"
5614 msgstr "水玉模様 中"
5616 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5617 msgid "Polka dots, medium white"
5618 msgstr "水玉模様 中・白"
5620 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5621 msgid "Polka dots, large"
5622 msgstr "水玉模様 大"
5624 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5625 msgid "Polka dots, large white"
5626 msgstr "水玉模様 大・白"
5628 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5629 msgid "Wavy"
5630 msgstr "波状"
5632 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5633 msgid "Wavy white"
5634 msgstr "波状 (白)"
5636 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5637 msgid "Camouflage"
5638 msgstr "カモフラージュ"
5640 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5641 msgid "Ermine"
5642 msgstr "アーミン"
5644 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5645 msgid "Sand (bitmap)"
5646 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
5648 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5649 msgid "Cloth (bitmap)"
5650 msgstr "布地 (ビットマップ)"
5652 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5653 msgid "Old paint (bitmap)"
5654 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
5656 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5657 msgid "Add a new connection point"
5658 msgstr "接続点を追加"
5660 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5661 msgid "Move a connection point"
5662 msgstr "接続点を移動"
5664 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5665 msgid "Remove a connection point"
5666 msgstr "接続点を削除"
5668 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5669 msgid "Direction"
5670 msgstr "方向"
5672 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5673 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5674 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
5676 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5677 #: ../src/text-context.cpp:1604
5678 msgid " [truncated]"
5679 msgstr " [溢れあり]"
5681 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5682 #, c-format
5683 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5684 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5685 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5686 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5688 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5689 #, c-format
5690 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5691 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5692 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5693 msgstr[1] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5695 #: ../src/arc-context.cpp:324
5696 msgid ""
5697 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5698 msgstr ""
5699 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
5700 "プされます。"
5702 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5703 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5704 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
5706 #: ../src/arc-context.cpp:476
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5710 "to draw around the starting point"
5711 msgstr ""
5712 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
5713 "点を中心に描画します。"
5715 #: ../src/arc-context.cpp:478
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5719 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5720 msgstr ""
5721 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
5722 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
5724 #: ../src/arc-context.cpp:504
5725 msgid "Create ellipse"
5726 msgstr "円/弧を作成"
5728 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5729 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5730 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5731 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5732 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
5734 #. status text
5735 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5736 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5737 msgstr ""
5738 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
5740 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5741 msgid "Create 3D box"
5742 msgstr "3D ボックスを作成..."
5744 #: ../src/box3d.cpp:327
5745 msgid "<b>3D Box</b>"
5746 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
5748 #: ../src/connector-context.cpp:236
5749 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5750 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
5752 #: ../src/connector-context.cpp:237
5753 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5754 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
5756 #: ../src/connector-context.cpp:781
5757 msgid "Creating new connector"
5758 msgstr "新規コネクタを作成"
5760 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5761 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5762 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
5764 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5765 msgid "Connection point drag cancelled."
5766 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
5768 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5769 msgid "Reroute connector"
5770 msgstr "コネクタの経路変更"
5772 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5773 msgid "Create connector"
5774 msgstr "コネクタを作成"
5776 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5777 msgid "Finishing connector"
5778 msgstr "コネクタを終了"
5780 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5781 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5782 msgstr ""
5783 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
5785 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5786 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5787 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
5789 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
5790 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5791 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
5793 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
5794 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5795 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
5797 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5798 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5799 msgstr ""
5800 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
5802 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5803 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5804 msgstr ""
5805 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
5807 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5808 msgid "Create guide"
5809 msgstr "ガイドを作成"
5811 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5812 msgid "Move guide"
5813 msgstr "ガイドを移動"
5815 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5816 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5817 msgid "Delete guide"
5818 msgstr "ガイドを削除"
5820 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5821 #, c-format
5822 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5823 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
5825 #: ../src/desktop.cpp:843
5826 msgid "No previous zoom."
5827 msgstr "前のズームはありません。"
5829 #: ../src/desktop.cpp:868
5830 msgid "No next zoom."
5831 msgstr "次のズームはありません。"
5833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5834 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5835 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
5837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5838 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5839 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
5841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5842 #, c-format
5843 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5844 msgstr ""
5845 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
5847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5848 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5849 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
5851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5852 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5853 msgstr ""
5854 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
5855 "い。"
5857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5858 msgid "Unclump tiled clones"
5859 msgstr "タイルクローンを散らす"
5861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5862 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5863 msgstr ""
5864 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
5866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5867 msgid "Delete tiled clones"
5868 msgstr "タイルクローンを削除"
5870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5871 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5872 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
5874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5875 msgid ""
5876 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5877 "group</b>."
5878 msgstr ""
5879 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
5880 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
5882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5883 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5884 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
5886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5887 msgid "Create tiled clones"
5888 msgstr "タイルクローンを作成"
5890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5891 msgid "<small>Per row:</small>"
5892 msgstr "<small>行ごと:</small>"
5894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5895 msgid "<small>Per column:</small>"
5896 msgstr "<small>列ごと:</small>"
5898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5899 msgid "<small>Randomize:</small>"
5900 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
5902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5903 msgid "_Symmetry"
5904 msgstr "対称化(_S)"
5906 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5907 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5908 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5909 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5910 #.
5911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5912 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5913 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
5915 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5917 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5918 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
5920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5921 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5922 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
5924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5925 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5926 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
5928 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5929 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5931 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5932 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
5934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5935 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5936 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
5938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5939 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5940 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
5942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5943 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5944 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
5946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5947 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5948 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
5950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5951 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5952 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
5954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5955 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5956 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
5958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5959 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5960 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
5962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5963 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5964 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
5966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5967 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5968 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
5970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5971 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5972 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
5974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5975 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5976 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
5978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5979 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5980 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5983 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5984 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5987 msgid "S_hift"
5988 msgstr "シフト(_H)"
5990 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5992 #, no-c-format
5993 msgid "<b>Shift X:</b>"
5994 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
5996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5997 #, no-c-format
5998 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5999 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6002 #, no-c-format
6003 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6004 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6007 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6008 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6010 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6012 #, no-c-format
6013 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6014 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6017 #, no-c-format
6018 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6019 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6022 #, no-c-format
6023 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6024 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6027 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6028 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6031 msgid "<b>Exponent:</b>"
6032 msgstr "<b>指数:</b>"
6034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6035 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6036 msgstr ""
6037 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6040 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6041 msgstr ""
6042 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6044 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6048 msgid "<small>Alternate:</small>"
6049 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6053 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6056 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6057 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6059 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6062 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6063 msgstr "<small>累積:</small>"
6065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6066 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6067 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6070 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6071 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6073 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6075 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6076 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6079 msgid "Exclude tile height in shift"
6080 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6083 msgid "Exclude tile width in shift"
6084 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6087 msgid "Sc_ale"
6088 msgstr "拡大縮小(_A)"
6090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6091 msgid "<b>Scale X:</b>"
6092 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6095 #, no-c-format
6096 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6097 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6100 #, no-c-format
6101 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6102 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6105 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6106 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6109 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6110 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6113 #, no-c-format
6114 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6115 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6118 #, no-c-format
6119 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6120 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6123 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6124 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6127 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6128 msgstr ""
6129 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6132 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6133 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6136 msgid "<b>Base:</b>"
6137 msgstr "<b>基準:</b>"
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6140 msgid ""
6141 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6142 msgstr ""
6143 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6144 "るか (>1)"
6146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6147 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6148 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6151 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6152 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6155 msgid "Cumulate the scales for each row"
6156 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6159 msgid "Cumulate the scales for each column"
6160 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6163 msgid "_Rotation"
6164 msgstr "回転(_R)"
6166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6167 msgid "<b>Angle:</b>"
6168 msgstr "<b>角度:</b>"
6170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6171 #, no-c-format
6172 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6173 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6176 #, no-c-format
6177 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6178 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6181 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6182 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6185 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6186 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6189 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6190 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6193 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6194 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6197 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6198 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6201 msgid "_Blur & opacity"
6202 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6205 msgid "<b>Blur:</b>"
6206 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6209 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6210 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6213 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6214 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6217 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6218 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6221 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6222 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6225 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6226 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6229 msgid "<b>Fade out:</b>"
6230 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6233 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6234 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6237 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6238 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6241 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6242 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6245 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6246 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6249 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6250 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6253 msgid "Co_lor"
6254 msgstr "色(_L)"
6256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6257 msgid "Initial color: "
6258 msgstr "初期の色:"
6260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6261 msgid "Initial color of tiled clones"
6262 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6265 msgid ""
6266 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6267 "stroke)"
6268 msgstr ""
6269 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6270 "有効)"
6272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6273 msgid "<b>H:</b>"
6274 msgstr "<b>色相:</b>"
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6277 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6278 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6281 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6282 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6285 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6286 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6289 msgid "<b>S:</b>"
6290 msgstr "<b>彩度:</b>"
6292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6293 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6294 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6297 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6298 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6301 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6302 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6305 msgid "<b>L:</b>"
6306 msgstr "<b>明度:</b>"
6308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6309 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6310 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6313 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6314 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6317 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6318 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6321 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6322 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6325 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6326 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6329 msgid "_Trace"
6330 msgstr "トレース(_T)"
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6333 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6334 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6337 msgid ""
6338 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6339 "apply it to the clone"
6340 msgstr ""
6341 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6342 "用します"
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6345 msgid "1. Pick from the drawing:"
6346 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
6348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6349 msgid "Pick the visible color and opacity"
6350 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
6352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6353 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6354 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
6356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6357 msgid "R"
6358 msgstr "R"
6360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6361 msgid "Pick the Red component of the color"
6362 msgstr "色の赤成分を採取します"
6364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6365 msgid "G"
6366 msgstr "G"
6368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6369 msgid "Pick the Green component of the color"
6370 msgstr "色の緑成分を採取します"
6372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6373 msgid "B"
6374 msgstr "B"
6376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6377 msgid "Pick the Blue component of the color"
6378 msgstr "色の青成分を採取します"
6380 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6381 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6383 msgid "clonetiler|H"
6384 msgstr "色相"
6386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6387 msgid "Pick the hue of the color"
6388 msgstr "色の色相を採取します"
6390 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6391 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6393 msgid "clonetiler|S"
6394 msgstr "彩度"
6396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6397 msgid "Pick the saturation of the color"
6398 msgstr "色の彩度を抽出します"
6400 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6401 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6403 msgid "clonetiler|L"
6404 msgstr "明度"
6406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6407 msgid "Pick the lightness of the color"
6408 msgstr "色の明度を採取します"
6410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6411 msgid "2. Tweak the picked value:"
6412 msgstr "2. 採取値の補正:"
6414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6415 msgid "Gamma-correct:"
6416 msgstr "ガンマ補正"
6418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6419 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6420 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
6422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6423 msgid "Randomize:"
6424 msgstr "ランダム化:"
6426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6427 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6428 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
6430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6431 msgid "Invert:"
6432 msgstr "反転:"
6434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6435 msgid "Invert the picked value"
6436 msgstr "採取値を反転します"
6438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6439 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6440 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
6442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6443 msgid "Presence"
6444 msgstr "存在"
6446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6447 msgid ""
6448 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6449 "that point"
6450 msgstr ""
6451 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
6452 "ローンを作成します"
6454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6455 msgid "Size"
6456 msgstr "サイズ"
6458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6459 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6460 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
6462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6463 msgid ""
6464 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6465 "or stroke)"
6466 msgstr ""
6467 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
6468 "ロークがアンセットされている必要があります)"
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6471 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6472 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
6474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6475 msgid "How many rows in the tiling"
6476 msgstr "タイルの行数"
6478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6479 msgid "How many columns in the tiling"
6480 msgstr "タイルの列数"
6482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6483 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6484 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
6486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6487 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6488 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6491 msgid "Rows, columns: "
6492 msgstr "行、列:"
6494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6495 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6496 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
6498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6499 msgid "Width, height: "
6500 msgstr "幅、高さ:"
6502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6503 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6504 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
6506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6507 msgid "Use saved size and position of the tile"
6508 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
6510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6511 msgid ""
6512 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6513 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6514 msgstr ""
6515 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
6516 "(もしあれば) と同じになるようにします"
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6519 msgid " <b>_Create</b> "
6520 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6523 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6524 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
6526 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6527 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6528 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6529 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6530 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6532 msgid " _Unclump "
6533 msgstr "散らす(_U)"
6535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6537 msgstr ""
6538 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
6540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6541 msgid " Re_move "
6542 msgstr " 削除(_M) "
6544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6545 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6546 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
6548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6549 msgid " R_eset "
6550 msgstr " リセット(_E) "
6552 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6554 msgid ""
6555 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6556 "to zero"
6557 msgstr ""
6558 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
6559 "す。"
6561 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6562 msgid "_Page"
6563 msgstr "ページ(_P)"
6565 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6566 msgid "_Drawing"
6567 msgstr "描画全体(_D)"
6569 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6570 msgid "_Selection"
6571 msgstr "選択(_S)"
6573 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6574 msgid "_Custom"
6575 msgstr "カスタム(_C)"
6577 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6578 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6579 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
6581 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6582 msgid "Units:"
6583 msgstr "単位:"
6585 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6586 msgid "_x0:"
6587 msgstr "_x0:"
6589 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6590 msgid "x_1:"
6591 msgstr "x_1:"
6593 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6594 msgid "Wid_th:"
6595 msgstr "幅(_T):"
6597 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6598 msgid "_y0:"
6599 msgstr "_y0:"
6601 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6602 msgid "y_1:"
6603 msgstr "y_1:"
6605 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6606 msgid "Hei_ght:"
6607 msgstr "高さ(_G):"
6609 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6610 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6611 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
6613 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6614 msgid "_Width:"
6615 msgstr "幅(_W):"
6617 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6618 msgid "pixels at"
6619 msgstr "ピクセル、"
6621 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6622 msgid "dp_i"
6623 msgstr "dpi(_I)"
6625 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6626 msgid "_Height:"
6627 msgstr "高さ(_H):"
6629 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
6631 msgid "dpi"
6632 msgstr "dpi"
6634 #. true = has mnemonic
6635 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6636 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6637 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
6639 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6640 msgid "_Browse..."
6641 msgstr "参照(_B)..."
6643 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6644 msgid "Batch export all selected objects"
6645 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
6647 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6648 msgid ""
6649 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6650 "(caution, overwrites without asking!)"
6651 msgstr ""
6652 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
6653 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
6655 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6656 msgid "Hide all except selected"
6657 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
6659 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6660 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6661 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
6663 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6664 msgid "_Export"
6665 msgstr "エクスポート(_E)"
6667 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6668 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6669 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
6671 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6672 #, c-format
6673 msgid "Batch export %d selected object"
6674 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6675 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6676 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6678 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6679 msgid "Export in progress"
6680 msgstr "エクスポートの進捗"
6682 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6683 #, c-format
6684 msgid "Exporting %d files"
6685 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
6687 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6688 #, c-format
6689 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6690 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
6692 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6693 msgid "You have to enter a filename"
6694 msgstr "ファイル名を入力してください"
6696 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6697 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6698 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
6700 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6701 #, c-format
6702 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6703 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
6705 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6706 #, c-format
6707 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6708 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
6710 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6711 msgid "Select a filename for exporting"
6712 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
6714 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6715 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6716 #, c-format
6717 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6718 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6719 msgstr[0] ""
6720 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6721 msgstr[1] ""
6722 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6724 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6725 msgid "exact"
6726 msgstr "完全"
6728 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6729 msgid "partial"
6730 msgstr "一部"
6732 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6733 msgid "No objects found"
6734 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
6736 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6737 msgid "T_ype: "
6738 msgstr "タイプ(_Y):"
6740 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6741 msgid "Search in all object types"
6742 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
6744 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6745 msgid "All types"
6746 msgstr "全てのタイプ"
6748 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6749 msgid "Search all shapes"
6750 msgstr "全てのシェイプを検索します"
6752 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6753 msgid "All shapes"
6754 msgstr "全てのシェイプ"
6756 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6757 msgid "Search rectangles"
6758 msgstr "矩形を検索します"
6760 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6761 msgid "Rectangles"
6762 msgstr "矩形"
6764 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6765 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6766 msgstr "円/弧を検索します"
6768 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6769 msgid "Ellipses"
6770 msgstr "円/弧"
6772 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6773 msgid "Search stars and polygons"
6774 msgstr "星形や多角形を検索します"
6776 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6777 msgid "Stars"
6778 msgstr "星形"
6780 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6781 msgid "Search spirals"
6782 msgstr "螺旋を検索します"
6784 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6785 msgid "Spirals"
6786 msgstr "螺旋"
6788 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6789 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6790 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6791 msgid "Search paths, lines, polylines"
6792 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
6794 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
6796 msgid "Paths"
6797 msgstr "パス"
6799 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6800 msgid "Search text objects"
6801 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
6803 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6804 msgid "Texts"
6805 msgstr "テキスト"
6807 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6808 msgid "Search groups"
6809 msgstr "グループを検索します"
6811 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6812 msgid "Groups"
6813 msgstr "グループ"
6815 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6816 msgid "Search clones"
6817 msgstr "クローンを検索します"
6819 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6820 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6821 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6822 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6823 msgid "find|Clones"
6824 msgstr "クローン"
6826 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6827 msgid "Search images"
6828 msgstr "画像を検索します"
6830 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6831 msgid "Search offset objects"
6832 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
6834 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6835 msgid "Offsets"
6836 msgstr "オフセット"
6838 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6839 msgid "_Text: "
6840 msgstr "テキスト(_T): "
6842 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6843 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6844 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6846 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6847 msgid "_ID: "
6848 msgstr "ID(_I): "
6850 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6851 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6852 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6854 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6855 msgid "_Style: "
6856 msgstr "スタイル(_S): "
6858 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6859 msgid ""
6860 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6861 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6863 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6864 msgid "_Attribute: "
6865 msgstr "属性(_A): "
6867 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6868 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6869 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
6871 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6872 msgid "Search in s_election"
6873 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
6875 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6876 msgid "Limit search to the current selection"
6877 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
6879 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6880 msgid "Search in current _layer"
6881 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
6883 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6884 msgid "Limit search to the current layer"
6885 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
6887 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6888 msgid "Include _hidden"
6889 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
6891 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6892 msgid "Include hidden objects in search"
6893 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
6895 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6896 msgid "Include l_ocked"
6897 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
6899 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6900 msgid "Include locked objects in search"
6901 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
6903 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6904 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6905 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6906 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6907 msgid "_Clear"
6908 msgstr "クリア(_C)"
6910 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6911 msgid "Clear values"
6912 msgstr "値をクリアします"
6914 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6915 msgid "_Find"
6916 msgstr "検索(_F)"
6918 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6919 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6920 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
6922 #. Create the label for the object id
6923 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6924 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6925 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6926 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6927 msgid "_Id"
6928 msgstr "ID(_I)"
6930 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6931 msgid ""
6932 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6933 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
6935 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6936 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6937 #: ../src/verbs.cpp:2445
6938 msgid "_Set"
6939 msgstr "設定(_S)"
6941 #. Create the label for the object label
6942 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6943 msgid "_Label"
6944 msgstr "ラベル(_L)"
6946 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6947 msgid "A freeform label for the object"
6948 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
6950 #. Create the label for the object title
6951 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6952 msgid "_Title"
6953 msgstr "タイトル(_T)"
6955 #. Create the frame for the object description
6956 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6957 msgid "_Description"
6958 msgstr "説明(_D):"
6960 #. Hide
6961 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6962 msgid "_Hide"
6963 msgstr "隠す(_H)"
6965 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6966 msgid "Check to make the object invisible"
6967 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
6969 #. Lock
6970 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6971 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6972 msgid "L_ock"
6973 msgstr "ロック(_O)"
6975 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6976 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6977 msgstr ""
6978 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
6979 "くなります)"
6981 #. Create the frame for interactivity options
6982 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6983 msgid "_Interactivity"
6984 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
6986 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6987 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6988 msgid "Ref"
6989 msgstr "リファレンス"
6991 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6992 msgid "Lock object"
6993 msgstr "オブジェクトをロック"
6995 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6996 msgid "Unlock object"
6997 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
6999 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7000 msgid "Hide object"
7001 msgstr "オブジェクトを非表示"
7003 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7004 msgid "Unhide object"
7005 msgstr "オブジェクトを表示"
7007 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7008 msgid "Id invalid! "
7009 msgstr "無効なIDです! "
7011 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7012 msgid "Id exists! "
7013 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7015 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7016 msgid "Set object ID"
7017 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7019 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7020 msgid "Set object label"
7021 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7023 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7024 msgid "Set object title"
7025 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7027 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7028 msgid "Set object description"
7029 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7031 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7032 msgid "Href:"
7033 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7035 #. default x:
7036 #. default y:
7037 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
7039 msgid "Target:"
7040 msgstr "ターゲット:"
7042 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
7043 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
7044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
7045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
7046 msgid "Type:"
7047 msgstr "タイプ:"
7049 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7050 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7051 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7052 msgid "Role:"
7053 msgstr "ロール:"
7055 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7056 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7057 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7058 msgid "Arcrole:"
7059 msgstr "アークロール:"
7061 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7062 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7063 msgid "Title:"
7064 msgstr "タイトル:"
7066 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7067 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7068 msgid "Actuate:"
7069 msgstr "アクチュエート:"
7071 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7072 msgid "URL:"
7073 msgstr "URL:"
7075 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7076 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
7079 msgid "X:"
7080 msgstr "X:"
7082 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7083 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
7086 msgid "Y:"
7087 msgstr "Y:"
7089 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7090 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
7091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
7092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
7093 msgid "Width:"
7094 msgstr "幅:"
7096 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7097 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7098 msgid "Height:"
7099 msgstr "高さ:"
7101 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7102 #, c-format
7103 msgid "%s Properties"
7104 msgstr "%s プロパティ"
7106 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7107 #, c-format
7108 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7109 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7111 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7112 #, c-format
7113 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7114 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7116 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7117 #, c-format
7118 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7119 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7121 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7122 msgid "<i>Checking...</i>"
7123 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7125 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7126 msgid "Fix spelling"
7127 msgstr "スペルの修正"
7129 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7130 msgid "Suggestions:"
7131 msgstr "提案:"
7133 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7134 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7135 msgid "_Accept"
7136 msgstr "受け入れ(_A)"
7138 # tooltip
7139 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7140 msgid "Accept the chosen suggestion"
7141 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7143 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7144 msgid "_Ignore once"
7145 msgstr "一旦無視(_I)"
7147 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7148 msgid "Ignore this word only once"
7149 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7151 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7152 msgid "_Ignore"
7153 msgstr "無視(_I)"
7155 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7156 msgid "Ignore this word in this session"
7157 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7159 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7160 msgid "A_dd to dictionary:"
7161 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7163 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7164 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7165 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7167 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7168 msgid "_Stop"
7169 msgstr "停止(_S)"
7171 # tooltip
7172 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7173 msgid "Stop the check"
7174 msgstr "チェックを停止します"
7176 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7177 msgid "_Start"
7178 msgstr "開始(_S)"
7180 # tooltip
7181 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7182 msgid "Start the check"
7183 msgstr "チェックを開始します"
7185 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7186 msgid "Font"
7187 msgstr "フォント"
7189 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7190 msgid "Align lines left"
7191 msgstr "左揃え"
7193 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7194 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7195 msgid "Center lines"
7196 msgstr "中央揃え"
7198 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7199 msgid "Align lines right"
7200 msgstr "右揃え"
7202 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7203 msgid "Justify lines"
7204 msgstr "均等割り付け"
7206 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
7207 msgid "Horizontal text"
7208 msgstr "横書き"
7210 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
7211 msgid "Vertical text"
7212 msgstr "縦書き"
7214 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7215 msgid "Line spacing:"
7216 msgstr "行送り:"
7218 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7219 msgid "Set as default"
7220 msgstr "デフォルトとして設定"
7222 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7223 msgid "Set text style"
7224 msgstr "テキストスタイルの設定"
7226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7227 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7228 msgstr ""
7229 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7232 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7233 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7239 "commit changes."
7240 msgstr ""
7241 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7242 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7245 msgid "Drag to reorder nodes"
7246 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7248 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7249 msgid "New element node"
7250 msgstr "新規要素ノード"
7252 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7253 msgid "New text node"
7254 msgstr "新規テキストノード"
7256 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7257 msgid "Duplicate node"
7258 msgstr "ノードを複製"
7260 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7261 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7262 msgstr "ノードを削除"
7264 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7265 msgid "Unindent node"
7266 msgstr "ノードのインデントを除去"
7268 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7269 msgid "Indent node"
7270 msgstr "ノードをインデント"
7272 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7273 msgid "Raise node"
7274 msgstr "ノードを上げる"
7276 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7277 msgid "Lower node"
7278 msgstr "ノードを下げる"
7280 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7281 msgid "Delete attribute"
7282 msgstr "属性を削除"
7284 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7285 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7286 msgid "Attribute name"
7287 msgstr "属性名"
7289 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7290 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7291 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7292 msgid "Set attribute"
7293 msgstr "属性を設定"
7295 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7296 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7297 msgid "Set"
7298 msgstr "設定"
7300 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7301 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7302 msgid "Attribute value"
7303 msgstr "属性値"
7305 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7306 msgid "Drag XML subtree"
7307 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7309 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7310 msgid "New element node..."
7311 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7313 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7314 msgid "Cancel"
7315 msgstr "キャンセル"
7317 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7318 msgid "Create"
7319 msgstr "作成"
7321 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7322 msgid "Create new element node"
7323 msgstr "要素ノードの新規作成"
7325 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7326 msgid "Create new text node"
7327 msgstr "テキストノードの新規作成"
7329 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7330 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7331 msgstr "ノードを削除"
7333 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7334 msgid "Change attribute"
7335 msgstr "属性の変更"
7337 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7338 msgid "Grid _units:"
7339 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7341 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7342 msgid "_Origin X:"
7343 msgstr "開始位置X(_O):"
7345 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
7348 msgid "X coordinate of grid origin"
7349 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7351 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7352 msgid "O_rigin Y:"
7353 msgstr "開始位置Y(_R):"
7355 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
7357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7358 msgid "Y coordinate of grid origin"
7359 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
7361 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7362 msgid "Spacing _Y:"
7363 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
7365 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
7367 msgid "Base length of z-axis"
7368 msgstr "Z 軸の基線長"
7370 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
7373 msgid "Angle X:"
7374 msgstr "X 軸の角度:"
7376 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7378 msgid "Angle of x-axis"
7379 msgstr "X 軸の角度"
7381 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
7384 msgid "Angle Z:"
7385 msgstr "Z 軸の角度:"
7387 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7389 msgid "Angle of z-axis"
7390 msgstr "Z 軸の角度"
7392 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7393 msgid "Grid line _color:"
7394 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
7396 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7397 msgid "Grid line color"
7398 msgstr "グリッドラインの色"
7400 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7401 msgid "Color of grid lines"
7402 msgstr "グリッドラインの色"
7404 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7405 msgid "Ma_jor grid line color:"
7406 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
7408 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7409 msgid "Major grid line color"
7410 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
7412 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7413 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7414 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
7416 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7417 msgid "_Major grid line every:"
7418 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
7420 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7421 msgid "lines"
7422 msgstr "本に1本"
7424 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7425 msgid "Rectangular grid"
7426 msgstr "矩形グリッド"
7428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7429 msgid "Axonometric grid"
7430 msgstr "結晶軸グリッド"
7432 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7433 msgid "Create new grid"
7434 msgstr "グリッドの新規作成"
7436 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7437 msgid "_Enabled"
7438 msgstr "有効にする(_E)"
7440 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7441 msgid ""
7442 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7443 "grids."
7444 msgstr ""
7445 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
7446 "くこともできます。"
7448 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7449 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7450 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
7452 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7453 msgid ""
7454 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7455 "will be snapped to"
7456 msgstr ""
7457 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
7458 "みスナップします。"
7460 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7461 msgid "_Visible"
7462 msgstr "表示する(_V)"
7464 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7465 msgid ""
7466 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7467 "to invisible grids."
7468 msgstr ""
7469 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
7470 "もスナップされます。"
7472 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7473 msgid "Spacing _X:"
7474 msgstr "X方向の間隔(_X):"
7476 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
7478 msgid "Distance between vertical grid lines"
7479 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
7481 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
7483 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7484 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
7486 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7487 msgid "_Show dots instead of lines"
7488 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
7490 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7491 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7492 msgstr ""
7493 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
7495 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
7497 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
7498 msgid "UNDEFINED"
7499 msgstr "未定義"
7501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
7502 msgid "grid line"
7503 msgstr "グリッドライン"
7505 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
7506 msgid "grid intersection"
7507 msgstr "グリッドの交点"
7509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
7510 msgid "guide"
7511 msgstr "ガイド"
7513 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
7514 msgid "guide intersection"
7515 msgstr "ガイドの交点"
7517 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
7518 msgid "guide origin"
7519 msgstr "ガイドの原点"
7521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
7522 msgid "grid-guide intersection"
7523 msgstr "グリッドとガイドの交点"
7525 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
7526 msgid "cusp node"
7527 msgstr "シャープノード"
7529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
7530 msgid "smooth node"
7531 msgstr "スムーズノード"
7533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
7534 msgid "path"
7535 msgstr "パス"
7537 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
7538 msgid "path intersection"
7539 msgstr "パスの交点"
7541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
7542 msgid "bounding box corner"
7543 msgstr "境界枠の角"
7545 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
7546 msgid "bounding box side"
7547 msgstr "境界枠の辺"
7549 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
7550 msgid "page border"
7551 msgstr "ページ境界"
7553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
7554 msgid "line midpoint"
7555 msgstr "線の中間点"
7557 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
7558 msgid "object midpoint"
7559 msgstr "オブジェクトの中間点"
7561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
7562 msgid "object rotation center"
7563 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
7566 msgid "handle"
7567 msgstr "ハンドル"
7569 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
7570 msgid "bounding box side midpoint"
7571 msgstr "境界枠辺の中間点"
7573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
7574 msgid "bounding box midpoint"
7575 msgstr "境界枠の中間点"
7577 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
7578 msgid "page corner"
7579 msgstr "ページの角"
7581 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
7582 msgid "convex hull corner"
7583 msgstr "凸包の角"
7585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
7586 msgid "quadrant point"
7587 msgstr "四分円点"
7589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
7590 msgid "center"
7591 msgstr "中央"
7593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
7594 msgid "corner"
7595 msgstr "角"
7597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
7598 msgid "text baseline"
7599 msgstr "テキストベースライン"
7601 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
7602 msgid "constrained angle"
7603 msgstr "拘束角度"
7605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
7606 msgid "constraint"
7607 msgstr "拘束"
7609 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
7610 msgid "Bounding box corner"
7611 msgstr "境界枠の角"
7613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
7614 msgid "Bounding box midpoint"
7615 msgstr "境界枠の中間点"
7617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
7618 msgid "Bounding box side midpoint"
7619 msgstr "境界枠辺の中間点"
7621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7622 msgid "Smooth node"
7623 msgstr "スムーズノード"
7625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7626 msgid "Cusp node"
7627 msgstr "シャープノード"
7629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
7630 msgid "Line midpoint"
7631 msgstr "線の中間点"
7633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
7634 msgid "Object midpoint"
7635 msgstr "オブジェクトの中間点"
7637 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7638 msgid "Object rotation center"
7639 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7641 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
7642 msgid "Handle"
7643 msgstr "ハンドル"
7645 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
7646 msgid "Path intersection"
7647 msgstr "パスの交点"
7649 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
7650 msgid "Guide"
7651 msgstr "ガイド"
7653 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
7654 msgid "Guide origin"
7655 msgstr "ガイドの原点"
7657 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
7658 msgid "Convex hull corner"
7659 msgstr "凸包の角"
7661 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
7662 msgid "Quadrant point"
7663 msgstr "四分円点"
7665 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
7666 msgid "Center"
7667 msgstr "中央揃え"
7669 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
7670 msgid "Corner"
7671 msgstr "角"
7673 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
7674 msgid "Text baseline"
7675 msgstr "テキストベースライン"
7677 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
7678 msgid "Multiple of grid spacing"
7679 msgstr "複数のグリッド間隔"
7681 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
7682 msgid " to "
7683 msgstr " → "
7685 #: ../src/document.cpp:478
7686 #, c-format
7687 msgid "New document %d"
7688 msgstr "新規ドキュメント %d"
7690 #: ../src/document.cpp:510
7691 #, c-format
7692 msgid "Memory document %d"
7693 msgstr "メモリドキュメント %d"
7695 #: ../src/document.cpp:740
7696 #, c-format
7697 msgid "Unnamed document %d"
7698 msgstr "無題ドキュメント %d"
7700 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7701 #: ../src/draw-context.cpp:577
7702 msgid "Path is closed."
7703 msgstr "パスは閉じています。"
7705 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7706 #: ../src/draw-context.cpp:592
7707 msgid "Closing path."
7708 msgstr "閉じたパス"
7710 #: ../src/draw-context.cpp:702
7711 msgid "Draw path"
7712 msgstr "パスを描画"
7714 #: ../src/draw-context.cpp:863
7715 msgid "Creating single dot"
7716 msgstr "単一ドットを作成しています"
7718 #: ../src/draw-context.cpp:864
7719 msgid "Create single dot"
7720 msgstr "単一ドットの作成"
7722 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7723 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7724 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7725 #, c-format
7726 msgid " alpha %.3g"
7727 msgstr " 透明度 %.3g"
7729 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7730 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7731 #, c-format
7732 msgid ", averaged with radius %d"
7733 msgstr "、半径%dの円での平均値"
7735 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7736 #, c-format
7737 msgid " under cursor"
7738 msgstr "カーソル位置の値"
7740 #. message, to show in the statusbar
7741 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7742 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7743 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
7745 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7746 msgid ""
7747 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7748 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7749 "to copy the color under mouse to clipboard"
7750 msgstr ""
7751 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
7752 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
7753 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
7755 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7756 msgid "Set picked color"
7757 msgstr "採取した色を設定"
7759 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7760 msgid ""
7761 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7762 msgstr ""
7763 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
7764 "す。"
7766 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7767 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7768 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
7770 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7771 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7772 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
7774 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7775 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7776 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
7778 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7779 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7780 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
7782 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7783 msgid "Draw calligraphic stroke"
7784 msgstr "カリグラフィ線を描く"
7786 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7787 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7788 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
7790 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7791 msgid "Draw eraser stroke"
7792 msgstr "消しゴムで消す"
7794 #: ../src/event-context.cpp:615
7795 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7796 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
7798 #: ../src/event-log.cpp:37
7799 msgid "[Unchanged]"
7800 msgstr "[変更なし]"
7802 #. Edit
7803 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7804 msgid "_Undo"
7805 msgstr "元に戻す(_U)"
7807 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7808 msgid "_Redo"
7809 msgstr "やり直し(_R)"
7811 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7812 msgid "Dependency:"
7813 msgstr "依存関係:"
7815 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7816 msgid "  type: "
7817 msgstr "  タイプ: "
7819 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7820 msgid "  location: "
7821 msgstr "  場所: "
7823 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7824 msgid "  string: "
7825 msgstr "  文字列: "
7827 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7828 msgid "  description: "
7829 msgstr "  記述: "
7831 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7832 msgid " (No preferences)"
7833 msgstr " (設定がありません)"
7835 #. This is some filler text, needs to change before relase
7836 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7837 msgid ""
7838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7839 "span>\n"
7840 "\n"
7841 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7842 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7843 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7844 msgstr ""
7845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
7846 "ました</span>\n"
7847 "\n"
7848 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
7849 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
7850 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
7852 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7853 msgid "Show dialog on startup"
7854 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
7856 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7857 #, c-format
7858 msgid "'%s' working, please wait..."
7859 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
7861 #. static int i = 0;
7862 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7863 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7864 msgid ""
7865 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7866 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7867 msgstr ""
7868 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
7869 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
7870 "起こされた可能性があります。"
7872 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7873 msgid "an ID was not defined for it."
7874 msgstr "ID が定義されていません。"
7876 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7877 msgid "there was no name defined for it."
7878 msgstr "名前が定義されていません。"
7880 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7881 msgid "the XML description of it got lost."
7882 msgstr "XML の説明が失われました。"
7884 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7885 msgid "no implementation was defined for the extension."
7886 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
7888 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7889 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7890 msgid "a dependency was not met."
7891 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
7893 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7894 msgid "Extension \""
7895 msgstr "エクステンション \""
7897 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7898 msgid "\" failed to load because "
7899 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
7901 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7902 #, c-format
7903 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7904 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
7906 #: ../src/extension/extension.cpp:740
7907 msgid "Name:"
7908 msgstr "名前:"
7910 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7911 msgid "ID:"
7912 msgstr "ID:"
7914 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7915 msgid "State:"
7916 msgstr "状態:"
7918 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7919 msgid "Loaded"
7920 msgstr "ロード済み"
7922 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7923 msgid "Unloaded"
7924 msgstr "未ロード"
7926 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7927 msgid "Deactivated"
7928 msgstr "非アクティベート"
7930 #: ../src/extension/extension.cpp:773
7931 msgid ""
7932 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7933 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7934 "this extension."
7935 msgstr ""
7936 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
7937 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
7938 "ねてみてください。"
7940 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
7941 msgid ""
7942 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7943 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7944 "expected."
7945 msgstr ""
7946 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
7947 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
7948 "いる可能性があります。"
7950 #: ../src/extension/init.cpp:274
7951 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7952 msgstr ""
7953 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
7955 #: ../src/extension/init.cpp:288
7956 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7960 "will not be loaded."
7961 msgstr ""
7962 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
7963 "ルはロードされません。"
7965 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7966 msgid "Adaptive Threshold"
7967 msgstr "適応しきい値"
7969 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7970 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7971 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7972 msgid "Offset"
7973 msgstr "オフセット"
7975 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7976 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7977 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7978 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7979 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7980 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7981 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7982 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7983 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7984 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7985 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7986 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7987 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7988 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7989 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7990 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7991 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7992 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7993 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7994 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7995 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7996 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7997 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7998 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7999 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8000 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8001 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8002 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8003 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
8004 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8005 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8006 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8007 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8008 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8009 msgid "Raster"
8010 msgstr "ラスター"
8012 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8013 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8014 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8016 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8017 msgid "Add Noise"
8018 msgstr "ノイズの追加"
8020 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8021 msgid "Uniform Noise"
8022 msgstr "均一ノイズ"
8024 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8025 msgid "Gaussian Noise"
8026 msgstr "ガウスノイズ"
8028 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8029 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8030 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8033 msgid "Impulse Noise"
8034 msgstr "インパスルノイズ"
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8037 msgid "Laplacian Noise"
8038 msgstr "ラプラスノイズ"
8040 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8041 msgid "Poisson Noise"
8042 msgstr "ポアソンノイズ"
8044 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8045 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8046 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8048 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8049 msgid "Blur"
8050 msgstr "ぼかし"
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8054 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8055 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8058 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8059 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8060 msgid "Radius"
8061 msgstr "半径"
8063 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8065 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8067 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8069 msgid "Sigma"
8070 msgstr "標準偏差"
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8073 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8074 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8077 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8078 msgid "Channel"
8079 msgstr "チャンネル"
8081 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8083 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8084 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8085 msgid "Layer"
8086 msgstr "レイヤー"
8088 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8089 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8090 msgid "Red Channel"
8091 msgstr "赤 チャンネル"
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8095 msgid "Green Channel"
8096 msgstr "緑 チャンネル"
8098 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8100 msgid "Blue Channel"
8101 msgstr "青 チャンネル"
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8105 msgid "Cyan Channel"
8106 msgstr "シアン チャンネル"
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8110 msgid "Magenta Channel"
8111 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8115 msgid "Yellow Channel"
8116 msgstr "黄 チャンネル"
8118 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8120 msgid "Black Channel"
8121 msgstr "黒 チャンネル"
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8125 msgid "Opacity Channel"
8126 msgstr "不透明度 チャンネル"
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8130 msgid "Matte Channel"
8131 msgstr "つや消しチャンネル"
8133 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8134 msgid "Extract specific channel from image."
8135 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8138 msgid "Charcoal"
8139 msgstr "木炭画"
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8142 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8143 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8145 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8146 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8147 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8149 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8150 msgid "Contrast"
8151 msgstr "コントラスト"
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8154 msgid "Adjust"
8155 msgstr "調整"
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8158 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8159 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8162 msgid "Cycle Colormap"
8163 msgstr "カラーマップの循環"
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8167 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
8169 msgid "Amount"
8170 msgstr "量"
8172 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8173 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8174 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8177 msgid "Despeckle"
8178 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8180 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8181 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8182 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8184 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8185 msgid "Edge"
8186 msgstr "エッジ"
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8189 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8190 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8193 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8194 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8196 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8197 msgid "Enhance"
8198 msgstr "エンハンス"
8200 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8201 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8202 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8204 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8205 msgid "Equalize"
8206 msgstr "イコライズ"
8208 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8209 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8210 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8213 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8214 msgid "Gaussian Blur"
8215 msgstr "ガウスぼかし"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8219 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8220 msgid "Factor"
8221 msgstr "係数"
8223 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8224 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8225 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8227 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8228 msgid "Implode"
8229 msgstr "内破"
8231 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8232 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8233 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8235 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8236 msgid "Level"
8237 msgstr "レベル"
8239 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8240 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8241 msgid "Black Point"
8242 msgstr "黒色点"
8244 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8245 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8246 msgid "White Point"
8247 msgstr "白色点"
8249 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8250 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8251 msgid "Gamma Correction"
8252 msgstr "ガンマ補正"
8254 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8255 msgid ""
8256 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8257 "to the full color range."
8258 msgstr ""
8259 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8260 "ルにします。"
8262 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8263 msgid "Level (with Channel)"
8264 msgstr "レベル (チャンネル)"
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8267 msgid ""
8268 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8269 "between the given ranges to the full color range."
8270 msgstr ""
8271 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8272 "の間で増減値によるレベルにします。"
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8275 msgid "Median"
8276 msgstr "色の中央値"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8279 msgid ""
8280 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8281 "neighborhood."
8282 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8284 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8285 msgid "HSB Adjust"
8286 msgstr "HSB 調整"
8288 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8289 msgid "Brightness"
8290 msgstr "明度"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8293 msgid ""
8294 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8295 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8297 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8298 msgid "Negate"
8299 msgstr "ネガ"
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8302 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8303 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8305 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8306 msgid "Normalize"
8307 msgstr "正規化"
8309 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8310 msgid ""
8311 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8312 "range of color."
8313 msgstr ""
8314 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8315 "ます。"
8317 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8318 msgid "Oil Paint"
8319 msgstr "油絵"
8321 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8322 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8323 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8325 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8326 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8327 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8329 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8330 msgid "Raise"
8331 msgstr "隆起"
8333 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8334 msgid "Raised"
8335 msgstr "隆起する"
8337 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8338 msgid ""
8339 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8340 "appearance."
8341 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8343 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8344 msgid "Reduce Noise"
8345 msgstr "ノイズの低減"
8347 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8348 msgid ""
8349 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8350 msgstr ""
8351 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8353 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8354 msgid "Resample"
8355 msgstr "リサンプル"
8357 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8358 msgid ""
8359 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8360 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
8362 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8363 msgid "Shade"
8364 msgstr "シェード"
8366 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8368 msgid "Azimuth"
8369 msgstr "方位角"
8371 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8373 msgid "Elevation"
8374 msgstr "仰角"
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8377 msgid "Colored Shading"
8378 msgstr "カラーシェーディング"
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8381 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8382 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
8384 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8385 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8386 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
8388 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8389 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8390 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
8392 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8393 msgid "Dither"
8394 msgstr "ディザ"
8396 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8397 msgid ""
8398 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8399 "the original position"
8400 msgstr ""
8401 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
8402 "散らします。"
8404 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8405 msgid "Swirl"
8406 msgstr "渦"
8408 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8409 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8410 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
8412 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8413 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8414 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8415 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8416 msgid "Threshold"
8417 msgstr "しきい値"
8419 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8420 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8421 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
8423 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8424 msgid "Unsharp Mask"
8425 msgstr "アンシャープマスク"
8427 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8428 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8429 msgstr ""
8430 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
8432 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8433 msgid "Wave"
8434 msgstr "波"
8436 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8437 msgid "Amplitude"
8438 msgstr "振幅"
8440 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8441 msgid "Wavelength"
8442 msgstr "波長"
8444 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8445 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8446 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
8448 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8449 msgid "Inset/Outset Halo"
8450 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
8452 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8453 msgid "Width in px of the halo"
8454 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
8456 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8457 msgid "Number of steps"
8458 msgstr "ステップ数"
8460 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8461 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8462 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
8464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8465 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8466 msgid "Restrict to PS level"
8467 msgstr "PS レベル制限"
8469 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8470 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8471 msgid "PostScript level 3"
8472 msgstr "PostScript level 3"
8474 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8475 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8476 msgid "PostScript level 2"
8477 msgstr "PostScript level 2"
8479 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8480 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8481 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8482 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8483 msgid "Convert texts to paths"
8484 msgstr "テキストをパスに変換"
8486 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8487 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8488 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8490 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8492 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8493 msgid "Rasterize filter effects"
8494 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
8496 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8498 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8499 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8500 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
8502 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8503 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8504 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8505 msgid "Export area is drawing"
8506 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
8508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8509 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8510 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8511 msgid "Export area is page"
8512 msgstr "エクスポート領域はページ"
8514 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8515 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8516 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8517 msgid "Limit export to the object with ID"
8518 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
8520 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8521 msgid "PostScript File"
8522 msgstr "PostScript ファイル"
8524 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8525 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8526 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8529 msgid "Encapsulated PostScript File"
8530 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
8532 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8533 msgid "Restrict to PDF version"
8534 msgstr "PDF バージョン制限"
8536 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8537 msgid "PDF 1.4"
8538 msgstr "PDF 1.4"
8540 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8541 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8542 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8544 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8545 msgid "EMF Input"
8546 msgstr "EMF入力"
8548 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8549 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8550 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8552 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8553 msgid "Enhanced Metafiles"
8554 msgstr "Enhanced Metafiles"
8556 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8557 msgid "WMF Input"
8558 msgstr "WMF入力"
8560 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8561 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8562 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
8564 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8565 msgid "Windows Metafiles"
8566 msgstr "Windows Metafile"
8568 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8569 msgid "EMF Output"
8570 msgstr "EMF 出力"
8572 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8573 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8574 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8576 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8577 msgid "Enhanced Metafile"
8578 msgstr "Enhanced Metafile"
8580 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8581 msgid "Drop Shadow"
8582 msgstr "影を落とす"
8584 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8585 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8586 msgid "Blur radius, px"
8587 msgstr "ぼかし半径, px"
8589 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8590 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8591 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8594 msgid "Opacity, %"
8595 msgstr "不透明度, %"
8597 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8598 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8599 msgid "Horizontal offset, px"
8600 msgstr "水平オフセット, px"
8602 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8603 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8604 msgid "Vertical offset, px"
8605 msgstr "垂直オフセット, px"
8607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8608 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8609 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8610 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8611 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
8613 msgid "Filters"
8614 msgstr "フィルタ"
8616 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8617 msgid "Black, blurred drop shadow"
8618 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
8620 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8621 msgid "Drop Glow"
8622 msgstr "光を落とす"
8624 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8625 msgid "White, blurred drop glow"
8626 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
8628 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8629 msgid "Bundled"
8630 msgstr "バンドル"
8632 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8633 msgid "Personal"
8634 msgstr "個人用"
8636 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8637 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8638 msgstr ""
8639 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
8641 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8642 msgid "Snow crest"
8643 msgstr "冠雪"
8645 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8646 msgid "Drift Size"
8647 msgstr "吹きだまりのサイズ"
8649 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8650 msgid "Snow has fallen on object"
8651 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
8653 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8654 #, c-format
8655 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8656 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
8658 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8659 msgid "Link or embed image:"
8660 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
8662 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8663 msgid "embed"
8664 msgstr "埋め込み"
8666 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8667 msgid "link"
8668 msgstr "リンク"
8670 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8671 msgid ""
8672 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8673 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8674 msgstr ""
8675 "画像を埋め込むと SVG ファイルサイズが大きくなります。外部のファイルをリンク参"
8676 "照するとこの SVG ドキュメントと一緒に全てのファイルを移動しなければなりませ"
8677 "ん。"
8679 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8680 msgid "GIMP Gradients"
8681 msgstr "GIMP グラデーション"
8683 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8684 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8685 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
8687 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8688 msgid "Gradients used in GIMP"
8689 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
8691 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8692 msgid "Grid"
8693 msgstr "グリッド"
8695 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8696 msgid "Line Width"
8697 msgstr "行の幅"
8699 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8700 msgid "Horizontal Spacing"
8701 msgstr "水平間隔"
8703 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8704 msgid "Vertical Spacing"
8705 msgstr "垂直間隔"
8707 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8708 msgid "Horizontal Offset"
8709 msgstr "水平オフセット"
8711 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8712 msgid "Vertical Offset"
8713 msgstr "垂直オフセット"
8715 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8716 msgid "Draw a path which is a grid"
8717 msgstr "グリッドになるパスを描く"
8719 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8720 msgid "JavaFX Output"
8721 msgstr "JavaFX 出力"
8723 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8724 msgid "JavaFX (*.fx)"
8725 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8727 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8728 msgid "JavaFX Raytracer File"
8729 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
8731 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8732 msgid "LaTeX Output"
8733 msgstr "LaTeX 出力"
8735 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8736 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8737 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
8739 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8740 msgid "LaTeX PSTricks File"
8741 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
8743 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8744 msgid "LaTeX Print"
8745 msgstr "LaTeX 印刷"
8747 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8748 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8749 msgstr "OpenDocument 図面出力"
8751 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8752 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8753 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
8755 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8756 msgid "OpenDocument drawing file"
8757 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
8759 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8760 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8762 msgid "media box"
8763 msgstr "メディアボックス"
8765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8766 msgid "crop box"
8767 msgstr "クロップボックス"
8769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8770 msgid "trim box"
8771 msgstr "トリムボックス"
8773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8774 msgid "bleed box"
8775 msgstr "ブリードボックス"
8777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8778 msgid "art box"
8779 msgstr "アートボックス"
8781 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8782 msgid "Select page:"
8783 msgstr "選択ページ:"
8785 #. Display total number of pages
8786 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8787 #, c-format
8788 msgid "out of %i"
8789 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
8791 #. Crop settings
8792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8793 msgid "Clip to:"
8794 msgstr "クリップ先:"
8796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8797 msgid "Page settings"
8798 msgstr "ページ設定"
8800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8801 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8802 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
8804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8805 msgid ""
8806 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8807 "and slow performance."
8808 msgstr ""
8809 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
8810 "低下します。"
8812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8814 msgid "rough"
8815 msgstr "低い"
8817 #. Text options
8818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8819 msgid "Text handling:"
8820 msgstr "テキストの扱い:"
8822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8824 msgid "Import text as text"
8825 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
8827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8828 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8829 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
8831 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8832 msgid "Embed images"
8833 msgstr "画像を埋め込む"
8835 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8836 msgid "Import settings"
8837 msgstr "インポート設定"
8839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8840 msgid "PDF Import Settings"
8841 msgstr "PDF インポート設定"
8843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8846 msgid "pdfinput|medium"
8847 msgstr "中間"
8849 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8850 msgid "fine"
8851 msgstr "高い"
8853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8854 msgid "very fine"
8855 msgstr "最高"
8857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8858 msgid "PDF Input"
8859 msgstr " PDF入力"
8861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8862 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8863 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8865 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8866 msgid "Adobe Portable Document Format"
8867 msgstr "Adobe Portable Document Format"
8869 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8870 msgid "AI Input"
8871 msgstr "AI 入力"
8873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8874 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8875 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
8877 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8878 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8879 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
8881 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8882 msgid "PovRay Output"
8883 msgstr "PovRay 出力"
8885 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8886 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8887 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
8889 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8890 msgid "PovRay Raytracer File"
8891 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
8893 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8894 msgid "SVG Input"
8895 msgstr "SVG 入力"
8897 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8898 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8899 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
8901 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8902 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8903 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
8905 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8906 msgid "SVG Output Inkscape"
8907 msgstr "SVG Inkscape 出力"
8909 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8910 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8911 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8913 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8914 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8915 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
8917 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8918 msgid "SVG Output"
8919 msgstr "SVG 出力"
8921 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8922 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8923 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
8925 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8926 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8927 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
8929 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8930 msgid "SVGZ Input"
8931 msgstr "SVGZ 入力"
8933 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8934 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8935 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
8937 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8938 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8939 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
8941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8942 msgid "SVGZ Output"
8943 msgstr "SVGZ 出力"
8945 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8946 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8947 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
8949 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8950 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8951 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
8953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8954 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8955 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
8957 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8958 msgid "Windows 32-bit Print"
8959 msgstr "Windows 32ビット印刷"
8961 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8962 msgid "WPG Input"
8963 msgstr "WPG 入力"
8965 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8966 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8967 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
8969 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8970 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8971 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
8973 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8974 msgid "Live preview"
8975 msgstr "ライブプレビュー"
8977 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8978 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8979 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
8981 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8982 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8983 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8984 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8985 #: ../src/extension/system.cpp:107
8986 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8987 msgstr ""
8988 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
8990 #: ../src/file.cpp:147
8991 msgid "default.svg"
8992 msgstr "default.ja.svg"
8994 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8995 #, c-format
8996 msgid "Failed to load the requested file %s"
8997 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
8999 #: ../src/file.cpp:290
9000 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9001 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9003 #: ../src/file.cpp:296
9004 #, c-format
9005 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9006 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9008 #: ../src/file.cpp:325
9009 msgid "Document reverted."
9010 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9012 #: ../src/file.cpp:327
9013 msgid "Document not reverted."
9014 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9016 #: ../src/file.cpp:477
9017 msgid "Select file to open"
9018 msgstr "開くファイルを選択"
9020 #: ../src/file.cpp:564
9021 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9022 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9024 #: ../src/file.cpp:569
9025 #, c-format
9026 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9027 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9028 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9029 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9031 #: ../src/file.cpp:574
9032 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9033 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9035 #: ../src/file.cpp:605
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9039 "caused by an unknown filename extension."
9040 msgstr ""
9041 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9042 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9044 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9045 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9046 msgid "Document not saved."
9047 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9049 #: ../src/file.cpp:613
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9053 msgstr ""
9054 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9056 #: ../src/file.cpp:621
9057 #, c-format
9058 msgid "File %s could not be saved."
9059 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9061 #: ../src/file.cpp:638
9062 msgid "Document saved."
9063 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9065 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9066 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9067 #, c-format
9068 msgid "drawing%s"
9069 msgstr "描画%s"
9071 #: ../src/file.cpp:776
9072 #, c-format
9073 msgid "drawing-%d%s"
9074 msgstr "描画-%d%s"
9076 #: ../src/file.cpp:780
9077 #, c-format
9078 msgid "%s"
9079 msgstr "%s"
9081 #: ../src/file.cpp:795
9082 msgid "Select file to save a copy to"
9083 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
9085 #: ../src/file.cpp:797
9086 msgid "Select file to save to"
9087 msgstr "保存するファイルを選択"
9089 #: ../src/file.cpp:892
9090 msgid "No changes need to be saved."
9091 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9093 #: ../src/file.cpp:909
9094 msgid "Saving document..."
9095 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9097 #: ../src/file.cpp:1068
9098 msgid "Import"
9099 msgstr "インポート"
9101 #: ../src/file.cpp:1118
9102 msgid "Select file to import"
9103 msgstr "インポートするファイルを選択"
9105 #: ../src/file.cpp:1230
9106 msgid "Select file to export to"
9107 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
9109 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9110 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9111 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9113 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9114 msgid "Blend"
9115 msgstr "ブレンド"
9117 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9118 msgid "Color Matrix"
9119 msgstr "カラーマトリクス"
9121 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9122 msgid "Component Transfer"
9123 msgstr "コンポーネント転送"
9125 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9126 msgid "Composite"
9127 msgstr "合成"
9129 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9130 msgid "Convolve Matrix"
9131 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9133 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9134 msgid "Diffuse Lighting"
9135 msgstr "拡散照明"
9137 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9138 msgid "Displacement Map"
9139 msgstr "変位マップ"
9141 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9142 msgid "Flood"
9143 msgstr "フルード"
9145 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9146 msgid "Image"
9147 msgstr "イメージ"
9149 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9150 msgid "Merge"
9151 msgstr "マージ"
9153 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9154 msgid "Specular Lighting"
9155 msgstr "反射光"
9157 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9158 msgid "Tile"
9159 msgstr "タイル"
9161 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9162 msgid "Turbulence"
9163 msgstr "乱流"
9165 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9166 msgid "Source Graphic"
9167 msgstr "ソースグラフィック"
9169 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9170 msgid "Source Alpha"
9171 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9173 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9174 msgid "Background Image"
9175 msgstr "背景画像"
9177 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9178 msgid "Background Alpha"
9179 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9181 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9182 msgid "Fill Paint"
9183 msgstr "フィルの塗り"
9185 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9186 msgid "Stroke Paint"
9187 msgstr "ストロークの塗り"
9189 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9190 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9191 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9192 msgid "filterBlendMode|Normal"
9193 msgstr "標準"
9195 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9196 msgid "Multiply"
9197 msgstr "乗算"
9199 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9200 msgid "Screen"
9201 msgstr "スクリーン"
9203 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9204 msgid "Darken"
9205 msgstr "比較 (暗)"
9207 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9208 msgid "Lighten"
9209 msgstr "比較 (明)"
9211 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9212 msgid "Matrix"
9213 msgstr "行列"
9215 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9216 msgid "Saturate"
9217 msgstr "飽和"
9219 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9220 msgid "Hue Rotate"
9221 msgstr "色相循環"
9223 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9224 msgid "Luminance to Alpha"
9225 msgstr "アルファの輝度"
9227 #. File
9228 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9230 msgid "Default"
9231 msgstr "デフォルト"
9233 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9234 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9235 msgid "Over"
9236 msgstr "Over"
9238 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9239 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9240 msgid "In"
9241 msgstr "In"
9243 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9244 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9245 msgid "Out"
9246 msgstr "Out"
9248 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9249 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9250 msgid "Atop"
9251 msgstr "Atop"
9253 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9254 msgid "XOR"
9255 msgstr "XOR"
9257 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9258 msgid "Arithmetic"
9259 msgstr "計算"
9261 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9262 msgid "Identity"
9263 msgstr "恒等"
9265 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9266 msgid "Table"
9267 msgstr "テーブル"
9269 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9270 msgid "Discrete"
9271 msgstr "離散"
9273 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9274 msgid "Linear"
9275 msgstr "線形"
9277 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9278 msgid "Gamma"
9279 msgstr "ガンマ"
9281 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9282 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9283 msgid "Duplicate"
9284 msgstr "複製"
9286 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9287 msgid "Wrap"
9288 msgstr "折り返し"
9290 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9291 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9294 msgid "Red"
9295 msgstr "赤"
9297 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9298 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9301 msgid "Green"
9302 msgstr "緑"
9304 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9305 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9308 msgid "Blue"
9309 msgstr "青"
9311 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9312 msgid "Alpha"
9313 msgstr "アルファ"
9315 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9316 msgid "Erode"
9317 msgstr "腐食"
9319 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9320 msgid "Dilate"
9321 msgstr "拡張"
9323 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9324 msgid "Fractal Noise"
9325 msgstr "フラクタルノイズ"
9327 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9328 msgid "Distant Light"
9329 msgstr "遠くの光"
9331 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9332 msgid "Point Light"
9333 msgstr "点光源"
9335 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9336 msgid "Spot Light"
9337 msgstr "スポットライト"
9339 #: ../src/flood-context.cpp:246
9340 msgid "Visible Colors"
9341 msgstr "表示色"
9343 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9344 msgid "Small"
9345 msgstr "小"
9347 #: ../src/flood-context.cpp:266
9348 msgid "Medium"
9349 msgstr "中"
9351 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9352 msgid "Large"
9353 msgstr "大"
9355 #: ../src/flood-context.cpp:469
9356 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9357 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9359 #: ../src/flood-context.cpp:509
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9363 msgid_plural ""
9364 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9365 msgstr[0] ""
9366 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9367 "した。"
9368 msgstr[1] ""
9369 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9370 "した。"
9372 #: ../src/flood-context.cpp:513
9373 #, c-format
9374 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9375 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9376 msgstr[0] ""
9377 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9378 msgstr[1] ""
9379 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9381 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9382 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9383 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
9385 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9386 msgid ""
9387 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9388 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9389 msgstr ""
9390 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
9391 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
9392 "ださい。"
9394 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9395 msgid "Fill bounded area"
9396 msgstr "境界内の塗りつぶし"
9398 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9399 msgid "Set style on object"
9400 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
9402 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9403 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9404 msgstr ""
9405 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
9406 "ブジェクトを塗りつぶします。"
9408 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9409 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9410 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
9412 #. POINT_LG_BEGIN
9413 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9414 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9415 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
9417 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9418 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9419 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9421 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9422 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9423 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
9425 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9426 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9427 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9428 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
9430 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9431 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9432 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
9434 #. POINT_RG_FOCUS
9435 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9436 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9437 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9438 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9440 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9441 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9442 #, c-format
9443 msgid "%s selected"
9444 msgstr "%s が選択されています。"
9446 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9447 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9448 #, c-format
9449 msgid " out of %d gradient handle"
9450 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9451 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
9452 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
9454 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9455 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9456 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9457 #, c-format
9458 msgid " on %d selected object"
9459 msgid_plural " on %d selected objects"
9460 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9461 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9463 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9464 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9468 msgid_plural ""
9469 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9470 msgstr[0] ""
9471 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9472 "ラッグで分離します)。"
9473 msgstr[1] ""
9474 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9475 "ラッグで分離します)。"
9477 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9478 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9479 #, c-format
9480 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9481 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9482 msgstr[0] ""
9483 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9484 msgstr[1] ""
9485 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9487 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9488 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9489 #, c-format
9490 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9491 msgid_plural ""
9492 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9493 msgstr[0] ""
9494 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9495 "あります。"
9496 msgstr[1] ""
9497 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9498 "あります。"
9500 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9501 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9502 msgid "Add gradient stop"
9503 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
9505 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9506 msgid "Simplify gradient"
9507 msgstr "グラデーションの簡略化"
9509 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9510 msgid "Create default gradient"
9511 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
9513 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9514 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9515 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
9517 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9518 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9519 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
9521 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9522 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9523 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
9525 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9526 msgid "Invert gradient"
9527 msgstr "グラデーションの反転"
9529 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9530 #, c-format
9531 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9532 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9533 msgstr[0] ""
9534 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9535 "す。"
9536 msgstr[1] ""
9537 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9538 "す。"
9540 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9542 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9544 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9545 msgid "Merge gradient handles"
9546 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
9548 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9549 msgid "Move gradient handle"
9550 msgstr "グラデーションの移動"
9552 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9553 msgid "Delete gradient stop"
9554 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
9556 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9560 "+Alt</b> to delete stop"
9561 msgstr ""
9562 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
9563 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
9565 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9566 msgid " (stroke)"
9567 msgstr " (ストローク)"
9569 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9573 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9574 msgstr ""
9575 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
9576 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
9578 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9582 "separate focus"
9583 msgstr ""
9584 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
9585 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
9587 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9588 #, c-format
9589 msgid ""
9590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9591 "separate"
9592 msgid_plural ""
9593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9594 "separate"
9595 msgstr[0] ""
9596 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9597 "す。"
9598 msgstr[1] ""
9599 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9600 "す。"
9602 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9603 msgid "Move gradient handle(s)"
9604 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
9606 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9607 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9608 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
9610 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9611 msgid "Delete gradient stop(s)"
9612 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
9614 #. Add the units menu.
9615 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9618 msgid "Units"
9619 msgstr "単位"
9621 #: ../src/helper/units.cpp:38
9622 msgid "Point"
9623 msgstr "ポイント"
9625 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9626 msgid "pt"
9627 msgstr "pt"
9629 #: ../src/helper/units.cpp:38
9630 msgid "Pt"
9631 msgstr "Pt"
9633 #: ../src/helper/units.cpp:39
9634 msgid "Pica"
9635 msgstr "パイカ"
9637 #: ../src/helper/units.cpp:39
9638 msgid "pc"
9639 msgstr "pc"
9641 #: ../src/helper/units.cpp:39
9642 msgid "Picas"
9643 msgstr "パイカ"
9645 #: ../src/helper/units.cpp:39
9646 msgid "Pc"
9647 msgstr "Pc"
9649 #: ../src/helper/units.cpp:40
9650 msgid "Pixel"
9651 msgstr "ピクセル"
9653 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9657 msgid "px"
9658 msgstr "px"
9660 #: ../src/helper/units.cpp:40
9661 msgid "Pixels"
9662 msgstr "ピクセル"
9664 #: ../src/helper/units.cpp:40
9665 msgid "Px"
9666 msgstr "Px"
9668 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9669 msgid "%"
9670 msgstr "%"
9672 #: ../src/helper/units.cpp:42
9673 msgid "Percents"
9674 msgstr "パーセント"
9676 #: ../src/helper/units.cpp:43
9677 msgid "Millimeter"
9678 msgstr "ミリメートル"
9680 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9681 msgid "mm"
9682 msgstr "mm"
9684 #: ../src/helper/units.cpp:43
9685 msgid "Millimeters"
9686 msgstr "ミリメートル"
9688 #: ../src/helper/units.cpp:44
9689 msgid "Centimeter"
9690 msgstr "センチメートル"
9692 #: ../src/helper/units.cpp:44
9693 msgid "cm"
9694 msgstr "cm"
9696 #: ../src/helper/units.cpp:44
9697 msgid "Centimeters"
9698 msgstr "センチメートル"
9700 #: ../src/helper/units.cpp:45
9701 msgid "Meter"
9702 msgstr "メートル"
9704 #: ../src/helper/units.cpp:45
9705 msgid "m"
9706 msgstr "m"
9708 #: ../src/helper/units.cpp:45
9709 msgid "Meters"
9710 msgstr "メートル"
9712 #. no svg_unit
9713 #: ../src/helper/units.cpp:46
9714 msgid "Inch"
9715 msgstr "インチ"
9717 #: ../src/helper/units.cpp:46
9718 msgid "in"
9719 msgstr "in"
9721 #: ../src/helper/units.cpp:46
9722 msgid "Inches"
9723 msgstr "インチ"
9725 #: ../src/helper/units.cpp:47
9726 msgid "Foot"
9727 msgstr "フィート"
9729 #: ../src/helper/units.cpp:47
9730 msgid "ft"
9731 msgstr "ft"
9733 #: ../src/helper/units.cpp:47
9734 msgid "Feet"
9735 msgstr "フィート"
9737 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9738 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9739 #: ../src/helper/units.cpp:50
9740 msgid "Em square"
9741 msgstr "EM スクエア"
9743 #: ../src/helper/units.cpp:50
9744 msgid "em"
9745 msgstr "em"
9747 #: ../src/helper/units.cpp:50
9748 msgid "Em squares"
9749 msgstr "EM スクエア"
9751 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9752 #: ../src/helper/units.cpp:52
9753 msgid "Ex square"
9754 msgstr "EX スクエア"
9756 #: ../src/helper/units.cpp:52
9757 msgid "ex"
9758 msgstr "ex"
9760 #: ../src/helper/units.cpp:52
9761 msgid "Ex squares"
9762 msgstr "EX スクエア"
9764 #: ../src/inkscape.cpp:328
9765 msgid "Autosaving documents..."
9766 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
9768 #: ../src/inkscape.cpp:399
9769 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9770 msgstr ""
9771 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
9772 "つかりませんでした。"
9774 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9775 #, c-format
9776 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9777 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
9779 #: ../src/inkscape.cpp:424
9780 msgid "Autosave complete."
9781 msgstr "自動保存完了。"
9783 #: ../src/inkscape.cpp:661
9784 msgid "Untitled document"
9785 msgstr "無題ドキュメント"
9787 #. Show nice dialog box
9788 #: ../src/inkscape.cpp:691
9789 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9790 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
9792 #: ../src/inkscape.cpp:692
9793 msgid ""
9794 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9795 "locations:\n"
9796 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
9798 #: ../src/inkscape.cpp:693
9799 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9800 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
9802 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9803 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9804 #: ../src/interface.cpp:872
9805 msgid "Commands Bar"
9806 msgstr "コマンドバー"
9808 #: ../src/interface.cpp:872
9809 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9810 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
9812 #: ../src/interface.cpp:874
9813 msgid "Snap Controls Bar"
9814 msgstr "スナップコントロールバー"
9816 #: ../src/interface.cpp:874
9817 msgid "Show or hide the snapping controls"
9818 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9820 #: ../src/interface.cpp:876
9821 msgid "Tool Controls Bar"
9822 msgstr "ツールコントロールバー"
9824 #: ../src/interface.cpp:876
9825 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9826 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9828 #: ../src/interface.cpp:878
9829 msgid "_Toolbox"
9830 msgstr "ツールボックス(_T)"
9832 #: ../src/interface.cpp:878
9833 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9834 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
9836 #: ../src/interface.cpp:884
9837 msgid "_Palette"
9838 msgstr "パレット(_P)"
9840 #: ../src/interface.cpp:884
9841 msgid "Show or hide the color palette"
9842 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
9844 #: ../src/interface.cpp:886
9845 msgid "_Statusbar"
9846 msgstr "ステータスバー(_S)"
9848 #: ../src/interface.cpp:886
9849 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9850 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
9852 #: ../src/interface.cpp:960
9853 #, c-format
9854 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9855 msgstr "未知の VERB \"%s\""
9857 #: ../src/interface.cpp:1002
9858 msgid "Open _Recent"
9859 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
9861 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9862 #: ../src/interface.cpp:1103
9863 #, c-format
9864 msgid "Enter group #%s"
9865 msgstr "グループ #%s へ入る"
9867 #: ../src/interface.cpp:1114
9868 msgid "Go to parent"
9869 msgstr "親レイヤーへ"
9871 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9872 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9873 msgid "Drop color"
9874 msgstr "色を落とす"
9876 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9877 msgid "Drop color on gradient"
9878 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
9880 #: ../src/interface.cpp:1407
9881 msgid "Could not parse SVG data"
9882 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
9884 #: ../src/interface.cpp:1446
9885 msgid "Drop SVG"
9886 msgstr "SVG を落とす"
9888 #: ../src/interface.cpp:1480
9889 msgid "Drop bitmap image"
9890 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
9892 #: ../src/interface.cpp:1572
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9896 "you want to replace it?</span>\n"
9897 "\n"
9898 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9899 msgstr ""
9900 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
9901 "書きしますか?</span>\n"
9902 "\n"
9903 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
9905 #: ../src/knot.cpp:431
9906 msgid "Node or handle drag canceled."
9907 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
9909 #: ../src/knotholder.cpp:150
9910 msgid "Change handle"
9911 msgstr "ハンドルの変更"
9913 #: ../src/knotholder.cpp:229
9914 msgid "Move handle"
9915 msgstr "ハンドルの移動"
9917 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9918 #: ../src/knotholder.cpp:250
9919 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9920 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
9922 #: ../src/knotholder.cpp:253
9923 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9924 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
9926 #: ../src/knotholder.cpp:256
9927 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9928 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
9930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9931 msgid "Master"
9932 msgstr "マスター"
9934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9935 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9936 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
9938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9939 msgid "Dockbar style"
9940 msgstr "ドックバースタイル"
9942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9943 msgid "Dockbar style to show items on it"
9944 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
9946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9947 msgid "Iconify"
9948 msgstr "アイコン化"
9950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9951 msgid "Iconify this dock"
9952 msgstr "このドックをアイコン化します"
9954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9955 msgid "Close"
9956 msgstr "閉じる"
9958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9959 msgid "Close this dock"
9960 msgstr "このドックを閉じる"
9962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9964 msgid "Controlling dock item"
9965 msgstr "制御ドックアイテム"
9967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9968 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9969 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
9971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9972 msgid "Orientation"
9973 msgstr "方向"
9975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9976 msgid "Orientation of the docking item"
9977 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
9979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9980 msgid "Resizable"
9981 msgstr "サイズ変更を可能にする"
9983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9984 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9985 msgstr ""
9986 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
9987 "す。"
9989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9990 msgid "Item behavior"
9991 msgstr "アイテムの振る舞い"
9993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9994 msgid ""
9995 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9996 "locked, etc.)"
9997 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
9999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10000 msgid "Locked"
10001 msgstr "ロックする"
10003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10004 msgid ""
10005 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10006 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10009 msgid "Preferred width"
10010 msgstr "既定の幅"
10012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10013 msgid "Preferred width for the dock item"
10014 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10017 msgid "Preferred height"
10018 msgstr "既定の高さ"
10020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10021 msgid "Preferred height for the dock item"
10022 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10028 "some other compound dock object."
10029 msgstr ""
10030 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10031 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10037 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10038 msgstr ""
10039 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10040 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10041 "まれています。"
10043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10044 #, c-format
10045 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10046 msgstr ""
10047 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10048 "せん"
10050 #. UnLock menuitem
10051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10052 msgid "UnLock"
10053 msgstr "ロック解除"
10055 #. Hide menuitem.
10056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10057 msgid "Hide"
10058 msgstr "隠す"
10060 #. Lock menuitem
10061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10062 msgid "Lock"
10063 msgstr "ロック"
10065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10066 #, c-format
10067 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10068 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10071 msgid "Default title"
10072 msgstr "デフォルトのタイトル"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10075 msgid "Default title for newly created floating docks"
10076 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10079 msgid ""
10080 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10081 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10082 msgstr ""
10083 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10084 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10085 "ん。"
10087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10088 msgid "Switcher Style"
10089 msgstr "スイッチャスタイル"
10091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10092 msgid "Switcher buttons style"
10093 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10096 msgid "Expand direction"
10097 msgstr "展開方向"
10099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10100 msgid ""
10101 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10102 "given direction"
10103 msgstr ""
10104 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10105 "す。"
10107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10111 "item with that name (%p)."
10112 msgstr ""
10113 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10114 "名前のアイテムが存在します。"
10116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10120 "named controller."
10121 msgstr ""
10122 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10123 "ジェクトでなければなりません。"
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10129 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10130 msgid "Page"
10131 msgstr "ページ"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10134 msgid "The index of the current page"
10135 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10138 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10139 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10142 msgid "Long name"
10143 msgstr "長い名前"
10145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10146 msgid "Human readable name for the dock object"
10147 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10150 msgid "Stock Icon"
10151 msgstr "ストックアイコン"
10153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10154 msgid "Stock icon for the dock object"
10155 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10158 msgid "Pixbuf Icon"
10159 msgstr "Pixbuf アイコン"
10161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10162 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10163 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10166 msgid "Dock master"
10167 msgstr "ドックマスター"
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10170 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10171 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10177 "hasn't implemented this method"
10178 msgstr ""
10179 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10180 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10186 "crash"
10187 msgstr ""
10188 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10189 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10191 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10192 #, c-format
10193 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10194 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10200 msgstr ""
10201 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10202 "ドしようとしています。"
10204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10205 msgid "Position"
10206 msgstr "位置"
10208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10209 msgid "Position of the divider in pixels"
10210 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10213 msgid "Sticky"
10214 msgstr "スティッキー"
10216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10217 msgid ""
10218 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10219 "the host is redocked"
10220 msgstr ""
10221 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10222 "るかを指定します。"
10224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10225 msgid "Host"
10226 msgstr "ホスト"
10228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10229 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10230 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10233 msgid "Next placement"
10234 msgstr "次の配置"
10236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10237 msgid ""
10238 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10239 "to us"
10240 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10243 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10244 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10247 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10248 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10251 msgid "Floating Toplevel"
10252 msgstr "フローティングトップレベル"
10254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10255 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10256 msgstr ""
10257 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10258 "ます。"
10260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10261 msgid "X-Coordinate"
10262 msgstr "X 座標"
10264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10265 msgid "X coordinate for dock when floating"
10266 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10269 msgid "Y-Coordinate"
10270 msgstr "Y 座標"
10272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10273 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10274 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10277 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10278 msgstr ""
10279 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10281 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10282 #, c-format
10283 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10284 msgstr ""
10285 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10288 #, c-format
10289 msgid ""
10290 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10291 "parent %p"
10292 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10295 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10296 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10298 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10300 msgid "Floating"
10301 msgstr "フローティング"
10303 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10304 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10305 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10307 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10308 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10309 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10311 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10312 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10313 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10315 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10316 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10317 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10319 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10320 msgid "Float X"
10321 msgstr "フロートの X 座標"
10323 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10324 msgid "X coordinate for a floating dock"
10325 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10327 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10328 msgid "Float Y"
10329 msgstr "フロートの Y 座標"
10331 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10332 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10333 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10335 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10336 #, c-format
10337 msgid "Dock #%d"
10338 msgstr "ドック #%d"
10340 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
10341 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10342 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10344 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10345 msgid "doEffect stack test"
10346 msgstr "doEffect スタックテスト"
10348 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10349 msgid "Angle bisector"
10350 msgstr "角の二等分線"
10352 #. TRANSLATORS: boolean operations
10353 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10354 msgid "Boolops"
10355 msgstr "ブール演算"
10357 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10358 msgid "Circle (by center and radius)"
10359 msgstr "円 (中心と半径)"
10361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10362 msgid "Circle by 3 points"
10363 msgstr "3 点による円"
10365 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10366 msgid "Dynamic stroke"
10367 msgstr "ダイナミックストローク"
10369 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10370 msgid "Lattice Deformation"
10371 msgstr "格子変形"
10373 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10374 msgid "Line Segment"
10375 msgstr "直線セグメント"
10377 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10378 msgid "Mirror symmetry"
10379 msgstr "鏡面対象"
10381 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10382 msgid "Parallel"
10383 msgstr "平行線"
10385 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10386 msgid "Path length"
10387 msgstr "パスの長さ"
10389 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10390 msgid "Perpendicular bisector"
10391 msgstr "垂直二等分線"
10393 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10394 msgid "Perspective path"
10395 msgstr "パースペクティブパス"
10397 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10398 msgid "Rotate copies"
10399 msgstr "コピーの回転"
10401 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10402 msgid "Recursive skeleton"
10403 msgstr "再帰スケルトン"
10405 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10406 msgid "Tangent to curve"
10407 msgstr "曲線の接線"
10409 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10410 msgid "Text label"
10411 msgstr "テキストラベル"
10413 #. 0.46
10414 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10415 msgid "Bend"
10416 msgstr "曲げる"
10418 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10419 msgid "Gears"
10420 msgstr "歯車"
10422 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10423 msgid "Pattern Along Path"
10424 msgstr "パスに沿うパターン"
10426 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10427 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10428 msgid "Stitch Sub-Paths"
10429 msgstr "サブパスのステッチ"
10431 #. 0.47
10432 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10433 msgid "VonKoch"
10434 msgstr "コッホ曲線"
10436 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10437 msgid "Knot"
10438 msgstr "結び目"
10440 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10441 msgid "Construct grid"
10442 msgstr "グリッドの構築"
10444 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10445 msgid "Spiro spline"
10446 msgstr "スピロスプライン"
10448 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10449 msgid "Envelope Deformation"
10450 msgstr "エンベロープ変形"
10452 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10453 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10454 msgstr "サブパスの補間"
10456 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10457 msgid "Hatches (rough)"
10458 msgstr "ハッチ (ラフ)"
10460 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10461 msgid "Sketch"
10462 msgstr "スケッチ"
10464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10465 msgid "Ruler"
10466 msgstr "ルーラ"
10468 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10469 msgid "Is visible?"
10470 msgstr "表示する?"
10472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10473 msgid ""
10474 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10475 "disabled on canvas"
10476 msgstr ""
10477 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
10478 "時的にキャンバス上で無効になります。"
10480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10481 msgid "No effect"
10482 msgstr "オフセットなし"
10484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10485 #, c-format
10486 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10487 msgstr ""
10488 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
10490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10491 #, c-format
10492 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10493 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
10495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10496 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10497 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
10499 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10500 msgid "Bend path"
10501 msgstr "ベンドパス"
10503 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10504 msgid "Path along which to bend the original path"
10505 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10507 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10508 msgid "Width of the path"
10509 msgstr "パスの幅"
10511 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10512 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10513 msgid "Width in units of length"
10514 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
10516 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10517 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10518 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
10520 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10521 msgid "Original path is vertical"
10522 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
10524 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10525 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10526 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
10528 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10529 msgid "Size X"
10530 msgstr "X 軸サイズ"
10532 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10533 msgid "The size of the grid in X direction."
10534 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
10536 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10537 msgid "Size Y"
10538 msgstr "Y 軸サイズ"
10540 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10541 msgid "The size of the grid in Y direction."
10542 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
10544 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10545 msgid "Stitch path"
10546 msgstr "ステッチパス"
10548 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10549 msgid "The path that will be used as stitch."
10550 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
10552 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10553 msgid "Number of paths"
10554 msgstr "パスの数"
10556 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10557 msgid "The number of paths that will be generated."
10558 msgstr "生成されるパスの数です。"
10560 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10561 msgid "Start edge variance"
10562 msgstr "始点のエッジ変動量"
10564 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10565 msgid ""
10566 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10567 "& outside the guide path"
10568 msgstr ""
10569 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
10571 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10572 msgid "Start spacing variance"
10573 msgstr "始点の間隔変動量"
10575 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10576 msgid ""
10577 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10578 "& forth along the guide path"
10579 msgstr ""
10580 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
10581 "です。"
10583 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10584 msgid "End edge variance"
10585 msgstr "終点のエッジ変動量"
10587 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10588 msgid ""
10589 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10590 "outside the guide path"
10591 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
10593 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10594 msgid "End spacing variance"
10595 msgstr "終点の間隔変動量"
10597 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10598 msgid ""
10599 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10600 "forth along the guide path"
10601 msgstr ""
10602 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
10603 "です。"
10605 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10606 msgid "Scale width"
10607 msgstr "幅の基準"
10609 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10610 msgid "Scale the width of the stitch path"
10611 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
10613 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10614 msgid "Scale width relative to length"
10615 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
10617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10618 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10619 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
10621 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10622 msgid "Top bend path"
10623 msgstr "上ベンドパス"
10625 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10626 msgid "Top path along which to bend the original path"
10627 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
10629 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10630 msgid "Right bend path"
10631 msgstr "右ベンドパス"
10633 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10634 msgid "Right path along which to bend the original path"
10635 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
10637 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10638 msgid "Bottom bend path"
10639 msgstr "下ベンドパス"
10641 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10642 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10643 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
10645 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10646 msgid "Left bend path"
10647 msgstr "左ベンドパス"
10649 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10650 msgid "Left path along which to bend the original path"
10651 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
10653 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10654 msgid "Enable left & right paths"
10655 msgstr "左右のパスを有効にする"
10657 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10658 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10659 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
10661 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10662 msgid "Enable top & bottom paths"
10663 msgstr "上下のパスを有効にする"
10665 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10666 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10667 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
10669 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10670 msgid "Teeth"
10671 msgstr "歯の枚数"
10673 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10674 msgid "The number of teeth"
10675 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
10677 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10678 msgid "Phi"
10679 msgstr "φ"
10681 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10682 msgid ""
10683 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10684 "contact."
10685 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
10687 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10688 msgid "Trajectory"
10689 msgstr "軌道"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10692 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10693 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
10695 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10697 msgid "Steps"
10698 msgstr "変化の間隔"
10700 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10701 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10702 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10705 msgid "Equidistant spacing"
10706 msgstr "等距離間隔"
10708 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10709 msgid ""
10710 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10711 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10712 "trajectory path."
10713 msgstr ""
10714 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
10715 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
10717 #. initialise your parameters here:
10718 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10719 msgid "Fixed width"
10720 msgstr "固定幅"
10722 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10723 msgid "Size of hidden region of lower string"
10724 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
10726 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10727 msgid "In units of stroke width"
10728 msgstr "ストローク幅を単位とする"
10730 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10731 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10732 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
10734 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10735 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10736 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10738 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10739 msgid "Crossing path stroke width"
10740 msgstr "交差ストローク幅"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10743 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10744 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10746 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10747 msgid "Switcher size"
10748 msgstr "スイッチャサイズ"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10751 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10752 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
10754 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10755 msgid "Crossing Signs"
10756 msgstr "交点記号"
10758 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10759 msgid "Crossings signs"
10760 msgstr "交点記号"
10762 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10763 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10764 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
10766 #. / @todo Is this the right verb?
10767 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10768 msgid "Change knot crossing"
10769 msgstr "結び目交差の変更"
10771 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10772 msgid "Pattern source"
10773 msgstr "パターンソース"
10775 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10776 msgid "Path to put along the skeleton path"
10777 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
10779 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10780 msgid "Pattern copies"
10781 msgstr "パターンのコピー"
10783 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10784 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10785 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
10787 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10788 msgid "Width of the pattern"
10789 msgstr "パターンの幅"
10791 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10792 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10793 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
10795 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10796 msgid "Spacing"
10797 msgstr "間隔"
10799 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10800 #, no-c-format
10801 msgid ""
10802 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10803 "limited to -90% of pattern width."
10804 msgstr ""
10805 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
10806 "に制限されます。"
10808 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10809 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10810 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
10812 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10813 msgid ""
10814 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10815 "height"
10816 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
10818 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10819 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10820 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
10822 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10823 msgid "Fuse nearby ends"
10824 msgstr "近接する終点の結合"
10826 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10827 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10828 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
10830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10831 msgid "Frequency randomness"
10832 msgstr "振動のランダム性"
10834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10835 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10836 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
10838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10839 msgid "Growth"
10840 msgstr "増加"
10842 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10843 msgid "Growth of distance between hatches."
10844 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
10846 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10847 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10848 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10849 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
10851 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10852 msgid ""
10853 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10854 "0=sharp, 1=default"
10855 msgstr ""
10856 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10857 "フォルト"
10859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10860 msgid "1st side, out"
10861 msgstr "1 次側・出"
10863 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10864 msgid ""
10865 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10866 "1=default"
10867 msgstr ""
10868 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10869 "デフォルト"
10871 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10872 msgid "2nd side, in"
10873 msgstr "2 次側・入"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10876 msgid ""
10877 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10878 "1=default"
10879 msgstr ""
10880 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10881 "フォルト"
10883 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10884 msgid "2nd side, out"
10885 msgstr "2 次側・出"
10887 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10888 msgid ""
10889 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10890 "1=default"
10891 msgstr ""
10892 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10893 "デフォルト"
10895 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10896 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10897 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
10899 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10900 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10901 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
10903 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10904 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10905 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10906 msgid "2nd side"
10907 msgstr "2 次側"
10909 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10910 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10911 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
10913 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10914 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10915 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
10917 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10918 msgid ""
10919 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
10920 "boundary."
10921 msgstr ""
10922 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
10924 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10925 msgid ""
10926 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
10927 "the boundary."
10928 msgstr ""
10929 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
10931 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10932 msgid "Variance: 1st side"
10933 msgstr "変化: 1 次側"
10935 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10936 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
10937 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10940 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
10941 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
10944 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10945 msgid "Generate thick/thin path"
10946 msgstr "パスを太く/細くする"
10948 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10949 msgid "Simulate a stroke of varying width"
10950 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
10952 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10953 msgid "Bend hatches"
10954 msgstr "ハッチを曲げる"
10956 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10957 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
10958 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
10960 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10961 msgid "Thickness: at 1st side"
10962 msgstr "太さ: 1 次側"
10964 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10965 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
10966 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
10968 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10969 msgid "at 2nd side"
10970 msgstr "2 次側"
10972 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10973 msgid "Width at 'top' half-turns"
10974 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
10977 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10978 msgid "from 2nd to 1st side"
10979 msgstr "2 次側 → 1 次側"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10982 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
10983 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
10985 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10986 msgid "from 1st to 2nd side"
10987 msgstr "1 次側 → 2 次側"
10989 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10990 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
10991 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
10993 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10994 msgid "Hatches width and dir"
10995 msgstr "幅と方向のハッチ"
10997 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10998 msgid "Defines hatches frequency and direction"
10999 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11002 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11003 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11004 msgid "Global bending"
11005 msgstr "全体的に曲げる"
11007 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11008 msgid ""
11009 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11010 "amount"
11011 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11014 msgid "Both"
11015 msgstr "両側"
11017 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
11018 msgid "Start"
11019 msgstr "始点"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
11022 msgid "End"
11023 msgstr "終点"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11026 msgid "Mark distance"
11027 msgstr "目盛り間の距離"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11030 msgid "Distance between successive ruler marks"
11031 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11033 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11034 msgid "Major length"
11035 msgstr "大目盛りの高さ"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11038 msgid "Length of major ruler marks"
11039 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11041 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11042 msgid "Minor length"
11043 msgstr "小目盛りの高さ"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11046 msgid "Length of minor ruler marks"
11047 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11050 msgid "Major steps"
11051 msgstr "大目盛り間の間隔"
11053 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11054 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11055 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11058 msgid "Shift marks by"
11059 msgstr "目盛りのシフト"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11062 msgid "Shift marks by this many steps"
11063 msgstr "目盛りのシフト量"
11065 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11066 msgid "Mark direction"
11067 msgstr "目盛りの方向"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11070 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11071 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11074 msgid "Offset of first mark"
11075 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11078 msgid "Border marks"
11079 msgstr "境界の目盛り"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11082 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11083 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11085 #. initialise your parameters here:
11086 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11087 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11088 msgid "Strokes"
11089 msgstr "ストローク"
11091 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11092 msgid "Draw that many approximating strokes"
11093 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11095 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11096 msgid "Max stroke length"
11097 msgstr "最大ストローク長"
11099 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11100 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11101 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11103 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11104 msgid "Stroke length variation"
11105 msgstr "ストローク長変動量"
11107 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11108 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11109 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11111 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11112 msgid "Max. overlap"
11113 msgstr "最大オーバーラップ量"
11115 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11116 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11117 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11120 msgid "Overlap variation"
11121 msgstr "オーバーラップ変動量"
11123 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11124 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11125 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11127 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11128 msgid "Max. end tolerance"
11129 msgstr "終点の最大許容差"
11131 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11132 msgid ""
11133 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11134 "to maximum length)"
11135 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11137 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11138 msgid "Average offset"
11139 msgstr "平均オフセット"
11141 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11142 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11143 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11145 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11146 msgid "Max. tremble"
11147 msgstr "最大振動幅"
11149 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11150 msgid "Maximum tremble magnitude"
11151 msgstr "振動の最大規模"
11153 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11154 msgid "Tremble frequency"
11155 msgstr "振動の頻度"
11157 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11158 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11159 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11161 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11162 msgid "Construction lines"
11163 msgstr "コンストラクションライン"
11165 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11166 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11167 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11169 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11170 msgid ""
11171 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11172 "5*offset)"
11173 msgstr ""
11174 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11175 "ださい)"
11177 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11178 msgid "Max. length"
11179 msgstr "最大長"
11181 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11182 msgid "Maximum length of construction lines"
11183 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11185 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11186 msgid "Length variation"
11187 msgstr "長さの変動量"
11189 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11190 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11191 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11194 msgid "Placement randomness"
11195 msgstr "配置のランダム性"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11198 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11199 msgstr ""
11200 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11201 "1: 純粋にランダムな配置"
11203 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11204 msgid "k_min"
11205 msgstr ""
11207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11208 msgid "min curvature"
11209 msgstr "最小曲率"
11211 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11212 msgid "k_max"
11213 msgstr ""
11215 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11216 msgid "max curvature"
11217 msgstr "最大曲率"
11219 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11220 msgid "Nb of generations"
11221 msgstr "生成数"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11224 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11225 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
11227 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11228 msgid "Generating path"
11229 msgstr "生成パス"
11231 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11232 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11233 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11235 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11236 msgid "Use uniform transforms only"
11237 msgstr "同一変形のみ使用する"
11239 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11240 msgid ""
11241 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11242 "(otherwise, they define a general transform)."
11243 msgstr ""
11244 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11245 "義します)"
11247 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11248 msgid "Draw all generations"
11249 msgstr "全ての生成を描画する"
11251 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11252 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11253 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11255 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11256 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11257 msgid "Reference segment"
11258 msgstr "基準セグメント"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11261 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11262 msgstr ""
11263 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11265 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11266 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11267 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11268 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11269 msgid "Max complexity"
11270 msgstr "最大複雑度"
11272 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11273 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11274 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11276 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11277 msgid "Change bool parameter"
11278 msgstr "ブールパラメータの変更"
11280 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11281 msgid "Change enumeration parameter"
11282 msgstr "列挙パラメータの変更"
11284 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11285 msgid "Change scalar parameter"
11286 msgstr "スカラパラメータの変更"
11288 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11289 msgid "Edit on-canvas"
11290 msgstr "キャンバス上で編集"
11292 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11293 msgid "Copy path"
11294 msgstr "パスをコピー"
11296 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11297 msgid "Paste path"
11298 msgstr "パスを貼り付け"
11300 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11301 msgid "Link to path"
11302 msgstr "パスへリンク"
11304 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11305 msgid "Paste path parameter"
11306 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11308 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11309 msgid "Link path parameter to path"
11310 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11312 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11313 msgid "Change point parameter"
11314 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11316 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11317 msgid "Change random parameter"
11318 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11320 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11321 msgid "Change text parameter"
11322 msgstr "テキストパラメータの変更"
11324 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11325 msgid "Change unit parameter"
11326 msgstr "単位パラメータの変更"
11328 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11329 msgid "Change vector parameter"
11330 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11332 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11333 #, c-format
11334 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11335 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11337 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11338 #, c-format
11339 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11340 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11342 #: ../src/main.cpp:269
11343 msgid "Print the Inkscape version number"
11344 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11346 #: ../src/main.cpp:274
11347 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11348 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11350 #: ../src/main.cpp:279
11351 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11352 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11354 #: ../src/main.cpp:284
11355 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11356 msgstr ""
11357 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11359 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11360 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11361 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11362 msgid "FILENAME"
11363 msgstr "ファイル名"
11365 #: ../src/main.cpp:289
11366 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11367 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11369 #: ../src/main.cpp:294
11370 msgid "Export document to a PNG file"
11371 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11373 #: ../src/main.cpp:299
11374 msgid ""
11375 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11376 "EPS/PDF (default 90)"
11377 msgstr ""
11378 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
11379 "度 (デフォルトは 90)"
11381 #: ../src/main.cpp:304
11382 msgid ""
11383 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11384 "corner)"
11385 msgstr ""
11386 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
11388 #: ../src/main.cpp:305
11389 msgid "x0:y0:x1:y1"
11390 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11392 #: ../src/main.cpp:309
11393 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11394 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
11396 #: ../src/main.cpp:314
11397 msgid "Exported area is the entire page"
11398 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
11400 #: ../src/main.cpp:319
11401 msgid ""
11402 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11403 "user units)"
11404 msgstr ""
11405 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
11407 #: ../src/main.cpp:324
11408 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11409 msgstr ""
11410 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11412 #: ../src/main.cpp:325
11413 msgid "WIDTH"
11414 msgstr "幅"
11416 #: ../src/main.cpp:329
11417 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11418 msgstr ""
11419 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11421 #: ../src/main.cpp:330
11422 msgid "HEIGHT"
11423 msgstr "高さ"
11425 #: ../src/main.cpp:334
11426 msgid "The ID of the object to export"
11427 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
11429 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11430 msgid "ID"
11431 msgstr "ID"
11433 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11434 #. See "man inkscape" for details.
11435 #: ../src/main.cpp:341
11436 msgid ""
11437 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11438 msgstr ""
11439 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
11440 "(export-id 指定の場合のみ)"
11442 #: ../src/main.cpp:346
11443 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11444 msgstr ""
11445 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
11447 #: ../src/main.cpp:351
11448 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11449 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
11451 #: ../src/main.cpp:352
11452 msgid "COLOR"
11453 msgstr "色"
11455 #: ../src/main.cpp:356
11456 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11457 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
11459 #: ../src/main.cpp:357
11460 msgid "VALUE"
11461 msgstr "値"
11463 #: ../src/main.cpp:361
11464 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11465 msgstr ""
11466 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
11468 #: ../src/main.cpp:366
11469 msgid "Export document to a PS file"
11470 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
11472 #: ../src/main.cpp:371
11473 msgid "Export document to an EPS file"
11474 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
11476 #: ../src/main.cpp:376
11477 msgid "Export document to a PDF file"
11478 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
11480 # --help
11481 #: ../src/main.cpp:381
11482 msgid ""
11483 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11484 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11485 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11486 msgstr ""
11487 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
11488 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
11489 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
11491 #: ../src/main.cpp:387
11492 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11493 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
11495 #: ../src/main.cpp:393
11496 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11497 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
11499 #: ../src/main.cpp:398
11500 msgid ""
11501 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11502 "PDF)"
11503 msgstr ""
11504 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
11505 "(PS, EPS, PDF)"
11507 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11508 #: ../src/main.cpp:404
11509 msgid ""
11510 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11511 "query-id"
11512 msgstr ""
11513 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
11515 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11516 #: ../src/main.cpp:410
11517 msgid ""
11518 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11519 "query-id"
11520 msgstr ""
11521 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
11523 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11524 #: ../src/main.cpp:416
11525 msgid ""
11526 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11527 "id"
11528 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
11530 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11531 #: ../src/main.cpp:422
11532 msgid ""
11533 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11534 "id"
11535 msgstr ""
11536 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
11538 #: ../src/main.cpp:427
11539 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11540 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
11542 #: ../src/main.cpp:432
11543 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11544 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
11546 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11547 #: ../src/main.cpp:438
11548 msgid "Print out the extension directory and exit"
11549 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
11551 #: ../src/main.cpp:443
11552 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11553 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
11555 #: ../src/main.cpp:448
11556 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11557 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
11559 #: ../src/main.cpp:453
11560 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11561 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
11563 #: ../src/main.cpp:454
11564 msgid "VERB-ID"
11565 msgstr "VERB-ID"
11567 #: ../src/main.cpp:458
11568 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11569 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
11571 #: ../src/main.cpp:459
11572 msgid "OBJECT-ID"
11573 msgstr "OBJECT-ID"
11575 #: ../src/main.cpp:463
11576 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11577 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
11579 #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
11580 msgid ""
11581 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11582 "\n"
11583 "Available options:"
11584 msgstr ""
11585 "[オプション...] [ファイル...]\n"
11586 "\n"
11587 "有効なオプション:"
11589 #. ## Add a menu for clear()
11590 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11591 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11592 msgid "_File"
11593 msgstr "ファイル(_F)"
11595 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11596 msgid "_New"
11597 msgstr "新規(_N)"
11599 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11600 msgid "_Edit"
11601 msgstr "編集(_E)"
11603 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11604 msgid "Paste Si_ze"
11605 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
11607 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11608 msgid "Clo_ne"
11609 msgstr "クローン(_N)"
11611 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11612 msgid "_View"
11613 msgstr "表示(_V)"
11615 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11616 msgid "_Zoom"
11617 msgstr "ズーム(_Z)"
11619 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11620 msgid "_Display mode"
11621 msgstr "表示モード(_D)"
11623 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11624 msgid "Show/Hide"
11625 msgstr "表示/非表示"
11627 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11628 #. Not quite ready to be in the menus.
11629 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11630 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11631 msgid "_Layer"
11632 msgstr "レイヤー(_L)"
11634 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11635 msgid "_Object"
11636 msgstr "オブジェクト(_O)"
11638 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11639 msgid "Cli_p"
11640 msgstr "クリップ(_P)"
11642 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11643 msgid "Mas_k"
11644 msgstr "マスク(_K)"
11646 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11647 msgid "Patter_n"
11648 msgstr "パターン(_N)"
11650 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11651 msgid "_Path"
11652 msgstr "パス(_P)"
11654 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11655 msgid "_Text"
11656 msgstr "テキスト(_T)"
11658 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11659 msgid "Filter_s"
11660 msgstr "フィルタ(_S)"
11662 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11663 msgid "Exte_nsions"
11664 msgstr "エクステンション(_N)"
11666 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11667 msgid "Whiteboa_rd"
11668 msgstr "ホワイトボード(_R)"
11670 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11671 msgid "_Help"
11672 msgstr "ヘルプ(_H)"
11674 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11675 msgid "Tutorials"
11676 msgstr "チュートリアル"
11678 #: ../src/object-edit.cpp:439
11679 msgid ""
11680 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11681 "vertical radius the same"
11682 msgstr ""
11683 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
11685 #: ../src/object-edit.cpp:443
11686 msgid ""
11687 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11688 "horizontal radius the same"
11689 msgstr ""
11690 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
11692 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11693 msgid ""
11694 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11695 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11696 msgstr ""
11697 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
11698 "みのサイズ調整を行います。"
11700 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11701 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11702 msgid ""
11703 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11704 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11705 msgstr ""
11706 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
11707 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
11709 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11710 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11711 msgid ""
11712 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11713 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11714 msgstr ""
11715 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
11716 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
11718 #: ../src/object-edit.cpp:709
11719 msgid "Move the box in perspective"
11720 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
11722 #: ../src/object-edit.cpp:927
11723 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11724 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11726 #: ../src/object-edit.cpp:930
11727 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11728 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11730 #: ../src/object-edit.cpp:933
11731 msgid ""
11732 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11733 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11734 "segment"
11735 msgstr ""
11736 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11737 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11739 #: ../src/object-edit.cpp:937
11740 msgid ""
11741 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11742 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11743 "segment"
11744 msgstr ""
11745 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11746 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11748 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11749 msgid ""
11750 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11751 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11752 msgstr ""
11753 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
11754 "ランダム化します。"
11756 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11757 msgid ""
11758 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11759 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11760 "randomize"
11761 msgstr ""
11762 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
11763 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
11765 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11766 msgid ""
11767 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11768 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11769 msgstr ""
11770 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11771 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
11773 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11774 msgid ""
11775 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11776 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11777 msgstr ""
11778 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11779 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
11781 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11782 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11783 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
11785 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11786 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11787 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
11789 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11790 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11791 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11793 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11794 msgid "Combining paths..."
11795 msgstr "パスを連結しています..."
11797 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11798 msgid "Combine"
11799 msgstr "連結"
11801 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11802 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11803 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
11805 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11806 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11807 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
11809 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11810 msgid "Breaking apart paths..."
11811 msgstr "パスを分解しています..."
11813 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11814 msgid "Break apart"
11815 msgstr "分解"
11817 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11818 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11819 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
11821 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11822 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11823 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
11825 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11826 msgid "Converting objects to paths..."
11827 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
11829 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11830 msgid "Object to path"
11831 msgstr "オブジェクトをパスへ"
11833 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11834 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11835 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
11837 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11838 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11839 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
11841 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11842 msgid "Reversing paths..."
11843 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
11845 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11846 msgid "Reverse path"
11847 msgstr "パスの向きを逆に"
11849 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11850 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11851 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
11853 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11854 msgid "Drawing cancelled"
11855 msgstr "描画をキャンセルしました"
11857 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11858 msgid "Continuing selected path"
11859 msgstr "選択パスを延長"
11861 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11862 msgid "Creating new path"
11863 msgstr "新規パスを作成"
11865 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
11866 msgid "Appending to selected path"
11867 msgstr "選択パスに追加"
11869 #: ../src/pen-context.cpp:666
11870 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11871 msgstr ""
11872 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
11874 #: ../src/pen-context.cpp:676
11875 msgid ""
11876 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11877 msgstr ""
11878 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
11879 "す。"
11881 #: ../src/pen-context.cpp:1285
11882 #, c-format
11883 msgid ""
11884 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11885 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11886 msgstr ""
11887 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11888 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
11890 #: ../src/pen-context.cpp:1286
11891 #, c-format
11892 msgid ""
11893 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11894 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11895 msgstr ""
11896 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11897 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
11899 #: ../src/pen-context.cpp:1304
11900 #, c-format
11901 msgid ""
11902 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11903 "angle"
11904 msgstr ""
11905 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
11906 "します。"
11908 #: ../src/pen-context.cpp:1326
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
11912 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11913 msgstr ""
11914 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
11915 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
11917 #: ../src/pen-context.cpp:1327
11918 #, c-format
11919 msgid ""
11920 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11921 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11922 msgstr ""
11923 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11924 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
11926 #: ../src/pen-context.cpp:1375
11927 msgid "Drawing finished"
11928 msgstr "描画完了"
11930 #: ../src/pencil-context.cpp:393
11931 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
11932 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
11934 #: ../src/pencil-context.cpp:399
11935 msgid "Drawing a freehand path"
11936 msgstr "フリーハンドパスを描く"
11938 #: ../src/pencil-context.cpp:404
11939 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
11940 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
11942 #. Write curves to object
11943 #: ../src/pencil-context.cpp:495
11944 msgid "Finishing freehand"
11945 msgstr "フリーハンドツールを終了"
11947 #: ../src/pencil-context.cpp:601
11948 msgid ""
11949 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
11950 "Release <b>Alt</b> to finalize."
11951 msgstr ""
11952 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
11953 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
11955 #: ../src/pencil-context.cpp:629
11956 msgid "Finishing freehand sketch"
11957 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
11959 #: ../src/persp3d.cpp:345
11960 msgid "Toggle vanishing point"
11961 msgstr "消失点の切り替え"
11963 #: ../src/persp3d.cpp:356
11964 msgid "Toggle multiple vanishing points"
11965 msgstr "複数消失点の切り替え"
11967 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
11968 msgid "Dip pen"
11969 msgstr "つけペン"
11971 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
11972 msgid "Marker"
11973 msgstr "マーカー"
11975 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
11976 msgid "Brush"
11977 msgstr "ブラシ"
11979 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
11980 msgid "Wiggly"
11981 msgstr "うねり"
11983 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
11984 msgid "Splotchy"
11985 msgstr "汚れ"
11987 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
11988 msgid "Tracing"
11989 msgstr "トレーシング"
11991 #: ../src/preferences.cpp:130
11992 msgid ""
11993 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
11994 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
11996 #. the creation failed
11997 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
11998 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11999 #: ../src/preferences.cpp:145
12000 #, c-format
12001 msgid "Cannot create profile directory %s."
12002 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12004 #. The profile dir is not actually a directory
12005 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12006 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12007 #: ../src/preferences.cpp:163
12008 #, c-format
12009 msgid "%s is not a valid directory."
12010 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12012 #. The write failed.
12013 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12014 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12015 #: ../src/preferences.cpp:174
12016 #, c-format
12017 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12018 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12020 #: ../src/preferences.cpp:210
12021 #, c-format
12022 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12023 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12025 #: ../src/preferences.cpp:220
12026 #, c-format
12027 msgid "The preferences file %s could not be read."
12028 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12030 #: ../src/preferences.cpp:231
12031 #, c-format
12032 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12033 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12035 #: ../src/preferences.cpp:240
12036 #, c-format
12037 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12038 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12040 #: ../src/rdf.cpp:172
12041 msgid "CC Attribution"
12042 msgstr "CC 表示"
12044 #: ../src/rdf.cpp:177
12045 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12046 msgstr "CC 表示 - 継承"
12048 #: ../src/rdf.cpp:182
12049 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12050 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12052 #: ../src/rdf.cpp:187
12053 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12054 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12056 #: ../src/rdf.cpp:192
12057 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12058 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12060 #: ../src/rdf.cpp:197
12061 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12062 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12064 #: ../src/rdf.cpp:202
12065 msgid "Public Domain"
12066 msgstr "パブリックドメイン"
12068 #: ../src/rdf.cpp:207
12069 msgid "FreeArt"
12070 msgstr "FreeArt"
12072 #: ../src/rdf.cpp:212
12073 msgid "Open Font License"
12074 msgstr "Open Font License"
12076 #: ../src/rdf.cpp:229
12077 msgid "Title"
12078 msgstr "タイトル"
12080 #: ../src/rdf.cpp:230
12081 msgid "Name by which this document is formally known."
12082 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12084 #: ../src/rdf.cpp:232
12085 msgid "Date"
12086 msgstr "日付"
12088 #: ../src/rdf.cpp:233
12089 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12090 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12092 #: ../src/rdf.cpp:236
12093 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12094 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12096 #: ../src/rdf.cpp:239
12097 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12098 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12100 #: ../src/rdf.cpp:242
12101 msgid "Creator"
12102 msgstr "作成者"
12104 #: ../src/rdf.cpp:243
12105 msgid ""
12106 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12107 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12109 #: ../src/rdf.cpp:245
12110 msgid "Rights"
12111 msgstr "権利者"
12113 #: ../src/rdf.cpp:246
12114 msgid ""
12115 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12116 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12118 #: ../src/rdf.cpp:248
12119 msgid "Publisher"
12120 msgstr "発行者"
12122 #: ../src/rdf.cpp:249
12123 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12124 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12126 #: ../src/rdf.cpp:252
12127 msgid "Identifier"
12128 msgstr "識別子"
12130 #: ../src/rdf.cpp:253
12131 msgid "Unique URI to reference this document."
12132 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12134 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12135 msgid "Source"
12136 msgstr "ソース"
12138 #: ../src/rdf.cpp:256
12139 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12140 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12142 #: ../src/rdf.cpp:258
12143 msgid "Relation"
12144 msgstr "関連"
12146 #: ../src/rdf.cpp:259
12147 msgid "Unique URI to a related document."
12148 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12150 #: ../src/rdf.cpp:261
12151 msgid "Language"
12152 msgstr "言語"
12154 #: ../src/rdf.cpp:262
12155 msgid ""
12156 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12157 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12158 msgstr ""
12159 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12161 #: ../src/rdf.cpp:264
12162 msgid "Keywords"
12163 msgstr "キーワード"
12165 #: ../src/rdf.cpp:265
12166 msgid ""
12167 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12168 "classifications."
12169 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12171 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12172 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12173 #: ../src/rdf.cpp:269
12174 msgid "Coverage"
12175 msgstr "範囲"
12177 #: ../src/rdf.cpp:270
12178 msgid "Extent or scope of this document."
12179 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12181 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12182 msgid "Description"
12183 msgstr "詳細"
12185 #: ../src/rdf.cpp:274
12186 msgid "A short account of the content of this document."
12187 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12189 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12190 #: ../src/rdf.cpp:278
12191 msgid "Contributors"
12192 msgstr "貢献者"
12194 #: ../src/rdf.cpp:279
12195 msgid ""
12196 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12197 "this document."
12198 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12200 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12201 #: ../src/rdf.cpp:283
12202 msgid "URI"
12203 msgstr "URI"
12205 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12206 #: ../src/rdf.cpp:285
12207 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12208 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12210 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12211 #: ../src/rdf.cpp:289
12212 msgid "Fragment"
12213 msgstr "フラグメント"
12215 #: ../src/rdf.cpp:290
12216 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12217 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12219 #: ../src/rect-context.cpp:368
12220 msgid ""
12221 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12222 "circular"
12223 msgstr ""
12224 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12225 "す。"
12227 #: ../src/rect-context.cpp:515
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12231 "b> to draw around the starting point"
12232 msgstr ""
12233 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12234 "す。"
12236 #: ../src/rect-context.cpp:518
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12240 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12241 msgstr ""
12242 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12243 "します。"
12245 #: ../src/rect-context.cpp:520
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12249 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12250 msgstr ""
12251 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12252 "します。"
12254 #: ../src/rect-context.cpp:524
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12258 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12259 msgstr ""
12260 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12261 "始点を中心に描画します。"
12263 #: ../src/rect-context.cpp:549
12264 msgid "Create rectangle"
12265 msgstr "矩形を作成"
12267 #: ../src/select-context.cpp:177
12268 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12269 msgstr ""
12270 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12272 #: ../src/select-context.cpp:178
12273 msgid ""
12274 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12275 msgstr ""
12276 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12277 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12279 #: ../src/select-context.cpp:237
12280 msgid "Move canceled."
12281 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12283 #: ../src/select-context.cpp:245
12284 msgid "Selection canceled."
12285 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12287 #: ../src/select-context.cpp:560
12288 msgid ""
12289 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12290 "rubberband selection"
12291 msgstr ""
12292 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12293 "選択に切り替わります。"
12295 #: ../src/select-context.cpp:562
12296 msgid ""
12297 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12298 "touch selection"
12299 msgstr ""
12300 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12301 "チ選択に切り替わります。"
12303 #: ../src/select-context.cpp:727
12304 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12305 msgstr ""
12306 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12307 "向に移動します。"
12309 #: ../src/select-context.cpp:728
12310 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12311 msgstr ""
12312 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12313 "ます。"
12315 #: ../src/select-context.cpp:729
12316 msgid ""
12317 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12318 msgstr ""
12319 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12320 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12322 #: ../src/select-context.cpp:902
12323 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12324 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12327 msgid "Delete text"
12328 msgstr "テキストを削除"
12330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12331 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12332 msgstr "何も削除されませんでした。"
12334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12335 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
12336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
12337 msgid "Delete"
12338 msgstr "削除"
12340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12341 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12342 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12345 msgid "Delete all"
12346 msgstr "全て削除"
12348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12349 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12350 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12353 msgid "Group"
12354 msgstr "グループ化"
12356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12357 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12358 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12361 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12362 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12365 msgid "Ungroup"
12366 msgstr "グループ解除"
12368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12369 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12370 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
12372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12374 msgid ""
12375 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12376 msgstr ""
12377 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
12378 "ません。"
12380 # undo history
12381 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12382 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12383 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12385 msgid "undo action|Raise"
12386 msgstr "前面へ移動"
12388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12389 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12390 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12392 # undo history
12393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12394 msgid "Raise to top"
12395 msgstr "最前面へ移動"
12397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12398 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12399 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
12401 # undo history
12402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12403 msgid "Lower"
12404 msgstr "背面へ移動"
12406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12407 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12408 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12410 # undo history
12411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12412 msgid "Lower to bottom"
12413 msgstr "最背面へ移動"
12415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12416 msgid "Nothing to undo."
12417 msgstr "元に戻せません。"
12419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12420 msgid "Nothing to redo."
12421 msgstr "やり直しできません。"
12423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12424 msgid "Paste"
12425 msgstr "貼り付け"
12427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12428 msgid "Paste style"
12429 msgstr "スタイルを貼り付け"
12431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12432 msgid "Paste live path effect"
12433 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
12435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12436 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12437 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12440 msgid "Remove live path effect"
12441 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
12443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12444 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12445 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12449 msgid "Remove filter"
12450 msgstr "フィルを削除"
12452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12453 msgid "Paste size"
12454 msgstr "サイズを貼り付け"
12456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12457 msgid "Paste size separately"
12458 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
12460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12461 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12462 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12465 msgid "Raise to next layer"
12466 msgstr "前面のレイヤーに移動"
12468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12469 msgid "No more layers above."
12470 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
12472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12473 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12474 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12477 msgid "Lower to previous layer"
12478 msgstr "背面のレイヤーに移動"
12480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12481 msgid "No more layers below."
12482 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
12484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12485 msgid "Remove transform"
12486 msgstr "変形を解除"
12488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12489 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12490 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
12492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12493 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12494 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
12496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12498 msgid "Rotate"
12499 msgstr "回転"
12501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12502 msgid "Rotate by pixels"
12503 msgstr "ピクセル数で回転"
12505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12506 msgid "Scale by whole factor"
12507 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
12509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12510 msgid "Move vertically"
12511 msgstr "垂直方向に移動"
12513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12514 msgid "Move horizontally"
12515 msgstr "水平方向に移動"
12517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12518 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12519 msgid "Move"
12520 msgstr "移動"
12522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12523 msgid "Move vertically by pixels"
12524 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
12526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12527 msgid "Move horizontally by pixels"
12528 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
12530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12531 msgid "The selection has no applied path effect."
12532 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
12534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12535 msgid "action|Clone"
12536 msgstr "クローン"
12538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12539 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12540 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12543 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12544 msgstr ""
12545 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
12546 "い。"
12548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12549 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12550 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
12552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12553 msgid "Relink clone"
12554 msgstr "クローンを再リンク"
12556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12557 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12558 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12561 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12562 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
12564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12565 msgid "Unlink clone"
12566 msgstr "クローンのリンク解除"
12568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12569 msgid ""
12570 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12571 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12572 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12573 msgstr ""
12574 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
12575 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
12576 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
12578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12579 msgid ""
12580 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12581 "flowed text?)"
12582 msgstr ""
12583 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
12584 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
12586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12587 msgid ""
12588 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12589 "defs&gt;)"
12590 msgstr ""
12591 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
12592 "ります)"
12594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12595 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12596 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12599 msgid "Objects to marker"
12600 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
12602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12603 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12604 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12607 msgid "Objects to guides"
12608 msgstr "オブジェクトをガイドに"
12610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12611 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12612 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12615 msgid "Objects to pattern"
12616 msgstr "オブジェクトをパターンに"
12618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12619 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12620 msgstr ""
12621 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
12622 "して下さい。"
12624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12625 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12626 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
12628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12629 msgid "Pattern to objects"
12630 msgstr "パターンをオブジェクトに"
12632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12633 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12634 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12637 msgid "Rendering bitmap..."
12638 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
12640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12641 msgid "Create bitmap"
12642 msgstr "ビットマップを作成"
12644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12645 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12646 msgstr ""
12647 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12650 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12651 msgstr ""
12652 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
12653 "選択して下さい。"
12655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12656 msgid "Set clipping path"
12657 msgstr "クリッピングパスを設定"
12659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12660 msgid "Set mask"
12661 msgstr "マスクを設定"
12663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12664 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12665 msgstr ""
12666 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12669 msgid "Release clipping path"
12670 msgstr "クリッピングパスを解除"
12672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12673 msgid "Release mask"
12674 msgstr "マスクを解除"
12676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12677 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12678 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12680 #. Fit Page
12681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12682 msgid "Fit Page to Selection"
12683 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
12685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12686 msgid "Fit Page to Drawing"
12687 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
12689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12690 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12691 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
12693 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12694 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12695 #. "Link" means internet link (anchor)
12696 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12697 msgid "web|Link"
12698 msgstr "リンク"
12700 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12701 msgid "Circle"
12702 msgstr "円"
12704 #. Ellipse
12705 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
12707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
12708 msgid "Ellipse"
12709 msgstr "円/弧"
12711 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12712 msgid "Flowed text"
12713 msgstr "流し込みテキスト"
12715 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12716 msgid "Line"
12717 msgstr "直線"
12719 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12720 msgid "Path"
12721 msgstr "パス"
12723 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
12724 msgid "Polygon"
12725 msgstr "多角形"
12727 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12728 msgid "Polyline"
12729 msgstr "ポリライン"
12731 #. Rectangle
12732 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
12734 msgid "Rectangle"
12735 msgstr "矩形"
12737 #. 3D box
12738 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
12740 msgid "3D Box"
12741 msgstr "3D ボックス"
12743 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12744 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12745 #. "Clone" is a noun, type of object
12746 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12747 msgid "object|Clone"
12748 msgstr "クローン"
12750 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12751 msgid "Offset path"
12752 msgstr "オフセットパス"
12754 #. Spiral
12755 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
12757 msgid "Spiral"
12758 msgstr "螺旋"
12760 #. Star
12761 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
12763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
12764 msgid "Star"
12765 msgstr "星形"
12767 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12768 msgid "root"
12769 msgstr "root"
12771 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12772 #, c-format
12773 msgid "layer <b>%s</b>"
12774 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
12776 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12777 #, c-format
12778 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12779 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
12781 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12782 #, c-format
12783 msgid "<i>%s</i>"
12784 msgstr "<i>%s</i>"
12786 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12787 #, c-format
12788 msgid " in %s"
12789 msgstr " 所属: %s"
12791 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12792 #, c-format
12793 msgid " in group %s (%s)"
12794 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
12796 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12797 #, c-format
12798 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12799 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12800 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12801 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12803 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12804 #, c-format
12805 msgid " in <b>%i</b> layers"
12806 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12807 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12808 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12810 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12811 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12812 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12814 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12815 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12816 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12818 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12819 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12820 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12822 #. this is only used with 2 or more objects
12823 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12824 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12825 #, c-format
12826 msgid "<b>%i</b> object selected"
12827 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12828 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12829 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12831 #. this is only used with 2 or more objects
12832 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12833 #, c-format
12834 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12835 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12836 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
12837 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
12839 #. this is only used with 2 or more objects
12840 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12841 #, c-format
12842 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12843 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12844 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12845 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12847 #. this is only used with 2 or more objects
12848 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12849 #, c-format
12850 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12851 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12852 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12853 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12855 #. this is only used with 2 or more objects
12856 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12857 #, c-format
12858 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12859 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12860 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12861 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12863 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12864 #, c-format
12865 msgid "%s%s. %s."
12866 msgstr "%s%s。%s。"
12868 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12869 msgid "Skew"
12870 msgstr "傾斜"
12872 #: ../src/seltrans.cpp:549
12873 msgid "Set center"
12874 msgstr "中心を設定"
12876 #: ../src/seltrans.cpp:624
12877 msgid "Stamp"
12878 msgstr "スタンプ"
12880 #: ../src/seltrans.cpp:646
12881 msgid ""
12882 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12883 "Shift also uses this center"
12884 msgstr ""
12885 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
12886 "もこの中心を使います。"
12888 #: ../src/seltrans.cpp:673
12889 msgid ""
12890 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12891 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12892 msgstr ""
12893 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
12894 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
12896 #: ../src/seltrans.cpp:674
12897 msgid ""
12898 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12899 "b> to scale around rotation center"
12900 msgstr ""
12901 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
12902 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
12904 #: ../src/seltrans.cpp:678
12905 msgid ""
12906 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
12907 "skew around the opposite side"
12908 msgstr ""
12909 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
12910 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
12912 #: ../src/seltrans.cpp:679
12913 msgid ""
12914 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
12915 "to rotate around the opposite corner"
12916 msgstr ""
12917 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
12918 "b> で反対の端を中心に回転します。"
12920 #: ../src/seltrans.cpp:813
12921 msgid "Reset center"
12922 msgstr "中心をリセット"
12924 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
12925 #, c-format
12926 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
12927 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
12929 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12930 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12931 #: ../src/seltrans.cpp:1269
12932 #, c-format
12933 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12934 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
12936 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12937 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12938 #: ../src/seltrans.cpp:1329
12939 #, c-format
12940 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12941 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
12943 #: ../src/seltrans.cpp:1371
12944 #, c-format
12945 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
12946 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
12948 #: ../src/seltrans.cpp:1544
12949 #, c-format
12950 msgid ""
12951 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
12952 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
12953 msgstr ""
12954 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
12955 "プを無効化します。"
12957 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
12958 #, c-format
12959 msgid "<b>Link</b> to %s"
12960 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
12962 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
12963 msgid "<b>Link</b> without URI"
12964 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
12966 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
12967 msgid "<b>Ellipse</b>"
12968 msgstr "<b>楕円</b>"
12970 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
12971 msgid "<b>Circle</b>"
12972 msgstr "<b>円</b>"
12974 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
12975 msgid "<b>Segment</b>"
12976 msgstr "<b>扇形</b>"
12978 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
12979 msgid "<b>Arc</b>"
12980 msgstr "<b>弧</b>"
12982 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
12983 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
12984 #, c-format
12985 msgid "Flow region"
12986 msgstr "流し込み領域"
12988 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
12989 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
12990 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
12991 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
12992 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
12993 #, c-format
12994 msgid "Flow excluded region"
12995 msgstr "流し込み除外領域"
12997 #: ../src/sp-guide.cpp:287
12998 msgid "Guides Around Page"
12999 msgstr "ページ枠のガイド"
13001 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13002 msgid ""
13003 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13004 "delete"
13005 msgstr ""
13006 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13007 "除します。"
13009 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13010 #, c-format
13011 msgid "vertical, at %s"
13012 msgstr "垂直、%s"
13014 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13015 #, c-format
13016 msgid "horizontal, at %s"
13017 msgstr "水平、%s"
13019 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13020 #, c-format
13021 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13022 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13024 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13025 msgid "embedded"
13026 msgstr "埋め込み"
13028 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13029 #, c-format
13030 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13031 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13033 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13034 #, c-format
13035 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13036 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13038 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13039 #, c-format
13040 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13041 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13042 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13043 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13045 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13046 msgid "Object"
13047 msgstr "オブジェクト"
13049 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13050 #, c-format
13051 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13052 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13054 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13055 #, c-format
13056 msgid "%s; <i>masked</i>"
13057 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13059 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13060 #, c-format
13061 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13062 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13064 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13065 #, c-format
13066 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13067 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13069 #: ../src/sp-line.cpp:194
13070 msgid "<b>Line</b>"
13071 msgstr "<b>直線</b>"
13073 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13074 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13075 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13077 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13078 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13079 #, c-format
13080 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13081 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13083 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13084 msgid "outset"
13085 msgstr "アウトセット"
13087 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13088 msgid "inset"
13089 msgstr "インセット"
13091 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13092 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13093 #, c-format
13094 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13095 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13097 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13098 msgid "<b>Polygon</b>"
13099 msgstr "<b>多角形</b>"
13101 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13102 msgid "<b>Polyline</b>"
13103 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13105 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13106 msgid "<b>Rectangle</b>"
13107 msgstr "<b>矩形</b>"
13109 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13110 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13111 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13112 #, c-format
13113 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13114 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
13116 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13117 #: ../src/sp-text.cpp:419
13118 msgid "&lt;no name found&gt;"
13119 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13121 #: ../src/sp-text.cpp:431
13122 #, c-format
13123 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13124 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13126 #: ../src/sp-text.cpp:432
13127 #, c-format
13128 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13129 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13131 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13132 #, c-format
13133 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13134 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13136 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13137 msgid " from "
13138 msgstr " 参照元 "
13140 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13141 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13142 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13144 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13145 msgid "<b>Text span</b>"
13146 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13148 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13149 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13150 #: ../src/sp-use.cpp:327
13151 msgid "..."
13152 msgstr "…"
13154 #: ../src/sp-use.cpp:335
13155 #, c-format
13156 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13157 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13159 #: ../src/sp-use.cpp:339
13160 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13161 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13163 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13164 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13165 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13167 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13168 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13169 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
13171 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13172 #, c-format
13173 msgid ""
13174 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13175 msgstr ""
13176 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13178 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13179 msgid "Create spiral"
13180 msgstr "螺旋を作成"
13182 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13183 msgid "Union"
13184 msgstr "統合"
13186 #: ../src/splivarot.cpp:78
13187 msgid "Intersection"
13188 msgstr "交差"
13190 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13191 msgid "Difference"
13192 msgstr "差分"
13194 #: ../src/splivarot.cpp:96
13195 msgid "Exclusion"
13196 msgstr "排他"
13198 #: ../src/splivarot.cpp:101
13199 msgid "Division"
13200 msgstr "分割"
13202 #: ../src/splivarot.cpp:106
13203 msgid "Cut path"
13204 msgstr "パスをカット"
13206 #: ../src/splivarot.cpp:121
13207 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13208 msgstr ""
13209 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13211 #: ../src/splivarot.cpp:125
13212 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13213 msgstr ""
13214 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13216 #: ../src/splivarot.cpp:131
13217 msgid ""
13218 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13219 msgstr ""
13220 "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
13221 "選択して下さい。"
13223 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13224 msgid ""
13225 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13226 "difference, XOR, division, or path cut."
13227 msgstr ""
13228 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13229 "を決定できませんでした。"
13231 #: ../src/splivarot.cpp:192
13232 msgid ""
13233 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13234 msgstr ""
13235 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
13237 #: ../src/splivarot.cpp:633
13238 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13239 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13241 #: ../src/splivarot.cpp:976
13242 msgid "Convert stroke to path"
13243 msgstr "ストロークをパスに変換"
13245 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13246 #: ../src/splivarot.cpp:979
13247 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13248 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13250 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13251 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13252 msgstr ""
13253 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13255 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13256 msgid "Create linked offset"
13257 msgstr "リンクオフセットを作成"
13259 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13260 msgid "Create dynamic offset"
13261 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13263 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13264 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13265 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13267 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13268 msgid "Outset path"
13269 msgstr "パスをアウトセット"
13271 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13272 msgid "Inset path"
13273 msgstr "パスをインセット"
13275 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13276 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13277 msgstr ""
13278 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13280 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13281 msgid "Simplifying paths (separately):"
13282 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13284 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13285 msgid "Simplifying paths:"
13286 msgstr "簡略化パス:"
13288 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13289 #, c-format
13290 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13291 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13293 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13294 #, c-format
13295 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13296 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13298 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13299 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13300 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13302 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13303 msgid "Simplify"
13304 msgstr "パスの簡略化"
13306 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13307 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13308 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13310 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13311 #, c-format
13312 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13313 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13315 #: ../src/spray-context.cpp:249
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13319 msgstr ""
13320 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13321 "ピー</b>をスプレーします。"
13323 #: ../src/spray-context.cpp:252
13324 #, c-format
13325 msgid ""
13326 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13327 msgstr ""
13328 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13329 "ローン</b>をスプレーします。"
13331 #: ../src/spray-context.cpp:255
13332 #, c-format
13333 msgid ""
13334 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13335 "selection"
13336 msgstr ""
13337 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
13338 "パス</b>でスプレーします。"
13340 #: ../src/spray-context.cpp:773
13341 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13342 msgstr ""
13343 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
13345 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
13346 msgid "Spray with copies"
13347 msgstr "コピーでスプレー"
13349 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
13350 msgid "Spray with clones"
13351 msgstr "クローンでスプレー"
13353 #: ../src/spray-context.cpp:889
13354 msgid "Spray in single path"
13355 msgstr "単一パスのスプレー"
13357 #: ../src/star-context.cpp:338
13358 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13359 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
13361 #: ../src/star-context.cpp:469
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13365 msgstr ""
13366 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13368 #: ../src/star-context.cpp:470
13369 #, c-format
13370 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13371 msgstr ""
13372 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13374 #: ../src/star-context.cpp:503
13375 msgid "Create star"
13376 msgstr "星形を作成"
13378 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13379 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13380 msgstr ""
13381 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
13383 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13384 msgid ""
13385 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13386 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13387 msgstr ""
13388 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
13389 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
13391 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13392 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13393 msgid ""
13394 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13395 "path first."
13396 msgstr ""
13397 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
13398 "変換してください。"
13400 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13401 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13402 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13404 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13405 msgid "Put text on path"
13406 msgstr "パス上にテキストを配置"
13408 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13409 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13410 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
13412 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13413 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13414 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
13416 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13417 msgid "Remove text from path"
13418 msgstr "パスからテキストを削除"
13420 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13421 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13422 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
13424 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13425 msgid "Remove manual kerns"
13426 msgstr "手動カーニングを除去"
13428 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13429 msgid ""
13430 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13431 "into frame."
13432 msgstr ""
13433 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
13434 "プ</b>を選択してください。"
13436 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13437 msgid "Flow text into shape"
13438 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
13440 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13441 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13442 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13444 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13445 msgid "Unflow flowed text"
13446 msgstr "流し込みテキストの解除"
13448 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13449 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13450 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13452 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13453 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13454 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13456 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13457 msgid "Convert flowed text to text"
13458 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
13460 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13461 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13462 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
13464 #: ../src/text-context.cpp:448
13465 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13466 msgstr ""
13467 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
13468 "す。"
13470 #: ../src/text-context.cpp:450
13471 msgid ""
13472 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13473 msgstr ""
13474 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
13475 "択します。"
13477 #: ../src/text-context.cpp:505
13478 msgid "Create text"
13479 msgstr "テキストを作成"
13481 #: ../src/text-context.cpp:529
13482 msgid "Non-printable character"
13483 msgstr "印刷不可能な文字"
13485 #: ../src/text-context.cpp:544
13486 msgid "Insert Unicode character"
13487 msgstr "Unicode 文字を挿入"
13489 #: ../src/text-context.cpp:579
13490 #, c-format
13491 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13492 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
13494 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13495 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13496 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
13498 #: ../src/text-context.cpp:656
13499 #, c-format
13500 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13501 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
13503 #: ../src/text-context.cpp:688
13504 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13505 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
13507 #: ../src/text-context.cpp:701
13508 msgid "Flowed text is created."
13509 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
13511 #: ../src/text-context.cpp:703
13512 msgid "Create flowed text"
13513 msgstr "流し込みテキストの作成"
13515 #: ../src/text-context.cpp:705
13516 msgid ""
13517 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13518 "created."
13519 msgstr ""
13520 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
13521 "成されません。"
13523 #: ../src/text-context.cpp:841
13524 msgid "No-break space"
13525 msgstr "ノーブレークスペース"
13527 #: ../src/text-context.cpp:843
13528 msgid "Insert no-break space"
13529 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
13531 #: ../src/text-context.cpp:880
13532 msgid "Make bold"
13533 msgstr "太字にする"
13535 #: ../src/text-context.cpp:898
13536 msgid "Make italic"
13537 msgstr "斜体にする"
13539 #: ../src/text-context.cpp:937
13540 msgid "New line"
13541 msgstr "改行"
13543 #: ../src/text-context.cpp:971
13544 msgid "Backspace"
13545 msgstr "バックスペース"
13547 #: ../src/text-context.cpp:1019
13548 msgid "Kern to the left"
13549 msgstr "左に揃える"
13551 #: ../src/text-context.cpp:1044
13552 msgid "Kern to the right"
13553 msgstr "右に揃える"
13555 #: ../src/text-context.cpp:1069
13556 msgid "Kern up"
13557 msgstr "上に詰める"
13559 #: ../src/text-context.cpp:1095
13560 msgid "Kern down"
13561 msgstr "下に詰める"
13563 #: ../src/text-context.cpp:1172
13564 msgid "Rotate counterclockwise"
13565 msgstr "反時計回りに回転"
13567 #: ../src/text-context.cpp:1193
13568 msgid "Rotate clockwise"
13569 msgstr "時計回りに回転"
13571 #: ../src/text-context.cpp:1210
13572 msgid "Contract line spacing"
13573 msgstr "行間隔を縮める"
13575 #: ../src/text-context.cpp:1218
13576 msgid "Contract letter spacing"
13577 msgstr "文字間隔を縮める"
13579 #: ../src/text-context.cpp:1237
13580 msgid "Expand line spacing"
13581 msgstr "行間隔を広げる"
13583 #: ../src/text-context.cpp:1245
13584 msgid "Expand letter spacing"
13585 msgstr "文字間隔を広げる"
13587 #: ../src/text-context.cpp:1375
13588 msgid "Paste text"
13589 msgstr "テキストの貼り付け"
13591 #: ../src/text-context.cpp:1621
13592 #, c-format
13593 msgid ""
13594 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13595 "paragraph."
13596 msgstr ""
13597 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始し"
13598 "ます。"
13600 #: ../src/text-context.cpp:1623
13601 #, c-format
13602 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13603 msgstr ""
13604 "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始します。"
13606 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13607 msgid ""
13608 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13609 "then type."
13610 msgstr ""
13611 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
13612 "を作成します。その後に入力して下さい。"
13614 #: ../src/text-context.cpp:1741
13615 msgid "Type text"
13616 msgstr "テキストの入力"
13618 #: ../src/text-editing.cpp:40
13619 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13620 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
13622 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13623 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13624 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13626 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13627 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13628 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
13630 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13631 msgid ""
13632 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13633 "resize. <b>Click</b> to select."
13634 msgstr ""
13635 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
13636 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
13638 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13639 msgid ""
13640 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13641 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13642 msgstr ""
13643 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
13644 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
13645 "のみ) します。"
13647 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13648 msgid ""
13649 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13650 "segment. <b>Click</b> to select."
13651 msgstr ""
13652 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
13653 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
13655 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13656 msgid ""
13657 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13658 "<b>Click</b> to select."
13659 msgstr ""
13660 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
13661 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13663 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13664 msgid ""
13665 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13666 "shape. <b>Click</b> to select."
13667 msgstr ""
13668 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
13669 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13671 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13672 msgid ""
13673 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13674 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13675 msgstr ""
13676 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
13677 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
13679 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13680 msgid ""
13681 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13682 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13683 "line modes only)."
13684 msgstr ""
13685 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
13686 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
13687 "(直線モードのみ)。"
13689 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13690 msgid ""
13691 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13692 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13693 msgstr ""
13694 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
13695 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
13697 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13698 msgid ""
13699 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13700 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13701 msgstr ""
13702 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
13703 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
13705 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13706 msgid ""
13707 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13708 "zoom out."
13709 msgstr ""
13710 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
13711 "+クリック</b>でズームアウトします。"
13713 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13714 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13715 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
13717 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13718 msgid ""
13719 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13720 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13721 "object's fill and stroke to the current setting."
13722 msgstr ""
13723 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
13724 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
13725 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
13727 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13728 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13729 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
13731 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13732 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13733 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
13735 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13736 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13737 #, c-format
13738 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13739 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
13741 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13742 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13743 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13744 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
13746 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13747 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13748 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
13750 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13751 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13752 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
13754 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13755 msgid "Trace: No active desktop"
13756 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
13758 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13759 msgid "Invalid SIOX result"
13760 msgstr "SIOX の結果が無効です"
13762 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13763 msgid "Trace: No active document"
13764 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
13766 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13767 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13768 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
13770 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13771 msgid "Trace: Starting trace..."
13772 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
13774 #. ## inform the document, so we can undo
13775 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13776 msgid "Trace bitmap"
13777 msgstr "ビットマップをトレース"
13779 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13780 #, c-format
13781 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13782 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
13784 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13785 #, c-format
13786 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13787 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
13789 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13790 #, c-format
13791 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13792 msgstr ""
13793 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
13795 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13796 #, c-format
13797 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13798 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
13800 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13801 #, c-format
13802 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13803 msgstr ""
13804 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
13805 "す。"
13807 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13811 "<b>counterclockwise</b>."
13812 msgstr ""
13813 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
13814 "りに回転</b>します。"
13816 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13817 #, c-format
13818 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13819 msgstr ""
13820 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
13821 "す。"
13823 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13824 #, c-format
13825 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13826 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
13828 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13829 #, c-format
13830 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13831 msgstr ""
13832 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
13833 "セット</b>します。"
13835 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13836 #, c-format
13837 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13838 msgstr ""
13839 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
13840 "す</b>。"
13842 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13843 #, c-format
13844 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13845 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
13847 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13848 #, c-format
13849 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13850 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
13852 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13853 #, c-format
13854 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13855 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
13857 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13861 msgstr ""
13862 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
13863 "</b>。"
13865 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13866 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13867 msgstr ""
13868 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
13870 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13871 msgid "Move tweak"
13872 msgstr "微調整 移動"
13874 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13875 msgid "Move in/out tweak"
13876 msgstr "微調整 近づける/離す"
13878 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
13879 msgid "Move jitter tweak"
13880 msgstr "微調整 揺れ"
13882 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
13883 msgid "Scale tweak"
13884 msgstr "微調整 拡大縮小"
13886 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
13887 msgid "Rotate tweak"
13888 msgstr "微調整 回転"
13890 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
13891 msgid "Duplicate/delete tweak"
13892 msgstr "微調整 複製/削除"
13894 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
13895 msgid "Push path tweak"
13896 msgstr "微調整 パスを押す"
13898 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
13899 msgid "Shrink/grow path tweak"
13900 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
13902 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
13903 msgid "Attract/repel path tweak"
13904 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
13906 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
13907 msgid "Roughen path tweak"
13908 msgstr "微調整 パスをラフに"
13910 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
13911 msgid "Color paint tweak"
13912 msgstr "微調整 色を塗る"
13914 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
13915 msgid "Color jitter tweak"
13916 msgstr "微調整 色の揺れ"
13918 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
13919 msgid "Blur tweak"
13920 msgstr "微調整 ぼかし"
13922 #. check whether something is selected
13923 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
13924 msgid "Nothing was copied."
13925 msgstr "何もコピーされていません。"
13927 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
13928 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
13929 msgid "Nothing on the clipboard."
13930 msgstr "クリップボードが空です。"
13932 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
13933 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13934 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13936 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
13937 msgid "No style on the clipboard."
13938 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
13940 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
13941 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
13942 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13944 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
13945 msgid "No size on the clipboard."
13946 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
13948 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
13949 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
13950 msgstr ""
13951 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13953 #. no_effect:
13954 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
13955 msgid "No effect on the clipboard."
13956 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
13958 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
13959 msgid "Clipboard does not contain a path."
13960 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
13962 #. Item dialog
13963 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
13964 msgid "Object _Properties"
13965 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
13967 #. Select item
13968 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
13969 msgid "_Select This"
13970 msgstr "これを選択(_S)"
13972 #. Create link
13973 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
13974 msgid "_Create Link"
13975 msgstr "リンクを作成(_C)"
13977 #. Set mask
13978 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
13979 msgid "Set Mask"
13980 msgstr "マスクを設定"
13982 #. Release mask
13983 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
13984 msgid "Release Mask"
13985 msgstr "マスクを解除"
13987 #. Set Clip
13988 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
13989 msgid "Set Clip"
13990 msgstr "クリップを設定"
13992 #. Release Clip
13993 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
13994 msgid "Release Clip"
13995 msgstr "クリップを解除"
13997 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
13998 msgid "Create link"
13999 msgstr "リンクを作成"
14001 #. "Ungroup"
14002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14003 msgid "_Ungroup"
14004 msgstr "グループ解除(_U)"
14006 #. Link dialog
14007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14008 msgid "Link _Properties"
14009 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14011 #. Select item
14012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14013 msgid "_Follow Link"
14014 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14016 #. Reset transformations
14017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14018 msgid "_Remove Link"
14019 msgstr "リンクを削除(_R)"
14021 #. Link dialog
14022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14023 msgid "Image _Properties"
14024 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14026 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14027 msgid "Edit Externally..."
14028 msgstr "外部で編集..."
14030 #. Item dialog
14031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14032 msgid "_Fill and Stroke"
14033 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14035 #. *
14036 #. * Constructor
14038 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14039 msgid "About Inkscape"
14040 msgstr "Inkscape について"
14042 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14043 msgid "_Splash"
14044 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14046 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14047 msgid "_Authors"
14048 msgstr "作者(_A)"
14050 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14051 msgid "_Translators"
14052 msgstr "翻訳者(_T)"
14054 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14055 msgid "_License"
14056 msgstr "ライセンス(_L)"
14058 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14059 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14060 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14062 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14063 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14064 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14065 #. string here should be changed.)
14066 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14067 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14068 #. should be in UTF-*8..
14069 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14070 msgid "about.svg"
14071 msgstr "about.svg"
14073 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14074 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14075 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14076 msgid "translator-credits"
14077 msgstr ""
14078 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14079 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14080 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14081 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14082 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14083 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14084 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
14085 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14086 "Masato Hashimoto, 2009, 2010."
14088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14090 msgid "Align"
14091 msgstr "整列"
14093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14095 msgid "Distribute"
14096 msgstr "配置"
14098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14099 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14100 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14102 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14103 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14104 #. "H:" stands for horizontal gap
14105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14106 msgid "gap|H:"
14107 msgstr "横:"
14109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14110 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14111 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14113 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14115 msgid "V:"
14116 msgstr "縦:"
14118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14121 msgid "Remove overlaps"
14122 msgstr "重なりを除去"
14124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
14126 msgid "Arrange connector network"
14127 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14130 msgid "Unclump"
14131 msgstr "散らす"
14133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14134 msgid "Randomize positions"
14135 msgstr "位置をランダム化"
14137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14138 msgid "Distribute text baselines"
14139 msgstr "テキストのベースラインを配置"
14141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14142 msgid "Align text baselines"
14143 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
14145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14146 msgid "Connector network layout"
14147 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
14151 msgid "Nodes"
14152 msgstr "ノード"
14154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14155 msgid "Relative to: "
14156 msgstr "基準: "
14158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14159 msgid "Treat selection as group: "
14160 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14163 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14164 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
14166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14167 msgid "Align left edges"
14168 msgstr "左揃え"
14170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14171 msgid "Center on vertical axis"
14172 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14175 msgid "Align right sides"
14176 msgstr "右揃え"
14178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14179 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14180 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
14182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14183 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14184 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
14186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14187 msgid "Align top edges"
14188 msgstr "上端揃え"
14190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14191 msgid "Center on horizontal axis"
14192 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14195 msgid "Align bottom edges"
14196 msgstr "下端揃え"
14198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14199 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14200 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
14202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14203 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14204 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
14206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14207 msgid "Align baselines of texts"
14208 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
14210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14211 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14212 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14215 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14216 msgstr "左端を等間隔で配置"
14218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14219 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14220 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
14222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14223 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14224 msgstr "右端を等間隔で配置"
14226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14227 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14228 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14231 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14232 msgstr "上端を等間隔で配置"
14234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14235 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14236 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
14238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14239 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14240 msgstr "下端を等間隔で配置"
14242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14243 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14244 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
14246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14247 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14248 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
14250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14251 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14252 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14255 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14256 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14259 msgid ""
14260 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14261 "overlap"
14262 msgstr ""
14263 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
14267 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14268 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14271 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14272 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14275 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14276 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14279 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14280 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14283 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14284 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14286 #. Rest of the widgetry
14287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14288 msgid "Last selected"
14289 msgstr "最後の選択部分"
14291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14292 msgid "First selected"
14293 msgstr "最初の選択部分"
14295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14296 msgid "Biggest object"
14297 msgstr "最大オブジェクト"
14299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14300 msgid "Smallest object"
14301 msgstr "最小オブジェクト"
14303 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14304 msgid "Profile name:"
14305 msgstr "プロファイル名:"
14307 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14308 #. * update our running configuration
14309 #. *
14310 #. * FIXME!
14311 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14312 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14315 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14316 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14318 #. -----------
14319 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
14321 msgid "Save"
14322 msgstr "保存"
14324 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14325 msgid "Messages"
14326 msgstr "デバッグメッセージ"
14328 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14329 msgid "Capture log messages"
14330 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
14332 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14333 msgid "Release log messages"
14334 msgstr "ログメッセージを解放"
14336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14337 msgid "Metadata"
14338 msgstr "メタデータ"
14340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14341 msgid "License"
14342 msgstr "ライセンス"
14344 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14345 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14346 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
14348 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14349 msgid "<b>License</b>"
14350 msgstr "<b>ライセンス</b>"
14352 #. ---------------------------------------------------------------
14353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14354 msgid "Show page _border"
14355 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
14357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14358 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14359 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
14361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14362 msgid "Border on _top of drawing"
14363 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
14365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14366 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14367 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
14369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14370 msgid "_Show border shadow"
14371 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
14373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14374 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14375 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
14377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14378 msgid "Back_ground:"
14379 msgstr "背景(_G):"
14381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14382 msgid ""
14383 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14384 msgstr ""
14385 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
14386 "ます)"
14388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14389 msgid "Border _color:"
14390 msgstr "境界線の色(_C):"
14392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14393 msgid "Page border color"
14394 msgstr "ページ境界線の色"
14396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14397 msgid "Color of the page border"
14398 msgstr "ページ境界線の色"
14400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14401 msgid "Default _units:"
14402 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
14404 #. ---------------------------------------------------------------
14405 #. General snap options
14406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14407 msgid "Show _guides"
14408 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
14410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14411 msgid "Show or hide guides"
14412 msgstr "ガイドの表示/非表示"
14414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14415 msgid "_Snap guides while dragging"
14416 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
14418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14419 msgid ""
14420 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14421 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14422 "part of the guide near the cursor will snap)"
14423 msgstr ""
14424 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
14425 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
14426 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
14428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14429 msgid "Guide co_lor:"
14430 msgstr "ガイドの色(_L):"
14432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14433 msgid "Guideline color"
14434 msgstr "ガイドラインの色"
14436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14437 msgid "Color of guidelines"
14438 msgstr "ガイドラインの色"
14440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14441 msgid "_Highlight color:"
14442 msgstr "強調表示の色(_H):"
14444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14445 msgid "Highlighted guideline color"
14446 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
14448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14449 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14450 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
14452 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14453 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14454 #. "New" refers to grid
14455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14456 msgid "Grid|_New"
14457 msgstr "新規(_N)"
14459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14460 msgid "Create new grid."
14461 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
14463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14464 msgid "_Remove"
14465 msgstr "削除(_R)"
14467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14468 msgid "Remove selected grid."
14469 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
14471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
14473 msgid "Guides"
14474 msgstr "ガイド"
14476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14479 msgid "Grids"
14480 msgstr "グリッド"
14482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
14484 msgid "Snap"
14485 msgstr "スナップ"
14487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14488 msgid "Color Management"
14489 msgstr "カラーマネジメント"
14491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14492 msgid "Scripting"
14493 msgstr "スクリプト"
14495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14496 msgid "<b>General</b>"
14497 msgstr "<b>一般</b>"
14499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14500 msgid "<b>Border</b>"
14501 msgstr "<b>境界線</b>"
14503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14504 msgid "<b>Page Size</b>"
14505 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
14507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14508 msgid "<b>Guides</b>"
14509 msgstr "<b>ガイド</b>"
14511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14512 msgid "Snap _distance"
14513 msgstr "スナップ距離(_D)"
14515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14516 msgid "Snap only when _closer than:"
14517 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
14519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14522 msgid "Always snap"
14523 msgstr "常にスナップ"
14525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14526 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14527 msgstr ""
14528 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14531 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14532 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
14534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14535 msgid ""
14536 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14537 "specified below"
14538 msgstr ""
14539 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
14540 "たときのみスナップします"
14542 #. Options for snapping to grids
14543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14544 msgid "Snap d_istance"
14545 msgstr "スナップ距離(_I)"
14547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14548 msgid "Snap only when c_loser than:"
14549 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
14551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14552 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14553 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14556 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14557 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
14559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14560 msgid ""
14561 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14562 "specified below"
14563 msgstr ""
14564 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
14565 "ときのみスナップします"
14567 #. Options for snapping to guides
14568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14569 msgid "Snap dist_ance"
14570 msgstr "スナップ距離(_A)"
14572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14573 msgid "Snap only when close_r than:"
14574 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
14576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14577 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14578 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14581 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14582 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
14584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14585 msgid ""
14586 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14587 "below"
14588 msgstr ""
14589 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
14590 "スナップします"
14592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14593 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14594 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
14596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14597 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14598 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
14600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14601 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14602 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
14604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14605 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14606 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
14608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14609 #, c-format
14610 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14611 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
14613 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14614 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14615 #. inform the document, so we can undo
14616 #. Color Management
14617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14618 msgid "Link Color Profile"
14619 msgstr "リンクカラープロファイル"
14621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14622 msgid "Remove linked color profile"
14623 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
14625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14626 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14627 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
14629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14630 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14631 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
14633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14634 msgid "Link Profile"
14635 msgstr "プロファイルをリンク"
14637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14638 msgid "Profile Name"
14639 msgstr "プロファイル名"
14641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14642 msgid "<b>External script files:</b>"
14643 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
14645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14646 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14647 msgid "Add"
14648 msgstr "追加"
14650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14651 msgid "Filename"
14652 msgstr "ファイル名"
14654 #. inform the document, so we can undo
14655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14656 msgid "Add external script..."
14657 msgstr "外部スクリプトの追加..."
14659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14660 msgid "Remove external script"
14661 msgstr "外部スクリプトの削除"
14663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14664 msgid "<b>Creation</b>"
14665 msgstr " <b>作成</b> "
14667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14668 msgid "<b>Defined grids</b>"
14669 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
14671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14672 msgid "Remove grid"
14673 msgstr "グリッドの削除"
14675 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14676 msgid "Information"
14677 msgstr "情報"
14679 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14680 msgid "Parameters"
14681 msgstr "パラメータ"
14683 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14684 msgid "No preview"
14685 msgstr "プレビューなし"
14687 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14688 msgid "too large for preview"
14689 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
14691 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14692 msgid "Enable preview"
14693 msgstr "プレビューを有効にする"
14695 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14696 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14697 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14698 msgid "All Inkscape Files"
14699 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
14701 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14702 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14703 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14704 msgid "All Files"
14705 msgstr "全てのファイル"
14707 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14708 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14709 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14710 msgid "All Images"
14711 msgstr "全てのイメージ"
14713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14714 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14716 msgid "All Vectors"
14717 msgstr "全てのベクターイメージ"
14719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14720 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14721 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14722 msgid "All Bitmaps"
14723 msgstr "全てのビットマップイメージ"
14725 #. ###### File options
14726 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14729 msgid "Append filename extension automatically"
14730 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
14732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14734 msgid "Guess from extension"
14735 msgstr "拡張子から判断する"
14737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14738 msgid "Left edge of source"
14739 msgstr "ソースの左エッジ"
14741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14742 msgid "Top edge of source"
14743 msgstr "ソースの上エッジ"
14745 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14746 msgid "Right edge of source"
14747 msgstr "ソースの右エッジ"
14749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14750 msgid "Bottom edge of source"
14751 msgstr "ソースの下エッジ"
14753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14754 msgid "Source width"
14755 msgstr "ソースの幅"
14757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14758 msgid "Source height"
14759 msgstr "ソースの高さ"
14761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14762 msgid "Destination width"
14763 msgstr "出力先の幅"
14765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14766 msgid "Destination height"
14767 msgstr "出力先の高さ"
14769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14770 msgid "Resolution (dots per inch)"
14771 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
14773 #. #########################################
14774 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14775 #. #########################################
14776 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14778 msgid "Document"
14779 msgstr "ドキュメント"
14781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14782 msgid "Cairo"
14783 msgstr "Cairo"
14785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14786 msgid "Antialias"
14787 msgstr "アンチエイリアス"
14789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14790 msgid "Background"
14791 msgstr "背景"
14793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14794 msgid "Destination"
14795 msgstr "出力先"
14797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14798 msgid "Show Preview"
14799 msgstr "プレビューを表示"
14801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14802 msgid "No file selected"
14803 msgstr "ファイルが選択されていません"
14805 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14806 msgid "Stroke _paint"
14807 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
14809 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14810 msgid "Stroke st_yle"
14811 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
14813 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14815 msgid ""
14816 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14817 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14818 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14819 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14820 msgstr ""
14821 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
14822 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
14823 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
14825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14826 msgid "Image File"
14827 msgstr "イメージファイル"
14829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14830 msgid "Selected SVG Element"
14831 msgstr "選択された SVG 要素"
14833 #. TODO: any image, not just svg
14834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14835 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14836 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
14838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14839 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14840 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
14842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14843 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14844 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
14846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14847 msgid "Light Source:"
14848 msgstr "光源:"
14850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14851 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14852 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
14854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14855 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14856 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
14858 #. default x:
14859 #. default y:
14860 #. default z:
14861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14863 msgid "Location"
14864 msgstr "位置"
14866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14869 msgid "X coordinate"
14870 msgstr "X 座標"
14872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14875 msgid "Y coordinate"
14876 msgstr "Y 座標"
14878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14881 msgid "Z coordinate"
14882 msgstr "Z 座標"
14884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14885 msgid "Points At"
14886 msgstr "照射点"
14888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14889 msgid "Specular Exponent"
14890 msgstr "反射指数"
14892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14893 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14894 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
14896 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14898 msgid "Cone Angle"
14899 msgstr "コーン角度"
14901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14902 msgid ""
14903 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14904 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14905 "cone. No light is projected outside this cone."
14906 msgstr ""
14907 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
14908 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
14910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
14911 msgid "New light source"
14912 msgstr "新規光源"
14914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
14915 msgid "_Duplicate"
14916 msgstr "複製(_D)"
14918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
14919 msgid "_Filter"
14920 msgstr "フィルタ(_F)"
14922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
14923 msgid "R_ename"
14924 msgstr "名前の変更(_R)"
14926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
14927 msgid "Rename filter"
14928 msgstr "フィルタ名の変更"
14930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
14931 msgid "Apply filter"
14932 msgstr "フィルタの適用"
14934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
14935 msgid "filter"
14936 msgstr "フィルタ"
14938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
14939 msgid "Add filter"
14940 msgstr "フィルタの追加"
14942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
14943 msgid "Duplicate filter"
14944 msgstr "フィルタの複製"
14946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
14947 msgid "_Effect"
14948 msgstr "エフェクト(_E)"
14950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
14951 msgid "Connections"
14952 msgstr "コネクション"
14954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
14955 msgid "Remove filter primitive"
14956 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
14958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
14959 msgid "Remove merge node"
14960 msgstr "マージノードの除去"
14962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
14963 msgid "Reorder filter primitive"
14964 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
14966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
14967 msgid "Add Effect:"
14968 msgstr "エフェクトを追加:"
14970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
14971 msgid "No effect selected"
14972 msgstr "エフェクトが選択されていません"
14974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
14975 msgid "No filter selected"
14976 msgstr "フィルタが選択されていません"
14978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
14979 msgid "Effect parameters"
14980 msgstr "エフェクトパラメータ"
14982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
14983 msgid "Filter General Settings"
14984 msgstr "フィルタ一般設定"
14986 #. default x:
14987 #. default y:
14988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14989 msgid "Coordinates:"
14990 msgstr "座標:"
14992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14993 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
14994 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
14996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14997 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
14998 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15000 #. default width:
15001 #. default height:
15002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15003 msgid "Dimensions:"
15004 msgstr "範囲:"
15006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15007 msgid "Width of filter effects region"
15008 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15011 msgid "Height of filter effects region"
15012 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15015 msgid ""
15016 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15017 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15018 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15019 "performed without specifying a complete matrix."
15020 msgstr ""
15021 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15022 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15023 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15026 msgid "Value(s):"
15027 msgstr "値:"
15029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15031 msgid "Operator:"
15032 msgstr "演算子:"
15034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15035 msgid "K1:"
15036 msgstr "K1:"
15038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15042 msgid ""
15043 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15044 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15045 "values of the first and second inputs respectively."
15046 msgstr ""
15047 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15048 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15051 msgid "K2:"
15052 msgstr "K2:"
15054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15055 msgid "K3:"
15056 msgstr "K3:"
15058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15059 msgid "K4:"
15060 msgstr "K4:"
15062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15064 msgid "Size:"
15065 msgstr "サイズ:"
15067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15068 msgid "width of the convolve matrix"
15069 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15072 msgid "height of the convolve matrix"
15073 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15076 msgid ""
15077 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15078 "applied to pixels around this point."
15079 msgstr ""
15080 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15081 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15084 msgid ""
15085 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15086 "applied to pixels around this point."
15087 msgstr ""
15088 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15089 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15091 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15093 msgid "Kernel:"
15094 msgstr "核:"
15096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15097 msgid ""
15098 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15099 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15100 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15101 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15102 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15103 "would lead to a common blur effect."
15104 msgstr ""
15105 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15106 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15107 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15108 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15111 msgid "Divisor:"
15112 msgstr "除数:"
15114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15115 msgid ""
15116 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15117 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15118 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15119 "effect on the overall color intensity of the result."
15120 msgstr ""
15121 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15122 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15123 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15126 msgid "Bias:"
15127 msgstr "バイアス:"
15129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15130 msgid ""
15131 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15132 "value as the zero response of the filter."
15133 msgstr ""
15134 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15135 "のに役立ちます。"
15137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15138 msgid "Edge Mode:"
15139 msgstr "エッジモード:"
15141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15142 msgid ""
15143 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15144 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15145 "or near the edge of the input image."
15146 msgstr ""
15147 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15148 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15151 msgid "Preserve Alpha"
15152 msgstr "アルファを維持"
15154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15155 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15156 msgstr ""
15157 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15158 "とはありません。"
15160 #. default: white
15161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15162 msgid "Diffuse Color:"
15163 msgstr "拡散色:"
15165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15167 msgid "Defines the color of the light source"
15168 msgstr "光源の色を定義します。"
15170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15172 msgid "Surface Scale:"
15173 msgstr "表面スケール:"
15175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15177 msgid ""
15178 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15179 "channel"
15180 msgstr ""
15181 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15185 msgid "Constant:"
15186 msgstr "定数:"
15188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15190 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15191 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15195 msgid "Kernel Unit Length:"
15196 msgstr "核単位長:"
15198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
15200 msgid "Scale:"
15201 msgstr "規模:"
15203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15204 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15205 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15208 msgid "X displacement:"
15209 msgstr "X 変位:"
15211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15212 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15213 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15216 msgid "Y displacement:"
15217 msgstr "Y 変位:"
15219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15220 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15221 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15223 #. default: black
15224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15225 msgid "Flood Color:"
15226 msgstr "塗りつぶし色:"
15228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15229 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15230 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
15234 msgid "Opacity:"
15235 msgstr "不透明度:"
15237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15238 msgid "Standard Deviation:"
15239 msgstr "標準偏差:"
15241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15242 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15243 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15246 msgid ""
15247 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15248 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15249 msgstr ""
15250 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15251 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15254 msgid "Radius:"
15255 msgstr "半径:"
15257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15258 msgid "Source of Image:"
15259 msgstr "イメージのソース:"
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15262 msgid "Delta X:"
15263 msgstr "X 軸方向の差分:"
15265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15266 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15267 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15270 msgid "Delta Y:"
15271 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15274 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15275 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15277 #. default: white
15278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15279 msgid "Specular Color:"
15280 msgstr "反射色:"
15282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15283 msgid "Exponent:"
15284 msgstr "指数:"
15286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15287 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15288 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15291 msgid ""
15292 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15293 "function."
15294 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15297 msgid "Base Frequency:"
15298 msgstr "基本振動数:"
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15301 msgid "Octaves:"
15302 msgstr "オクターブ:"
15304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15305 msgid "Seed:"
15306 msgstr "シード:"
15308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15309 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15310 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15313 msgid "Add filter primitive"
15314 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
15316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15317 msgid ""
15318 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15319 "multiply, darken and lighten."
15320 msgstr ""
15321 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
15322 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
15324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15325 msgid ""
15326 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15327 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15328 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15329 msgstr ""
15330 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
15331 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
15332 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15335 msgid ""
15336 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15337 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15338 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15339 "adjustment, color balance, and thresholding."
15340 msgstr ""
15341 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
15342 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
15343 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
15345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15346 msgid ""
15347 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15348 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15349 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15350 "between the corresponding pixel values of the images."
15351 msgstr ""
15352 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
15353 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
15354 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
15355 "す。"
15357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15358 msgid ""
15359 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15360 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15361 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15362 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15363 "is faster and resolution-independent."
15364 msgstr ""
15365 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
15366 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
15367 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
15368 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
15369 "ないことに注意してください。"
15371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15372 msgid ""
15373 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15374 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15375 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15376 "opacity areas recede away from the viewer."
15377 msgstr ""
15378 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
15379 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15380 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15381 "側に近づきます。"
15383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15384 msgid ""
15385 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15386 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15387 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15388 "effects."
15389 msgstr ""
15390 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
15391 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
15392 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
15394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15395 msgid ""
15396 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15397 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15398 "a graphic."
15399 msgstr ""
15400 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
15401 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
15403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15404 msgid ""
15405 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15406 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15407 msgstr ""
15408 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
15409 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
15410 "ます。"
15412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15413 msgid ""
15414 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15415 "or another part of the document."
15416 msgstr ""
15417 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
15418 "分で領域を塗りつぶします。"
15420 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
15421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15422 msgid ""
15423 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15424 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15425 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15426 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15427 msgstr ""
15428 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
15429 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
15430 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
15431 "feComposite と同等です。"
15433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15434 msgid ""
15435 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15436 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15437 "thicker."
15438 msgstr ""
15439 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
15440 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
15442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15443 msgid ""
15444 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15445 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15446 "a slightly different position than the actual object."
15447 msgstr ""
15448 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
15449 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
15450 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
15452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15453 msgid ""
15454 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15455 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15456 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15457 "opacity areas recede away from the viewer."
15458 msgstr ""
15459 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
15460 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15461 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15462 "側に近づきます。"
15464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15465 msgid ""
15466 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15467 msgstr ""
15468 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
15469 "ます。"
15471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15472 msgid ""
15473 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15474 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15475 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15476 msgstr ""
15477 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
15478 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
15479 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
15481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15482 msgid "Duplicate filter primitive"
15483 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
15485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15486 msgid "Set filter primitive attribute"
15487 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
15489 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15490 msgid "Unit:"
15491 msgstr "単位:"
15493 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15494 msgid "Angle (degrees):"
15495 msgstr "角度 (度):"
15497 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15498 msgid "Rela_tive change"
15499 msgstr "相対移動(_T)"
15501 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15502 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15503 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
15505 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15506 msgid "Set guide properties"
15507 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
15509 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15510 msgid "Guideline"
15511 msgstr "ガイドライン"
15513 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15514 #, c-format
15515 msgid "Guideline ID: %s"
15516 msgstr "ガイドライン ID: %s"
15518 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15519 #, c-format
15520 msgid "Current: %s"
15521 msgstr "現在: %s"
15523 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15524 #, c-format
15525 msgid "%d x %d"
15526 msgstr "%d x %d"
15528 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15529 msgid "Selection only or whole document"
15530 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
15532 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15533 msgid "Refresh the icons"
15534 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
15536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15537 msgid "Mouse"
15538 msgstr "マウス"
15540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15541 msgid "Grab sensitivity:"
15542 msgstr "選択の感度:"
15544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15549 msgid "pixels"
15550 msgstr "ピクセル"
15552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15553 msgid ""
15554 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15555 "with mouse (in screen pixels)"
15556 msgstr ""
15557 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
15558 "セル数で指定します。"
15560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15561 msgid "Click/drag threshold:"
15562 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
15564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15565 msgid ""
15566 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15567 msgstr ""
15568 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
15569 "定します。"
15571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15572 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15573 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
15575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15576 msgid ""
15577 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15578 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15579 "mouse)"
15580 msgstr ""
15581 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
15582 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
15584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15585 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15586 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
15588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15589 msgid ""
15590 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15591 msgstr ""
15592 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
15593 "ます。"
15595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15596 msgid "Scrolling"
15597 msgstr "スクロール"
15599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15600 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15601 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
15603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15604 msgid ""
15605 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15606 "(horizontally with Shift)"
15607 msgstr ""
15608 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
15609 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
15611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15612 msgid "Ctrl+arrows"
15613 msgstr "Ctrl+矢印キー"
15615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15616 msgid "Scroll by:"
15617 msgstr "スクロール量:"
15619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15620 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15621 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
15623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15624 msgid "Acceleration:"
15625 msgstr "加速度:"
15627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15628 msgid ""
15629 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15630 "acceleration)"
15631 msgstr ""
15632 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
15633 "速なし)"
15635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15636 msgid "Autoscrolling"
15637 msgstr "自動スクロール"
15639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15640 msgid "Speed:"
15641 msgstr "速度:"
15643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15644 msgid ""
15645 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15646 "autoscroll off)"
15647 msgstr ""
15648 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
15649 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
15651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15654 msgid "Threshold:"
15655 msgstr "しきい値:"
15657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15658 msgid ""
15659 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15660 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15661 msgstr ""
15662 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
15663 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
15665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15666 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15667 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
15669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15670 msgid ""
15671 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15672 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15673 "Selector tool (default)."
15674 msgstr ""
15675 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
15676 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
15677 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
15679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15680 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15681 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
15683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15684 msgid ""
15685 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15686 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15687 msgstr ""
15688 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
15689 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
15690 "さなければスクロールします。"
15692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15693 msgid "Enable snap indicator"
15694 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
15696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15697 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15698 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
15700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15701 msgid "Delay (in ms):"
15702 msgstr "遅延 (ms):"
15704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15705 msgid ""
15706 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15707 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15708 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15709 msgstr ""
15710 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
15711 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
15712 "ると、スナップは直ちに行われます。"
15714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15715 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15716 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
15718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15719 msgid ""
15720 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15721 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
15723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15724 msgid "Weight factor:"
15725 msgstr "重み付け:"
15727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15728 msgid ""
15729 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15730 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15731 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15732 msgstr ""
15733 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
15734 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
15735 "すると最初に近いところになります。"
15737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15738 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15739 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
15741 # FIXME:
15742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15743 msgid ""
15744 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15745 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15746 "constraint line"
15747 msgstr ""
15748 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
15749 "スポインタの位置をスナップします。"
15751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15752 msgid "Snapping"
15753 msgstr "スナップ"
15755 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15757 msgid "Arrow keys move by:"
15758 msgstr "矢印キーでの移動量:"
15760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15761 msgid ""
15762 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15763 "(in px units)"
15764 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
15766 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15768 msgid "> and < scale by:"
15769 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
15771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15772 msgid ""
15773 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15774 msgstr ""
15775 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
15776 "す (ピクセル単位)"
15778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15779 msgid "Inset/Outset by:"
15780 msgstr "インセット/アウトセット量:"
15782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15783 msgid ""
15784 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15785 msgstr ""
15786 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
15787 "位)"
15789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15790 msgid "Compass-like display of angles"
15791 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
15793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15794 msgid ""
15795 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15796 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15797 "counterclockwise"
15798 msgstr ""
15799 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
15800 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
15801 "180 から 180 の範囲で表示されます"
15803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15804 msgid "Rotation snaps every:"
15805 msgstr "回転のスナップ単位:"
15807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15808 msgid "degrees"
15809 msgstr "度"
15811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15812 msgid ""
15813 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15814 "[ or ] rotates by this amount"
15815 msgstr ""
15816 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
15817 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
15819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15820 msgid "Zoom in/out by:"
15821 msgstr "ズームイン/アウト量:"
15823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15824 msgid ""
15825 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15826 "multiplier"
15827 msgstr ""
15828 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
15829 "アウトします"
15831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15832 msgid "Show selection cue"
15833 msgstr "選択キューを表示する"
15835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15836 msgid ""
15837 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15838 msgstr ""
15839 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
15840 "か指定します"
15842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15843 msgid "Enable gradient editing"
15844 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
15846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15847 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
15848 msgstr ""
15849 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
15851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
15852 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
15853 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
15855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15856 msgid ""
15857 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
15858 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
15859 msgstr ""
15860 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
15861 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
15863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15864 msgid "Ctrl+click dot size:"
15865 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
15867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15868 msgid "times current stroke width"
15869 msgstr "倍"
15871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
15872 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
15873 msgstr ""
15874 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
15876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
15877 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
15878 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
15880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
15881 msgid ""
15882 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
15883 "objects."
15884 msgstr ""
15885 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
15886 "ルを取り込むことはできません。"
15888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
15889 msgid "Create new objects with:"
15890 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
15892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
15893 msgid "Last used style"
15894 msgstr "最後に使用したスタイル"
15896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
15897 msgid "Apply the style you last set on an object"
15898 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
15900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
15901 msgid "This tool's own style:"
15902 msgstr "このツール独自のスタイル"
15904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
15905 msgid ""
15906 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
15907 "the button below to set it."
15908 msgstr ""
15909 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
15910 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
15912 #. style swatch
15913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
15914 msgid "Take from selection"
15915 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
15917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
15918 msgid "This tool's style of new objects"
15919 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
15921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
15922 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
15923 msgstr ""
15924 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
15926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
15927 msgid "Tools"
15928 msgstr "ツール"
15930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
15931 msgid "Bounding box to use:"
15932 msgstr "使用する境界枠:"
15934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
15935 msgid "Visual bounding box"
15936 msgstr "仮想境界枠"
15938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
15939 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
15940 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
15942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
15943 msgid "Geometric bounding box"
15944 msgstr "幾何学的境界枠"
15946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
15947 msgid "This bounding box includes only the bare path"
15948 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
15950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
15951 msgid "Conversion to guides:"
15952 msgstr "ガイドへ変換:"
15954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
15955 msgid "Keep objects after conversion to guides"
15956 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
15958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
15959 msgid ""
15960 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
15961 "conversion."
15962 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
15964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
15965 msgid "Treat groups as a single object"
15966 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
15968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
15969 msgid ""
15970 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
15971 "converting each child separately."
15972 msgstr ""
15973 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
15974 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
15976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
15977 msgid "Average all sketches"
15978 msgstr "全スケッチの平均"
15980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
15981 msgid "Width is in absolute units"
15982 msgstr "幅は絶対単位"
15984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
15985 msgid "Select new path"
15986 msgstr "新しいパスを選択する"
15988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
15989 msgid "Don't attach connectors to text objects"
15990 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
15992 #. Selector
15993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
15994 msgid "Selector"
15995 msgstr "選択ツール"
15997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
15998 msgid "When transforming, show:"
15999 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
16001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16002 msgid "Objects"
16003 msgstr "オブジェクトを表示"
16005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16006 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16007 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
16009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16010 msgid "Box outline"
16011 msgstr "外枠のみを表示"
16013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16014 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16015 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
16017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16018 msgid "Per-object selection cue:"
16019 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
16021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16022 msgid "No per-object selection indication"
16023 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
16025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16026 msgid "Mark"
16027 msgstr "マーク"
16029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16030 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16031 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
16033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16034 msgid "Box"
16035 msgstr "境界枠"
16037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16038 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16039 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
16041 #. Node
16042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16043 msgid "Node"
16044 msgstr "ノード"
16046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16047 msgid "Path outline"
16048 msgstr "パスアウトライン"
16050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16051 msgid "Path outline color"
16052 msgstr "パスアウトラインの色"
16054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16055 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16056 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
16058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16059 msgid "Always show outline"
16060 msgstr "常にアウトラインを表示する"
16062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16063 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16064 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
16066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16067 msgid "Update outline when dragging nodes"
16068 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
16070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16071 msgid ""
16072 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
16073 "outline will only update when completing a drag."
16074 msgstr ""
16075 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
16076 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
16078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16079 msgid "Update paths when dragging nodes"
16080 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
16082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16083 msgid ""
16084 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
16085 "only be updated when completing a drag."
16086 msgstr ""
16087 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
16088 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
16090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16091 msgid "Show path direction on outlines"
16092 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
16094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16095 msgid ""
16096 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16097 "middle of each outline segment"
16098 msgstr ""
16099 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
16101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16102 msgid "Show temporary path outline"
16103 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
16105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16106 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16107 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
16109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16110 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16111 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
16113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16114 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16115 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
16117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16118 msgid "Flash time"
16119 msgstr "点滅時間"
16121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16122 msgid ""
16123 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16124 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16125 "path."
16126 msgstr ""
16127 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
16128 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
16130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16131 msgid "Editing preferences"
16132 msgstr "編集設定"
16134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16135 msgid "Show transform handles for single nodes"
16136 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
16138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16139 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16140 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
16142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16143 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16144 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
16146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16147 msgid ""
16148 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
16149 "get the other behavior."
16150 msgstr ""
16151 "オリジナルのシェイプに近づくようハンドルを削除したノードへ移動します。Ctrlを"
16152 "押したままでその他の振る舞いを行います。"
16154 #. Tweak
16155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
16156 msgid "Tweak"
16157 msgstr "微調整"
16159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16161 msgid "Paint objects with:"
16162 msgstr "オブジェクトのペイント:"
16164 #. Spray
16165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
16166 msgid "Spray"
16167 msgstr "スプレー"
16169 #. Zoom
16170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
16171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16173 msgid "Zoom"
16174 msgstr "ズーム"
16176 #. Shapes
16177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
16178 msgid "Shapes"
16179 msgstr "シェイプ"
16181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
16182 msgid "Sketch mode"
16183 msgstr "スケッチモード"
16185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
16186 msgid ""
16187 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16188 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16189 msgstr ""
16190 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
16191 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
16193 #. Pen
16194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
16195 msgid "Pen"
16196 msgstr "ペン (パス)"
16198 #. Calligraphy
16199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
16200 msgid "Calligraphy"
16201 msgstr "カリグラフィ"
16203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
16204 msgid ""
16205 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16206 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16207 msgstr ""
16208 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
16209 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
16210 "示上では同じ幅に見えます"
16212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16213 msgid ""
16214 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16215 "selection)"
16216 msgstr ""
16217 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
16218 "の選択は解除されます)"
16220 #. Paint Bucket
16221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
16222 msgid "Paint Bucket"
16223 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
16225 #. Eraser
16226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
16227 msgid "Eraser"
16228 msgstr "消しゴム"
16230 #. LPETool
16231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
16232 msgid "LPE Tool"
16233 msgstr "LPE ツール"
16235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
16236 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16237 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
16239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
16240 msgid ""
16241 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16242 msgstr ""
16243 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
16244 "のサンプルで表示します"
16246 #. Gradient
16247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
16248 msgid "Gradient"
16249 msgstr "グラデーション"
16251 #. Connector
16252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
16253 msgid "Connector"
16254 msgstr "コネクタ"
16256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
16257 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16258 msgstr ""
16259 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
16261 #. Dropper
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
16263 msgid "Dropper"
16264 msgstr "スポイト"
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
16267 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16268 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
16270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16271 msgid "Remember and use last window's geometry"
16272 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
16274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16275 msgid "Don't save window geometry"
16276 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
16278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
16279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16280 msgid "Dockable"
16281 msgstr "ドックに格納可能"
16283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16284 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16285 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
16287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16288 msgid "Zoom when window is resized"
16289 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
16291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16292 msgid "Show close button on dialogs"
16293 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
16295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
16296 msgid "Normal"
16297 msgstr "標準"
16299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16300 msgid "Aggressive"
16301 msgstr "アグレッシブ"
16303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16304 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16305 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
16307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16308 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16309 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
16311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16312 msgid ""
16313 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16314 "preferences)"
16315 msgstr ""
16316 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
16317 "ザ設定に保存されます)"
16319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16320 msgid ""
16321 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16322 "document)"
16323 msgstr ""
16324 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
16325 "ズはドキュメントに保存されます)"
16327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16328 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16329 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
16331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
16332 msgid "Dialogs on top:"
16333 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
16335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
16336 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16337 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
16339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16340 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16341 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
16343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16344 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16345 msgstr ""
16346 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
16347 "動作する可能性があります"
16349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16350 msgid "Dialog Transparency:"
16351 msgstr "ダイアログの透過:"
16353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16354 msgid "Opacity when focused:"
16355 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
16357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16358 msgid "Opacity when unfocused:"
16359 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
16361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16362 msgid "Time of opacity change animation:"
16363 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
16365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16366 msgid "Miscellaneous:"
16367 msgstr "その他:"
16369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16370 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16371 msgstr ""
16372 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
16373 "す"
16375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16376 msgid ""
16377 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16378 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16379 "above the right scrollbar)"
16380 msgstr ""
16381 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
16382 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
16383 "上のボタンで変更できます)"
16385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16386 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16387 msgstr ""
16388 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
16389 "起動が必要です)"
16391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16392 msgid "Windows"
16393 msgstr "ウインドウ"
16395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16396 msgid "Move in parallel"
16397 msgstr "平行移動"
16399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16400 msgid "Stay unmoved"
16401 msgstr "動かずに静止"
16403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16404 msgid "Move according to transform"
16405 msgstr "transform に従って移動"
16407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16408 msgid "Are unlinked"
16409 msgstr "リンクを解除"
16411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16412 msgid "Are deleted"
16413 msgstr "削除"
16415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16416 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16417 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
16419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16420 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16421 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
16423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16424 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16425 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
16427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16428 msgid ""
16429 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16430 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16431 "original."
16432 msgstr ""
16433 "それぞれのクローンを transform 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転され"
16434 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16437 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16438 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
16440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16441 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16442 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
16444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16445 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16446 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
16448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16449 msgid "When duplicating original+clones:"
16450 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
16452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16453 msgid "Relink duplicated clones"
16454 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
16456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16457 msgid ""
16458 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16459 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16460 "instead of the old original"
16461 msgstr ""
16462 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
16463 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
16464 "リンクします。"
16466 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16468 msgid "Clones"
16469 msgstr "クローン"
16471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16472 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16473 msgstr ""
16474 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
16475 "る"
16477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16478 msgid ""
16479 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16480 msgstr ""
16481 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
16482 "クマークを外します"
16484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16485 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16486 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
16488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16489 msgid ""
16490 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16491 "drawing"
16492 msgstr ""
16493 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
16494 "削除します"
16496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16497 msgid "Before applying clippath/mask:"
16498 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
16500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16501 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16502 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
16504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16505 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16506 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
16508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16509 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16510 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
16512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
16513 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16514 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
16516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16517 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16518 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
16520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16521 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16522 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
16524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16525 msgid "After releasing clippath/mask:"
16526 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
16528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16529 msgid "Ungroup automatically created groups"
16530 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
16532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16533 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16534 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
16536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16537 msgid "Clippaths and masks"
16538 msgstr "クリップパスとマスク"
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16542 msgid "Scale stroke width"
16543 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
16545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16546 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16547 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
16549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16550 msgid "Transform gradients"
16551 msgstr "グラデーションを変形する"
16553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16554 msgid "Transform patterns"
16555 msgstr "パターンを変形する"
16557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
16558 msgid "Optimized"
16559 msgstr "最適化"
16561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16562 msgid "Preserved"
16563 msgstr "保護"
16565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16567 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16568 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16572 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16573 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
16575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16577 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16578 msgstr ""
16579 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
16581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16583 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16584 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16587 msgid "Store transformation:"
16588 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
16590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16591 msgid ""
16592 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16593 "attribute"
16594 msgstr ""
16595 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
16597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16598 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16599 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
16601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16602 msgid "Transforms"
16603 msgstr "変形"
16605 #. blur quality
16606 #. filter quality
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16609 msgid "Best quality (slowest)"
16610 msgstr "最高品質 (最も低速)"
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16614 msgid "Better quality (slower)"
16615 msgstr "高品質 (低速)"
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16619 msgid "Average quality"
16620 msgstr "通常品質"
16622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16624 msgid "Lower quality (faster)"
16625 msgstr "低品質 (高速)"
16627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16629 msgid "Lowest quality (fastest)"
16630 msgstr "最低品質 (最も高速)"
16632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16633 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16634 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
16636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16638 msgid ""
16639 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16640 "always uses best quality)"
16641 msgstr ""
16642 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
16643 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
16645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16647 msgid "Better quality, but slower display"
16648 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
16650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16652 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16653 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
16655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16657 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16658 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
16660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16662 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16663 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16666 msgid "Filter effects quality for display:"
16667 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
16669 #. show infobox
16670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16671 msgid "Show filter primitives infobox"
16672 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
16674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16675 msgid ""
16676 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16677 "filter effects dialog."
16678 msgstr ""
16679 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
16680 "明を表示します"
16682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16683 msgid "Number of Threads:"
16684 msgstr "スレッド数"
16686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
16688 msgid "(requires restart)"
16689 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
16691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16692 msgid ""
16693 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16694 "blur."
16695 msgstr ""
16696 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
16698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16699 msgid "Select in all layers"
16700 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
16702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16703 msgid "Select only within current layer"
16704 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
16706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16707 msgid "Select in current layer and sublayers"
16708 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
16710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16711 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16712 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
16714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16715 msgid "Ignore locked objects and layers"
16716 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
16718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16719 msgid "Deselect upon layer change"
16720 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
16722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16723 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16724 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
16726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16727 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16728 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
16730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16731 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16732 msgstr ""
16733 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16736 msgid ""
16737 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16738 "its sublayers"
16739 msgstr ""
16740 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
16741 "働くようにします"
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16744 msgid ""
16745 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16746 "themselves or by being in a hidden layer)"
16747 msgstr ""
16748 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
16749 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
16751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16752 msgid ""
16753 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16754 "themselves or by being in a locked layer)"
16755 msgstr ""
16756 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
16757 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
16759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16760 msgid ""
16761 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16762 "current layer changes"
16763 msgstr ""
16764 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
16765 "を維持できます"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
16768 msgid "Selecting"
16769 msgstr "選択"
16771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
16772 msgid "Default export resolution:"
16773 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
16775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16776 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16777 msgstr ""
16778 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
16779 "フォルト値になります"
16781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
16782 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16783 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
16785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16786 msgid ""
16787 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16788 "Import and Export to OCAL function."
16789 msgstr ""
16790 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
16791 "スポート機能で使用されます。"
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16794 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16795 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16798 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16799 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16802 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16803 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16806 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16807 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
16809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
16810 msgid "Import/Export"
16811 msgstr "インポート/エクスポート"
16813 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16815 msgid "Perceptual"
16816 msgstr "知覚的"
16818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16819 msgid "Relative Colorimetric"
16820 msgstr "相対的測色"
16822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16823 msgid "Absolute Colorimetric"
16824 msgstr "絶対的測色"
16826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
16827 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16828 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
16830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
16831 msgid "Display adjustment"
16832 msgstr "ディスプレイ調整"
16834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
16835 #, c-format
16836 msgid ""
16837 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16838 "Searched directories:%s"
16839 msgstr ""
16840 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
16841 "検索したディレクトリ: %s"
16843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
16844 msgid "Display profile:"
16845 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
16847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
16848 msgid "Retrieve profile from display"
16849 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
16851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
16852 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
16853 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
16856 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
16857 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
16860 msgid "Display rendering intent:"
16861 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
16863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
16865 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
16866 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
16869 msgid "Proofing"
16870 msgstr "プルーフ"
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
16873 msgid "Simulate output on screen"
16874 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
16876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16877 msgid "Simulates output of target device."
16878 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16881 msgid "Mark out of gamut colors"
16882 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
16885 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
16886 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
16888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
16889 msgid "Out of gamut warning color:"
16890 msgstr "色域外警告色:"
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
16893 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
16894 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
16897 msgid "Device profile:"
16898 msgstr "デバイスプロファイル:"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
16901 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
16902 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
16905 msgid "Device rendering intent:"
16906 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
16909 msgid "Black point compensation"
16910 msgstr "黒点補償"
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
16913 msgid "Enables black point compensation."
16914 msgstr "黒点補償を有効にします。"
16916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
16917 msgid "Preserve black"
16918 msgstr "黒を維持する"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
16921 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
16922 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
16925 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
16926 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
16928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
16929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
16930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
16931 msgid "<none>"
16932 msgstr "<なし>"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
16935 msgid "Color management"
16936 msgstr "カラーマネジメント"
16938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
16939 msgid "Major grid line emphasizing"
16940 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
16943 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
16944 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
16946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
16947 msgid ""
16948 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
16949 "of major grid line color."
16950 msgstr ""
16951 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
16952 "なく通常色で表示されます。"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
16955 msgid "Default grid settings"
16956 msgstr "デフォルトグリッド設定"
16958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
16959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
16960 msgid "Grid units:"
16961 msgstr "グリッドの単位:"
16963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
16964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
16965 msgid "Origin X:"
16966 msgstr "X 軸の開始位置:"
16968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
16969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
16970 msgid "Origin Y:"
16971 msgstr "Y 軸の開始位置:"
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
16974 msgid "Spacing X:"
16975 msgstr "X 軸の間隔:"
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
16978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
16979 msgid "Spacing Y:"
16980 msgstr "Y 軸の間隔:"
16982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16986 msgid "Grid line color:"
16987 msgstr "グリッドラインの色:"
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
16990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16991 msgid "Color used for normal grid lines"
16992 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
16994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
16995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
16998 msgid "Major grid line color:"
16999 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
17001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17003 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17004 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
17006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
17008 msgid "Major grid line every:"
17009 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
17011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17012 msgid "Show dots instead of lines"
17013 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
17015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17017 msgstr ""
17018 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
17020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17021 msgid "Use named colors"
17022 msgstr "名前付きカラーを使う"
17024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
17025 msgid ""
17026 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17027 "'magenta') instead of the numeric value"
17028 msgstr ""
17029 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
17030 "'magenta' など) で書き出します"
17032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
17033 msgid "XML formatting"
17034 msgstr "XML 書式"
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17037 msgid "Inline attributes"
17038 msgstr "インライン属性を使用する"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17041 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17042 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
17044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17045 msgid "Indent, spaces:"
17046 msgstr "インデントのスペース:"
17048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17049 msgid ""
17050 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17051 "indentation"
17052 msgstr ""
17053 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
17054 "ん。"
17056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17057 msgid "Path data"
17058 msgstr "パスデータ"
17060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17061 msgid "Allow relative coordinates"
17062 msgstr "相対座標を許可する"
17064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17065 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17066 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
17068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17069 msgid "Force repeat commands"
17070 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
17072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17073 msgid ""
17074 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17075 "of 'L 1,2 3,4')"
17076 msgstr ""
17077 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
17078 "3,4' になる)"
17080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17081 msgid "Numbers"
17082 msgstr "数値"
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17085 msgid "Numeric precision:"
17086 msgstr "数値精度:"
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17089 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17090 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17093 msgid "Minimum exponent:"
17094 msgstr "最小指数:"
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17097 msgid ""
17098 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17099 "anything smaller is written as zero."
17100 msgstr ""
17101 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
17102 "小さい値は 0 になります。"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
17105 msgid "SVG output"
17106 msgstr "SVG 出力"
17108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17109 msgid "System default"
17110 msgstr "システムデフォルト"
17112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17113 msgid "Albanian (sq)"
17114 msgstr "アルバニア語 (sq)"
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17117 msgid "Amharic (am)"
17118 msgstr "アムハラ語 (am)"
17120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17121 msgid "Arabic (ar)"
17122 msgstr "アラビア語 (ar)"
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17125 msgid "Armenian (hy)"
17126 msgstr "アルメニア語 (hy)"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17129 msgid "Azerbaijani (az)"
17130 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
17132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17133 msgid "Basque (eu)"
17134 msgstr "バスク語 (eu)"
17136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17137 msgid "Belarusian (be)"
17138 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17141 msgid "Bulgarian (bg)"
17142 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17145 msgid "Bengali (bn)"
17146 msgstr "ベンガル語 (bn)"
17148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17149 msgid "Breton (br)"
17150 msgstr "ブルトン語 (br)"
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17153 msgid "Catalan (ca)"
17154 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
17156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17157 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17158 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
17160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17161 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17162 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17165 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17166 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17169 msgid "Croatian (hr)"
17170 msgstr "クロアチア語 (hr)"
17172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17173 msgid "Czech (cs)"
17174 msgstr "チェコ語 (cs)"
17176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17177 msgid "Danish (da)"
17178 msgstr "デンマーク語 (da)"
17180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17181 msgid "Dutch (nl)"
17182 msgstr "オランダ語 (nl)"
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17185 msgid "Dzongkha (dz)"
17186 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17189 msgid "German (de)"
17190 msgstr "ドイツ語 (de)"
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17193 msgid "Greek (el)"
17194 msgstr "ギリシャ語 (el)"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17197 msgid "English (en)"
17198 msgstr "英語 (en)"
17200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17201 msgid "English/Australia (en_AU)"
17202 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
17204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17205 msgid "English/Canada (en_CA)"
17206 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17209 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17210 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17213 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17214 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17217 msgid "Esperanto (eo)"
17218 msgstr "エスペラント語 (eo)"
17220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17221 msgid "Estonian (et)"
17222 msgstr "エストニア語 (et)"
17224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17225 msgid "Farsi (fa)"
17226 msgstr "ファルシ語 (fa)"
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17229 msgid "Finnish (fi)"
17230 msgstr "フィンランド語 (fi)"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17233 msgid "French (fr)"
17234 msgstr "フランス語 (fr)"
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17237 msgid "Irish (ga)"
17238 msgstr "アイルランド語 (ga)"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17241 msgid "Galician (gl)"
17242 msgstr "ガリシア語 (gl)"
17244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17245 msgid "Hebrew (he)"
17246 msgstr "ヘブライ語 (he)"
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17249 msgid "Hungarian (hu)"
17250 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17253 msgid "Indonesian (id)"
17254 msgstr "インドネシア語 (id)"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17257 msgid "Italian (it)"
17258 msgstr "イタリア語 (it)"
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17261 msgid "Japanese (ja)"
17262 msgstr "日本語 (ja)"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17265 msgid "Khmer (km)"
17266 msgstr "クメール語 (km)"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17269 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17270 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17273 msgid "Korean (ko)"
17274 msgstr "韓国語 (ko)"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17277 msgid "Lithuanian (lt)"
17278 msgstr "リトアニア語 (lt)"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17281 msgid "Macedonian (mk)"
17282 msgstr "マケドニア語 (mk)"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17285 msgid "Mongolian (mn)"
17286 msgstr "モンゴル語 (mn)"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17289 msgid "Nepali (ne)"
17290 msgstr "ネパール語 (ne)"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17293 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17294 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17297 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17298 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17301 msgid "Panjabi (pa)"
17302 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17305 msgid "Polish (pl)"
17306 msgstr "ポーランド語 (pl)"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17309 msgid "Portuguese (pt)"
17310 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17313 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17314 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17317 msgid "Romanian (ro)"
17318 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
17320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17321 msgid "Russian (ru)"
17322 msgstr "ロシア語 (ru)"
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17325 msgid "Serbian (sr)"
17326 msgstr "セルビア語 (sr)"
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17329 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17330 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17333 msgid "Slovak (sk)"
17334 msgstr "スロバキア語 (sk)"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17337 msgid "Slovenian (sl)"
17338 msgstr "スロベニア語 (sl)"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17341 msgid "Spanish (es)"
17342 msgstr "スペイン語 (es)"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17345 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17346 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17349 msgid "Swedish (sv)"
17350 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17353 msgid "Thai (th)"
17354 msgstr "タイ語 (th)"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17357 msgid "Turkish (tr)"
17358 msgstr "トルコ語 (tr)"
17360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17361 msgid "Ukrainian (uk)"
17362 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
17364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17365 msgid "Vietnamese (vi)"
17366 msgstr "ベトナム語 (vi)"
17368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17369 msgid "Language (requires restart):"
17370 msgstr "言語 (再起動が必要):"
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
17373 msgid "Set the language for menus and number formats"
17374 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
17377 msgid "Smaller"
17378 msgstr "最小"
17380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17381 msgid "Toolbox icon size"
17382 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
17384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17385 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17386 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
17389 msgid "Control bar icon size"
17390 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
17392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17393 msgid ""
17394 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17395 msgstr ""
17396 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
17397 "(Inkscape の再起動が必要です)"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17400 msgid "Secondary toolbar icon size"
17401 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
17404 msgid ""
17405 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17406 msgstr ""
17407 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
17408 "再起動が必要です)"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17411 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17412 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17415 msgid ""
17416 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17417 "color sliders."
17418 msgstr ""
17419 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
17421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17422 msgid "Clear list"
17423 msgstr "リストをクリア"
17425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17426 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17427 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
17429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17430 msgid ""
17431 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17432 "the list"
17433 msgstr ""
17434 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
17435 "トのクリアもできます。"
17437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17438 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17439 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
17441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
17442 msgid ""
17443 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17444 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17445 "display objects in their true sizes"
17446 msgstr ""
17447 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
17448 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
17449 "表示するために使用されます。"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17452 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17453 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17456 msgid ""
17457 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17458 "finished being refactored."
17459 msgstr ""
17460 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
17461 "の動的配置が行えます。"
17463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
17464 msgid "Interface"
17465 msgstr "インターフェイス"
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17468 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17469 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
17471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
17472 msgid ""
17473 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17474 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17475 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17476 msgstr ""
17477 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
17478 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
17479 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
17481 #. Autosave options
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17483 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17484 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17487 msgid ""
17488 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17489 "minimizing loss in case of a crash"
17490 msgstr ""
17491 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
17492 "抑えます。"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17495 msgid "Interval (in minutes):"
17496 msgstr "間隔 (分):"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17499 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17500 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
17502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17505 msgid "filesystem|Path:"
17506 msgstr "パス:"
17508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17509 msgid "The directory where autosaves will be written"
17510 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
17512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17513 msgid "Maximum number of autosaves:"
17514 msgstr "自動保存の最大数:"
17516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17517 msgid ""
17518 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17519 msgstr ""
17520 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17523 msgid "2x2"
17524 msgstr "2x2"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17527 msgid "4x4"
17528 msgstr "4x4"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17531 msgid "8x8"
17532 msgstr "8x8"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17535 msgid "16x16"
17536 msgstr "16x16"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17539 msgid "Oversample bitmaps:"
17540 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17543 msgid "Automatically reload bitmaps"
17544 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
17547 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17548 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
17551 msgid "Bitmap editor:"
17552 msgstr "ビットマップエディタ:"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17555 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17556 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17559 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17560 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
17563 msgid "Bitmaps"
17564 msgstr "ビットマップ"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
17567 msgid "Language:"
17568 msgstr "言語:"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
17571 msgid "Set the main spell check language"
17572 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
17575 msgid "Second language:"
17576 msgstr "第 2 言語:"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
17579 msgid ""
17580 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17581 "unknown in ALL chosen languages"
17582 msgstr ""
17583 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
17584 "不明な単語のみ停止します。"
17586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
17587 msgid "Third language:"
17588 msgstr "第 3 言語:"
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17591 msgid ""
17592 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17593 "in ALL chosen languages"
17594 msgstr ""
17595 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
17596 "不明な単語のみ停止します。"
17598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17599 msgid "Ignore words with digits"
17600 msgstr "数値を含む単語を無視する"
17602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17603 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17604 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17607 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17608 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17611 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17612 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17615 msgid "Spellcheck"
17616 msgstr "スペルチェック"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17619 msgid "Add label comments to printing output"
17620 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17623 msgid ""
17624 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17625 "rendered output for an object with its label"
17626 msgstr ""
17627 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
17628 "力にコメントが追加されます"
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17631 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17632 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17635 msgid ""
17636 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17637 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17638 "may affect other objects using the same gradient"
17639 msgstr ""
17640 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
17641 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
17642 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
17643 "い。"
17645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
17646 msgid "Simplification threshold:"
17647 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
17649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17650 msgid ""
17651 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17652 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17653 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17654 msgstr ""
17655 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
17656 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
17657 "復活します。"
17659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
17660 msgid "Latency skew:"
17661 msgstr "レイテンシ スキュー:"
17663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17664 msgid ""
17665 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17666 "some systems)."
17667 msgstr ""
17668 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17671 msgid "Pre-render named icons"
17672 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
17674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17675 msgid ""
17676 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17677 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17678 msgstr ""
17679 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
17680 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
17682 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17684 msgid "User config: "
17685 msgstr "ユーザ設定: "
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
17688 msgid "User data: "
17689 msgstr "ユーザデータ: "
17691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
17692 msgid "User cache: "
17693 msgstr "ユーザキャッシュ: "
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
17696 msgid "System config: "
17697 msgstr "システム設定: "
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
17700 msgid "System data: "
17701 msgstr "システムデータ: "
17703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17704 msgid "PIXMAP: "
17705 msgstr "PIXMAP: "
17707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17708 msgid "DATA: "
17709 msgstr "DATA: "
17711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
17712 msgid "UI: "
17713 msgstr "UI: "
17715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
17716 msgid "Icon theme: "
17717 msgstr "アイコンテーマ: "
17719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17720 msgid "System info"
17721 msgstr "システム情報"
17723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17724 msgid "General system information"
17725 msgstr "一般システム情報"
17727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
17728 msgid "Misc"
17729 msgstr "その他"
17731 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17732 msgid "Layer name:"
17733 msgstr "レイヤー名:"
17735 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17736 msgid "Add layer"
17737 msgstr "レイヤーを追加"
17739 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17740 msgid "Above current"
17741 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
17743 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17744 msgid "Below current"
17745 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
17747 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17748 msgid "As sublayer of current"
17749 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
17751 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17752 msgid "Position:"
17753 msgstr "位置:"
17755 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17756 msgid "Rename Layer"
17757 msgstr "レイヤー名を変更"
17759 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17760 msgid "_Rename"
17761 msgstr "名前変更(_R)"
17763 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17764 msgid "Rename layer"
17765 msgstr "レイヤー名を変更"
17767 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17768 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17769 msgid "Renamed layer"
17770 msgstr "レイヤー名を変更しました"
17772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17773 msgid "Add Layer"
17774 msgstr "レイヤーを追加"
17776 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17777 msgid "_Add"
17778 msgstr "追加(_A)"
17780 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17781 msgid "New layer created."
17782 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
17784 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17785 msgid "Unhide layer"
17786 msgstr "レイヤーを表示"
17788 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17789 msgid "Hide layer"
17790 msgstr "レイヤーを非表示"
17792 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17793 msgid "Lock layer"
17794 msgstr "レイヤーをロック"
17796 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17797 msgid "Unlock layer"
17798 msgstr "レイヤーのロックを解除"
17800 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17801 msgid "New"
17802 msgstr "新規"
17804 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17805 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17806 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17807 msgid "layers|Top"
17808 msgstr "上"
17810 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17811 msgid "Up"
17812 msgstr "前面"
17814 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17815 msgid "Dn"
17816 msgstr "背面"
17818 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17819 msgid "Bot"
17820 msgstr "最背面"
17822 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17823 msgid "X"
17824 msgstr "X"
17826 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17827 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17828 msgid "Apply new effect"
17829 msgstr "新規エフェクトの適用"
17831 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17832 msgid "Current effect"
17833 msgstr "現在のエフェクト"
17835 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17836 msgid "Effect list"
17837 msgstr "エフェクトリスト"
17839 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17840 msgid "Unknown effect is applied"
17841 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
17843 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17844 msgid "No effect applied"
17845 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
17847 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17848 msgid "Item is not a path or shape"
17849 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
17851 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17852 msgid "Only one item can be selected"
17853 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
17855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17856 msgid "Empty selection"
17857 msgstr "選択されていません"
17859 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17860 msgid "Unknown effect"
17861 msgstr "未知のエフェクト"
17863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17864 msgid "Create and apply path effect"
17865 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
17867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17868 msgid "Remove path effect"
17869 msgstr "パスエフェクトの除去"
17871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17872 msgid "Move path effect up"
17873 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
17875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17876 msgid "Move path effect down"
17877 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
17879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17880 msgid "Activate path effect"
17881 msgstr "パスエフェクトの有効化"
17883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17884 msgid "Deactivate path effect"
17885 msgstr "パスエフェクトの無効化"
17887 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
17888 msgid "Heap"
17889 msgstr "ヒープ"
17891 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
17892 msgid "In Use"
17893 msgstr "使用中"
17895 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
17896 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
17897 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
17898 msgid "Slack"
17899 msgstr "未使用 (確保済)"
17901 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
17902 msgid "Total"
17903 msgstr "合計"
17905 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
17906 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
17907 msgid "Unknown"
17908 msgstr "不明"
17910 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
17911 msgid "Combined"
17912 msgstr "合計"
17914 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
17915 msgid "Recalculate"
17916 msgstr "再計算"
17918 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
17919 msgid "Ready."
17920 msgstr "準備完了。"
17922 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
17923 msgid ""
17924 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
17925 "preferences.xml"
17926 msgstr ""
17927 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
17928 "示を有効にします"
17930 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
17931 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
17932 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
17934 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
17935 msgid ""
17936 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
17937 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
17938 msgstr ""
17939 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
17940 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
17941 "openclipart.org ) を確認してください。"
17943 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
17944 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
17945 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
17947 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
17948 msgid "Search for:"
17949 msgstr "検索条件:"
17951 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
17952 msgid "No files matched your search"
17953 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
17955 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
17956 msgid "Search"
17957 msgstr "検索"
17959 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
17960 msgid "Files found"
17961 msgstr "見つかったファイル"
17963 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
17964 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
17965 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
17967 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
17968 msgid "Could not set up Document"
17969 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
17971 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
17972 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
17973 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
17975 #. set up dialog title, based on document name
17976 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
17977 msgid "SVG Document"
17978 msgstr "SVG ドキュメント"
17980 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
17981 msgid "Print"
17982 msgstr "印刷"
17984 #. build custom preferences tab
17985 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
17986 msgid "Rendering"
17987 msgstr "レンダリング"
17989 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
17990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17991 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17994 msgid "Cyan"
17995 msgstr "シアン"
17997 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
17998 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18002 msgid "Magenta"
18003 msgstr "マゼンタ"
18005 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18010 msgid "Yellow"
18011 msgstr "黄"
18013 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18015 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18018 msgid "Black"
18019 msgstr "黒"
18021 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18022 msgid "_Execute Javascript"
18023 msgstr "Javascript の実行(_E)"
18025 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18026 msgid "_Execute Python"
18027 msgstr "Pythonを実行(_E)"
18029 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18030 msgid "_Execute Ruby"
18031 msgstr "Ruby の実行(_E)"
18033 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18034 msgid "Script"
18035 msgstr "スクリプト"
18037 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18038 msgid "Output"
18039 msgstr "出力"
18041 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18042 msgid "Errors"
18043 msgstr "エラー"
18045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18046 msgid "Set SVG Font attribute"
18047 msgstr "SVG フォント属性を設定"
18049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18050 msgid "Adjust kerning value"
18051 msgstr "カーニング値の調整"
18053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18054 msgid "Family Name:"
18055 msgstr "ファミリ名:"
18057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18058 msgid "Set width:"
18059 msgstr "幅:"
18061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18062 msgid "glyph"
18063 msgstr "グリフ"
18065 #. SPGlyph* glyph =
18066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18067 msgid "Add glyph"
18068 msgstr "グリフを追加"
18070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18072 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18073 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
18075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18077 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18078 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
18080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18081 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18082 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
18084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18086 msgid "Set glyph curves"
18087 msgstr "グリフ曲線の設定"
18089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18090 msgid "Reset missing-glyph"
18091 msgstr "不足グリフのリセット"
18093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18094 msgid "Edit glyph name"
18095 msgstr "グリフ名の編集"
18097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18098 msgid "Set glyph unicode"
18099 msgstr "グリフの unicode の設定"
18101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18102 msgid "Remove font"
18103 msgstr "フォントの削除"
18105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18106 msgid "Remove glyph"
18107 msgstr "グリフの削除"
18109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18110 msgid "Remove kerning pair"
18111 msgstr "カーニングペアの削除"
18113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18114 msgid "Missing Glyph:"
18115 msgstr "不足グリフ:"
18117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18118 msgid "From selection..."
18119 msgstr "選択オブジェクトから..."
18121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18122 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18123 msgid "Reset"
18124 msgstr " リセット"
18126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18127 msgid "Glyph name"
18128 msgstr "グリフ名"
18130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18131 msgid "Matching string"
18132 msgstr "マッチング文字列"
18134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18135 msgid "Add Glyph"
18136 msgstr "グリフを追加"
18138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18139 msgid "Get curves from selection..."
18140 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
18142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18143 msgid "Add kerning pair"
18144 msgstr "カーニングペアの追加"
18146 #. Kerning Setup:
18147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18148 msgid "Kerning Setup:"
18149 msgstr "カーニングセットアップ:"
18151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18152 msgid "1st Glyph:"
18153 msgstr "第 1 グリフ:"
18155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18156 msgid "2nd Glyph:"
18157 msgstr "第 2 グリフ:"
18159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18160 msgid "Add pair"
18161 msgstr "ペアを追加"
18163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18164 msgid "First Unicode range"
18165 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
18167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18168 msgid "Second Unicode range"
18169 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
18171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18172 msgid "Kerning value:"
18173 msgstr "カーニング値:"
18175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18176 msgid "Set font family"
18177 msgstr "フォントファミリの設定"
18179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18180 msgid "font"
18181 msgstr "フォント"
18183 #. select_font(font);
18184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18185 msgid "Add font"
18186 msgstr "フォントの追加"
18188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18189 msgid "_Font"
18190 msgstr "フォント(_F)"
18192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18193 msgid "_Global Settings"
18194 msgstr "全体設定(_G)"
18196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18197 msgid "_Glyphs"
18198 msgstr "グリフ(_G)"
18200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18201 msgid "_Kerning"
18202 msgstr "カーニング(_K)"
18204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18206 msgid "Sample Text"
18207 msgstr "サンプルテキスト"
18209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18210 msgid "Preview Text:"
18211 msgstr "プレビューテキスト:"
18213 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18214 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18215 msgid "Set fill"
18216 msgstr "フィルに設定"
18218 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18219 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18220 msgid "Set stroke"
18221 msgstr "ストロークに設定"
18223 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18225 msgid "Edit..."
18226 msgstr "編集"
18228 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18229 msgid "Convert"
18230 msgstr "変換"
18232 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18233 #, c-format
18234 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18235 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
18237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18238 msgid "Arrange in a grid"
18239 msgstr "グリッドに配置"
18241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18242 msgid "Rows:"
18243 msgstr "行:"
18245 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18246 msgid "Number of rows"
18247 msgstr "行の数"
18249 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18250 msgid "Equal height"
18251 msgstr "高さを統一"
18253 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18254 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18255 msgstr ""
18256 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
18257 "なります"
18259 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18260 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18261 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18262 msgid "Align:"
18263 msgstr "整列"
18265 #. #### Number of columns ####
18266 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18267 msgid "Columns:"
18268 msgstr "列:"
18270 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18271 msgid "Number of columns"
18272 msgstr "列の数"
18274 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18275 msgid "Equal width"
18276 msgstr "幅を統一"
18278 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18279 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18280 msgstr ""
18281 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
18282 "す"
18284 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18285 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18286 msgid "Fit into selection box"
18287 msgstr "選択枠にフィット"
18289 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18290 msgid "Set spacing:"
18291 msgstr "間隔を設定:"
18293 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18294 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18295 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
18297 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18298 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18299 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
18301 #. ## The OK button
18302 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18303 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18304 msgstr "整列"
18306 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18307 msgid "Arrange selected objects"
18308 msgstr "選択オブジェクトを整列"
18310 #. #### begin left panel
18311 #. ### begin notebook
18312 #. ## begin mode page
18313 #. # begin single scan
18314 #. brightness
18315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18316 msgid "Brightness cutoff"
18317 msgstr "明るさの境界"
18319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18320 msgid "Trace by a given brightness level"
18321 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
18323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18324 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18325 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
18327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18328 msgid "Single scan: creates a path"
18329 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
18331 #. canny edge detection
18332 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18334 msgid "Edge detection"
18335 msgstr "エッジ検出"
18337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18338 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18339 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
18341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18342 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18343 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
18345 #. quantization
18346 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18347 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18348 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18350 msgid "Color quantization"
18351 msgstr "色の量子化"
18353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18354 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18355 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
18357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18358 msgid "The number of reduced colors"
18359 msgstr "減色数"
18361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18362 msgid "Colors:"
18363 msgstr "色数:"
18365 #. swap black and white
18366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18367 msgid "Invert image"
18368 msgstr "画像を反転"
18370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18371 msgid "Invert black and white regions"
18372 msgstr "黒と白の領域を反転します"
18374 #. # end single scan
18375 #. # begin multiple scan
18376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18377 msgid "Brightness steps"
18378 msgstr "明るさのステップ"
18380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18381 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18382 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
18384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18385 msgid "Scans:"
18386 msgstr "スキャン回数:"
18388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18389 msgid "The desired number of scans"
18390 msgstr "スキャンを行いたい回数"
18392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18393 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18394 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
18396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18397 msgid "Grays"
18398 msgstr "濃淡"
18400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18401 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18402 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
18404 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18406 msgid "Smooth"
18407 msgstr "平滑化"
18409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18410 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18411 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
18413 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18415 msgid "Stack scans"
18416 msgstr "スキャンを積み重ねる"
18418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18419 msgid ""
18420 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18421 "gaps)"
18422 msgstr ""
18423 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
18424 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
18426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18427 msgid "Remove background"
18428 msgstr "背景を削除"
18430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18431 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18432 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
18434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18435 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18436 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
18438 #. ## begin option page
18439 #. # potrace parameters
18440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18441 msgid "Suppress speckles"
18442 msgstr "スペックルを抑制"
18444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18445 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18446 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
18448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18449 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18450 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
18452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18453 msgid "Smooth corners"
18454 msgstr "角を平滑化"
18456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18457 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18458 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
18460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18461 msgid "Increase this to smooth corners more"
18462 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
18464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18465 msgid "Optimize paths"
18466 msgstr "パスを最適化"
18468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18469 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18470 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
18472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18473 msgid ""
18474 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18475 "optimization"
18476 msgstr ""
18477 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
18478 "す"
18480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18481 msgid "Tolerance:"
18482 msgstr "許容値:"
18484 #. ### credits
18485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18486 msgid ""
18487 "Inkscape bitmap tracing\n"
18488 "is based on Potrace,\n"
18489 "created by Peter Selinger\n"
18490 "\n"
18491 "http://potrace.sourceforge.net"
18492 msgstr ""
18493 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
18494 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
18495 "をベースにしています。\n"
18496 "\n"
18497 "http://potrace.sourceforge.net"
18499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18500 msgid "Credits"
18501 msgstr "クレジット"
18503 #. #### begin right panel
18504 #. ## SIOX
18505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18506 msgid "SIOX foreground selection"
18507 msgstr "SIOX 前景選択"
18509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18510 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18511 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
18513 #. ## preview
18514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18515 msgid "Update"
18516 msgstr "更新"
18518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18519 msgid ""
18520 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18521 "tracing"
18522 msgstr ""
18523 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
18524 "せずに表示"
18526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18527 msgid "Preview"
18528 msgstr "プレビュー"
18530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18531 msgid "Abort a trace in progress"
18532 msgstr "実行中のトレースを中止"
18534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18535 msgid "Execute the trace"
18536 msgstr "トレースを実行"
18538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18540 msgid "_Horizontal"
18541 msgstr "水平(_H)"
18543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18544 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18545 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
18547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18549 msgid "_Vertical"
18550 msgstr "垂直(_H)"
18552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18553 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18554 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
18556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18557 msgid "_Width"
18558 msgstr "幅(_W)"
18560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18561 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18562 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
18564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18565 msgid "_Height"
18566 msgstr "高さ(_H)"
18568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18569 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18570 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
18572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18573 msgid "A_ngle"
18574 msgstr "角度(_N)"
18576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18577 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18578 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
18580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18581 msgid ""
18582 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18583 "displacement, or percentage displacement"
18584 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
18586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18587 msgid ""
18588 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18589 "or percentage displacement"
18590 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
18592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18593 msgid "Transformation matrix element A"
18594 msgstr "変形行列の要素A"
18596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18597 msgid "Transformation matrix element B"
18598 msgstr "変形行列の要素B"
18600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18601 msgid "Transformation matrix element C"
18602 msgstr "変形行列の要素C"
18604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18605 msgid "Transformation matrix element D"
18606 msgstr "変形行列の要素D"
18608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18609 msgid "Transformation matrix element E"
18610 msgstr "変形行列の要素E"
18612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18613 msgid "Transformation matrix element F"
18614 msgstr "変形行列の要素F"
18616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18617 msgid "Rela_tive move"
18618 msgstr "相対移動(_T)"
18620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18621 msgid ""
18622 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18623 "edit the current absolute position directly"
18624 msgstr ""
18625 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
18626 "位置を直接編集します。"
18628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18629 msgid "Scale proportionally"
18630 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
18632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18633 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18634 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
18636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18637 msgid "Apply to each _object separately"
18638 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
18640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18641 msgid ""
18642 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18643 "transform the selection as a whole"
18644 msgstr ""
18645 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
18646 "オブジェクト全体が変形されます"
18648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18649 msgid "Edit c_urrent matrix"
18650 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
18652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18653 msgid ""
18654 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18655 "this matrix"
18656 msgstr ""
18657 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
18658 "transform= に重ねて記録します"
18660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18661 msgid "_Move"
18662 msgstr "移動(_M)"
18664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18665 msgid "_Scale"
18666 msgstr "拡大縮小(_S)"
18668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18669 msgid "_Rotate"
18670 msgstr "回転(_R)"
18672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18673 msgid "Ske_w"
18674 msgstr "傾斜(_W)"
18676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18677 msgid "Matri_x"
18678 msgstr "変形行列(_X)"
18680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18681 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18682 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
18684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18685 msgid "Apply transformation to selection"
18686 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
18688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18689 msgid "Edit transformation matrix"
18690 msgstr "変形行列を編集"
18692 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18693 msgid "Drag curve"
18694 msgstr "曲線をドラッグ"
18696 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18697 msgid "Add node"
18698 msgstr "ノードを追加"
18700 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18701 msgid "Change node type"
18702 msgstr "ノードの種類を変更"
18704 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18705 msgid "Straighten segments"
18706 msgstr "セグメントを直線に"
18708 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18709 msgid "Make segments curves"
18710 msgstr "弓形曲線を作成"
18712 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18713 msgid "Add nodes"
18714 msgstr "ノードを追加"
18716 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
18718 msgid "Join nodes"
18719 msgstr "ノードを結合"
18721 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
18723 msgid "Break nodes"
18724 msgstr "ノードを切断"
18726 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18727 msgid "Delete nodes"
18728 msgstr "ノードを削除"
18730 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18731 msgid "Move nodes"
18732 msgstr "ノードを移動"
18734 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18735 msgid "Move nodes horizontally"
18736 msgstr "ノードを水平に移動"
18738 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18739 msgid "Move nodes vertically"
18740 msgstr "ノードを垂直に移動"
18742 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18743 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18744 msgid "Rotate nodes"
18745 msgstr "ノードを回転"
18747 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18748 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18749 msgid "Scale nodes uniformly"
18750 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
18752 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18753 msgid "Scale nodes"
18754 msgstr "ノードを拡大縮小"
18756 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18757 msgid "Scale nodes horizontally"
18758 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
18760 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18761 msgid "Scale nodes vertically"
18762 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
18764 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18765 msgid "Flip nodes horizontally"
18766 msgstr "ノードを水平方向に反転"
18768 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18769 msgid "Flip nodes vertically"
18770 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
18772 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18773 msgid "Cusp node handle"
18774 msgstr "シャープノードハンドル"
18776 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18777 msgid "Smooth node handle"
18778 msgstr "スムーズノードハンドル"
18780 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18781 msgid "Symmetric node handle"
18782 msgstr "対称ノードハンドル"
18784 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
18785 msgid "Auto-smooth node handle"
18786 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
18788 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
18789 msgid "Symmetric node"
18790 msgstr "対称ノード"
18792 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
18793 msgid "Auto-smooth node"
18794 msgstr "自動スムーズノード"
18796 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
18797 msgid "Scale handle"
18798 msgstr "拡大縮小ハンドル"
18800 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
18801 msgid "Rotate handle"
18802 msgstr "回転ハンドル"
18804 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18805 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
18806 msgid "Delete node"
18807 msgstr "ノードを削除"
18809 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
18810 msgid "Cycle node type"
18811 msgstr "ノードタイプを切り替え"
18813 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
18814 msgid "Drag handle"
18815 msgstr "ハンドルをドラッグ"
18817 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
18818 msgid "Retract handle"
18819 msgstr "ハンドルを引っ込める"
18821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18830 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18831 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18834 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18835 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
18837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18838 msgid "Cursor coordinates"
18839 msgstr "カーソル座標"
18841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18842 msgid "Z:"
18843 msgstr "Z:"
18845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18846 msgid ""
18847 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
18848 "use selector (arrow) to move or transform them."
18849 msgstr ""
18850 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18851 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
18852 "しょう。"
18854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18855 #, c-format
18856 msgid ""
18857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
18858 "closing?</span>\n"
18859 "\n"
18860 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18861 msgstr ""
18862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
18863 "保存しますか?</span>\n"
18864 "\n"
18865 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
18867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18868 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18869 msgid "Close _without saving"
18870 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
18872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
18873 #, c-format
18874 msgid ""
18875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
18876 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
18877 "\n"
18878 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
18879 msgstr ""
18880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
18881 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
18882 "\n"
18883 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
18885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
18886 msgid "_Save as SVG"
18887 msgstr "SVG として保存(_S)"
18889 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
18890 msgid "_Blend mode:"
18891 msgstr "ブレンドモード(_B)"
18893 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
18894 msgid "B_lur:"
18895 msgstr "ぼかし(_L):"
18897 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
18898 msgid "Toggle current layer visibility"
18899 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
18901 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
18902 msgid "Lock or unlock current layer"
18903 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
18905 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
18906 msgid "Current layer"
18907 msgstr "現在のレイヤー"
18909 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
18910 msgid "(root)"
18911 msgstr "(root)"
18913 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
18914 msgid "Proprietary"
18915 msgstr "プロプライエタリ"
18917 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
18918 msgid "MetadataLicence|Other"
18919 msgstr "その他"
18921 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
18922 msgid "Change blur"
18923 msgstr "ぼかしの変更"
18925 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
18926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
18927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
18928 msgid "Change opacity"
18929 msgstr "不透明度を変更"
18931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
18932 msgid "U_nits:"
18933 msgstr "単位(_N):"
18935 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
18936 msgid "Width of paper"
18937 msgstr "用紙の幅"
18939 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
18940 msgid "Height of paper"
18941 msgstr "用紙の高さ"
18943 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18944 msgid "T_op margin:"
18945 msgstr "上マージン(_O):"
18947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18948 msgid "Top margin"
18949 msgstr "上マージン"
18951 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18952 msgid "L_eft:"
18953 msgstr "左(_E):"
18955 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18956 msgid "Left margin"
18957 msgstr "左マージン"
18959 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18960 msgid "Ri_ght:"
18961 msgstr "右(_G):"
18963 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18964 msgid "Right margin"
18965 msgstr "右マージン"
18967 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18968 msgid "Botto_m:"
18969 msgstr "下(_M):"
18971 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18972 msgid "Bottom margin"
18973 msgstr "下マージン"
18975 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
18976 msgid "Orientation:"
18977 msgstr "方向:"
18979 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
18980 msgid "_Landscape"
18981 msgstr "横(_L)"
18983 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
18984 msgid "_Portrait"
18985 msgstr "縦(_P)"
18987 #. ## Set up custom size frame
18988 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
18989 msgid "Custom size"
18990 msgstr "カスタムサイズ"
18992 #. ## Set up fit page expander
18993 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
18994 msgid "Resi_ze page to content..."
18995 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
18997 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
18998 msgid "_Resize page to drawing or selection"
18999 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
19001 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19002 msgid ""
19003 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19004 "is no selection"
19005 msgstr ""
19006 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
19007 "ようにページサイズを変更します"
19009 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19010 msgid "Set page size"
19011 msgstr "ページサイズの設定"
19013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19014 msgid "List"
19015 msgstr "リスト"
19017 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19018 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19019 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19020 msgid "swatches|Size"
19021 msgstr "サイズ"
19023 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19024 msgid "tiny"
19025 msgstr "とても小さい"
19027 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19028 msgid "small"
19029 msgstr "小さい"
19031 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19032 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19033 #. "medium" indicates size of colour swatches
19034 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19035 msgid "swatchesHeight|medium"
19036 msgstr "中間"
19038 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19039 msgid "large"
19040 msgstr "大きい"
19042 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19043 msgid "huge"
19044 msgstr "とても大きい"
19046 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19047 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19048 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19049 msgid "swatches|Width"
19050 msgstr "幅"
19052 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19053 msgid "narrower"
19054 msgstr "とても狭い"
19056 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19057 msgid "narrow"
19058 msgstr "狭い"
19060 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19061 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19062 #. "medium" indicates width of colour swatches
19063 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19064 msgid "swatchesWidth|medium"
19065 msgstr "中間"
19067 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19068 msgid "wide"
19069 msgstr "広い"
19071 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19072 msgid "wider"
19073 msgstr "とても広い"
19075 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19076 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19077 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19079 msgid "swatches|Wrap"
19080 msgstr "折り返し"
19082 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19083 msgid ""
19084 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19085 "random numbers."
19086 msgstr ""
19087 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
19088 "す。"
19090 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19091 msgid "Backend"
19092 msgstr "バックエンド"
19094 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19095 msgid "Vector"
19096 msgstr "ベクター"
19098 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19099 msgid "Bitmap"
19100 msgstr "ビットマップ"
19102 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19103 msgid "Bitmap options"
19104 msgstr "ビットマップオプション"
19106 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19107 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19108 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
19110 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19111 msgid ""
19112 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19113 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19114 "will not be correctly rendered."
19115 msgstr ""
19116 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
19117 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
19118 "くレンダリングされません。"
19120 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19121 msgid ""
19122 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19123 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19124 "will be rendered exactly as displayed."
19125 msgstr ""
19126 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
19127 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
19128 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
19130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19132 msgid "Fill:"
19133 msgstr "フィル:"
19135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19137 msgid "Stroke:"
19138 msgstr "ストローク:"
19140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19141 msgid "O:"
19142 msgstr "O:"
19144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19145 msgid "N/A"
19146 msgstr "該当なし"
19148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19151 msgid "Nothing selected"
19152 msgstr "何も選択されていません"
19154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19156 msgid "<i>None</i>"
19157 msgstr "<i>なし</i>"
19159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19161 msgid "No fill"
19162 msgstr "フィルはありません"
19164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19166 msgid "No stroke"
19167 msgstr "ストロークはありません"
19169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19171 msgid "Pattern"
19172 msgstr "パターン"
19174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19176 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19177 msgid "Pattern fill"
19178 msgstr "パターンフィル"
19180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19182 msgid "Pattern stroke"
19183 msgstr "パターンストローク"
19185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19186 msgid "<b>L</b>"
19187 msgstr "<b>L</b>"
19189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19191 msgid "Linear gradient fill"
19192 msgstr "線形グラデーションのフィル"
19194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19196 msgid "Linear gradient stroke"
19197 msgstr "線形グラデーションのストローク"
19199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19200 msgid "<b>R</b>"
19201 msgstr "<b>R</b>"
19203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19205 msgid "Radial gradient fill"
19206 msgstr "放射グラデーションのフィル"
19208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19210 msgid "Radial gradient stroke"
19211 msgstr "放射グラデーションのストローク"
19213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19214 msgid "Different"
19215 msgstr "各種"
19217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19218 msgid "Different fills"
19219 msgstr "各種フィル"
19221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19222 msgid "Different strokes"
19223 msgstr "各種ストローク"
19225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19227 msgid "<b>Unset</b>"
19228 msgstr "<b>アンセット</b>"
19230 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19235 msgid "Unset fill"
19236 msgstr "フィルのアンセット"
19238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19242 msgid "Unset stroke"
19243 msgstr "アンセットストローク"
19245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19246 msgid "Flat color fill"
19247 msgstr "単一色フィル"
19249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19250 msgid "Flat color stroke"
19251 msgstr "単一色ストローク"
19253 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19255 msgid "<b>a</b>"
19256 msgstr "<b>平</b>"
19258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19259 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19260 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
19262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19263 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19264 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
19266 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19268 msgid "<b>m</b>"
19269 msgstr "<b>複</b>"
19271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19272 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19273 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
19275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19276 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19277 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
19279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19280 msgid "Edit fill..."
19281 msgstr "フィルを編集..."
19283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19284 msgid "Edit stroke..."
19285 msgstr "ストロークを編集..."
19287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19288 msgid "Last set color"
19289 msgstr "最後にセットした色"
19291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19292 msgid "Last selected color"
19293 msgstr "最後に選択した色"
19295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19296 msgid "White"
19297 msgstr "白"
19299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19300 msgid "Copy color"
19301 msgstr "色をコピー"
19303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19304 msgid "Paste color"
19305 msgstr "色を貼り付け"
19307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19309 msgid "Swap fill and stroke"
19310 msgstr "フィルとストロークを交換"
19312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19315 msgid "Make fill opaque"
19316 msgstr "フィルを不透明にする"
19318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19319 msgid "Make stroke opaque"
19320 msgstr "ストロークを不透明にする"
19322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19324 msgid "Remove fill"
19325 msgstr "フィルを削除"
19327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19329 msgid "Remove stroke"
19330 msgstr "ストロークを削除"
19332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19333 msgid "Remove"
19334 msgstr "削除"
19336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19337 msgid "Apply last set color to fill"
19338 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
19340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19341 msgid "Apply last set color to stroke"
19342 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
19344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19345 msgid "Apply last selected color to fill"
19346 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
19348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19349 msgid "Apply last selected color to stroke"
19350 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
19352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19353 msgid "Invert fill"
19354 msgstr "フィルの反転"
19356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19357 msgid "Invert stroke"
19358 msgstr "ストロークの反転"
19360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19361 msgid "White fill"
19362 msgstr "白のフィル"
19364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19365 msgid "White stroke"
19366 msgstr "白のストローク"
19368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19369 msgid "Black fill"
19370 msgstr "黒のストローク"
19372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19373 msgid "Black stroke"
19374 msgstr "黒のストローク"
19376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19377 msgid "Paste fill"
19378 msgstr "フィルの貼り付け"
19380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19381 msgid "Paste stroke"
19382 msgstr "ストロークの貼り付け"
19384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19385 msgid "Change stroke width"
19386 msgstr "ストローク幅の変更"
19388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19389 msgid ", drag to adjust"
19390 msgstr "、ドラッグで調整"
19392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19393 #, c-format
19394 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19395 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
19397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19398 msgid " (averaged)"
19399 msgstr "(平均)"
19401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19402 msgid "0 (transparent)"
19403 msgstr "0 (透明)"
19405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19406 msgid "100% (opaque)"
19407 msgstr "100% (不透明)"
19409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19410 msgid "Adjust saturation"
19411 msgstr "彩度の調整"
19413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19414 #, c-format
19415 msgid ""
19416 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19417 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19418 msgstr ""
19419 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
19420 "に明度を調整します。"
19422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19423 msgid "Adjust lightness"
19424 msgstr "明度の調整"
19426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19427 #, c-format
19428 msgid ""
19429 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19430 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19431 msgstr ""
19432 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
19433 "に彩度を調整します。"
19435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19436 msgid "Adjust hue"
19437 msgstr "色相の調整"
19439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19440 #, c-format
19441 msgid ""
19442 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19443 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19444 msgstr ""
19445 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
19446 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
19448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19450 msgid "Adjust stroke width"
19451 msgstr "ストローク幅の調整"
19453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19454 #, c-format
19455 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19456 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
19458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19460 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19461 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19462 msgid "sliders|Link"
19463 msgstr "リンク"
19465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19466 msgid "L Gradient"
19467 msgstr "線形グラデーション"
19469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19470 msgid "R Gradient"
19471 msgstr "放射グラデーション"
19473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19474 #, c-format
19475 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19476 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
19478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19479 #, c-format
19480 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19481 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
19483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19484 #, c-format
19485 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19486 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
19488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19489 #, c-format
19490 msgid "O:%.3g"
19491 msgstr "O:%.3g"
19493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19494 #, c-format
19495 msgid "O:.%d"
19496 msgstr "O:.%d"
19498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19499 #, c-format
19500 msgid "Opacity: %.3g"
19501 msgstr "不透明度: %.3g"
19503 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19504 msgid "Split vanishing points"
19505 msgstr "消失点の分割"
19507 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19508 msgid "Merge vanishing points"
19509 msgstr "消失点のマージ"
19511 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19512 msgid "3D box: Move vanishing point"
19513 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
19515 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19516 #, c-format
19517 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19518 msgid_plural ""
19519 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19520 "b> to separate selected box(es)"
19521 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
19522 msgstr[1] ""
19523 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
19524 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
19526 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19527 #. but currently we update the status message anyway
19528 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19529 #, c-format
19530 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19531 msgid_plural ""
19532 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19533 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19534 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
19535 msgstr[1] ""
19536 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
19537 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
19539 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19540 #, c-format
19541 msgid ""
19542 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19543 msgid_plural ""
19544 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19545 "(es)"
19546 msgstr[0] ""
19547 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
19548 "クスを分離します。"
19549 msgstr[1] ""
19550 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
19551 "クスを分離します。"
19553 #: ../src/verbs.cpp:1102
19554 msgid "Switch to next layer"
19555 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
19557 #: ../src/verbs.cpp:1103
19558 msgid "Switched to next layer."
19559 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
19561 #: ../src/verbs.cpp:1105
19562 msgid "Cannot go past last layer."
19563 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
19565 #: ../src/verbs.cpp:1114
19566 msgid "Switch to previous layer"
19567 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
19569 #: ../src/verbs.cpp:1115
19570 msgid "Switched to previous layer."
19571 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
19573 #: ../src/verbs.cpp:1117
19574 msgid "Cannot go before first layer."
19575 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
19577 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19578 #: ../src/verbs.cpp:1268
19579 msgid "No current layer."
19580 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
19582 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19583 #, c-format
19584 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19585 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
19587 #: ../src/verbs.cpp:1164
19588 msgid "Layer to top"
19589 msgstr "レイヤーを最前面へ"
19591 #: ../src/verbs.cpp:1168
19592 msgid "Raise layer"
19593 msgstr "レイヤーを前面へ"
19595 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19596 #, c-format
19597 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19598 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
19600 #: ../src/verbs.cpp:1172
19601 msgid "Layer to bottom"
19602 msgstr "レイヤーを最背面へ"
19604 #: ../src/verbs.cpp:1176
19605 msgid "Lower layer"
19606 msgstr "レイヤーを背面へ"
19608 #: ../src/verbs.cpp:1185
19609 msgid "Cannot move layer any further."
19610 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
19612 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19613 #, c-format
19614 msgid "%s copy"
19615 msgstr "%s コピー"
19617 #: ../src/verbs.cpp:1225
19618 msgid "Duplicate layer"
19619 msgstr "レイヤーの複製"
19621 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19622 #: ../src/verbs.cpp:1228
19623 msgid "Duplicated layer."
19624 msgstr "複製したレイヤー"
19626 #: ../src/verbs.cpp:1257
19627 msgid "Delete layer"
19628 msgstr "レイヤーを削除"
19630 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19631 #: ../src/verbs.cpp:1260
19632 msgid "Deleted layer."
19633 msgstr "レイヤーを削除しました。"
19635 #: ../src/verbs.cpp:1271
19636 msgid "Toggle layer solo"
19637 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
19639 #: ../src/verbs.cpp:1332
19640 msgid "Flip horizontally"
19641 msgstr "水平方向に反転"
19643 #: ../src/verbs.cpp:1337
19644 msgid "Flip vertically"
19645 msgstr "垂直方向に反転"
19647 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19648 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19649 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19650 #: ../src/verbs.cpp:1861
19651 msgid "tutorial-basic.svg"
19652 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
19654 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19655 #: ../src/verbs.cpp:1865
19656 msgid "tutorial-shapes.svg"
19657 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
19659 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19660 #: ../src/verbs.cpp:1869
19661 msgid "tutorial-advanced.svg"
19662 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
19664 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19665 #: ../src/verbs.cpp:1873
19666 msgid "tutorial-tracing.svg"
19667 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
19669 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19670 #: ../src/verbs.cpp:1877
19671 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19672 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
19674 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19675 #: ../src/verbs.cpp:1881
19676 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19677 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
19679 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19680 #: ../src/verbs.cpp:1885
19681 msgid "tutorial-elements.svg"
19682 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
19684 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19685 #: ../src/verbs.cpp:1889
19686 msgid "tutorial-tips.svg"
19687 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
19689 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19690 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19691 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
19693 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19694 msgid "Unlock all objects in all layers"
19695 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
19697 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19698 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19699 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
19701 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19702 msgid "Unhide all objects in all layers"
19703 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
19705 #: ../src/verbs.cpp:2192
19706 msgid "Does nothing"
19707 msgstr "何もしない"
19709 #: ../src/verbs.cpp:2195
19710 msgid "Create new document from the default template"
19711 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
19713 #: ../src/verbs.cpp:2197
19714 msgid "_Open..."
19715 msgstr "開く(_O)..."
19717 #: ../src/verbs.cpp:2198
19718 msgid "Open an existing document"
19719 msgstr "既存のドキュメントを開く"
19721 #: ../src/verbs.cpp:2199
19722 msgid "Re_vert"
19723 msgstr "復帰(_V)"
19725 #: ../src/verbs.cpp:2200
19726 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19727 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
19729 #: ../src/verbs.cpp:2201
19730 msgid "_Save"
19731 msgstr "保存(_S)"
19733 #: ../src/verbs.cpp:2201
19734 msgid "Save document"
19735 msgstr "ドキュメントを保存"
19737 #: ../src/verbs.cpp:2203
19738 msgid "Save _As..."
19739 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
19741 #: ../src/verbs.cpp:2204
19742 msgid "Save document under a new name"
19743 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
19745 #: ../src/verbs.cpp:2205
19746 msgid "Save a Cop_y..."
19747 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
19749 #: ../src/verbs.cpp:2206
19750 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19751 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
19753 #: ../src/verbs.cpp:2207
19754 msgid "_Print..."
19755 msgstr "印刷(_P)..."
19757 #: ../src/verbs.cpp:2207
19758 msgid "Print document"
19759 msgstr "ドキュメントを印刷"
19761 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19762 #: ../src/verbs.cpp:2210
19763 msgid "Vac_uum Defs"
19764 msgstr "Def のバキューム(_U)"
19766 #: ../src/verbs.cpp:2210
19767 msgid ""
19768 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19769 "defs&gt; of the document"
19770 msgstr ""
19771 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
19772 "defs&gt; から削除"
19774 #: ../src/verbs.cpp:2212
19775 msgid "Print Previe_w"
19776 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
19778 #: ../src/verbs.cpp:2213
19779 msgid "Preview document printout"
19780 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
19782 #: ../src/verbs.cpp:2214
19783 msgid "_Import..."
19784 msgstr "インポート(_I)..."
19786 #: ../src/verbs.cpp:2215
19787 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19788 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
19790 #: ../src/verbs.cpp:2216
19791 msgid "_Export Bitmap..."
19792 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
19794 #: ../src/verbs.cpp:2217
19795 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19796 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
19798 #: ../src/verbs.cpp:2218
19799 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19800 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
19802 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19803 #: ../src/verbs.cpp:2220
19804 msgid "N_ext Window"
19805 msgstr "次のウインドウ(_E)"
19807 #: ../src/verbs.cpp:2221
19808 msgid "Switch to the next document window"
19809 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
19811 #: ../src/verbs.cpp:2222
19812 msgid "P_revious Window"
19813 msgstr "前のウインドウ(_R)"
19815 #: ../src/verbs.cpp:2223
19816 msgid "Switch to the previous document window"
19817 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
19819 #: ../src/verbs.cpp:2224
19820 msgid "_Close"
19821 msgstr "閉じる(_C)"
19823 #: ../src/verbs.cpp:2225
19824 msgid "Close this document window"
19825 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
19827 #: ../src/verbs.cpp:2226
19828 msgid "_Quit"
19829 msgstr "終了(_Q)"
19831 #: ../src/verbs.cpp:2226
19832 msgid "Quit Inkscape"
19833 msgstr "Inkscape を終了"
19835 #: ../src/verbs.cpp:2229
19836 msgid "Undo last action"
19837 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
19839 #: ../src/verbs.cpp:2232
19840 msgid "Do again the last undone action"
19841 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
19843 #: ../src/verbs.cpp:2233
19844 msgid "Cu_t"
19845 msgstr "切り取り(_T)"
19847 #: ../src/verbs.cpp:2234
19848 msgid "Cut selection to clipboard"
19849 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
19851 #: ../src/verbs.cpp:2235
19852 msgid "_Copy"
19853 msgstr "コピー(_C)"
19855 #: ../src/verbs.cpp:2236
19856 msgid "Copy selection to clipboard"
19857 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
19859 #: ../src/verbs.cpp:2237
19860 msgid "_Paste"
19861 msgstr "貼り付け(_P)"
19863 #: ../src/verbs.cpp:2238
19864 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
19865 msgstr ""
19866 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
19867 "け"
19869 #: ../src/verbs.cpp:2239
19870 msgid "Paste _Style"
19871 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
19873 #: ../src/verbs.cpp:2240
19874 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
19875 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
19877 #: ../src/verbs.cpp:2242
19878 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
19879 msgstr ""
19880 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
19881 "る"
19883 #: ../src/verbs.cpp:2243
19884 msgid "Paste _Width"
19885 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
19887 #: ../src/verbs.cpp:2244
19888 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
19889 msgstr ""
19890 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
19891 "縮小"
19893 #: ../src/verbs.cpp:2245
19894 msgid "Paste _Height"
19895 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
19897 #: ../src/verbs.cpp:2246
19898 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
19899 msgstr ""
19900 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
19901 "大縮小"
19903 #: ../src/verbs.cpp:2247
19904 msgid "Paste Size Separately"
19905 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
19907 #: ../src/verbs.cpp:2248
19908 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
19909 msgstr ""
19910 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
19911 "を拡大縮小"
19913 #: ../src/verbs.cpp:2249
19914 msgid "Paste Width Separately"
19915 msgstr "幅を個別に貼り付け"
19917 #: ../src/verbs.cpp:2250
19918 msgid ""
19919 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
19920 "object"
19921 msgstr ""
19922 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
19923 "平方向に拡大縮小"
19925 #: ../src/verbs.cpp:2251
19926 msgid "Paste Height Separately"
19927 msgstr "高さを個別に貼り付け"
19929 #: ../src/verbs.cpp:2252
19930 msgid ""
19931 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
19932 "object"
19933 msgstr ""
19934 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
19935 "垂直方向に拡大縮小"
19937 #: ../src/verbs.cpp:2253
19938 msgid "Paste _In Place"
19939 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
19941 #: ../src/verbs.cpp:2254
19942 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
19943 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
19945 #: ../src/verbs.cpp:2255
19946 msgid "Paste Path _Effect"
19947 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
19949 #: ../src/verbs.cpp:2256
19950 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
19951 msgstr ""
19952 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
19954 #: ../src/verbs.cpp:2257
19955 msgid "Remove Path _Effect"
19956 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
19958 #: ../src/verbs.cpp:2258
19959 msgid "Remove any path effects from selected objects"
19960 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
19962 #: ../src/verbs.cpp:2259
19963 msgid "Remove Filters"
19964 msgstr "フィルタを除去"
19966 #: ../src/verbs.cpp:2260
19967 msgid "Remove any filters from selected objects"
19968 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
19970 #: ../src/verbs.cpp:2261
19971 msgid "_Delete"
19972 msgstr "削除(_D)"
19974 #: ../src/verbs.cpp:2262
19975 msgid "Delete selection"
19976 msgstr "選択オブジェクトを削除"
19978 #: ../src/verbs.cpp:2263
19979 msgid "Duplic_ate"
19980 msgstr "複製(_A)"
19982 #: ../src/verbs.cpp:2264
19983 msgid "Duplicate selected objects"
19984 msgstr "選択オブジェクトを複製"
19986 #: ../src/verbs.cpp:2265
19987 msgid "Create Clo_ne"
19988 msgstr "クローンを作成(_N)"
19990 #: ../src/verbs.cpp:2266
19991 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
19992 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
19994 #: ../src/verbs.cpp:2267
19995 msgid "Unlin_k Clone"
19996 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
19998 #: ../src/verbs.cpp:2268
19999 msgid ""
20000 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20001 "standalone objects"
20002 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
20004 #: ../src/verbs.cpp:2269
20005 msgid "Relink to Copied"
20006 msgstr "コピーへ再リンク"
20008 #: ../src/verbs.cpp:2270
20009 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20010 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
20012 #: ../src/verbs.cpp:2271
20013 msgid "Select _Original"
20014 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
20016 #: ../src/verbs.cpp:2272
20017 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20018 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
20020 #: ../src/verbs.cpp:2273
20021 msgid "Objects to _Marker"
20022 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
20024 #: ../src/verbs.cpp:2274
20025 msgid "Convert selection to a line marker"
20026 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
20028 #: ../src/verbs.cpp:2275
20029 msgid "Objects to Gu_ides"
20030 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
20032 #: ../src/verbs.cpp:2276
20033 msgid ""
20034 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20035 "edges"
20036 msgstr ""
20037 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
20038 "ます。"
20040 #: ../src/verbs.cpp:2277
20041 msgid "Objects to Patter_n"
20042 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
20044 #: ../src/verbs.cpp:2278
20045 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20046 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
20048 #: ../src/verbs.cpp:2279
20049 msgid "Pattern to _Objects"
20050 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
20052 #: ../src/verbs.cpp:2280
20053 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20054 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
20056 #: ../src/verbs.cpp:2281
20057 msgid "Clea_r All"
20058 msgstr "全て消去(_R)"
20060 #: ../src/verbs.cpp:2282
20061 msgid "Delete all objects from document"
20062 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
20064 #: ../src/verbs.cpp:2283
20065 msgid "Select Al_l"
20066 msgstr "全て選択(_L)"
20068 #: ../src/verbs.cpp:2284
20069 msgid "Select all objects or all nodes"
20070 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
20072 #: ../src/verbs.cpp:2285
20073 msgid "Select All in All La_yers"
20074 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
20076 #: ../src/verbs.cpp:2286
20077 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20078 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
20080 #: ../src/verbs.cpp:2287
20081 msgid "In_vert Selection"
20082 msgstr "反転選択(_V)"
20084 #: ../src/verbs.cpp:2288
20085 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20086 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
20088 #: ../src/verbs.cpp:2289
20089 msgid "Invert in All Layers"
20090 msgstr "全レイヤーで反転選択"
20092 #: ../src/verbs.cpp:2290
20093 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20094 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
20096 #: ../src/verbs.cpp:2291
20097 msgid "Select Next"
20098 msgstr "次を選択"
20100 #: ../src/verbs.cpp:2292
20101 msgid "Select next object or node"
20102 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
20104 #: ../src/verbs.cpp:2293
20105 msgid "Select Previous"
20106 msgstr "前を選択"
20108 #: ../src/verbs.cpp:2294
20109 msgid "Select previous object or node"
20110 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
20112 #: ../src/verbs.cpp:2295
20113 msgid "D_eselect"
20114 msgstr "選択解除(_E)"
20116 #: ../src/verbs.cpp:2296
20117 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20118 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
20120 #: ../src/verbs.cpp:2297
20121 msgid "_Guides Around Page"
20122 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
20124 #: ../src/verbs.cpp:2298
20125 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20126 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
20128 #: ../src/verbs.cpp:2299
20129 msgid "Next Path Effect Parameter"
20130 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
20132 #: ../src/verbs.cpp:2300
20133 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20134 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
20136 #. Selection
20137 #: ../src/verbs.cpp:2303
20138 msgid "Raise to _Top"
20139 msgstr "最前面へ(_T)"
20141 #: ../src/verbs.cpp:2304
20142 msgid "Raise selection to top"
20143 msgstr "最前面に移動"
20145 #: ../src/verbs.cpp:2305
20146 msgid "Lower to _Bottom"
20147 msgstr "最背面へ(_B)"
20149 #: ../src/verbs.cpp:2306
20150 msgid "Lower selection to bottom"
20151 msgstr "最背面に移動"
20153 #: ../src/verbs.cpp:2307
20154 msgid "_Raise"
20155 msgstr "前面へ(_R)"
20157 #: ../src/verbs.cpp:2308
20158 msgid "Raise selection one step"
20159 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
20161 #: ../src/verbs.cpp:2309
20162 msgid "_Lower"
20163 msgstr "背面へ(_L)"
20165 #: ../src/verbs.cpp:2310
20166 msgid "Lower selection one step"
20167 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
20169 #: ../src/verbs.cpp:2311
20170 msgid "_Group"
20171 msgstr "グループ化(_G)"
20173 #: ../src/verbs.cpp:2312
20174 msgid "Group selected objects"
20175 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
20177 #: ../src/verbs.cpp:2314
20178 msgid "Ungroup selected groups"
20179 msgstr "選択したグループのグループ解除"
20181 #: ../src/verbs.cpp:2316
20182 msgid "_Put on Path"
20183 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
20185 #: ../src/verbs.cpp:2318
20186 msgid "_Remove from Path"
20187 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
20189 #: ../src/verbs.cpp:2320
20190 msgid "Remove Manual _Kerns"
20191 msgstr "手動カーニングを除去(_K)"
20193 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20194 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20195 #: ../src/verbs.cpp:2323
20196 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20197 msgstr ""
20198 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
20200 #: ../src/verbs.cpp:2325
20201 msgid "_Union"
20202 msgstr "統合(_U)"
20204 #: ../src/verbs.cpp:2326
20205 msgid "Create union of selected paths"
20206 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
20208 #: ../src/verbs.cpp:2327
20209 msgid "_Intersection"
20210 msgstr "交差(_I)"
20212 #: ../src/verbs.cpp:2328
20213 msgid "Create intersection of selected paths"
20214 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
20216 #: ../src/verbs.cpp:2329
20217 msgid "_Difference"
20218 msgstr "差分(_D)"
20220 #: ../src/verbs.cpp:2330
20221 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20222 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
20224 #: ../src/verbs.cpp:2331
20225 msgid "E_xclusion"
20226 msgstr "排他(_X)"
20228 #: ../src/verbs.cpp:2332
20229 msgid ""
20230 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20231 "path)"
20232 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
20234 #: ../src/verbs.cpp:2333
20235 msgid "Di_vision"
20236 msgstr "分割(_V)"
20238 #: ../src/verbs.cpp:2334
20239 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20240 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
20242 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20243 #. Advanced tutorial for more info
20244 #: ../src/verbs.cpp:2337
20245 msgid "Cut _Path"
20246 msgstr "パスをカット(_P)"
20248 #: ../src/verbs.cpp:2338
20249 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20250 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
20252 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20253 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20254 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20255 #: ../src/verbs.cpp:2342
20256 msgid "Outs_et"
20257 msgstr "アウトセット(_E)"
20259 #: ../src/verbs.cpp:2343
20260 msgid "Outset selected paths"
20261 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
20263 #: ../src/verbs.cpp:2345
20264 msgid "O_utset Path by 1 px"
20265 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
20267 #: ../src/verbs.cpp:2346
20268 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20269 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
20271 #: ../src/verbs.cpp:2348
20272 msgid "O_utset Path by 10 px"
20273 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
20275 #: ../src/verbs.cpp:2349
20276 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20277 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
20279 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20280 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20281 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20282 #: ../src/verbs.cpp:2353
20283 msgid "I_nset"
20284 msgstr "インセット(_N)"
20286 #: ../src/verbs.cpp:2354
20287 msgid "Inset selected paths"
20288 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
20290 #: ../src/verbs.cpp:2356
20291 msgid "I_nset Path by 1 px"
20292 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
20294 #: ../src/verbs.cpp:2357
20295 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20296 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
20298 #: ../src/verbs.cpp:2359
20299 msgid "I_nset Path by 10 px"
20300 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
20302 #: ../src/verbs.cpp:2360
20303 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20304 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
20306 #: ../src/verbs.cpp:2362
20307 msgid "D_ynamic Offset"
20308 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
20310 #: ../src/verbs.cpp:2362
20311 msgid "Create a dynamic offset object"
20312 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
20314 #: ../src/verbs.cpp:2364
20315 msgid "_Linked Offset"
20316 msgstr "リンクオフセット(_L)"
20318 #: ../src/verbs.cpp:2365
20319 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20320 msgstr ""
20321 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
20323 #: ../src/verbs.cpp:2367
20324 msgid "_Stroke to Path"
20325 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
20327 #: ../src/verbs.cpp:2368
20328 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20329 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
20331 #: ../src/verbs.cpp:2369
20332 msgid "Si_mplify"
20333 msgstr "パスの簡略化(_M)"
20335 #: ../src/verbs.cpp:2370
20336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20337 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
20339 #: ../src/verbs.cpp:2371
20340 msgid "_Reverse"
20341 msgstr "向きを逆に(_R)"
20343 #: ../src/verbs.cpp:2372
20344 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20345 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
20347 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20348 #: ../src/verbs.cpp:2374
20349 msgid "_Trace Bitmap..."
20350 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
20352 #: ../src/verbs.cpp:2375
20353 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20354 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
20356 #: ../src/verbs.cpp:2376
20357 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20358 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
20360 #: ../src/verbs.cpp:2377
20361 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20362 msgstr ""
20363 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
20365 #: ../src/verbs.cpp:2378
20366 msgid "_Combine"
20367 msgstr "連結(_C)"
20369 #: ../src/verbs.cpp:2379
20370 msgid "Combine several paths into one"
20371 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
20373 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20374 #. Advanced tutorial for more info
20375 #: ../src/verbs.cpp:2382
20376 msgid "Break _Apart"
20377 msgstr "分解(_A)"
20379 #: ../src/verbs.cpp:2383
20380 msgid "Break selected paths into subpaths"
20381 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
20383 #: ../src/verbs.cpp:2384
20384 msgid "Rows and Columns..."
20385 msgstr "行と列..."
20387 #: ../src/verbs.cpp:2385
20388 msgid "Arrange selected objects in a table"
20389 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
20391 #. Layer
20392 #: ../src/verbs.cpp:2387
20393 msgid "_Add Layer..."
20394 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
20396 #: ../src/verbs.cpp:2388
20397 msgid "Create a new layer"
20398 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
20400 #: ../src/verbs.cpp:2389
20401 msgid "Re_name Layer..."
20402 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
20404 #: ../src/verbs.cpp:2390
20405 msgid "Rename the current layer"
20406 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
20408 #: ../src/verbs.cpp:2391
20409 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20410 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
20412 #: ../src/verbs.cpp:2392
20413 msgid "Switch to the layer above the current"
20414 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2393
20417 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20418 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
20420 #: ../src/verbs.cpp:2394
20421 msgid "Switch to the layer below the current"
20422 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
20424 #: ../src/verbs.cpp:2395
20425 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20426 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
20428 #: ../src/verbs.cpp:2396
20429 msgid "Move selection to the layer above the current"
20430 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
20432 #: ../src/verbs.cpp:2397
20433 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20434 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
20436 #: ../src/verbs.cpp:2398
20437 msgid "Move selection to the layer below the current"
20438 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
20440 #: ../src/verbs.cpp:2399
20441 msgid "Layer to _Top"
20442 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
20444 #: ../src/verbs.cpp:2400
20445 msgid "Raise the current layer to the top"
20446 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
20448 #: ../src/verbs.cpp:2401
20449 msgid "Layer to _Bottom"
20450 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
20452 #: ../src/verbs.cpp:2402
20453 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20454 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
20456 #: ../src/verbs.cpp:2403
20457 msgid "_Raise Layer"
20458 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
20460 #: ../src/verbs.cpp:2404
20461 msgid "Raise the current layer"
20462 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
20464 #: ../src/verbs.cpp:2405
20465 msgid "_Lower Layer"
20466 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
20468 #: ../src/verbs.cpp:2406
20469 msgid "Lower the current layer"
20470 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
20472 #: ../src/verbs.cpp:2407
20473 msgid "Duplicate Current Layer"
20474 msgstr "現在のレイヤーを複製"
20476 #: ../src/verbs.cpp:2408
20477 msgid "Duplicate an existing layer"
20478 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
20480 #: ../src/verbs.cpp:2409
20481 msgid "_Delete Current Layer"
20482 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
20484 #: ../src/verbs.cpp:2410
20485 msgid "Delete the current layer"
20486 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
20488 #: ../src/verbs.cpp:2411
20489 msgid "_Show/hide other layers"
20490 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
20492 #: ../src/verbs.cpp:2412
20493 msgid "Solo the current layer"
20494 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
20496 #. Object
20497 #: ../src/verbs.cpp:2415
20498 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20499 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
20501 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20502 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20503 #: ../src/verbs.cpp:2418
20504 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20505 msgstr "時計回りに 90°回転"
20507 #: ../src/verbs.cpp:2419
20508 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20509 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
20511 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20512 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20513 #: ../src/verbs.cpp:2422
20514 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20515 msgstr "反時計回りに 90°回転"
20517 #: ../src/verbs.cpp:2423
20518 msgid "Remove _Transformations"
20519 msgstr "変形を解除(_T)"
20521 #: ../src/verbs.cpp:2424
20522 msgid "Remove transformations from object"
20523 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
20525 #: ../src/verbs.cpp:2425
20526 msgid "_Object to Path"
20527 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
20529 #: ../src/verbs.cpp:2426
20530 msgid "Convert selected object to path"
20531 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
20533 #: ../src/verbs.cpp:2427
20534 msgid "_Flow into Frame"
20535 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
20537 #: ../src/verbs.cpp:2428
20538 msgid ""
20539 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20540 "frame object"
20541 msgstr ""
20542 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
20543 "流し込みテキストを作成します。"
20545 #: ../src/verbs.cpp:2429
20546 msgid "_Unflow"
20547 msgstr "流し込み解除(_U)"
20549 #: ../src/verbs.cpp:2430
20550 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20551 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
20553 #: ../src/verbs.cpp:2431
20554 msgid "_Convert to Text"
20555 msgstr "テキストに変換(_C)"
20557 #: ../src/verbs.cpp:2432
20558 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20559 msgstr ""
20560 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
20562 #: ../src/verbs.cpp:2434
20563 msgid "Flip _Horizontal"
20564 msgstr "水平に反転(_H)"
20566 #: ../src/verbs.cpp:2434
20567 msgid "Flip selected objects horizontally"
20568 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
20570 #: ../src/verbs.cpp:2437
20571 msgid "Flip _Vertical"
20572 msgstr "垂直に反転(_V)"
20574 #: ../src/verbs.cpp:2437
20575 msgid "Flip selected objects vertically"
20576 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
20578 #: ../src/verbs.cpp:2440
20579 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20580 msgstr ""
20581 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
20582 "します)。"
20584 #: ../src/verbs.cpp:2442
20585 msgid "Edit mask"
20586 msgstr "マスクを編集"
20588 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20589 msgid "_Release"
20590 msgstr "解除(_R)"
20592 #: ../src/verbs.cpp:2444
20593 msgid "Remove mask from selection"
20594 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
20596 #: ../src/verbs.cpp:2446
20597 msgid ""
20598 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20599 msgstr ""
20600 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
20601 "ピングパスとして使用します)。"
20603 #: ../src/verbs.cpp:2448
20604 msgid "Edit clipping path"
20605 msgstr "クリッピングパスを編集"
20607 #: ../src/verbs.cpp:2450
20608 msgid "Remove clipping path from selection"
20609 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
20611 #. Tools
20612 #: ../src/verbs.cpp:2453
20613 msgid "Select"
20614 msgstr "選択"
20616 #: ../src/verbs.cpp:2454
20617 msgid "Select and transform objects"
20618 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
20620 #: ../src/verbs.cpp:2455
20621 msgid "Node Edit"
20622 msgstr "ノード編集"
20624 #: ../src/verbs.cpp:2456
20625 msgid "Edit paths by nodes"
20626 msgstr "ノードでパスを編集"
20628 #: ../src/verbs.cpp:2458
20629 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20630 msgstr "オブジェクトを微調整"
20632 #: ../src/verbs.cpp:2460
20633 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20634 msgstr "オブジェクトをスプレー"
20636 #: ../src/verbs.cpp:2462
20637 msgid "Create rectangles and squares"
20638 msgstr "矩形を作成"
20640 #: ../src/verbs.cpp:2464
20641 msgid "Create 3D boxes"
20642 msgstr "3D ボックスを作成"
20644 #: ../src/verbs.cpp:2466
20645 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20646 msgstr "円/弧を作成"
20648 #: ../src/verbs.cpp:2468
20649 msgid "Create stars and polygons"
20650 msgstr "星形や多角形を作成"
20652 #: ../src/verbs.cpp:2470
20653 msgid "Create spirals"
20654 msgstr "螺旋を作成"
20656 #: ../src/verbs.cpp:2472
20657 msgid "Draw freehand lines"
20658 msgstr "フリーハンド線を描く"
20660 #: ../src/verbs.cpp:2474
20661 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20662 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
20664 #: ../src/verbs.cpp:2476
20665 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20666 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
20668 #: ../src/verbs.cpp:2478
20669 msgid "Create and edit text objects"
20670 msgstr "テキストを作成/編集"
20672 #: ../src/verbs.cpp:2480
20673 msgid "Create and edit gradients"
20674 msgstr "グラデーションを作成/編集"
20676 #: ../src/verbs.cpp:2482
20677 msgid "Zoom in or out"
20678 msgstr "ズームイン/アウト"
20680 #: ../src/verbs.cpp:2484
20681 msgid "Pick colors from image"
20682 msgstr "イメージから色を採取"
20684 #: ../src/verbs.cpp:2486
20685 msgid "Create diagram connectors"
20686 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
20688 #: ../src/verbs.cpp:2488
20689 msgid "Fill bounded areas"
20690 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
20692 #: ../src/verbs.cpp:2489
20693 msgid "LPE Edit"
20694 msgstr "LPE の編集"
20696 #: ../src/verbs.cpp:2490
20697 msgid "Edit Path Effect parameters"
20698 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
20700 #: ../src/verbs.cpp:2492
20701 msgid "Erase existing paths"
20702 msgstr "既存のパスを消す"
20704 #: ../src/verbs.cpp:2494
20705 msgid "Do geometric constructions"
20706 msgstr "幾何学的構成を行います。"
20708 #. Tool prefs
20709 #: ../src/verbs.cpp:2496
20710 msgid "Selector Preferences"
20711 msgstr "選択ツールの設定"
20713 #: ../src/verbs.cpp:2497
20714 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20715 msgstr "選択ツールの設定を開く"
20717 #: ../src/verbs.cpp:2498
20718 msgid "Node Tool Preferences"
20719 msgstr "ノードツールの設定"
20721 #: ../src/verbs.cpp:2499
20722 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20723 msgstr "ノードツールの設定を開く"
20725 #: ../src/verbs.cpp:2500
20726 msgid "Tweak Tool Preferences"
20727 msgstr "微調整ツールの設定"
20729 #: ../src/verbs.cpp:2501
20730 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20731 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
20733 #: ../src/verbs.cpp:2502
20734 msgid "Spray Tool Preferences"
20735 msgstr "スプレーツールの設定"
20737 #: ../src/verbs.cpp:2503
20738 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20739 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
20741 #: ../src/verbs.cpp:2504
20742 msgid "Rectangle Preferences"
20743 msgstr "矩形の設定"
20745 #: ../src/verbs.cpp:2505
20746 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20747 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2506
20750 msgid "3D Box Preferences"
20751 msgstr "3D ボックスの設定"
20753 #: ../src/verbs.cpp:2507
20754 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20755 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
20757 #: ../src/verbs.cpp:2508
20758 msgid "Ellipse Preferences"
20759 msgstr "円/弧の設定"
20761 #: ../src/verbs.cpp:2509
20762 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20763 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
20765 #: ../src/verbs.cpp:2510
20766 msgid "Star Preferences"
20767 msgstr "星形の設定"
20769 #: ../src/verbs.cpp:2511
20770 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20771 msgstr "星形ツールの設定を開く"
20773 #: ../src/verbs.cpp:2512
20774 msgid "Spiral Preferences"
20775 msgstr "螺旋の設定"
20777 #: ../src/verbs.cpp:2513
20778 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20779 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
20781 #: ../src/verbs.cpp:2514
20782 msgid "Pencil Preferences"
20783 msgstr "鉛筆の設定"
20785 #: ../src/verbs.cpp:2515
20786 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20787 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
20789 #: ../src/verbs.cpp:2516
20790 msgid "Pen Preferences"
20791 msgstr "ペンの設定"
20793 #: ../src/verbs.cpp:2517
20794 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20795 msgstr "ペンツールの設定を開く"
20797 #: ../src/verbs.cpp:2518
20798 msgid "Calligraphic Preferences"
20799 msgstr "カリグラフィの設定"
20801 #: ../src/verbs.cpp:2519
20802 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20803 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
20805 #: ../src/verbs.cpp:2520
20806 msgid "Text Preferences"
20807 msgstr "テキストの設定"
20809 #: ../src/verbs.cpp:2521
20810 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20811 msgstr "テキストツールの設定を開く"
20813 #: ../src/verbs.cpp:2522
20814 msgid "Gradient Preferences"
20815 msgstr "グラデーションの設定"
20817 #: ../src/verbs.cpp:2523
20818 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20819 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
20821 #: ../src/verbs.cpp:2524
20822 msgid "Zoom Preferences"
20823 msgstr "ズームの設定"
20825 #: ../src/verbs.cpp:2525
20826 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20827 msgstr "ズームツールの設定を開く"
20829 #: ../src/verbs.cpp:2526
20830 msgid "Dropper Preferences"
20831 msgstr "スポイトの設定"
20833 #: ../src/verbs.cpp:2527
20834 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20835 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
20837 #: ../src/verbs.cpp:2528
20838 msgid "Connector Preferences"
20839 msgstr "コネクタの設定"
20841 #: ../src/verbs.cpp:2529
20842 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20843 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
20845 #: ../src/verbs.cpp:2530
20846 msgid "Paint Bucket Preferences"
20847 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
20849 #: ../src/verbs.cpp:2531
20850 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
20851 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
20853 #: ../src/verbs.cpp:2532
20854 msgid "Eraser Preferences"
20855 msgstr "消しゴムの設定"
20857 #: ../src/verbs.cpp:2533
20858 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
20859 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
20861 #: ../src/verbs.cpp:2534
20862 msgid "LPE Tool Preferences"
20863 msgstr "LPE ツールの設定"
20865 #: ../src/verbs.cpp:2535
20866 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
20867 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
20869 #. Zoom/View
20870 #: ../src/verbs.cpp:2538
20871 msgid "Zoom In"
20872 msgstr "ズームイン"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2538
20875 msgid "Zoom in"
20876 msgstr "ズームイン"
20878 #: ../src/verbs.cpp:2539
20879 msgid "Zoom Out"
20880 msgstr "ズームアウト"
20882 #: ../src/verbs.cpp:2539
20883 msgid "Zoom out"
20884 msgstr "ズームアウト"
20886 #: ../src/verbs.cpp:2540
20887 msgid "_Rulers"
20888 msgstr "定規(_R)"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2540
20891 msgid "Show or hide the canvas rulers"
20892 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
20894 #: ../src/verbs.cpp:2541
20895 msgid "Scroll_bars"
20896 msgstr "スクロールバー(_B)"
20898 #: ../src/verbs.cpp:2541
20899 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
20900 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
20902 #: ../src/verbs.cpp:2542
20903 msgid "_Grid"
20904 msgstr "グリッド(_G)"
20906 #: ../src/verbs.cpp:2542
20907 msgid "Show or hide the grid"
20908 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
20910 #: ../src/verbs.cpp:2543
20911 msgid "G_uides"
20912 msgstr "ガイド(_U)"
20914 #: ../src/verbs.cpp:2543
20915 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
20916 msgstr ""
20917 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
20918 "す)。"
20920 #: ../src/verbs.cpp:2544
20921 msgid "Toggle snapping on or off"
20922 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
20924 #: ../src/verbs.cpp:2545
20925 msgid "Nex_t Zoom"
20926 msgstr "次のズーム(_T)"
20928 #: ../src/verbs.cpp:2545
20929 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
20930 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
20932 #: ../src/verbs.cpp:2547
20933 msgid "Pre_vious Zoom"
20934 msgstr "前のズーム(_V)"
20936 #: ../src/verbs.cpp:2547
20937 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
20938 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2549
20941 msgid "Zoom 1:_1"
20942 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
20944 #: ../src/verbs.cpp:2549
20945 msgid "Zoom to 1:1"
20946 msgstr "1:1 にズーム"
20948 #: ../src/verbs.cpp:2551
20949 msgid "Zoom 1:_2"
20950 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
20952 #: ../src/verbs.cpp:2551
20953 msgid "Zoom to 1:2"
20954 msgstr "1:2 にズーム"
20956 #: ../src/verbs.cpp:2553
20957 msgid "_Zoom 2:1"
20958 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
20960 #: ../src/verbs.cpp:2553
20961 msgid "Zoom to 2:1"
20962 msgstr "2:1 にズーム"
20964 #: ../src/verbs.cpp:2556
20965 msgid "_Fullscreen"
20966 msgstr "フルスクリーン(_F)"
20968 #: ../src/verbs.cpp:2556
20969 msgid "Stretch this document window to full screen"
20970 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
20972 #: ../src/verbs.cpp:2559
20973 msgid "Toggle _Focus Mode"
20974 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
20976 #: ../src/verbs.cpp:2559
20977 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
20978 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
20980 #: ../src/verbs.cpp:2561
20981 msgid "Duplic_ate Window"
20982 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
20984 #: ../src/verbs.cpp:2561
20985 msgid "Open a new window with the same document"
20986 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
20988 #: ../src/verbs.cpp:2563
20989 msgid "_New View Preview"
20990 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
20992 #: ../src/verbs.cpp:2564
20993 msgid "New View Preview"
20994 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
20996 #. "view_new_preview"
20997 #: ../src/verbs.cpp:2566
20998 msgid "_Normal"
20999 msgstr "通常(_N)"
21001 #: ../src/verbs.cpp:2567
21002 msgid "Switch to normal display mode"
21003 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
21005 #: ../src/verbs.cpp:2568
21006 msgid "No _Filters"
21007 msgstr "フィルタなし(_F)"
21009 #: ../src/verbs.cpp:2569
21010 msgid "Switch to normal display without filters"
21011 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
21013 #: ../src/verbs.cpp:2570
21014 msgid "_Outline"
21015 msgstr "アウトライン(_O)"
21017 #: ../src/verbs.cpp:2571
21018 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21019 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
21021 #: ../src/verbs.cpp:2572
21022 msgid "_Print Colors Preview"
21023 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
21025 #: ../src/verbs.cpp:2573
21026 msgid "Switch to print colors preview mode"
21027 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
21029 #: ../src/verbs.cpp:2574
21030 msgid "_Toggle"
21031 msgstr "トグル(_T)"
21033 #: ../src/verbs.cpp:2575
21034 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21035 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
21037 #: ../src/verbs.cpp:2577
21038 msgid "Color-managed view"
21039 msgstr "カラーマネジメント表示"
21041 #: ../src/verbs.cpp:2578
21042 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21043 msgstr ""
21044 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
21046 #: ../src/verbs.cpp:2580
21047 msgid "Ico_n Preview..."
21048 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
21050 #: ../src/verbs.cpp:2581
21051 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21052 msgstr ""
21053 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
21055 #: ../src/verbs.cpp:2583
21056 msgid "Zoom to fit page in window"
21057 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
21059 #: ../src/verbs.cpp:2584
21060 msgid "Page _Width"
21061 msgstr "ページ幅(_W)"
21063 #: ../src/verbs.cpp:2585
21064 msgid "Zoom to fit page width in window"
21065 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
21067 #: ../src/verbs.cpp:2587
21068 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21069 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
21071 #: ../src/verbs.cpp:2589
21072 msgid "Zoom to fit selection in window"
21073 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
21075 #. Dialogs
21076 #: ../src/verbs.cpp:2592
21077 msgid "In_kscape Preferences..."
21078 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
21080 #: ../src/verbs.cpp:2593
21081 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21082 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
21084 #: ../src/verbs.cpp:2594
21085 msgid "_Document Properties..."
21086 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
21088 #: ../src/verbs.cpp:2595
21089 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21090 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2596
21093 msgid "Document _Metadata..."
21094 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
21096 #: ../src/verbs.cpp:2597
21097 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21098 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2598
21101 msgid "_Fill and Stroke..."
21102 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
21104 #: ../src/verbs.cpp:2599
21105 msgid ""
21106 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21107 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
21109 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21110 #: ../src/verbs.cpp:2601
21111 msgid "S_watches..."
21112 msgstr "スウォッチ(_W)..."
21114 #: ../src/verbs.cpp:2602
21115 msgid "Select colors from a swatches palette"
21116 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
21118 #: ../src/verbs.cpp:2603
21119 msgid "Transfor_m..."
21120 msgstr "変形(_M)..."
21122 #: ../src/verbs.cpp:2604
21123 msgid "Precisely control objects' transformations"
21124 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
21126 #: ../src/verbs.cpp:2605
21127 msgid "_Align and Distribute..."
21128 msgstr "整列と配置(_A)..."
21130 #: ../src/verbs.cpp:2606
21131 msgid "Align and distribute objects"
21132 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
21134 #: ../src/verbs.cpp:2607
21135 msgid "_Spray options..."
21136 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
21138 #: ../src/verbs.cpp:2608
21139 msgid "Some options for the spray"
21140 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
21142 #: ../src/verbs.cpp:2609
21143 msgid "Undo _History..."
21144 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
21146 #: ../src/verbs.cpp:2610
21147 msgid "Undo History"
21148 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
21150 #: ../src/verbs.cpp:2611
21151 msgid "_Text and Font..."
21152 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
21154 #: ../src/verbs.cpp:2612
21155 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21156 msgstr ""
21157 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2613
21160 msgid "_XML Editor..."
21161 msgstr "XML エディタ(_X)..."
21163 #: ../src/verbs.cpp:2614
21164 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21165 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
21167 #: ../src/verbs.cpp:2615
21168 msgid "_Find..."
21169 msgstr "検索(_F)..."
21171 #: ../src/verbs.cpp:2616
21172 msgid "Find objects in document"
21173 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2617
21176 msgid "Find and _Replace Text..."
21177 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
21179 #: ../src/verbs.cpp:2618
21180 msgid "Find and replace text in document"
21181 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2619
21184 msgid "Check Spellin_g..."
21185 msgstr "スペルチェック(_G)..."
21187 #: ../src/verbs.cpp:2620
21188 msgid "Check spelling of text in document"
21189 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2621
21192 msgid "_Messages..."
21193 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
21195 #: ../src/verbs.cpp:2622
21196 msgid "View debug messages"
21197 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2623
21200 msgid "S_cripts..."
21201 msgstr "スクリプト(_C)..."
21203 #: ../src/verbs.cpp:2624
21204 msgid "Run scripts"
21205 msgstr "スクリプトを実行します。"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2625
21208 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21209 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2626
21212 msgid "Show or hide all open dialogs"
21213 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2627
21216 msgid "Create Tiled Clones..."
21217 msgstr "タイルクローンを作成..."
21219 #: ../src/verbs.cpp:2628
21220 msgid ""
21221 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21222 "scattering"
21223 msgstr ""
21224 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
21225 "に配置します。"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2629
21228 msgid "_Object Properties..."
21229 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
21231 #: ../src/verbs.cpp:2630
21232 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21233 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
21235 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21236 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21237 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21238 #. #endif
21239 #: ../src/verbs.cpp:2635
21240 msgid "_Input Devices..."
21241 msgstr "入力デバイス(_I)..."
21243 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21244 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21245 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
21247 #: ../src/verbs.cpp:2637
21248 msgid "_Input Devices (new)..."
21249 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
21251 #: ../src/verbs.cpp:2639
21252 msgid "_Extensions..."
21253 msgstr "エクステンション(_E)..."
21255 #: ../src/verbs.cpp:2640
21256 msgid "Query information about extensions"
21257 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
21259 #: ../src/verbs.cpp:2641
21260 msgid "Layer_s..."
21261 msgstr "レイヤー(_S)..."
21263 #: ../src/verbs.cpp:2642
21264 msgid "View Layers"
21265 msgstr "レイヤーを表示"
21267 #: ../src/verbs.cpp:2643
21268 msgid "Path Effect Editor..."
21269 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
21271 #: ../src/verbs.cpp:2644
21272 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21273 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
21275 #: ../src/verbs.cpp:2645
21276 msgid "Filter Editor..."
21277 msgstr "フィルタエディタ..."
21279 #: ../src/verbs.cpp:2646
21280 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21281 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
21283 #: ../src/verbs.cpp:2647
21284 msgid "SVG Font Editor..."
21285 msgstr "SVG フォントエディタ..."
21287 #: ../src/verbs.cpp:2648
21288 msgid "Edit SVG fonts"
21289 msgstr "SVG フォントを編集します。"
21291 #: ../src/verbs.cpp:2649
21292 msgid "Print Colors..."
21293 msgstr "印刷色..."
21295 #: ../src/verbs.cpp:2650
21296 msgid ""
21297 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21298 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
21300 #. Help
21301 #: ../src/verbs.cpp:2653
21302 msgid "About E_xtensions"
21303 msgstr "エクステンションについて(_X)"
21305 #: ../src/verbs.cpp:2654
21306 msgid "Information on Inkscape extensions"
21307 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2655
21310 msgid "About _Memory"
21311 msgstr "メモリ情報(_M)"
21313 #: ../src/verbs.cpp:2656
21314 msgid "Memory usage information"
21315 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
21317 #: ../src/verbs.cpp:2657
21318 msgid "_About Inkscape"
21319 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
21321 #: ../src/verbs.cpp:2658
21322 msgid "Inkscape version, authors, license"
21323 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
21325 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21326 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21327 #. Tutorials
21328 #: ../src/verbs.cpp:2663
21329 msgid "Inkscape: _Basic"
21330 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
21332 #: ../src/verbs.cpp:2664
21333 msgid "Getting started with Inkscape"
21334 msgstr "Inkscape で始めよう"
21336 #. "tutorial_basic"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2665
21338 msgid "Inkscape: _Shapes"
21339 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2666
21342 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21343 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
21345 #: ../src/verbs.cpp:2667
21346 msgid "Inkscape: _Advanced"
21347 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
21349 #: ../src/verbs.cpp:2668
21350 msgid "Advanced Inkscape topics"
21351 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
21353 #. "tutorial_advanced"
21354 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21355 #: ../src/verbs.cpp:2670
21356 msgid "Inkscape: T_racing"
21357 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
21359 #: ../src/verbs.cpp:2671
21360 msgid "Using bitmap tracing"
21361 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
21363 #. "tutorial_tracing"
21364 #: ../src/verbs.cpp:2672
21365 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21366 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
21368 #: ../src/verbs.cpp:2673
21369 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21370 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
21372 #: ../src/verbs.cpp:2674
21373 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21374 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
21376 #: ../src/verbs.cpp:2675
21377 msgid "Using the interpolate extension"
21378 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
21380 #. "tutorial_interpolate"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2676
21382 msgid "_Elements of Design"
21383 msgstr "デザインの要素(_E)"
21385 #: ../src/verbs.cpp:2677
21386 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21387 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
21389 #. "tutorial_design"
21390 #: ../src/verbs.cpp:2678
21391 msgid "_Tips and Tricks"
21392 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
21394 #: ../src/verbs.cpp:2679
21395 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21396 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
21398 #. "tutorial_tips"
21399 #. Effect -- renamed Extension
21400 #: ../src/verbs.cpp:2682
21401 msgid "Previous Extension"
21402 msgstr "前回のエクステンション"
21404 #: ../src/verbs.cpp:2683
21405 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21406 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
21408 #: ../src/verbs.cpp:2684
21409 msgid "Previous Extension Settings..."
21410 msgstr "前回のエクステンション設定..."
21412 #: ../src/verbs.cpp:2685
21413 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21414 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
21416 #: ../src/verbs.cpp:2689
21417 msgid "Fit the page to the current selection"
21418 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
21420 #: ../src/verbs.cpp:2691
21421 msgid "Fit the page to the drawing"
21422 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
21424 #: ../src/verbs.cpp:2693
21425 msgid ""
21426 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21427 msgstr ""
21428 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
21429 "全体にあわせる"
21431 #. LockAndHide
21432 #: ../src/verbs.cpp:2695
21433 msgid "Unlock All"
21434 msgstr "全てのロックを解除"
21436 #: ../src/verbs.cpp:2697
21437 msgid "Unlock All in All Layers"
21438 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21440 #: ../src/verbs.cpp:2699
21441 msgid "Unhide All"
21442 msgstr "全て表示"
21444 #: ../src/verbs.cpp:2701
21445 msgid "Unhide All in All Layers"
21446 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
21448 #: ../src/verbs.cpp:2705
21449 msgid "Link an ICC color profile"
21450 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
21452 #: ../src/verbs.cpp:2706
21453 msgid "Remove Color Profile"
21454 msgstr "カラープロファイルを削除"
21456 #: ../src/verbs.cpp:2707
21457 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21458 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
21460 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21461 msgid "Dash pattern"
21462 msgstr "線種"
21464 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21465 msgid "Pattern offset"
21466 msgstr "パターンのオフセット"
21468 #. display the initial welcome message in the statusbar
21469 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21470 msgid ""
21471 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21472 "use selector (arrow) to move or transform them."
21473 msgstr ""
21474 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
21475 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
21476 "う。"
21478 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21479 #, c-format
21480 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21481 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
21483 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21484 #, c-format
21485 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21486 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
21488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21489 #, c-format
21490 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21491 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
21493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21494 #, c-format
21495 msgid "%s: %d - Inkscape"
21496 msgstr "%s: %d - Inkscape"
21498 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21499 #, c-format
21500 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21501 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
21503 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21504 #, c-format
21505 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21506 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
21508 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21509 #, c-format
21510 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21511 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
21513 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21514 #, c-format
21515 msgid "%s - Inkscape"
21516 msgstr "%s - Inkscape"
21518 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21519 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21520 msgstr ""
21521 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
21523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21524 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21525 msgstr ""
21526 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
21528 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21529 #, c-format
21530 msgid ""
21531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21532 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21533 "\n"
21534 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21535 msgstr ""
21536 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
21537 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
21538 "\n"
21539 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
21541 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21542 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21543 msgid "none"
21544 msgstr "なし"
21546 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21547 msgid "remove"
21548 msgstr "削除"
21550 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21551 msgid "Change fill rule"
21552 msgstr "フィルルールの変更"
21554 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21555 msgid "Set fill color"
21556 msgstr "フィル色の設定"
21558 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21559 msgid "Set stroke color"
21560 msgstr "ストロークの色の設定"
21562 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21563 msgid "Set gradient on fill"
21564 msgstr "フィルのグラデーション設定"
21566 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21567 msgid "Set gradient on stroke"
21568 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
21570 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21571 msgid "Set pattern on fill"
21572 msgstr "フィルのパターン設定"
21574 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21575 msgid "Set pattern on stroke"
21576 msgstr "ストロークのパターンの設定"
21578 #. Family frame
21579 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21580 msgid "Font family"
21581 msgstr "フォント"
21583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21585 #. Style frame
21586 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21587 msgid "fontselector|Style"
21588 msgstr "スタイル"
21590 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21591 msgid "Font size:"
21592 msgstr "フォントサイズ:"
21594 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21595 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21596 #. * some representative characters that users of your locale will be
21597 #. * interested in.
21598 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21599 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21600 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21602 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21603 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21604 msgid ""
21605 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21606 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21607 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21608 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21609 msgstr ""
21610 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
21611 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
21612 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
21613 "\"reflect\")。"
21615 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21616 msgid "reflected"
21617 msgstr "リフレクト"
21619 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21620 msgid "direct"
21621 msgstr "ダイレクト"
21623 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21624 msgid "Repeat:"
21625 msgstr "繰り返し:"
21627 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21628 msgid "Assign gradient to object"
21629 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
21631 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21632 msgid "<small>No gradients</small>"
21633 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
21635 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21636 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21637 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
21639 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21640 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21641 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
21643 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21644 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21645 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
21647 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21648 msgid "Edit the stops of the gradient"
21649 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
21651 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
21652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
21653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
21654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
21655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
21656 msgid "<b>New:</b>"
21657 msgstr "<b>新規:</b>"
21659 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21660 msgid "Create linear gradient"
21661 msgstr "線形グラデーションを作成"
21663 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21664 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21665 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
21667 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21668 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21669 msgid "on"
21670 msgstr "対象"
21672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21673 msgid "Create gradient in the fill"
21674 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
21676 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21677 msgid "Create gradient in the stroke"
21678 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
21680 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21681 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21682 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
21683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
21684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
21685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
21686 msgid "<b>Change:</b>"
21687 msgstr "<b>変更:</b>"
21689 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21691 msgid "No document selected"
21692 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
21694 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21695 msgid "No gradients in document"
21696 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
21698 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21699 msgid "No gradient selected"
21700 msgstr "グラデーションが選択されていません"
21702 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21703 msgid "No stops in gradient"
21704 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
21706 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21707 msgid "Change gradient stop offset"
21708 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
21710 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21711 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21712 msgid "Add stop"
21713 msgstr "色フェーズを追加"
21715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21716 msgid "Add another control stop to gradient"
21717 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
21719 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21720 msgid "Delete stop"
21721 msgstr "色フェーズを削除"
21723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21724 msgid "Delete current control stop from gradient"
21725 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
21727 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21728 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21729 msgid "Stop Color"
21730 msgstr "色フェーズの色"
21732 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21733 msgid "Gradient editor"
21734 msgstr "グラデーションエディタ"
21736 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21737 msgid "Change gradient stop color"
21738 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
21740 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21741 msgid "No paint"
21742 msgstr "塗りなし"
21744 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21745 msgid "Flat color"
21746 msgstr "単一色"
21748 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21749 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21750 msgid "Linear gradient"
21751 msgstr "線形グラデーション"
21753 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21754 msgid "Radial gradient"
21755 msgstr "放射グラデーション"
21757 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
21758 msgid "Swatch"
21759 msgstr "スウォッチ"
21761 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
21762 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21763 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
21765 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21766 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
21767 msgid ""
21768 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21769 "evenodd)"
21770 msgstr ""
21771 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
21773 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21774 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
21775 msgid ""
21776 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21777 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
21779 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
21780 msgid "No objects"
21781 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
21783 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
21784 msgid "Multiple styles"
21785 msgstr "複数のスタイル"
21787 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
21788 msgid "Paint is undefined"
21789 msgstr "塗りは定義されていません"
21791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
21792 msgid ""
21793 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21794 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21795 "create a new pattern from selection."
21796 msgstr ""
21797 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
21798 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
21799 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
21801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
21802 msgid "Swatch fill"
21803 msgstr "スウォッチのフィル"
21805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21806 msgid "Transform by toolbar"
21807 msgstr "ツールバーから変形"
21809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21810 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21811 msgstr ""
21812 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
21813 "されます</b>。"
21815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21816 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21817 msgstr ""
21818 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
21819 "されません</b>。"
21821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21822 msgid ""
21823 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
21824 "scaled."
21825 msgstr ""
21826 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
21827 "れます</b>。"
21829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21830 msgid ""
21831 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
21832 "are scaled."
21833 msgstr ""
21834 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
21835 "れません</b>。"
21837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21838 msgid ""
21839 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21840 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21841 msgstr ""
21842 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
21843 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
21845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
21846 msgid ""
21847 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
21848 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
21849 msgstr ""
21850 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
21851 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
21853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
21854 msgid ""
21855 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21856 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21857 msgstr ""
21858 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
21859 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
21861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
21862 msgid ""
21863 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
21864 "scaled, rotated, or skewed)."
21865 msgstr ""
21866 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
21867 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
21869 #. four spinbuttons
21870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21873 msgid "select toolbar|X position"
21874 msgstr "X 位置"
21876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21877 msgid "select toolbar|X"
21878 msgstr "X"
21880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
21881 msgid "Horizontal coordinate of selection"
21882 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
21884 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21885 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21887 msgid "select toolbar|Y position"
21888 msgstr "Y 位置"
21890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21891 msgid "select toolbar|Y"
21892 msgstr "Y"
21894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
21895 msgid "Vertical coordinate of selection"
21896 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
21898 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21899 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21901 msgid "select toolbar|Width"
21902 msgstr "幅"
21904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21905 msgid "select toolbar|W"
21906 msgstr "幅"
21908 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
21909 msgid "Width of selection"
21910 msgstr "選択オブジェクトの幅"
21912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
21913 msgid "Lock width and height"
21914 msgstr "縦横比をロック"
21916 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
21917 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
21918 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
21920 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21921 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21923 msgid "select toolbar|Height"
21924 msgstr "高さ"
21926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21927 msgid "select toolbar|H"
21928 msgstr "高さ"
21930 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
21931 msgid "Height of selection"
21932 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
21934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21935 msgid "Affect:"
21936 msgstr "作用:"
21938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21939 msgid ""
21940 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
21941 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21942 msgstr ""
21943 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
21944 "ルの移動の有無を制御します"
21946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
21947 msgid "Scale rounded corners"
21948 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
21950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
21951 msgid "Move gradients"
21952 msgstr "グラデーションも移動"
21954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
21955 msgid "Move patterns"
21956 msgstr "パターンも移動"
21958 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
21959 msgid "System"
21960 msgstr "システム"
21962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
21963 msgid "CMS"
21964 msgstr "CMS"
21966 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
21968 msgid "_R"
21969 msgstr "_R"
21971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
21973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
21974 msgid "_G"
21975 msgstr "_G"
21977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
21979 msgid "_B"
21980 msgstr "_B"
21982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
21985 msgid "_H"
21986 msgstr "_H"
21988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21989 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
21991 msgid "_S"
21992 msgstr "_S"
21994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
21996 msgid "_L"
21997 msgstr "_L"
21999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22002 msgid "_C"
22003 msgstr "_C"
22005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22008 msgid "_M"
22009 msgstr "_M"
22011 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22012 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22014 msgid "_Y"
22015 msgstr "_Y"
22017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22019 msgid "_K"
22020 msgstr "_K"
22022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22023 msgid "Gray"
22024 msgstr "グレー"
22026 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22027 msgid "Fix"
22028 msgstr "Fix"
22030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22031 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22032 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
22034 #. Label
22035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22039 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22040 msgid "_A"
22041 msgstr "_A"
22043 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22044 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22051 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22052 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22053 msgid "Alpha (opacity)"
22054 msgstr "不透明度"
22056 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22057 msgid "Color Managed"
22058 msgstr "カラーマネジメントされています"
22060 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22061 msgid "Out of gamut!"
22062 msgstr "色域の範囲外です!"
22064 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22065 msgid "Too much ink!"
22066 msgstr "インクが多すぎます!"
22068 #. Create RGBA entry and color preview
22069 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22070 msgid "RGBA_:"
22071 msgstr "RGBA(_:):"
22073 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22074 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22075 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
22077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22078 msgid "RGB"
22079 msgstr "RGB"
22081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22082 msgid "HSL"
22083 msgstr "HSL"
22085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22086 msgid "CMYK"
22087 msgstr "CMYK"
22089 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22090 msgid "Unnamed"
22091 msgstr "無名"
22093 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22094 msgid "Wheel"
22095 msgstr "ホイール"
22097 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22098 msgid "Attribute"
22099 msgstr "属性"
22101 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22102 msgid "Type text in a text node"
22103 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
22105 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22106 msgid "Set markers"
22107 msgstr "マーカーの設定"
22109 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22110 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22111 #. Stroke width
22112 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22113 msgid "StrokeWidth|Width:"
22114 msgstr "幅:"
22116 #. Join type
22117 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22118 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22119 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22120 msgid "Join:"
22121 msgstr "結合:"
22123 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22124 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22125 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22126 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22127 msgid "Miter join"
22128 msgstr "角結合"
22130 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22131 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22132 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22133 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22134 msgid "Round join"
22135 msgstr "丸結合"
22137 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22138 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22139 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22140 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22141 msgid "Bevel join"
22142 msgstr "斜結合"
22144 #. Miterlimit
22145 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22146 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22147 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22148 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22149 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22150 #. when they become too long.
22151 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22152 msgid "Miter limit:"
22153 msgstr "角結合の限界:"
22155 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22156 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22157 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
22159 #. Cap type
22160 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22161 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22162 msgid "Cap:"
22163 msgstr "端:"
22165 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22166 #. of the line; the ends of the line are square
22167 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22168 msgid "Butt cap"
22169 msgstr "角"
22171 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22172 #. line; the ends of the line are rounded
22173 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22174 msgid "Round cap"
22175 msgstr "丸"
22177 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22178 #. line; the ends of the line are square
22179 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22180 msgid "Square cap"
22181 msgstr "四角"
22183 #. Dash
22184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22185 msgid "Dashes:"
22186 msgstr "線種:"
22188 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22189 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22190 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22191 msgid "Start Markers:"
22192 msgstr "始点マーカー:"
22194 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22195 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22196 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
22198 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22199 msgid "Mid Markers:"
22200 msgstr "中間マーカー:"
22202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22203 msgid ""
22204 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22205 "last nodes"
22206 msgstr ""
22207 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
22209 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22210 msgid "End Markers:"
22211 msgstr "終点マーカー:"
22213 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22214 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22215 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
22217 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22218 msgid "Set stroke style"
22219 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
22221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22222 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22223 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
22225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22226 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22227 msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
22229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22230 msgid "Style of new stars"
22231 msgstr "新規星型のスタイル"
22233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22234 msgid "Style of new rectangles"
22235 msgstr "新規矩形のスタイル"
22237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22238 msgid "Style of new 3D boxes"
22239 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
22241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22242 msgid "Style of new ellipses"
22243 msgstr "新規円のスタイル"
22245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22246 msgid "Style of new spirals"
22247 msgstr "新規螺旋のスタイル"
22249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22250 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22251 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
22253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22254 msgid "Style of new paths created by Pen"
22255 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
22257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22258 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22259 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
22261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22262 msgid "TBD"
22263 msgstr "未定"
22265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22266 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22267 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
22269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22270 msgid "Default interface setup"
22271 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです"
22273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22274 msgid "Set the custom task"
22275 msgstr "カスタムタスクを設定します"
22277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22278 msgid "Wide"
22279 msgstr "ワイド"
22281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22282 msgid "Setup for widescreen work"
22283 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです"
22285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22286 msgid "Task"
22287 msgstr "タスク"
22289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22290 msgid "Task:"
22291 msgstr "タスク:"
22293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22294 msgid "Insert node"
22295 msgstr "ノードを挿入"
22297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
22298 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22299 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
22301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
22302 msgid "Insert"
22303 msgstr "挿入"
22305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
22306 msgid "Delete selected nodes"
22307 msgstr "選択したノードを削除"
22309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
22310 msgid "Join selected nodes"
22311 msgstr "選択した端点ノードを連結"
22313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
22314 msgid "Join"
22315 msgstr "結合"
22317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
22318 msgid "Break path at selected nodes"
22319 msgstr "選択ノードでパスを切断"
22321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22322 msgid "Join with segment"
22323 msgstr "セグメントで結合"
22325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
22326 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22327 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
22329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22330 msgid "Delete segment"
22331 msgstr "セグメントを削除"
22333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
22334 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22335 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
22337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22338 msgid "Node Cusp"
22339 msgstr "ノードをシャープに"
22341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
22342 msgid "Make selected nodes corner"
22343 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
22345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22346 msgid "Node Smooth"
22347 msgstr "ノードをスムーズに"
22349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
22350 msgid "Make selected nodes smooth"
22351 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
22353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22354 msgid "Node Symmetric"
22355 msgstr "ノードを対称に"
22357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
22358 msgid "Make selected nodes symmetric"
22359 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
22361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22362 msgid "Node Auto"
22363 msgstr "ノードを自動に"
22365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
22366 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22367 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
22369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22370 msgid "Node Line"
22371 msgstr "ノードを直線に"
22373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22374 msgid "Make selected segments lines"
22375 msgstr "選択セグメントを直線に"
22377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22378 msgid "Node Curve"
22379 msgstr "ノードを曲線に"
22381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
22382 msgid "Make selected segments curves"
22383 msgstr "選択セグメントを曲線に"
22385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22386 msgid "Show Transform Handles"
22387 msgstr "変形ハンドルを表示"
22389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
22390 msgid "Show node transformation handles"
22391 msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
22393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22394 msgid "Show Handles"
22395 msgstr "ハンドルを表示"
22397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22398 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22399 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
22401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22402 msgid "Show Outline"
22403 msgstr "アウトラインを表示"
22405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22406 msgid "Show the outline of the path"
22407 msgstr "パスのアウトラインを表示"
22409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22410 msgid "Next path effect parameter"
22411 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
22413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
22414 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22415 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
22417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22418 msgid "Edit clipping paths"
22419 msgstr "クリッピングパスを編集"
22421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
22422 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22423 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスの編集コントロールを表示"
22425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22426 msgid "Edit masks"
22427 msgstr "マスクを編集"
22429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
22430 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22431 msgstr "選択オブジェクトのマスクの編集コントロールを表示"
22433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22434 msgid "X coordinate:"
22435 msgstr "X 座標:"
22437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22438 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22439 msgstr "選択ノードの X 座標"
22441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22442 msgid "Y coordinate:"
22443 msgstr "Y 座標:"
22445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22446 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22447 msgstr "選択ノードの Y 座標"
22449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
22450 msgid "Enable snapping"
22451 msgstr "スナップ有効"
22453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22454 msgid "Bounding box"
22455 msgstr "境界枠"
22457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22458 msgid "Snap bounding box corners"
22459 msgstr "境界枠の角をスナップ"
22461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22462 msgid "Bounding box edges"
22463 msgstr "境界枠のエッジ"
22465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22466 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22467 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
22469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22470 msgid "Bounding box corners"
22471 msgstr "境界枠の角"
22473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22474 msgid "Snap to bounding box corners"
22475 msgstr "境界枠の角にスナップ"
22477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22478 msgid "BBox Edge Midpoints"
22479 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
22481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22482 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22483 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
22485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22486 msgid "BBox Centers"
22487 msgstr "境界枠の角"
22489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22490 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22491 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
22493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
22494 msgid "Snap nodes or handles"
22495 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
22497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
22498 msgid "Snap to paths"
22499 msgstr "パスにスナップ"
22501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22502 msgid "Path intersections"
22503 msgstr "パスの交差点"
22505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22506 msgid "Snap to path intersections"
22507 msgstr "パスの交差点にスナップ"
22509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22510 msgid "To nodes"
22511 msgstr "ノードに"
22513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22514 msgid "Snap to cusp nodes"
22515 msgstr "シャープノードにスナップ"
22517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22518 msgid "Smooth nodes"
22519 msgstr "スムーズノード"
22521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22522 msgid "Snap to smooth nodes"
22523 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
22525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22526 msgid "Line Midpoints"
22527 msgstr "線の中間点"
22529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22530 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22531 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
22533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22534 msgid "Object Centers"
22535 msgstr "オブジェクトの中央"
22537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22538 msgid "Snap from and to centers of objects"
22539 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
22541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22542 msgid "Rotation Centers"
22543 msgstr "回転中心"
22545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22546 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22547 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
22549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22550 msgid "Page border"
22551 msgstr "ページ境界線"
22553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22554 msgid "Snap to the page border"
22555 msgstr "ページの境界にスナップ"
22557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
22558 msgid "Snap to grids"
22559 msgstr "グリッドにスナップ"
22561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
22562 msgid "Snap to guides"
22563 msgstr "ガイドにスナップ"
22565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
22566 msgid "Star: Change number of corners"
22567 msgstr "星型: 角の数の変更"
22569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
22570 msgid "Star: Change spoke ratio"
22571 msgstr "星形: スポーク比を変更"
22573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22574 msgid "Make polygon"
22575 msgstr "多角形を作成"
22577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22578 msgid "Make star"
22579 msgstr "星形を作成"
22581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22582 msgid "Star: Change rounding"
22583 msgstr "星形: 丸めの変更"
22585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
22586 msgid "Star: Change randomization"
22587 msgstr "星形: ランダム化の変更"
22589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
22590 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22591 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
22593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
22594 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22595 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
22597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22598 msgid "triangle/tri-star"
22599 msgstr "三角形/星型三角形"
22601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22602 msgid "square/quad-star"
22603 msgstr "四角形/星型四角形"
22605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22606 msgid "pentagon/five-pointed star"
22607 msgstr "五角形/星型五角形"
22609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22610 msgid "hexagon/six-pointed star"
22611 msgstr "六角形/星型六角形"
22613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22614 msgid "Corners"
22615 msgstr "角"
22617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22618 msgid "Corners:"
22619 msgstr "角:"
22621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22622 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22623 msgstr "多角形または星形の角の数"
22625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22626 msgid "thin-ray star"
22627 msgstr "細い光線の星"
22629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22630 msgid "pentagram"
22631 msgstr "星型五角形"
22633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22634 msgid "hexagram"
22635 msgstr "星型六角形"
22637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22638 msgid "heptagram"
22639 msgstr "星型七角形"
22641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22642 msgid "octagram"
22643 msgstr "星型八角形"
22645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22646 msgid "regular polygon"
22647 msgstr "多角形"
22649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22650 msgid "Spoke ratio"
22651 msgstr "スポーク比"
22653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22654 msgid "Spoke ratio:"
22655 msgstr "スポーク比:"
22657 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22658 #. Base radius is the same for the closest handle.
22659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
22660 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22661 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
22663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22664 msgid "stretched"
22665 msgstr "伸ばす"
22667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22668 msgid "twisted"
22669 msgstr "ねじる"
22671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22672 msgid "slightly pinched"
22673 msgstr "わずかにつまむ"
22675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22676 msgid "NOT rounded"
22677 msgstr "丸めなし"
22679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22680 msgid "slightly rounded"
22681 msgstr "少し丸める"
22683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22684 msgid "visibly rounded"
22685 msgstr "丸める"
22687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22688 msgid "well rounded"
22689 msgstr "大きく丸める"
22691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22692 msgid "amply rounded"
22693 msgstr "とても大きく丸める"
22695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22696 msgid "blown up"
22697 msgstr "炸裂"
22699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22700 msgid "Rounded"
22701 msgstr "丸め"
22703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22704 msgid "Rounded:"
22705 msgstr "丸め:"
22707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22708 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22709 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
22711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22712 msgid "NOT randomized"
22713 msgstr "ランダム化なし"
22715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22716 msgid "slightly irregular"
22717 msgstr "わずかなむら"
22719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22720 msgid "visibly randomized"
22721 msgstr "目に見えるランダム化"
22723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22724 msgid "strongly randomized"
22725 msgstr "強くランダム化"
22727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22728 msgid "Randomized"
22729 msgstr "ランダム化"
22731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22732 msgid "Randomized:"
22733 msgstr "ランダム化:"
22735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22736 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22737 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
22739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22741 msgid "Defaults"
22742 msgstr "デフォルト"
22744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
22745 msgid ""
22746 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22747 "change defaults)"
22748 msgstr ""
22749 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
22750 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
22752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
22753 msgid "Change rectangle"
22754 msgstr "矩形の変更"
22756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22757 msgid "W:"
22758 msgstr "幅:"
22760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22761 msgid "Width of rectangle"
22762 msgstr "矩形の幅"
22764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22765 msgid "H:"
22766 msgstr "高さ:"
22768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22769 msgid "Height of rectangle"
22770 msgstr "矩形の高さ"
22772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
22773 msgid "not rounded"
22774 msgstr "丸めなし"
22776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22777 msgid "Horizontal radius"
22778 msgstr "水平半径"
22780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22781 msgid "Rx:"
22782 msgstr "水平半径:"
22784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22785 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22786 msgstr "丸めた角の水平半径"
22788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22789 msgid "Vertical radius"
22790 msgstr "垂直半径"
22792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22793 msgid "Ry:"
22794 msgstr "垂直半径:"
22796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22797 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22798 msgstr "丸めた角の垂直半径"
22800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
22801 msgid "Not rounded"
22802 msgstr "丸めなし"
22804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
22805 msgid "Make corners sharp"
22806 msgstr "角をシャープに"
22808 #. TODO: use the correct axis here, too
22809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
22810 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22811 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
22813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
22814 msgid "Angle in X direction"
22815 msgstr "X 軸方向の角度"
22817 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
22819 msgid "Angle of PLs in X direction"
22820 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
22822 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
22824 msgid "State of VP in X direction"
22825 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
22828 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22829 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
22832 msgid "Angle in Y direction"
22833 msgstr "Y 軸方向の角度"
22835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
22836 msgid "Angle Y:"
22837 msgstr "Y 軸の角度:"
22839 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
22841 msgid "Angle of PLs in Y direction"
22842 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
22844 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
22846 msgid "State of VP in Y direction"
22847 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
22849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
22850 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22851 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
22853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
22854 msgid "Angle in Z direction"
22855 msgstr "Z 軸方向の角度"
22857 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
22859 msgid "Angle of PLs in Z direction"
22860 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
22862 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
22864 msgid "State of VP in Z direction"
22865 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
22867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
22868 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22869 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
22871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
22872 msgid "Change spiral"
22873 msgstr "螺旋の変更"
22875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
22876 msgid "just a curve"
22877 msgstr "ただの曲線"
22879 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
22881 msgid "one full revolution"
22882 msgstr "完全な回転"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
22885 msgid "Number of turns"
22886 msgstr "回転数"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
22889 msgid "Turns:"
22890 msgstr "回転:"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
22893 msgid "Number of revolutions"
22894 msgstr "回転数"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22897 msgid "circle"
22898 msgstr "円"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22901 msgid "edge is much denser"
22902 msgstr "外縁はより高密度"
22904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22905 msgid "edge is denser"
22906 msgstr "外縁は高密度"
22908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22909 msgid "even"
22910 msgstr "均等"
22912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22913 msgid "center is denser"
22914 msgstr "中心は高密度"
22916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22917 msgid "center is much denser"
22918 msgstr "中心はより高密度"
22920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
22921 msgid "Divergence"
22922 msgstr "発散"
22924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
22925 msgid "Divergence:"
22926 msgstr "発散:"
22928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
22929 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
22930 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
22932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
22933 msgid "starts from center"
22934 msgstr "中心からの開始"
22936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
22937 msgid "starts mid-way"
22938 msgstr "中間から開始"
22940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
22941 msgid "starts near edge"
22942 msgstr "外縁近くから開始"
22944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
22945 msgid "Inner radius"
22946 msgstr "内半径"
22948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
22949 msgid "Inner radius:"
22950 msgstr "内半径:"
22952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
22953 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
22954 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
22956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
22957 msgid "Bezier"
22958 msgstr "ベジエ"
22960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
22961 msgid "Create regular Bezier path"
22962 msgstr "ベジエパスを作成"
22964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
22965 msgid "Spiro"
22966 msgstr "スピロ"
22968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
22969 msgid "Create Spiro path"
22970 msgstr "スピロパスを作成"
22972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
22973 msgid "Zigzag"
22974 msgstr "ジグザグ"
22976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
22977 msgid "Create a sequence of straight line segments"
22978 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
22980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
22981 msgid "Paraxial"
22982 msgstr "近軸"
22984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
22985 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
22986 msgstr "連続する近軸線の作成"
22988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
22989 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
22990 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
22992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
22993 msgid "Triangle in"
22994 msgstr "三角形 底辺→頂角"
22996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
22997 msgid "Triangle out"
22998 msgstr "三角形 頂角→底辺"
23000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
23001 msgid "From clipboard"
23002 msgstr "クリップボードから"
23004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
23005 msgid "Shape:"
23006 msgstr "シェイプ:"
23008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23009 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23010 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23013 msgid "(many nodes, rough)"
23014 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
23016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23023 msgid "(default)"
23024 msgstr "(デフォルト)"
23026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23027 msgid "(few nodes, smooth)"
23028 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
23030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23031 msgid "Smoothing:"
23032 msgstr "スムージング"
23034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23035 msgid "Smoothing: "
23036 msgstr "スムージング:"
23038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
23039 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23040 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
23042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
23043 msgid ""
23044 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23045 "change defaults)"
23046 msgstr ""
23047 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
23048 "定 > ツール を使用してください)"
23050 #. Width
23051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23052 msgid "(pinch tweak)"
23053 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
23055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23056 msgid "(broad tweak)"
23057 msgstr "(広く微調整)"
23059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23060 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23061 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23063 #. Force
23064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23065 msgid "(minimum force)"
23066 msgstr "(最弱)"
23068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23069 msgid "(maximum force)"
23070 msgstr "(最強)"
23072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23073 msgid "Force"
23074 msgstr "強さ"
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23077 msgid "Force:"
23078 msgstr "強さ:"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23081 msgid "The force of the tweak action"
23082 msgstr "微調整アクションの強さ"
23084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23085 msgid "Move mode"
23086 msgstr "移動モード"
23088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
23089 msgid "Move objects in any direction"
23090 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
23092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23093 msgid "Move in/out mode"
23094 msgstr "接近/離散モード"
23096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
23097 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23098 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
23100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23101 msgid "Move jitter mode"
23102 msgstr "揺れ移動モード"
23104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
23105 msgid "Move objects in random directions"
23106 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
23108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23109 msgid "Scale mode"
23110 msgstr "拡大縮小モード"
23112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
23113 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23114 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
23116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23117 msgid "Rotate mode"
23118 msgstr "回転モード"
23120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
23121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23122 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
23124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23125 msgid "Duplicate/delete mode"
23126 msgstr "複製/削除モード"
23128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
23129 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23130 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
23132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23133 msgid "Push mode"
23134 msgstr "押しモード"
23136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
23137 msgid "Push parts of paths in any direction"
23138 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
23140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23141 msgid "Shrink/grow mode"
23142 msgstr "収縮/膨張モード"
23144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
23145 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23146 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
23148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23149 msgid "Attract/repel mode"
23150 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
23152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
23153 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23154 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
23156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23157 msgid "Roughen mode"
23158 msgstr "ラフモード"
23160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
23161 msgid "Roughen parts of paths"
23162 msgstr "パスのパーツをラフに"
23164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23165 msgid "Color paint mode"
23166 msgstr "カラーペイントモード"
23168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
23169 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23170 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
23172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23173 msgid "Color jitter mode"
23174 msgstr "色の揺れモード"
23176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
23177 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23178 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
23180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23181 msgid "Blur mode"
23182 msgstr "ぼかしモード"
23184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
23185 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23186 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
23188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
23189 msgid "Channels:"
23190 msgstr "チャンネル:"
23192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23193 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23194 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
23196 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
23198 msgid "H"
23199 msgstr "H"
23201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
23202 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23203 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
23205 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23207 msgid "S"
23208 msgstr "S"
23210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
23211 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23212 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
23214 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23216 msgid "L"
23217 msgstr "L"
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
23220 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23221 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
23223 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23225 msgid "O"
23226 msgstr "O"
23228 #. Fidelity
23229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23230 msgid "(rough, simplified)"
23231 msgstr "(低、簡略)"
23233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23234 msgid "(fine, but many nodes)"
23235 msgstr "(高、ノード数大)"
23237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23238 msgid "Fidelity"
23239 msgstr "忠実度"
23241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23242 msgid "Fidelity:"
23243 msgstr "忠実度:"
23245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
23246 msgid ""
23247 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23248 "generate a lot of new nodes"
23249 msgstr ""
23250 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
23251 "多くの新しいノードを作成します。"
23253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23255 msgid "Pressure"
23256 msgstr "筆圧"
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
23259 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23260 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
23262 #. Width
23263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23264 msgid "(narrow spray)"
23265 msgstr "(細いスプレー)"
23267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23268 msgid "(broad spray)"
23269 msgstr "(太いスプレー)"
23271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
23272 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23273 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23275 #. Mean
23276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23277 msgid "(minimum mean)"
23278 msgstr "(最小平均)"
23280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23281 msgid "(maximum mean)"
23282 msgstr "(最大平均)"
23284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23285 msgid "Focus"
23286 msgstr "フォーカス"
23288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23289 msgid "Focus:"
23290 msgstr "フォーカス:"
23292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23293 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23294 msgstr ""
23295 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
23297 #. Standard_deviation
23298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23299 msgid "(minimum scatter)"
23300 msgstr "(最小の散らばり)"
23302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23303 msgid "(maximum scatter)"
23304 msgstr "(最大の散らばり)"
23306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23307 msgid "Scatter:"
23308 msgstr "散乱:"
23310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23311 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23312 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
23314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
23315 msgid "Spray copies of the initial selection"
23316 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
23318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
23319 msgid "Spray clones of the initial selection"
23320 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
23322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23323 msgid "Spray single path"
23324 msgstr "単一パスのスプレー"
23326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
23327 msgid "Spray objects in a single path"
23328 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
23330 #. Population
23331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23332 msgid "(low population)"
23333 msgstr "(低密度)"
23335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23336 msgid "(high population)"
23337 msgstr "(高密度)"
23339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23340 msgid "Amount:"
23341 msgstr "量:"
23343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23344 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23345 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
23347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23348 msgid ""
23349 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23350 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
23352 #. Rotation
23353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23354 msgid "(low rotation variation)"
23355 msgstr "(小さな回転変動)"
23357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23358 msgid "(high rotation variation)"
23359 msgstr "(大きな回転変動)"
23361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23362 msgid "Rotation"
23363 msgstr "回転"
23365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23366 msgid "Rotation:"
23367 msgstr "回転:"
23369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
23370 #, no-c-format
23371 msgid ""
23372 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23373 "than the original object."
23374 msgstr ""
23375 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
23376 "と同じ回転量になります。"
23378 #. Scale
23379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23380 msgid "(low scale variation)"
23381 msgstr "(小さな拡縮変動)"
23383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23384 msgid "(high scale variation)"
23385 msgstr "(大きな拡縮変動)"
23387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
23388 #, no-c-format
23389 msgid ""
23390 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23391 "the original object."
23392 msgstr ""
23393 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
23394 "トと同じ大きさになります。"
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
23397 msgid "No preset"
23398 msgstr "プリセットなし"
23400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
23401 msgid "Save..."
23402 msgstr "保存..."
23404 #. Width
23405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23406 msgid "(hairline)"
23407 msgstr "(ヘアライン)"
23409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23410 msgid "(broad stroke)"
23411 msgstr "(ブロードストローク)"
23413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23414 msgid "Pen Width"
23415 msgstr "ペンの幅"
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
23418 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23419 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23421 #. Thinning
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23423 msgid "(speed blows up stroke)"
23424 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23427 msgid "(slight widening)"
23428 msgstr "(わずかに太く)"
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23431 msgid "(constant width)"
23432 msgstr "(一定幅)"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23435 msgid "(slight thinning, default)"
23436 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23439 msgid "(speed deflates stroke)"
23440 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23443 msgid "Stroke Thinning"
23444 msgstr "ストロークの幅変化"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23447 msgid "Thinning:"
23448 msgstr "幅変化:"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
23451 msgid ""
23452 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23453 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23454 msgstr ""
23455 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
23456 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
23458 #. Angle
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23460 msgid "(left edge up)"
23461 msgstr "(左端を上げる)"
23463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23464 msgid "(horizontal)"
23465 msgstr "(水平)"
23467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23468 msgid "(right edge up)"
23469 msgstr "(右端を上げる)"
23471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23472 msgid "Pen Angle"
23473 msgstr "ペンの角度"
23475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23476 msgid "Angle:"
23477 msgstr "角度:"
23479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
23480 msgid ""
23481 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23482 "fixation = 0)"
23483 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
23485 #. Fixation
23486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23487 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23488 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23491 msgid "(almost fixed, default)"
23492 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
23494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23495 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23496 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
23498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23499 msgid "Fixation"
23500 msgstr "固定度"
23502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23503 msgid "Fixation:"
23504 msgstr "固定度:"
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
23507 msgid ""
23508 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23509 "fixed angle)"
23510 msgstr ""
23511 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
23513 #. Cap Rounding
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23515 msgid "(blunt caps, default)"
23516 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23519 msgid "(slightly bulging)"
23520 msgstr "(わずかなでっぱり)"
23522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23523 msgid "(approximately round)"
23524 msgstr "(ほとんど円形)"
23526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23527 msgid "(long protruding caps)"
23528 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
23530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23531 msgid "Cap rounding"
23532 msgstr "丸いキャップ"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23535 msgid "Caps:"
23536 msgstr "キャップ:"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23539 msgid ""
23540 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23541 "round caps)"
23542 msgstr ""
23543 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
23545 #. Tremor
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23547 msgid "(smooth line)"
23548 msgstr "(スムーズな線)"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23551 msgid "(slight tremor)"
23552 msgstr "(わずかな震え)"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23555 msgid "(noticeable tremor)"
23556 msgstr "(顕著な震え)"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23559 msgid "(maximum tremor)"
23560 msgstr "(最大の震え)"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23563 msgid "Stroke Tremor"
23564 msgstr "ストロークの震え"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23567 msgid "Tremor:"
23568 msgstr "震え:"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
23571 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23572 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
23574 #. Wiggle
23575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23576 msgid "(no wiggle)"
23577 msgstr "(うねりなし)"
23579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23580 msgid "(slight deviation)"
23581 msgstr "(わずかなずれ)"
23583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23584 msgid "(wild waves and curls)"
23585 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
23587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23588 msgid "Pen Wiggle"
23589 msgstr "ペンのうねり"
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23592 msgid "Wiggle:"
23593 msgstr "うねり:"
23595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
23596 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23597 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
23599 #. Mass
23600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23601 msgid "(no inertia)"
23602 msgstr "(慣性なし)"
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23605 msgid "(slight smoothing, default)"
23606 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
23608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23609 msgid "(noticeable lagging)"
23610 msgstr "(顕著な遅れ)"
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23613 msgid "(maximum inertia)"
23614 msgstr "(最大の慣性)"
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23617 msgid "Pen Mass"
23618 msgstr "ペンの質量"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23621 msgid "Mass:"
23622 msgstr "質量:"
23624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23625 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23626 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
23628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23629 msgid "Trace Background"
23630 msgstr "背景のトレース"
23632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23633 msgid ""
23634 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23635 "minimum width, black - maximum width)"
23636 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
23639 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23640 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23643 msgid "Tilt"
23644 msgstr "傾き"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
23647 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23648 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23651 msgid "Choose a preset"
23652 msgstr "プリセットを選択してください"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
23655 msgid "Arc: Change start/end"
23656 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
23659 msgid "Arc: Change open/closed"
23660 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23663 msgid "Start:"
23664 msgstr "始点:"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
23667 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23668 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
23670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23671 msgid "End:"
23672 msgstr "終点:"
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
23675 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23676 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
23678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23679 msgid "Closed arc"
23680 msgstr "閉じた弧"
23682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
23683 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23684 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
23686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23687 msgid "Open Arc"
23688 msgstr "開いた弧"
23690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23691 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23692 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23695 msgid "Make whole"
23696 msgstr "円にする"
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
23699 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23700 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23703 msgid "Pick opacity"
23704 msgstr "不透明度の採取"
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
23707 msgid ""
23708 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23709 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23710 msgstr ""
23711 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
23712 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
23715 msgid "Pick"
23716 msgstr "採取"
23718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23719 msgid "Assign opacity"
23720 msgstr "不透明度の割り当て"
23722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
23723 msgid ""
23724 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23725 msgstr ""
23726 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
23727 "透明度として割り当てます。"
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
23730 msgid "Assign"
23731 msgstr "割り当て"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
23734 msgid "Closed"
23735 msgstr "完結"
23737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
23738 msgid "Open start"
23739 msgstr "始点を開放"
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
23742 msgid "Open end"
23743 msgstr "終点を開放"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
23746 msgid "Open both"
23747 msgstr "両端を開放"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23750 msgid "All inactive"
23751 msgstr "全て無効"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
23754 msgid "No geometric tool is active"
23755 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23758 msgid "Show limiting bounding box"
23759 msgstr "制限境界枠を表示"
23761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
23762 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23763 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
23765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23766 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23767 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
23770 msgid ""
23771 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23772 "of current selection"
23773 msgstr ""
23774 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
23776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
23777 msgid "Choose a line segment type"
23778 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
23781 msgid "Display measuring info"
23782 msgstr "計測情報を表示"
23784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
23785 msgid "Display measuring info for selected items"
23786 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
23788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
23789 msgid "Open LPE dialog"
23790 msgstr "LPE ダイアログを開く"
23792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
23793 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23794 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
23796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
23797 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
23798 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
23801 msgid "Delete objects touched by the eraser"
23802 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
23804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
23805 msgid "Cut"
23806 msgstr "切り取り"
23808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
23809 msgid "Cut out from objects"
23810 msgstr "オブジェクトから切断"
23812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
23813 msgid "Text: Change font family"
23814 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
23816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
23817 msgid "Text: Change alignment"
23818 msgstr "テキスト: 配置の変更"
23820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
23821 msgid "Text: Change font style"
23822 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
23824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
23825 msgid "Text: Change orientation"
23826 msgstr "テキスト: 方向の変更"
23828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
23829 msgid "Text: Change font size"
23830 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
23832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
23833 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
23834 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
23836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
23837 msgid ""
23838 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
23839 "default font instead."
23840 msgstr ""
23841 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
23842 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
23844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
23845 msgid "Align left"
23846 msgstr "左揃え"
23848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
23849 msgid "Align right"
23850 msgstr "右揃え"
23852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
23853 msgid "Justify"
23854 msgstr "均等割り付け"
23856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
23857 msgid "Bold"
23858 msgstr "太字"
23860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
23861 msgid "Italic"
23862 msgstr "斜体"
23864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
23865 msgid "Set connector type: orthogonal"
23866 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
23868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
23869 msgid "Set connector type: polyline"
23870 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
23872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
23873 msgid "Change connector curvature"
23874 msgstr "コネクタ曲率の変更"
23876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
23877 msgid "Change connector spacing"
23878 msgstr "コネクタ間隔の変更"
23880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
23881 msgid "EditMode"
23882 msgstr "編集モード"
23884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
23885 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
23886 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
23888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
23889 msgid "Avoid"
23890 msgstr "回避"
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
23893 msgid "Ignore"
23894 msgstr "無視"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
23897 msgid "Orthogonal"
23898 msgstr "直角"
23900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
23901 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
23902 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
23904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
23905 msgid "Connector Curvature"
23906 msgstr "コネクタ曲率"
23908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
23909 msgid "Curvature:"
23910 msgstr "曲率:"
23912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
23913 msgid "The amount of connectors curvature"
23914 msgstr "コネクタの曲率"
23916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
23917 msgid "Connector Spacing"
23918 msgstr "コネクタ間隔"
23920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
23921 msgid "Spacing:"
23922 msgstr "間隔:"
23924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
23925 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
23926 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
23928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
23929 msgid "Graph"
23930 msgstr "グラフ"
23932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
23933 msgid "Connector Length"
23934 msgstr "コネクタ長"
23936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
23937 msgid "Length:"
23938 msgstr "長さ:"
23940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
23941 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
23942 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
23945 msgid "Downwards"
23946 msgstr "ダウンロード"
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
23949 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
23950 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
23952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
23953 msgid "Do not allow overlapping shapes"
23954 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
23957 msgid "New connection point"
23958 msgstr "新規接続点"
23960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
23961 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
23962 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
23964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
23965 msgid "Remove connection point"
23966 msgstr "接続点を削除"
23968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
23969 msgid "Remove the currently selected connection point"
23970 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
23972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
23973 msgid "Fill by"
23974 msgstr "塗り色"
23976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
23977 msgid "Fill by:"
23978 msgstr "塗り色:"
23980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
23981 msgid "Fill Threshold"
23982 msgstr "塗りのしきい値"
23984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
23985 msgid ""
23986 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
23987 "pixels to be counted in the fill"
23988 msgstr ""
23989 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
23991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23992 msgid "Grow/shrink by"
23993 msgstr "拡縮量"
23995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23996 msgid "Grow/shrink by:"
23997 msgstr "拡縮量"
23999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24000 msgid ""
24001 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24002 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
24004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24005 msgid "Close gaps"
24006 msgstr "隙間の閉じ"
24008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24009 msgid "Close gaps:"
24010 msgstr "隙間の閉じ:"
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24013 msgid ""
24014 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24015 "to change defaults)"
24016 msgstr ""
24017 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
24018 "設定 > ツール を使用してください)"
24021 #. Local Variables:
24022 #. mode:c++
24023 #. c-file-style:"stroustrup"
24024 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24025 #. indent-tabs-mode:nil
24026 #. fill-column:99
24027 #. End:
24029 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24030 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24031 msgid "Barcode - Datamatrix"
24032 msgstr "バーコード - データマトリクス"
24034 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24035 msgid "Cols"
24036 msgstr "列"
24038 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24039 msgid "Rows"
24040 msgstr "行"
24042 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24043 msgid "Square Size / px"
24044 msgstr "サイズ / px"
24046 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24047 msgid "Hide lines behind the sphere"
24048 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
24050 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24051 msgid "Lines of latitude"
24052 msgstr "緯度線の数"
24054 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24055 msgid "Lines of longitude"
24056 msgstr "経度線の数"
24058 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24059 msgid "Radius [px]"
24060 msgstr "半径 [px]"
24062 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24063 msgid "Rotation [deg]"
24064 msgstr "回転 [度]"
24066 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24067 msgid "Tilt [deg]"
24068 msgstr "傾斜 [度]"
24070 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24071 msgid "Wireframe Sphere"
24072 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "Pen number"
24076 #~ msgstr "ペンの角度"
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Resolution (dpi)"
24080 #~ msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
24082 #~ msgid ""
24083 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
24084 #~ "stroke"
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でス"
24087 #~ "トロークをセットします。"
24089 #~ msgid "Change color definition"
24090 #~ msgstr "色定義の変更"
24092 #~ msgid "Remove stroke color"
24093 #~ msgstr "ストローク色を削除"
24095 #~ msgid "Remove fill color"
24096 #~ msgstr "フィル色を削除"
24098 #~ msgid "Set stroke color to none"
24099 #~ msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
24101 #~ msgid "Set fill color to none"
24102 #~ msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
24104 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
24105 #~ msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
24107 #~ msgid "Set fill color from swatch"
24108 #~ msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
24110 #~ msgid "Change swatch color"
24111 #~ msgstr "スウォッチ色の変更"
24113 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24114 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
24116 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24117 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
24119 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24120 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
24122 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24123 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
24125 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24126 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
24128 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24129 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
24131 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24132 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
24134 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24135 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
24137 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24138 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
24140 #~ msgid "Transform Handles:"
24141 #~ msgstr "変形ハンドル:"
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24145 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
24148 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
24150 #~ msgid ""
24151 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両"
24154 #~ "方のハンドルを回転します。"
24156 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
24159 #~ "て移動します。"
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24163 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24164 #~ "handles"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
24167 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
24169 #~ msgid "Align nodes"
24170 #~ msgstr "ノードを配置"
24172 #~ msgid "Distribute nodes"
24173 #~ msgstr "ノードを配置"
24175 #~ msgid "Break path"
24176 #~ msgstr "パスを切断"
24178 #~ msgid "Close subpath"
24179 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
24181 #~ msgid "Close subpath by segment"
24182 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
24184 #~ msgid "Join nodes by segment"
24185 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
24187 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24188 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24192 #~ "segments."
24193 #~ msgstr ""
24194 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
24195 #~ "下さい。"
24197 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24198 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
24200 #~ msgid "Change segment type"
24201 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
24203 #~ msgid ""
24204 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24205 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24206 #~ "both handles"
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
24209 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
24210 #~ "す。"
24212 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24213 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
24215 #~ msgid "Flip nodes"
24216 #~ msgstr "ノードを反転"
24218 #~ msgid ""
24219 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24220 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24221 #~ msgstr ""
24222 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
24223 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
24225 #~ msgid "end node"
24226 #~ msgstr "端点ノード"
24228 #~ msgid "cusp"
24229 #~ msgstr "シャープ"
24231 #~ msgid "smooth"
24232 #~ msgstr "スムーズ"
24234 #~ msgid "auto"
24235 #~ msgstr "自動"
24237 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
24240 #~ "らドラッグで引き出し)"
24242 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24243 #~ msgstr ""
24244 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
24245 #~ "引き出し)"
24247 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24248 #~ msgstr ""
24249 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
24250 #~ "引き出し)"
24252 #~ msgid ""
24253 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24254 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24255 #~ "rotate"
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
24258 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
24259 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
24261 #~ msgid ""
24262 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
24265 #~ "ドを移動します"
24267 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24268 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
24270 #~ msgid ""
24271 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24272 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24273 #~ msgid_plural ""
24274 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24275 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24276 #~ msgstr[0] ""
24277 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
24278 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
24279 #~ "します。"
24280 #~ msgstr[1] ""
24281 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>"
24282 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
24283 #~ "します。"
24285 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24286 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
24288 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24289 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24290 #~ msgstr[0] ""
24291 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
24292 #~ msgstr[1] ""
24293 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24297 #~ "s."
24298 #~ msgid_plural ""
24299 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24300 #~ "%s."
24301 #~ msgstr[0] ""
24302 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
24303 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
24304 #~ "す。%s。"
24305 #~ msgstr[1] ""
24306 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
24307 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
24308 #~ "す。%s。"
24310 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24311 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24312 #~ msgstr[0] ""
24313 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
24314 #~ msgstr[1] ""
24315 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
24317 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24318 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
24320 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24321 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
24323 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24324 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24325 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
24326 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
24328 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24329 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24330 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
24331 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
24333 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24334 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24335 #~ msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
24336 #~ msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
24338 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24339 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24340 #~ msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
24341 #~ msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
24343 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24344 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24345 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
24346 #~ msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
24348 #~ msgid ""
24349 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24350 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24351 #~ "an object to select."
24352 #~ msgstr ""
24353 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
24354 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
24355 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
24357 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24358 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
24360 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24361 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
24363 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24364 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
24366 #~ msgid "Join endnodes"
24367 #~ msgstr "端点ノードを結合"
24369 #~ msgid "Edit mask path"
24370 #~ msgstr "マスクパスを編集"
24372 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24373 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
24375 #~ msgid "<b>Format</b>"
24376 #~ msgstr "<b>書式</b>"
24378 #~ msgid "P_age size:"
24379 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
24381 #~ msgid "Page orientation:"
24382 #~ msgstr "ページの向き:"
24384 #~ msgid "bounding box"
24385 #~ msgstr "境界枠"
24387 #~ msgid "Center objects horizontally"
24388 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
24390 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24391 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
24393 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24394 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"