Code

Japanese translation update by Masato HASHIMOTO
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 00:58+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 00:58+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABC"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "スマートゼリー"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ベベル"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "鋳金"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "モーションぼかし, 水平"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ぼかし"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr ""
99 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
100 "に合わせます。"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "モーションぼかし, 垂直"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid ""
108 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
109 "force"
110 msgstr ""
111 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
112 "に合わせます。"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "幻影"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "切り抜き"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "光と影"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "ジグソーピース"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "ラフ"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ゴム印"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "オーバーレイ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "インクのにじみ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "はみ出し"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "炎"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ブルーム"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "リッジ枠"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "波紋"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "変形"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "スペックル"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "油膜"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "霜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "ヒョウ柄"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
263 msgid "Materials"
264 msgstr "マテリアル"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "ゼブラ"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "雲"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "シャープ"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "イメージエフェクト"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "シャープ (もっと)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "油絵"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "エッジ検出"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "エッジ検出 (水平)"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "鉛筆"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "青写真"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "彩度を除去"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "色"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "反転"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "色を反転します。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "セピア"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "劣化"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "オーガニック"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
443 msgid "Textures"
444 msgstr "テクスチャ"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
447 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
448 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Barbed wire"
452 msgstr "有刺鉄線"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
456 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Swiss cheese"
460 msgstr "スイスチーズ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Random inner-bevel holes"
464 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Blue cheese"
468 msgstr "ブルーチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Marble-like bluish speckles"
472 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Button"
476 msgstr "ボタン"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
480 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Inset"
484 msgstr "インセット"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Shadowy outer bevel"
488 msgstr "影のような外側のベベルです。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Dripping"
492 msgstr "したたり"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Random paint streaks downwards"
496 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Jam spread"
500 msgstr "ジャム・スプレッド"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Glossy clumpy jam spread"
504 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Pixel smear"
508 msgstr "ピクセル塗りつけ"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
512 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
515 msgid "HSL Bumps"
516 msgstr "HSL バンプ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "バンプ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
533 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "ひび割れたガラス"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Bubbly Bumps"
545 msgstr "泡状バンプ"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
549 msgstr "少々の移動を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "光る泡"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "リッジ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon"
568 msgstr "ネオン"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon light effect"
572 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Molten metal"
576 msgstr "溶けた金属"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "プレスした鉄"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Matte bevel"
592 msgstr "つや消しベベル"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "薄い皮膜"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "つや消しリッジ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "光る金属"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
619 msgid "Glowing metal texture"
620 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "葉っぱ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "散乱"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "半透明"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "クロススムーズ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "虹色の蜜ろう"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "腐食した金属"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "割れた溶岩"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "樹皮"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "トカゲの皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "石壁"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "シルクカーペット"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです、"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "屈折するジェル A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "屈折するジェル B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "金属塗装"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "ドラジェ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "高くした境界"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "金属のリッジ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "脂肪油"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "カラー化"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "イメージまたはオブジェクトに、フルード色をつけ明度とコントラストを設定してブ"
773 "レンドします。"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "水平ホロー"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "モフォロジー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "穴"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "ブラックホール"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "スムーズな外郭線"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "キューブ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
825 "す。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "はがす"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "壁の塗装をはがします。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "金のスプラッタ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "金のペースト"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "しわしわのプラスティック"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "エナメルジュエリー"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "ラフペーパー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "ラフとつや"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "インアンドアウト"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "エアスプレー"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "中は暖かく"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "外は涼しく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "電子顕微鏡"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr "電子顕微鏡検査のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "タータン"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "色相反転"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "内側の外郭線"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "外郭線, 二重"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "ファンシーぼかし"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
967 msgid "Glow"
968 msgstr "発光"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
971 msgid "Glow of object's own color at the edges"
972 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
975 msgid "Outline"
976 msgstr "外郭線"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
979 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
980 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
983 msgid "Color emboss"
984 msgstr "カラーエンボス"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
987 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
988 msgstr ""
989 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
990 "クトです。"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "ソラライズ"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "ムーナライズ"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵空と水の色を維持します。"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1012 msgid "Soft focus lens"
1013 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1016 msgid "Glowing image content without blurring it"
1017 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1020 msgid "Stained glass"
1021 msgstr "ステンドグラス"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1024 msgid "Illuminated stained glass effect"
1025 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1028 msgid "Dark glass"
1029 msgstr "サングラス"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1032 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1033 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1036 msgid "HSL Bumps alpha"
1037 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1046 msgid "Image effects, transparent"
1047 msgstr "イメージエフェクト, 透過"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1050 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1051 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1055 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1058 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1059 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1062 msgid "Smooth edges"
1063 msgstr "スムーズエッジ"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1066 msgid ""
1067 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1068 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1071 msgid "Torn edges"
1072 msgstr "破れたエッジ"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1075 msgid ""
1076 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1077 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を位置ずれさせます。"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1080 msgid "Feather"
1081 msgstr "羽毛"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1084 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1085 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1088 msgid "Blur content"
1089 msgstr "中身をぼかす"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1092 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1093 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1096 msgid "Specular light"
1097 msgstr "反射光"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1100 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1101 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1104 msgid "Roughen inside"
1105 msgstr "内側をラフに"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1108 msgid "Roughen all inside shapes"
1109 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1112 msgid "Evanescent"
1113 msgstr "はかなさ"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1116 msgid ""
1117 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1118 "transparency at edges"
1119 msgstr ""
1120 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1123 msgid "Chalk and sponge"
1124 msgstr "チョークとスポンジ"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1128 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1131 msgid "People"
1132 msgstr "ピープル"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1135 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1136 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1139 msgid "Scotland"
1140 msgstr "スコットランド"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1143 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1144 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1147 msgid "Noise transparency"
1148 msgstr "透明化ノイズ"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1151 msgid "Basic noise transparency texture"
1152 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1155 msgid "Noise fill"
1156 msgstr "フィルノイズ"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1159 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1160 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1163 msgid "Garden of Delights"
1164 msgstr "快楽の園"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1167 msgid ""
1168 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1169 msgstr ""
1170 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1173 msgid "Diffuse light"
1174 msgstr "拡散光"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1177 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1178 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1181 msgid "Cutout Glow"
1182 msgstr "切り抜き発光"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1185 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1186 msgstr ""
1187 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1190 msgid "HSL Bumps, matte"
1191 msgstr "HSL バンプ, つや消し"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1194 msgid ""
1195 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1196 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1199 msgid "Dark Emboss"
1200 msgstr "ダークエンボス"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1203 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1204 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1207 msgid "Simple blur"
1208 msgstr "シンプルぼかし"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1211 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1212 msgstr ""
1213 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1214 "同じです。"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1217 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1218 msgstr "泡状バンプ, つや消し"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1221 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1222 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1225 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1226 msgid "Emboss"
1227 msgstr "エンボス"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1230 msgid ""
1231 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1232 "Blend"
1233 msgstr ""
1234 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1235 "変更されます。"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1238 msgid "Blotting paper"
1239 msgstr "吸い取り紙"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1242 msgid "Inkblot on blotting paper"
1243 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1246 msgid "Wax print"
1247 msgstr "ワックスプリント"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1250 msgid "Wax print on tissue texture"
1251 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1254 msgid "Inkblot"
1255 msgstr "インクの染み"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1258 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1259 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1262 msgid "Color outline, in"
1263 msgstr "色付きの外郭線, 内側"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1266 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1267 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1270 msgid "Liquid"
1271 msgstr "液体"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1274 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1275 msgstr "液状透明で色変更可能なフィルにします。"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1278 msgid "Watercolor"
1279 msgstr "水彩画"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1282 msgid "Cloudy watercolor effect"
1283 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1286 msgid "Felt"
1287 msgstr "フェルト"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1290 msgid ""
1291 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1292 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1295 msgid "Ink paint"
1296 msgstr "水墨画"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1299 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1300 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1303 msgid "Tinted rainbow"
1304 msgstr "淡い虹"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1307 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1308 msgstr ""
1309 "エッジに沿って溶かしたような、色変更可能で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1312 msgid "Melted rainbow"
1313 msgstr "溶けた虹"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1316 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1317 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1320 msgid "Flex metal"
1321 msgstr "軟らかい金属"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1324 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1325 msgstr "輝き、磨かれたでこぼこの鋳造金属のエフェクトです。色変更可能です。"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1328 msgid "Comics draft"
1329 msgstr "コミック・ドラフト"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1338 msgid "Non realistic 3D shaders"
1339 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1342 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1343 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1346 msgid "Comics fading"
1347 msgstr "コミック・フェーディング"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1350 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1351 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1354 msgid "Smooth shader"
1355 msgstr "スムーズシェーダ"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1358 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1359 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1362 msgid "Emboss shader"
1363 msgstr "エンボスシェーダ"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1366 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1367 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1370 msgid "Smooth shader dark"
1371 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1374 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1375 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1378 msgid "Comics"
1379 msgstr "コミック"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1382 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1383 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1386 msgid "Satin"
1387 msgstr "サテン"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1390 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1391 msgstr "真珠貝シェーディングのシルク生地です。"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1394 msgid "Frosted glass"
1395 msgstr "曇りガラス"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1398 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1399 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1402 msgid "Smooth shader contour"
1403 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1406 msgid "Contouring version of smooth shader"
1407 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1410 msgid "Aluminium"
1411 msgstr "アルミニウム"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1414 msgid "Brushed aluminium shader"
1415 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1418 msgid "Comics fluid"
1419 msgstr "コミック・流体"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1422 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1423 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1426 msgid "Chrome"
1427 msgstr "クローム"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1430 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1431 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1434 msgid "Chrome dark"
1435 msgstr "クローム・ダーク"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1438 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1439 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1442 msgid "Wavy tartan"
1443 msgstr "波状タータン"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1446 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1447 msgstr "波状に移動し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1450 msgid "3D marble"
1451 msgstr "3D マーブル"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1454 msgid "3D warped marble texture"
1455 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1458 msgid "3D wood"
1459 msgstr "3D ウッド"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1462 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1463 msgstr "3D で歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1466 msgid "3D mother of pearl"
1467 msgstr "3D 真珠貝"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1470 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1471 msgstr "3D で歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1474 msgid "Tiger fur"
1475 msgstr "トラの毛皮"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1478 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1479 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1482 msgid "Shaken liquid"
1483 msgstr "震える液体"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1486 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1487 msgstr "内部を透明なように流した色変更可能なフィルです。"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1490 msgid "Comics cream"
1491 msgstr "コミック・クリーム"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1494 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1495 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1498 msgid "Black Light"
1499 msgstr "黒い光"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1502 msgid "Light areas turn to black"
1503 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1506 msgid "Light eraser"
1507 msgstr "ライトイレイザー"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1512 msgid "Transparency utilities"
1513 msgstr "透明化ユーティリティ"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1516 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1517 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1520 msgid "Noisy blur"
1521 msgstr "ノイズぼかし"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1524 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1525 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1528 msgid "Film grain"
1529 msgstr "フィルム粒子"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1532 msgid "Adds a small scale graininess"
1533 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1536 msgid "HSL Bumps, transparent"
1537 msgstr "HSL バンプ, 透明"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1540 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1541 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1545 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1546 msgid "Drawing"
1547 msgstr "描画"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1550 msgid ""
1551 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1552 "images and material filled objects"
1553 msgstr ""
1554 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1555 "のエフェクトを適用します。"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1558 msgid "Velvet Bumps"
1559 msgstr "ベルベットバンプ"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1562 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1563 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1566 msgid "Alpha draw"
1567 msgstr "アルファ描画"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1570 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1571 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1574 msgid "Alpha draw, color"
1575 msgstr "アルファ描画, 色"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1578 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1579 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1582 msgid "Chewing gum"
1583 msgstr "チューインガム"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1586 msgid ""
1587 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1588 "at their crossings"
1589 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色変更可能な染みを生成します。"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1592 msgid "Black outline"
1593 msgstr "黒い外郭線"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1596 msgid "Draws a black outline around"
1597 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1600 msgid "Color outline"
1601 msgstr "カラーの外郭線"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1604 msgid "Draws a colored outline around"
1605 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1608 msgid "Inner Shadow"
1609 msgstr "内部の影"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1612 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1613 msgstr "内側に色変更可能な影を落とします。"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1616 msgid "Dark and Glow"
1617 msgstr "光と闇"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1620 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1621 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1624 msgid "Darken edges"
1625 msgstr "エッジを暗く"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1628 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1629 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1632 msgid "Warped rainbow"
1633 msgstr "歪んだ虹"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1636 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1637 msgstr "エッジに沿って色変更可能な滑らかで色変更可能な虹色をつけます。"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1640 msgid "Rough and dilate"
1641 msgstr "ラフと拡張"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1644 msgid "Create a turbulent contour around"
1645 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1648 msgid "Quadritone fantasy"
1649 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1652 msgid "Replace hue by two colors"
1653 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1656 msgid "Old postcard"
1657 msgstr "古はがき"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1660 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1661 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1664 msgid "Fuzzy Glow"
1665 msgstr "曖昧な輝き"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1668 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1669 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1672 msgid "Dots transparency"
1673 msgstr "透明化ドット"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1676 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1677 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1680 msgid "Canvas transparency"
1681 msgstr "透明化キャンバス"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1684 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1685 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1688 msgid "Smear transparency"
1689 msgstr "透明化塗りつけ"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1692 msgid ""
1693 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1694 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1697 msgid "Thick paint"
1698 msgstr "厚塗り"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1701 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1702 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1705 msgid "Burst"
1706 msgstr "破裂"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1709 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1710 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1713 msgid "Embossed leather"
1714 msgstr "エンボスレザー"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1717 msgid ""
1718 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1719 "texture"
1720 msgstr ""
1721 "皮革調または木目調で色変更可能なテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせ"
1722 "です。"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1725 msgid "Carnaval"
1726 msgstr "謝肉祭"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1729 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1730 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1733 msgid "Plastify"
1734 msgstr "プラスティファイ"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1737 msgid ""
1738 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1739 "crumple"
1740 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1743 msgid "Plaster"
1744 msgstr "しっくい"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1747 msgid ""
1748 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1749 msgstr ""
1750 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1751 "す。"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1754 msgid "Rough transparency"
1755 msgstr "透明化ラフ"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1758 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1759 msgstr "同時にピクセルを移動する透明乱流を加えます。"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1762 msgid "Gouache"
1763 msgstr "グワッシュ"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1766 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1767 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1770 msgid "Alpha engraving"
1771 msgstr "アルファ彫刻"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1774 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1775 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1778 msgid "Alpha draw, liquid"
1779 msgstr "アルファ描画, 液体"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1782 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1783 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1786 msgid "Liquid drawing"
1787 msgstr "リキッド描画"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1790 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1791 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1794 msgid "Marbled ink"
1795 msgstr "マーブルインク"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1798 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1799 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1802 msgid "Thick acrylic"
1803 msgstr "厚いアクリル"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1806 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1807 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1810 msgid "Alpha engraving B"
1811 msgstr "アルファ彫刻 B"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1814 msgid ""
1815 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1816 msgstr ""
1817 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1820 msgid "Lapping"
1821 msgstr "ラッピング"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1824 msgid "Something like a water noise"
1825 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1828 msgid "Monochrome transparency"
1829 msgstr "モノクロ透明"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1832 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1833 msgstr "色変更可能な透明ポジまたはネガに変換します。"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1836 msgid "Duotone"
1837 msgstr "デュオトーン"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1840 msgid "Change colors to a duotone palette"
1841 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1844 msgid "Light eraser, negative"
1845 msgstr "ライトイレイザ-, ネガ"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1848 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1849 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1852 msgid "Alpha repaint"
1853 msgstr "アルファ再ペイント"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1856 msgid "Repaint anything monochrome"
1857 msgstr "全てを単色で塗りなおします。"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1860 msgid "Saturation map"
1861 msgstr "彩度マップ"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1864 msgid ""
1865 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1866 "saturation levels"
1867 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを生成します。"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1870 msgid "Riddled"
1871 msgstr "なぞなぞ"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1874 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1875 msgstr "イメージの表面を謎めかせ、バンプを追加します。"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1878 msgid "Wrinkled varnish"
1879 msgstr "しわしわのニス"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1882 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1883 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1886 msgid "Canvas Bumps"
1887 msgstr "キャンバスバンプ"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1890 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1891 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1894 msgid "Canvas Bumps, matte"
1895 msgstr "キャンバスバンプ, つや消し"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1898 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1899 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1901 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1902 msgid "Canvas Bumps alpha"
1903 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1905 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1906 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1907 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1910 msgid "Lightness-Contrast"
1911 msgstr "明度コントラスト"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1914 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1915 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1918 msgid "Clean edges"
1919 msgstr "クリーンエッジ"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1922 msgid ""
1923 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1924 "some filters"
1925 msgstr ""
1926 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1927 "か抑えます。"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1930 msgid "Bright metal"
1931 msgstr "輝く金属"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1934 msgid "Bright metallic effect for any color"
1935 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1938 msgid "Deep colors plastic"
1939 msgstr "濃い色のプラスティック"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1942 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1943 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1946 msgid "Melted jelly, matte"
1947 msgstr "溶けたゼリー, つや消し"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1950 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1951 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1954 msgid "Melted jelly"
1955 msgstr "溶けたゼリー"
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1958 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1959 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1962 msgid "Combined lighting"
1963 msgstr "複合照明"
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1966 msgid "Tinfoil"
1967 msgstr "アルミホイル"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1970 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1971 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1974 msgid "Copper and chocolate"
1975 msgstr "カッパーとチョコレート"
1977 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1978 msgid ""
1979 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1980 "effects"
1981 msgstr ""
1982 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1983 "プです。"
1985 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1986 msgid "Inner Glow"
1987 msgstr "内部の輝き"
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1990 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1991 msgstr "内側に色変更可能な輝きを加えます。"
1993 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1994 msgid "Soft colors"
1995 msgstr "ソフトカラー"
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1998 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1999 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色変更可能なエッジの輝きを加えます。"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2002 msgid "Relief print"
2003 msgstr "凸版印刷"
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2006 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2007 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2010 msgid "Growing cells"
2011 msgstr "増殖細胞"
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2014 msgid "Random rounded living cells like fill"
2015 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2018 msgid "Fluorescence"
2019 msgstr "蛍光"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2022 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2023 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2026 msgid "Tritone"
2027 msgstr "トライトーン"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2030 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2031 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを生成します。"
2033 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2034 msgid "Stripes 1:1"
2035 msgstr "ストライプ 1:1"
2037 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2038 msgid "Stripes 1:1 white"
2039 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2041 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2042 msgid "Stripes 1:1.5"
2043 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2045 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2046 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2047 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2049 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2050 msgid "Stripes 1:2"
2051 msgstr "ストライプ 1:2"
2053 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2054 msgid "Stripes 1:2 white"
2055 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2057 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2058 msgid "Stripes 1:3"
2059 msgstr "ストライプ 1:3"
2061 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2062 msgid "Stripes 1:3 white"
2063 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2065 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2066 msgid "Stripes 1:4"
2067 msgstr "ストライプ 1:4"
2069 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2070 msgid "Stripes 1:4 white"
2071 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2073 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2074 msgid "Stripes 1:5"
2075 msgstr "ストライプ 1:5"
2077 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2078 msgid "Stripes 1:5 white"
2079 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2082 msgid "Stripes 1:8"
2083 msgstr "ストライプ 1:8"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2086 msgid "Stripes 1:8 white"
2087 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2090 msgid "Stripes 1:10"
2091 msgstr "ストライプ 1:10"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2094 msgid "Stripes 1:10 white"
2095 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2098 msgid "Stripes 1:16"
2099 msgstr "ストライプ 1:16"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2102 msgid "Stripes 1:16 white"
2103 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2106 msgid "Stripes 1:32"
2107 msgstr "ストライプ 1:32"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2110 msgid "Stripes 1:32 white"
2111 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2114 msgid "Stripes 1:64"
2115 msgstr "ストライプ 1:64"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2118 msgid "Stripes 2:1"
2119 msgstr "ストライプ 2:1"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2122 msgid "Stripes 2:1 white"
2123 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2126 msgid "Stripes 4:1"
2127 msgstr "ストライプ 4:1"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2130 msgid "Stripes 4:1 white"
2131 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2134 msgid "Checkerboard"
2135 msgstr "市松模様"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2138 msgid "Checkerboard white"
2139 msgstr "市松模様 白"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2142 msgid "Packed circles"
2143 msgstr "いっぱいの円"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2146 msgid "Polka dots, small"
2147 msgstr "水玉模様 小"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2150 msgid "Polka dots, small white"
2151 msgstr "水玉模様 小・白"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2154 msgid "Polka dots, medium"
2155 msgstr "水玉模様 中"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2158 msgid "Polka dots, medium white"
2159 msgstr "水玉模様 中・白"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2162 msgid "Polka dots, large"
2163 msgstr "水玉模様 大"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2166 msgid "Polka dots, large white"
2167 msgstr "水玉模様 大・白"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2170 msgid "Wavy"
2171 msgstr "波状"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2174 msgid "Wavy white"
2175 msgstr "波状 (白)"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2178 msgid "Camouflage"
2179 msgstr "カモフラージュ"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2182 msgid "Ermine"
2183 msgstr "アーミン"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2186 msgid "Sand (bitmap)"
2187 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2190 msgid "Cloth (bitmap)"
2191 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2194 msgid "Old paint (bitmap)"
2195 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2197 #: ../src/arc-context.cpp:319
2198 msgid ""
2199 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2200 msgstr ""
2201 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2202 "プされます。"
2204 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2205 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2206 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2208 #: ../src/arc-context.cpp:471
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2212 "to draw around the starting point"
2213 msgstr ""
2214 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2215 "点を中心に描画します。"
2217 #: ../src/arc-context.cpp:473
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2221 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2222 msgstr ""
2223 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2224 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2226 #: ../src/arc-context.cpp:499
2227 msgid "Create ellipse"
2228 msgstr "円/弧を作成"
2230 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2233 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2234 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2236 #. status text
2237 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2238 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2239 msgstr ""
2240 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2242 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2243 msgid "Create 3D box"
2244 msgstr "3D ボックスを作成..."
2246 #: ../src/box3d.cpp:315
2247 msgid "<b>3D Box</b>"
2248 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2250 #: ../src/connector-context.cpp:526
2251 msgid "Creating new connector"
2252 msgstr "新規コネクタを作成"
2254 #: ../src/connector-context.cpp:775
2255 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2256 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2258 #: ../src/connector-context.cpp:824
2259 msgid "Reroute connector"
2260 msgstr "コネクタの経路変更"
2262 #. Flush pending updates
2263 #: ../src/connector-context.cpp:988
2264 msgid "Create connector"
2265 msgstr "コネクタを作成"
2267 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2268 msgid "Finishing connector"
2269 msgstr "コネクタを終了"
2271 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2272 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2273 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2275 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2276 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2277 msgstr ""
2278 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2280 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2281 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2282 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2284 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2285 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2286 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2288 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2289 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2290 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2292 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2293 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2294 msgstr ""
2295 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2297 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2298 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2299 msgstr ""
2300 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2302 #: ../src/desktop.cpp:826
2303 msgid "No previous zoom."
2304 msgstr "前のズームはありません。"
2306 #: ../src/desktop.cpp:851
2307 msgid "No next zoom."
2308 msgstr "次のズームはありません。"
2310 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2311 msgid "Create guide"
2312 msgstr "ガイドを作成"
2314 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2315 msgid "Move guide"
2316 msgstr "ガイドを移動"
2318 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2319 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2320 msgid "Delete guide"
2321 msgstr "ガイドを削除"
2323 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2324 #, c-format
2325 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2326 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2329 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2330 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2333 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2334 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2337 #, c-format
2338 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2339 msgstr ""
2340 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2343 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2344 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2347 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2348 msgstr ""
2349 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2350 "い。"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2353 msgid "Unclump tiled clones"
2354 msgstr "タイルクローンを散らす"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2357 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2358 msgstr ""
2359 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2362 msgid "Delete tiled clones"
2363 msgstr "タイルクローンを削除"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2366 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2367 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2370 msgid ""
2371 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2372 "group</b>."
2373 msgstr ""
2374 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2375 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2378 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2379 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2382 msgid "Create tiled clones"
2383 msgstr "タイルクローンを作成"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2386 msgid "<small>Per row:</small>"
2387 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2390 msgid "<small>Per column:</small>"
2391 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2394 msgid "<small>Randomize:</small>"
2395 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2398 msgid "_Symmetry"
2399 msgstr "対称化(_S)"
2401 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2402 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2403 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2404 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2405 #.
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2407 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2408 msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
2410 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2412 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2413 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2416 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2417 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2420 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2421 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2423 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2424 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2426 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2427 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2430 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2431 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2434 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2435 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2438 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2439 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2442 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2443 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2446 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2447 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2450 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2451 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2454 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2455 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2458 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2459 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2462 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2463 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2466 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2467 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 濃く"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2470 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2471 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 薄く"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2474 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2478 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2482 msgid "S_hift"
2483 msgstr "シフト(_H)"
2485 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2487 #, no-c-format
2488 msgid "<b>Shift X:</b>"
2489 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2494 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2497 #, no-c-format
2498 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2499 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2502 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2503 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2505 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2507 #, no-c-format
2508 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2509 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2512 #, no-c-format
2513 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2514 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2517 #, no-c-format
2518 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2519 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2522 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2523 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2526 msgid "<b>Exponent:</b>"
2527 msgstr "<b>指数:</b>"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2530 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2531 msgstr ""
2532 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2535 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2536 msgstr ""
2537 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2539 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2543 msgid "<small>Alternate:</small>"
2544 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2547 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2548 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2551 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2552 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2554 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2557 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2558 msgstr "<small>累積:</small>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2561 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2562 msgstr "行ごとにシフトを累積します"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2565 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2566 msgstr "列ごとにシフトを累積します"
2568 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2570 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2571 msgstr "<small>タイルを除外する:</small>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2574 msgid "Exclude tile height in shift"
2575 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2578 msgid "Exclude tile width in shift"
2579 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2582 msgid "Sc_ale"
2583 msgstr "拡大縮小(_A)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2586 msgid "<b>Scale X:</b>"
2587 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2590 #, no-c-format
2591 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2592 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2595 #, no-c-format
2596 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2597 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2600 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2601 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2604 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2605 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2608 #, no-c-format
2609 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2610 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2613 #, no-c-format
2614 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2615 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2618 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2619 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2622 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2623 msgstr ""
2624 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2627 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2628 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2631 msgid "<b>Base:</b>"
2632 msgstr "<b>基準:</b>"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2635 msgid ""
2636 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2637 msgstr ""
2638 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2639 "るか (>1)"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2642 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2643 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2646 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2647 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2650 msgid "Cumulate the scales for each row"
2651 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2654 msgid "Cumulate the scales for each column"
2655 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2658 msgid "_Rotation"
2659 msgstr "回転(_R)"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2662 msgid "<b>Angle:</b>"
2663 msgstr "<b>角度:</b>"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2666 #, no-c-format
2667 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2668 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2671 #, no-c-format
2672 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2673 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2676 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2677 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2680 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2681 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2684 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2685 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2688 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2689 msgstr "行ごとに回転を累積します"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2692 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2693 msgstr "列ごとに回転を累積します"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2696 msgid "_Blur & opacity"
2697 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2700 msgid "<b>Blur:</b>"
2701 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2704 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2705 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2708 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2709 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2712 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2713 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2716 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2717 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2720 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2721 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2724 msgid "<b>Fade out:</b>"
2725 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2728 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2729 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2732 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2733 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2736 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2737 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2740 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2741 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2744 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2745 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2748 msgid "Co_lor"
2749 msgstr "色(_L)"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2752 msgid "Initial color: "
2753 msgstr "初期の色:"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2756 msgid "Initial color of tiled clones"
2757 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2760 msgid ""
2761 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2762 "stroke)"
2763 msgstr ""
2764 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2765 "有効)"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2768 msgid "<b>H:</b>"
2769 msgstr "<b>色相:</b>"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2772 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2773 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2776 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2777 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2780 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2781 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2784 msgid "<b>S:</b>"
2785 msgstr "<b>彩度:</b>"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2788 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2789 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2792 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2793 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2796 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2797 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2800 msgid "<b>L:</b>"
2801 msgstr "<b>明度:</b>"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2804 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2805 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2808 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2809 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2812 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2813 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2816 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2817 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2820 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2821 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2824 msgid "_Trace"
2825 msgstr "トレース(_T)"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2828 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2829 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2832 msgid ""
2833 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2834 "apply it to the clone"
2835 msgstr ""
2836 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2837 "用します"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2840 msgid "1. Pick from the drawing:"
2841 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2844 msgid "Pick the visible color and opacity"
2845 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2851 msgid "Opacity"
2852 msgstr "不透明度"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2855 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2856 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2859 msgid "R"
2860 msgstr "R"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2863 msgid "Pick the Red component of the color"
2864 msgstr "色の赤成分を採取します"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2867 msgid "G"
2868 msgstr "G"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2871 msgid "Pick the Green component of the color"
2872 msgstr "色の緑成分を採取します"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2875 msgid "B"
2876 msgstr "B"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2879 msgid "Pick the Blue component of the color"
2880 msgstr "色の青成分を採取します"
2882 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2883 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2885 msgid "clonetiler|H"
2886 msgstr "色相"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2889 msgid "Pick the hue of the color"
2890 msgstr "色の色相を採取します"
2892 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2893 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2895 msgid "clonetiler|S"
2896 msgstr "彩度"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2899 msgid "Pick the saturation of the color"
2900 msgstr "色の彩度を抽出します"
2902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2905 msgid "clonetiler|L"
2906 msgstr "明度"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2909 msgid "Pick the lightness of the color"
2910 msgstr "色の明度を採取します"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2913 msgid "2. Tweak the picked value:"
2914 msgstr "2. 採取値の補正:"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2917 msgid "Gamma-correct:"
2918 msgstr "ガンマ補正"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2921 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2922 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2925 msgid "Randomize:"
2926 msgstr "ランダム化:"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2929 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2930 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2933 msgid "Invert:"
2934 msgstr "反転:"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2937 msgid "Invert the picked value"
2938 msgstr "採取値を反転します"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2941 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2942 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2945 msgid "Presence"
2946 msgstr "存在"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2949 msgid ""
2950 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2951 "that point"
2952 msgstr ""
2953 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2954 "ローンを作成します"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2957 msgid "Size"
2958 msgstr "サイズ"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2961 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2962 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2965 msgid ""
2966 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2967 "or stroke)"
2968 msgstr ""
2969 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2970 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2973 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2974 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2977 msgid "How many rows in the tiling"
2978 msgstr "タイルの行数"
2980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2981 msgid "How many columns in the tiling"
2982 msgstr "タイルの列数"
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2985 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2986 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2989 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2990 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2993 msgid "Rows, columns: "
2994 msgstr "行、列:"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2997 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2998 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3001 msgid "Width, height: "
3002 msgstr "幅、高さ:"
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3005 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3006 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3009 msgid "Use saved size and position of the tile"
3010 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3013 msgid ""
3014 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3015 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3016 msgstr ""
3017 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3018 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3021 msgid " <b>_Create</b> "
3022 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3025 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3026 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3028 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3029 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3030 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3031 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3032 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3034 msgid " _Unclump "
3035 msgstr "散らす(_U)"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3038 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3039 msgstr ""
3040 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3043 msgid " Re_move "
3044 msgstr " 削除(_M) "
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3047 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3048 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3051 msgid " R_eset "
3052 msgstr " リセット(_E) "
3054 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3056 msgid ""
3057 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3058 "to zero"
3059 msgstr ""
3060 "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3063 msgid "_Page"
3064 msgstr "ページ(_P)"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3067 msgid "_Drawing"
3068 msgstr "描画全体(_D)"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3071 msgid "_Selection"
3072 msgstr "選択(_S)"
3074 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3075 msgid "_Custom"
3076 msgstr "カスタム(_C)"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3079 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3080 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3083 msgid "Units:"
3084 msgstr "単位:"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3087 msgid "_x0:"
3088 msgstr "_x0:"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3091 msgid "x_1:"
3092 msgstr "x_1:"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3095 msgid "Wid_th:"
3096 msgstr "幅(_T):"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3099 msgid "_y0:"
3100 msgstr "_y0:"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3103 msgid "y_1:"
3104 msgstr "y_1:"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3107 msgid "Hei_ght:"
3108 msgstr "高さ(_G):"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3111 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3112 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3115 msgid "_Width:"
3116 msgstr "幅(_W):"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3119 msgid "pixels at"
3120 msgstr "ピクセル、"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3123 msgid "dp_i"
3124 msgstr "dpi(_I)"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3127 msgid "_Height:"
3128 msgstr "高さ(_H):"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3132 msgid "dpi"
3133 msgstr "dpi"
3135 #. true = has mnemonic
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3137 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3138 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3141 msgid "_Browse..."
3142 msgstr "参照(_B)..."
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3145 msgid "Batch export all selected objects"
3146 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3149 msgid ""
3150 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3151 "(caution, overwrites without asking!)"
3152 msgstr ""
3153 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3154 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3157 msgid "Hide all except selected"
3158 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3161 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3162 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3165 msgid "_Export"
3166 msgstr "エクスポート(_E)"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3169 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3170 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3173 #, c-format
3174 msgid "Batch export %d selected object"
3175 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3176 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3177 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3180 msgid "Export in progress"
3181 msgstr "エクスポートの進捗"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3184 #, c-format
3185 msgid "Exporting %d files"
3186 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3191 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3194 msgid "You have to enter a filename"
3195 msgstr "ファイル名を入力してください"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3198 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3199 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3202 #, c-format
3203 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3204 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3207 #, c-format
3208 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3209 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3212 msgid "Select a filename for exporting"
3213 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3215 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3216 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3217 #, c-format
3218 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3219 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3220 msgstr[0] ""
3221 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3222 msgstr[1] ""
3223 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3226 msgid "exact"
3227 msgstr "完全"
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3230 msgid "partial"
3231 msgstr "一部"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3234 msgid "No objects found"
3235 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3238 msgid "T_ype: "
3239 msgstr "タイプ(_Y):"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3242 msgid "Search in all object types"
3243 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3246 msgid "All types"
3247 msgstr "全てのタイプ"
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3250 msgid "Search all shapes"
3251 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3254 msgid "All shapes"
3255 msgstr "全てのシェイプ"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3258 msgid "Search rectangles"
3259 msgstr "矩形を検索します"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3262 msgid "Rectangles"
3263 msgstr "矩形"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3266 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3267 msgstr "円/弧を検索します"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3270 msgid "Ellipses"
3271 msgstr "円/弧"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3274 msgid "Search stars and polygons"
3275 msgstr "星形やポリゴンを検索します"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3278 msgid "Stars"
3279 msgstr "星形"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3282 msgid "Search spirals"
3283 msgstr "螺旋を検索します"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3286 msgid "Spirals"
3287 msgstr "螺旋"
3289 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3290 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3292 msgid "Search paths, lines, polylines"
3293 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3297 msgid "Paths"
3298 msgstr "パス"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3301 msgid "Search text objects"
3302 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3305 msgid "Texts"
3306 msgstr "テキスト"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3309 msgid "Search groups"
3310 msgstr "グループを検索します"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3313 msgid "Groups"
3314 msgstr "グループ"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3317 msgid "Search clones"
3318 msgstr "クローンを検索します"
3320 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3321 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3322 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3324 msgid "find|Clones"
3325 msgstr "クローン"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3328 msgid "Search images"
3329 msgstr "画像を検索します"
3331 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3332 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3333 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3334 msgid "Images"
3335 msgstr "画像"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3338 msgid "Search offset objects"
3339 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3342 msgid "Offsets"
3343 msgstr "オフセット"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3346 msgid "_Text: "
3347 msgstr "テキスト(_T): "
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3350 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3351 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3354 msgid "_ID: "
3355 msgstr "ID(_I): "
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3358 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3359 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3362 msgid "_Style: "
3363 msgstr "スタイル(_S): "
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3366 msgid ""
3367 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3368 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3370 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3371 msgid "_Attribute: "
3372 msgstr "属性(_A): "
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3375 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3376 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3379 msgid "Search in s_election"
3380 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3383 msgid "Limit search to the current selection"
3384 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3387 msgid "Search in current _layer"
3388 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3391 msgid "Limit search to the current layer"
3392 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3395 msgid "Include _hidden"
3396 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3399 msgid "Include hidden objects in search"
3400 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3403 msgid "Include l_ocked"
3404 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3407 msgid "Include locked objects in search"
3408 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3410 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3412 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3413 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3414 msgid "_Clear"
3415 msgstr "クリア(_C)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3418 msgid "Clear values"
3419 msgstr "値をクリアします"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3422 msgid "_Find"
3423 msgstr "検索(_F)"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3426 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3427 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3429 #. Create the label for the object id
3430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3434 msgid "_Id"
3435 msgstr "ID(_I)"
3437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3438 msgid ""
3439 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3440 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3442 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3444 #: ../src/verbs.cpp:2492
3445 msgid "_Set"
3446 msgstr "設定(_S)"
3448 #. Create the label for the object label
3449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3450 msgid "_Label"
3451 msgstr "ラベル(_L)"
3453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3454 msgid "A freeform label for the object"
3455 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3457 #. Create the label for the object title
3458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3459 msgid "_Title"
3460 msgstr "タイトル(_T)"
3462 #. Create the frame for the object description
3463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3464 msgid "_Description"
3465 msgstr "説明(_D):"
3467 #. Hide
3468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3469 msgid "_Hide"
3470 msgstr "隠す(_H)"
3472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3473 msgid "Check to make the object invisible"
3474 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3476 #. Lock
3477 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3479 msgid "L_ock"
3480 msgstr "ロック(_O)"
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3483 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3484 msgstr ""
3485 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3486 "くなります)"
3488 #. Create the frame for interactivity options
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3490 msgid "_Interactivity"
3491 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3495 msgid "Ref"
3496 msgstr "リファレンス"
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3499 msgid "Lock object"
3500 msgstr "オブジェクトをロック"
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3503 msgid "Unlock object"
3504 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3507 msgid "Hide object"
3508 msgstr "オブジェクトを非表示"
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3511 msgid "Unhide object"
3512 msgstr "オブジェクトを表示"
3514 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3515 msgid "Id invalid! "
3516 msgstr "無効なIDです! "
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3519 msgid "Id exists! "
3520 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3523 msgid "Set object ID"
3524 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3527 msgid "Set object label"
3528 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3531 msgid "Set object title"
3532 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3535 msgid "Set object description"
3536 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3539 msgid "Href:"
3540 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3542 #. default x:
3543 #. default y:
3544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3546 msgid "Target:"
3547 msgstr "ターゲット:"
3549 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3550 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3553 msgid "Type:"
3554 msgstr "タイプ:"
3556 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3557 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3558 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3559 msgid "Role:"
3560 msgstr "ロール:"
3562 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3563 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3564 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3565 msgid "Arcrole:"
3566 msgstr "アークロール:"
3568 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3570 msgid "Title:"
3571 msgstr "タイトル:"
3573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3574 msgid "Show:"
3575 msgstr "表示:"
3577 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3579 msgid "Actuate:"
3580 msgstr "アクチュエート:"
3582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3583 msgid "URL:"
3584 msgstr "URL:"
3586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3590 msgid "X:"
3591 msgstr "X:"
3593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3597 msgid "Y:"
3598 msgstr "Y:"
3600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3603 msgid "Width:"
3604 msgstr "幅:"
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3608 msgid "Height:"
3609 msgstr "高さ:"
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3612 #, c-format
3613 msgid "%s Properties"
3614 msgstr "%s プロパティ"
3616 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3617 #, c-format
3618 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3619 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました"
3621 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3622 #, c-format
3623 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3624 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした"
3626 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3627 #, c-format
3628 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3629 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3631 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3632 msgid "<i>Checking...</i>"
3633 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3635 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3636 msgid "Fix spelling"
3637 msgstr "スペルの修正"
3639 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3640 msgid "Suggestions:"
3641 msgstr "提案:"
3643 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3644 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3645 msgid "_Accept"
3646 msgstr "受け入れ(_A)"
3648 # tooltip
3649 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3650 msgid "Accept the chosen suggestion"
3651 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3653 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3654 msgid "_Ignore once"
3655 msgstr "一旦無視(_I)"
3657 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3658 msgid "Ignore this word only once"
3659 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3661 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3662 msgid "_Ignore"
3663 msgstr "無視(_I)"
3665 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3666 msgid "Ignore this word in this session"
3667 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3669 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3670 msgid "A_dd to dictionary:"
3671 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3673 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3674 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3675 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3678 msgid "_Stop"
3679 msgstr "停止(_S)"
3681 # tooltip
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3683 msgid "Stop the check"
3684 msgstr "チェックを停止します"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3687 msgid "_Start"
3688 msgstr "開始(_S)"
3690 # tooltip
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3692 msgid "Start the check"
3693 msgstr "チェックを開始します"
3695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3696 msgid "Font"
3697 msgstr "フォント"
3699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3700 msgid "Layout"
3701 msgstr "レイアウト"
3703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3704 msgid "Align lines left"
3705 msgstr "左揃え"
3707 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3709 msgid "Center lines"
3710 msgstr "中央揃え"
3712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3713 msgid "Align lines right"
3714 msgstr "右揃え"
3716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3717 msgid "Justify lines"
3718 msgstr "均等割り付け"
3720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3721 msgid "Horizontal text"
3722 msgstr "横書き"
3724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3725 msgid "Vertical text"
3726 msgstr "縦書き"
3728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3729 msgid "Line spacing:"
3730 msgstr "行送り:"
3732 #. Text
3733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3735 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3736 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3737 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3738 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3739 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3740 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3741 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3742 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3743 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3744 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3745 msgid "Text"
3746 msgstr "テキスト"
3748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3749 msgid "Set as default"
3750 msgstr "デフォルトとして設定"
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3753 msgid "Set text style"
3754 msgstr "テキストスタイルの設定"
3756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3757 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3758 msgstr ""
3759 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3762 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3763 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3769 "commit changes."
3770 msgstr ""
3771 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3772 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3775 msgid "Drag to reorder nodes"
3776 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3779 msgid "New element node"
3780 msgstr "新規要素ノード"
3782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3783 msgid "New text node"
3784 msgstr "新規テキストノード"
3786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3787 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3788 msgid "Duplicate node"
3789 msgstr "ノードを複製"
3791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3792 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3793 msgstr "ノードを削除"
3795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3796 msgid "Unindent node"
3797 msgstr "ノードのインデントを除去"
3799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3800 msgid "Indent node"
3801 msgstr "ノードをインデント"
3803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3804 msgid "Raise node"
3805 msgstr "ノードを上げる"
3807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3808 msgid "Lower node"
3809 msgstr "ノードを下げる"
3811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3812 msgid "Delete attribute"
3813 msgstr "属性を削除"
3815 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3817 msgid "Attribute name"
3818 msgstr "属性名"
3820 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3822 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3823 msgid "Set attribute"
3824 msgstr "属性を設定"
3826 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3828 msgid "Set"
3829 msgstr "設定"
3831 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3833 msgid "Attribute value"
3834 msgstr "属性値"
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3837 msgid "Drag XML subtree"
3838 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3841 msgid "New element node..."
3842 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3845 msgid "Cancel"
3846 msgstr "キャンセル"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3849 msgid "Create"
3850 msgstr "作成"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3853 msgid "Create new element node"
3854 msgstr "要素ノードの新規作成"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3857 msgid "Create new text node"
3858 msgstr "テキストノードの新規作成"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3861 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3862 msgstr "ノードを削除"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3865 msgid "Change attribute"
3866 msgstr "属性の変更"
3868 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3869 msgid "Grid _units:"
3870 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3872 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3873 msgid "_Origin X:"
3874 msgstr "開始位置X(_O):"
3876 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3879 msgid "X coordinate of grid origin"
3880 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3882 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3883 msgid "O_rigin Y:"
3884 msgstr "開始位置Y(_R):"
3886 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3889 msgid "Y coordinate of grid origin"
3890 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3892 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3893 msgid "Spacing _Y:"
3894 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3896 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3898 msgid "Base length of z-axis"
3899 msgstr "Z 軸の基線長"
3901 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3904 msgid "Angle X:"
3905 msgstr "X 軸の角度:"
3907 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3909 msgid "Angle of x-axis"
3910 msgstr "X 軸の角度"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3915 msgid "Angle Z:"
3916 msgstr "Z 軸の角度:"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3920 msgid "Angle of z-axis"
3921 msgstr "Z 軸の角度"
3923 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3924 msgid "Grid line _color:"
3925 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3927 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3928 msgid "Grid line color"
3929 msgstr "グリッドラインの色"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3932 msgid "Color of grid lines"
3933 msgstr "グリッドラインの色"
3935 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3936 msgid "Ma_jor grid line color:"
3937 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3940 msgid "Major grid line color"
3941 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3944 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3945 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3948 msgid "_Major grid line every:"
3949 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3952 msgid "lines"
3953 msgstr "本に1本"
3955 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3956 msgid "Rectangular grid"
3957 msgstr "矩形グリッド"
3959 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3960 msgid "Axonometric grid"
3961 msgstr "結晶軸グリッド"
3963 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3964 msgid "Create new grid"
3965 msgstr "グリッドの新規作成"
3967 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3968 msgid "_Enabled"
3969 msgstr "有効にする(_E)"
3971 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3972 msgid ""
3973 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3974 "grids."
3975 msgstr ""
3976 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3977 "くこともできます。"
3979 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3980 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3981 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3983 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3984 msgid ""
3985 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3986 "will be snapped to"
3987 msgstr ""
3988 "ズームアウト時、グリッドラインの全ては表示されません。見えているラインにのみ"
3989 "スナップします。"
3991 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3992 msgid "_Visible"
3993 msgstr "表示する(_V)"
3995 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3996 msgid ""
3997 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3998 "to invisible grids."
3999 msgstr ""
4000 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4001 "もスナップされます。"
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4004 msgid "Spacing _X:"
4005 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4009 msgid "Distance between vertical grid lines"
4010 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4012 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4014 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4015 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4018 msgid "_Show dots instead of lines"
4019 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4022 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4023 msgstr ""
4024 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4026 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4027 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4029 msgid "UNDEFINED"
4030 msgstr "未定義"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4033 msgid "grid line"
4034 msgstr "グリッドライン"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4037 msgid "grid intersection"
4038 msgstr "グリッドの交点"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4041 msgid "guide"
4042 msgstr "ガイド"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4045 msgid "guide intersection"
4046 msgstr "ガイドの交点"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4049 msgid "guide origin"
4050 msgstr "ガイドの原点"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4053 msgid "grid-guide intersection"
4054 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4057 msgid "cusp node"
4058 msgstr "シャープノード"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4061 msgid "smooth node"
4062 msgstr "平滑化ノード"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4065 msgid "path"
4066 msgstr "パス"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4069 msgid "path intersection"
4070 msgstr "パスの交点"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4073 msgid "bounding box corner"
4074 msgstr "境界枠の角"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4077 msgid "bounding box side"
4078 msgstr "境界枠の辺"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4081 msgid "bounding box"
4082 msgstr "境界枠"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4085 msgid "page border"
4086 msgstr "ページ境界"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4089 msgid "line midpoint"
4090 msgstr "線の中間点"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4093 msgid "object midpoint"
4094 msgstr "オブジェクトの中間点"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4097 msgid "object rotation center"
4098 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4101 msgid "handle"
4102 msgstr "ハンドル"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4105 msgid "bounding box side midpoint"
4106 msgstr "境界枠辺の中間点"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4109 msgid "bounding box midpoint"
4110 msgstr "境界枠の中間点"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4113 msgid "page corner"
4114 msgstr "ページの角"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4117 msgid "convex hull corner"
4118 msgstr "凸包の角"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4121 msgid "quadrant point"
4122 msgstr "四分円点"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4125 msgid "center"
4126 msgstr "中央"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4129 msgid "corner"
4130 msgstr "角"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4133 msgid "text baseline"
4134 msgstr "テキストベースライン"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4137 msgid "Bounding box corner"
4138 msgstr "境界枠の角"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4141 msgid "Bounding box midpoint"
4142 msgstr "境界枠をの中間点"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4145 msgid "Bounding box side midpoint"
4146 msgstr "境界枠辺の中間点"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4149 msgid "Smooth node"
4150 msgstr "スムーズノード"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4153 msgid "Cusp node"
4154 msgstr "シャープノード"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4157 msgid "Line midpoint"
4158 msgstr "線の中間点"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4161 msgid "Object midpoint"
4162 msgstr "オブジェクトの中間点"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4165 msgid "Object rotation center"
4166 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4169 msgid "Handle"
4170 msgstr "ハンドル"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4173 msgid "Path intersection"
4174 msgstr "パスの交点"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4177 msgid "Guide"
4178 msgstr "ガイド"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4181 msgid "Guide origin"
4182 msgstr "ガイドの原点"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4185 msgid "Convex hull corner"
4186 msgstr "凸包の角"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4189 msgid "Quadrant point"
4190 msgstr "四分円点"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4193 msgid "Center"
4194 msgstr "中央揃え"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4197 msgid "Corner"
4198 msgstr "角"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4201 msgid "Text baseline"
4202 msgstr "テキストベースライン"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4205 msgid " to "
4206 msgstr " → "
4208 #: ../src/document.cpp:441
4209 #, c-format
4210 msgid "New document %d"
4211 msgstr "新規ドキュメント %d"
4213 #: ../src/document.cpp:473
4214 #, c-format
4215 msgid "Memory document %d"
4216 msgstr "メモリドキュメント %d"
4218 #: ../src/document.cpp:628
4219 #, c-format
4220 msgid "Unnamed document %d"
4221 msgstr "無題ドキュメント %d"
4223 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4224 #: ../src/draw-context.cpp:581
4225 msgid "Path is closed."
4226 msgstr "パスは閉じています。"
4228 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4229 #: ../src/draw-context.cpp:596
4230 msgid "Closing path."
4231 msgstr "閉じたパス"
4233 #: ../src/draw-context.cpp:706
4234 msgid "Draw path"
4235 msgstr "パスを描画"
4237 #: ../src/draw-context.cpp:866
4238 msgid "Creating single dot"
4239 msgstr "単一ドットを作成しています"
4241 #: ../src/draw-context.cpp:867
4242 msgid "Create single dot"
4243 msgstr "単一ドットの作成"
4245 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4246 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4247 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4248 #, c-format
4249 msgid " alpha %.3g"
4250 msgstr " 透明度 %.3g"
4252 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4253 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4254 #, c-format
4255 msgid ", averaged with radius %d"
4256 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4258 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4259 #, c-format
4260 msgid " under cursor"
4261 msgstr "カーソル位置の値"
4263 #. message, to show in the statusbar
4264 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4265 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4266 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4268 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4269 msgid ""
4270 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4271 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4272 "to copy the color under mouse to clipboard"
4273 msgstr ""
4274 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4275 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4276 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4278 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4279 msgid "Set picked color"
4280 msgstr "採取した色を設定"
4282 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4283 msgid ""
4284 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4285 msgstr ""
4286 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4287 "す。"
4289 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4290 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4291 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4293 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4294 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4295 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4297 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4298 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4299 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4301 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4302 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4303 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4305 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4306 msgid "Draw calligraphic stroke"
4307 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4309 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4310 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4311 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4313 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4314 msgid "Draw eraser stroke"
4315 msgstr "消しゴムで消す"
4317 #: ../src/event-context.cpp:618
4318 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4319 msgstr "<b>スペース + マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4321 #: ../src/event-log.cpp:37
4322 msgid "[Unchanged]"
4323 msgstr "[変更なし]"
4325 #. Edit
4326 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4327 msgid "_Undo"
4328 msgstr "元に戻す(_U)"
4330 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4331 msgid "_Redo"
4332 msgstr "やり直し(_R)"
4334 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4335 msgid "Dependency:"
4336 msgstr "依存関係:"
4338 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4339 msgid "  type: "
4340 msgstr "  タイプ: "
4342 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4343 msgid "  location: "
4344 msgstr "  場所: "
4346 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4347 msgid "  string: "
4348 msgstr "  文字列: "
4350 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4351 msgid "  description: "
4352 msgstr "  記述: "
4354 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4355 msgid " (No preferences)"
4356 msgstr " (設定がありません)"
4358 #. This is some filler text, needs to change before relase
4359 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4360 msgid ""
4361 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4362 "span>\n"
4363 "\n"
4364 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4365 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4366 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4367 msgstr ""
4368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4369 "ました</span>\n"
4370 "\n"
4371 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4372 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4373 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい:"
4375 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4376 msgid "Show dialog on startup"
4377 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4379 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4380 #, c-format
4381 msgid "'%s' working, please wait..."
4382 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4384 #. static int i = 0;
4385 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4386 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4387 msgid ""
4388 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4389 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4390 msgstr ""
4391 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4392 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4393 "起こされた可能性があります。"
4395 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4396 msgid "an ID was not defined for it."
4397 msgstr "ID が定義されていません。"
4399 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4400 msgid "there was no name defined for it."
4401 msgstr "名前が定義されていません。"
4403 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4404 msgid "the XML description of it got lost."
4405 msgstr "XML の説明が失われました。"
4407 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4408 msgid "no implementation was defined for the extension."
4409 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4411 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4412 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4413 msgid "a dependency was not met."
4414 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4417 msgid "Extension \""
4418 msgstr "エクステンション \""
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4421 msgid "\" failed to load because "
4422 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4424 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4425 #, c-format
4426 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4427 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4430 msgid "Name:"
4431 msgstr "名前:"
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4434 msgid "ID:"
4435 msgstr "ID:"
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4438 msgid "State:"
4439 msgstr "状態:"
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4442 msgid "Loaded"
4443 msgstr "ロード済み"
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4446 msgid "Unloaded"
4447 msgstr "未ロード"
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4450 msgid "Deactivated"
4451 msgstr "非アクティベート"
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4454 msgid ""
4455 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4456 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4457 "this extension."
4458 msgstr ""
4459 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4460 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4461 "ねてみてください。"
4463 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4464 msgid ""
4465 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4466 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4467 "expected."
4468 msgstr ""
4469 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4470 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4471 "いる可能性があります。"
4473 #: ../src/extension/init.cpp:274
4474 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4475 msgstr ""
4476 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4478 #: ../src/extension/init.cpp:288
4479 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4483 "will not be loaded."
4484 msgstr ""
4485 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4486 "ルはロードされません。"
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4489 msgid "Adaptive Threshold"
4490 msgstr "適応しきい値"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4495 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4497 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4498 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4500 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4501 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4502 msgid "Width"
4503 msgstr "幅"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4508 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4509 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4510 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4511 msgid "Height"
4512 msgstr "高さ"
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4515 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4516 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4517 msgid "Offset"
4518 msgstr "オフセット"
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4554 msgid "Raster"
4555 msgstr "ラスター"
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4558 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4559 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4562 msgid "Add Noise"
4563 msgstr "ノイズの追加"
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4566 msgid "Type"
4567 msgstr "タイプ"
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4570 msgid "Uniform Noise"
4571 msgstr "均一ノイズ"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4574 msgid "Gaussian Noise"
4575 msgstr "ガウスノイズ"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4578 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4579 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4582 msgid "Impulse Noise"
4583 msgstr "インパスルノイズ"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4586 msgid "Laplacian Noise"
4587 msgstr "ラプラスノイズ"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4590 msgid "Poisson Noise"
4591 msgstr "ポアソンノイズ"
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4594 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4595 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4598 msgid "Blur"
4599 msgstr "ぼかし"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4609 msgid "Radius"
4610 msgstr "半径"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4618 msgid "Sigma"
4619 msgstr "標準偏差"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4622 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4623 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4627 msgid "Channel"
4628 msgstr "チャンネル"
4630 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4632 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4633 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4634 msgid "Layer"
4635 msgstr "レイヤー"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4639 msgid "Red Channel"
4640 msgstr "赤 チャンネル"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4644 msgid "Green Channel"
4645 msgstr "緑 チャンネル"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4649 msgid "Blue Channel"
4650 msgstr "青 チャンネル"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4654 msgid "Cyan Channel"
4655 msgstr "シアン チャンネル"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4659 msgid "Magenta Channel"
4660 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4664 msgid "Yellow Channel"
4665 msgstr "黄 チャンネル"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4669 msgid "Black Channel"
4670 msgstr "黒 チャンネル"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4674 msgid "Opacity Channel"
4675 msgstr "不透明度 チャンネル"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4679 msgid "Matte Channel"
4680 msgstr "つや消しチャンネル"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4683 msgid "Extract specific channel from image."
4684 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4687 msgid "Charcoal"
4688 msgstr "木炭画"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4691 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4692 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4695 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4696 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4699 msgid "Contrast"
4700 msgstr "コントラスト"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4703 msgid "Adjust"
4704 msgstr "調整"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4707 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4708 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4711 msgid "Cycle Colormap"
4712 msgstr "カラーマップの循環"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4717 msgid "Amount"
4718 msgstr "量"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4721 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4722 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4725 msgid "Despeckle"
4726 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4729 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4730 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4733 msgid "Edge"
4734 msgstr "エッジ"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4737 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4738 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4741 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4742 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4745 msgid "Enhance"
4746 msgstr "エンハンス"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4749 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4750 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4753 msgid "Equalize"
4754 msgstr "イコライズ"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4757 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4758 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4761 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4762 msgid "Gaussian Blur"
4763 msgstr "ガウスぼかし"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4768 msgid "Factor"
4769 msgstr "係数"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4772 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4773 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4776 msgid "Implode"
4777 msgstr "内破"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4780 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4781 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4784 msgid "Level (with Channel)"
4785 msgstr "レベル (チャンネル)"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4789 msgid "Black Point"
4790 msgstr "黒色点"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4794 msgid "White Point"
4795 msgstr "白色点"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4799 msgid "Gamma Correction"
4800 msgstr "ガンマ補正"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4803 msgid ""
4804 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4805 "between the given ranges to the full color range."
4806 msgstr ""
4807 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4808 "の間で増減値によるレベルにします。"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4811 msgid "Level"
4812 msgstr "レベル"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4815 msgid ""
4816 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4817 "to the full color range."
4818 msgstr ""
4819 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4820 "ルにします。"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4823 msgid "Median"
4824 msgstr "色の中央値"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4827 msgid ""
4828 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4829 "neighborhood."
4830 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4833 msgid "HSB Adjust"
4834 msgstr "HSB 調整"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4837 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4841 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4842 msgid "Hue"
4843 msgstr "色相"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4846 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4851 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4852 msgid "Saturation"
4853 msgstr "彩度"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4856 msgid "Brightness"
4857 msgstr "明度"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4860 msgid ""
4861 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4862 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4865 msgid "Negate"
4866 msgstr "ネガ"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4869 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4870 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4873 msgid "Normalize"
4874 msgstr "正規化"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4877 msgid ""
4878 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4879 "range of color."
4880 msgstr ""
4881 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4882 "ます。"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4885 msgid "Oil Paint"
4886 msgstr "油絵"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4889 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4890 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4893 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4894 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4897 msgid "Raise"
4898 msgstr "隆起"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4901 msgid "Raised"
4902 msgstr "隆起する"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4905 msgid ""
4906 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4907 "appearance."
4908 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4911 msgid "Reduce Noise"
4912 msgstr "ノイズの低減"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4915 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4916 msgid "Order"
4917 msgstr "回数"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4920 msgid ""
4921 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4922 msgstr ""
4923 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4926 msgid "Resample"
4927 msgstr "リサンプル"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4930 msgid ""
4931 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4932 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4935 msgid "Shade"
4936 msgstr "シェード"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4940 msgid "Azimuth"
4941 msgstr "方位角"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4945 msgid "Elevation"
4946 msgstr "仰角"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4949 msgid "Colored Shading"
4950 msgstr "カラーシェーディング"
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4953 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4954 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4957 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4958 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4961 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4962 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4965 msgid "Dither"
4966 msgstr "ディザ"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4969 msgid ""
4970 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4971 "the original position"
4972 msgstr ""
4973 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4974 "散らします。"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4977 msgid "Swirl"
4978 msgstr "渦"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4981 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4982 msgid "Degrees"
4983 msgstr "角度"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4986 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4987 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
4989 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4993 msgid "Threshold"
4994 msgstr "しきい値"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4997 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4998 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5001 msgid "Unsharp Mask"
5002 msgstr "アンシャープマスク"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5005 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5006 msgstr ""
5007 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5010 msgid "Wave"
5011 msgstr "波"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5014 msgid "Amplitude"
5015 msgstr "振幅"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5018 msgid "Wavelength"
5019 msgstr "波長"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5022 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5023 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5025 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5026 msgid "Inset/Outset Halo"
5027 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5029 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5030 msgid "Width in px of the halo"
5031 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5033 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5034 msgid "Number of steps"
5035 msgstr "ステップ数"
5037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5038 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5039 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5041 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5042 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5043 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5044 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5045 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5046 msgid "Generate from Path"
5047 msgstr "パスから生成"
5049 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5050 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5051 msgid "PostScript"
5052 msgstr "PostScript"
5054 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5055 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5056 msgid "Restrict to PS level"
5057 msgstr "PS レベル制限"
5059 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5060 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5061 msgid "PostScript level 3"
5062 msgstr "PostScript level 3"
5064 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5066 msgid "PostScript level 2"
5067 msgstr "PostScript level 2"
5069 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5072 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5073 msgid "Convert texts to paths"
5074 msgstr "テキストをパスに変換"
5076 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5079 msgid "Rasterize filter effects"
5080 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5082 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5083 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5085 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5086 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5088 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5091 msgid "Export area is drawing"
5092 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5097 msgid "Export area is page"
5098 msgstr "エクスポート領域はページ"
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5103 msgid "Limit export to the object with ID"
5104 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5107 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5108 msgid "PostScript (*.ps)"
5109 msgstr "PostScript (*.ps)"
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5112 msgid "PostScript File"
5113 msgstr "PostScript ファイル"
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5116 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5117 msgid "Encapsulated PostScript"
5118 msgstr "Encapsulated PostScript"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5121 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5122 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5123 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5126 msgid "Encapsulated PostScript File"
5127 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5130 msgid "Restrict to PDF version"
5131 msgstr "PDF バージョン制限"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5134 msgid "PDF 1.4"
5135 msgstr "PDF 1.4"
5137 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5138 msgid "EMF Input"
5139 msgstr "EMF入力"
5141 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5142 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5143 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5145 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5146 msgid "Enhanced Metafiles"
5147 msgstr "Enhanced Metafiles"
5149 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5150 msgid "WMF Input"
5151 msgstr "WMF入力"
5153 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5154 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5155 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5157 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5158 msgid "Windows Metafiles"
5159 msgstr "Windows Metafile"
5161 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5162 msgid "EMF Output"
5163 msgstr "EMF 出力"
5165 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5166 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5167 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5169 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5170 msgid "Enhanced Metafile"
5171 msgstr "Enhanced Metafile"
5173 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5174 msgid "Drop Shadow"
5175 msgstr "影を落とす"
5177 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5178 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5179 msgid "Blur radius, px"
5180 msgstr "ぼかし半径, px"
5182 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5183 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5184 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5187 msgid "Opacity, %"
5188 msgstr "不透明度, %"
5190 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5191 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5192 msgid "Horizontal offset, px"
5193 msgstr "水平オフセット, px"
5195 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5196 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5197 msgid "Vertical offset, px"
5198 msgstr "垂直オフセット, px"
5200 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5201 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5202 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5203 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5204 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5206 msgid "Filters"
5207 msgstr "フィルタ"
5209 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5210 msgid "Black, blurred drop shadow"
5211 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5213 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5214 msgid "Drop Glow"
5215 msgstr "光を落とす"
5217 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5218 msgid "White, blurred drop glow"
5219 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5221 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5222 msgid "Bundled"
5223 msgstr "バンドル"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5226 msgid "Personal"
5227 msgstr "個人用"
5229 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5230 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5231 msgstr ""
5232 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5234 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5235 msgid "Snow crest"
5236 msgstr "冠雪"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5239 msgid "Drift Size"
5240 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5243 msgid "Snow has fallen on object"
5244 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5246 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5247 #, c-format
5248 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5249 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5251 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5252 msgid "GIMP Gradients"
5253 msgstr "GIMP グラデーション"
5255 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5256 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5257 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5259 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5260 msgid "Gradients used in GIMP"
5261 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5263 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5264 msgid "Grid"
5265 msgstr "グリッド"
5267 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5268 msgid "Line Width"
5269 msgstr "行の幅"
5271 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5272 msgid "Horizontal Spacing"
5273 msgstr "水平間隔"
5275 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5276 msgid "Vertical Spacing"
5277 msgstr "垂直間隔"
5279 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5280 msgid "Horizontal Offset"
5281 msgstr "水平オフセット"
5283 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5284 msgid "Vertical Offset"
5285 msgstr "垂直オフセット"
5287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5289 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5290 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5291 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5292 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5293 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5297 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5298 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5299 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5300 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5301 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5302 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5304 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5305 msgid "Render"
5306 msgstr "レンダリング"
5308 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5309 msgid "Draw a path which is a grid"
5310 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5312 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5313 msgid "JavaFX Output"
5314 msgstr "JavaFX 出力"
5316 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5317 msgid "JavaFX (*.fx)"
5318 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5320 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5321 msgid "JavaFX Raytracer File"
5322 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5324 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5325 msgid "LaTeX Print"
5326 msgstr "LaTeX 印刷"
5328 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5329 msgid "LaTeX Output"
5330 msgstr "LaTeX 出力"
5332 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5333 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5334 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5336 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5337 msgid "LaTeX PSTricks File"
5338 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5340 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5341 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5342 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5344 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5345 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5346 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5348 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5349 msgid "OpenDocument drawing file"
5350 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5352 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5353 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5354 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5355 msgid "media box"
5356 msgstr "メディアボックス"
5358 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5359 msgid "crop box"
5360 msgstr "クロップボックス"
5362 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5363 msgid "trim box"
5364 msgstr "トリムボックス"
5366 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5367 msgid "bleed box"
5368 msgstr "ブリードボックス"
5370 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5371 msgid "art box"
5372 msgstr "アートボックス"
5374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5375 msgid "Select page:"
5376 msgstr "選択ページ:"
5378 #. Display total number of pages
5379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5380 #, c-format
5381 msgid "out of %i"
5382 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5384 #. Crop settings
5385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5386 msgid "Clip to:"
5387 msgstr "クリップ先:"
5389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5390 msgid "Page settings"
5391 msgstr "ページ設定"
5393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5394 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5395 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5398 msgid ""
5399 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5400 "and slow performance."
5401 msgstr ""
5402 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5403 "低下します。"
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5407 msgid "rough"
5408 msgstr "低い"
5410 #. Text options
5411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5412 msgid "Text handling:"
5413 msgstr "テキストの扱い:"
5415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5417 msgid "Import text as text"
5418 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5421 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5422 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5425 msgid "Embed images"
5426 msgstr "画像を埋め込む"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5429 msgid "Import settings"
5430 msgstr "インポート設定"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5433 msgid "PDF Import Settings"
5434 msgstr "PDF インポート設定"
5436 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5437 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5439 msgid "pdfinput|medium"
5440 msgstr "中間"
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5443 msgid "fine"
5444 msgstr "高い"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5447 msgid "very fine"
5448 msgstr "最高"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5451 msgid "PDF Input"
5452 msgstr " PDF入力"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5455 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5456 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5459 msgid "Adobe Portable Document Format"
5460 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5463 msgid "AI Input"
5464 msgstr "AI 入力"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5467 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5468 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5471 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5472 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5474 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5475 msgid "PovRay Output"
5476 msgstr "PovRay 出力"
5478 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5479 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5480 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5482 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5483 msgid "PovRay Raytracer File"
5484 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5486 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5487 msgid "SVG Input"
5488 msgstr "SVG 入力"
5490 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5491 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5492 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5494 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5495 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5496 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5498 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5499 msgid "SVG Output Inkscape"
5500 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5502 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5503 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5504 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5506 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5507 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5508 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5510 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5511 msgid "SVG Output"
5512 msgstr "SVG 出力"
5514 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5515 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5516 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5518 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5519 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5520 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5522 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5523 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5524 msgid "SVGZ Input"
5525 msgstr "SVGZ 入力"
5527 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5528 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5529 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5530 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5531 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5533 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5534 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5535 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5537 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5538 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5539 msgid "SVGZ Output"
5540 msgstr "SVGZ 出力"
5542 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5543 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5544 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5545 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5546 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5549 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5550 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5552 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5553 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5554 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5556 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5557 msgid "Windows 32-bit Print"
5558 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5560 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5561 msgid "WPG Input"
5562 msgstr "WPG 入力"
5564 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5565 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5566 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5568 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5569 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5570 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5572 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5573 msgid "Live preview"
5574 msgstr "ライブプレビュー"
5576 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5577 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5578 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5580 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5581 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5582 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5583 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5584 #: ../src/extension/system.cpp:106
5585 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5586 msgstr ""
5587 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5589 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5590 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5591 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5592 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5593 #: ../src/file.cpp:156
5594 msgid "default.svg"
5595 msgstr "default.svg"
5597 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5598 #, c-format
5599 msgid "Failed to load the requested file %s"
5600 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5602 #: ../src/file.cpp:273
5603 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5604 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5606 #: ../src/file.cpp:279
5607 #, c-format
5608 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5609 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5611 #: ../src/file.cpp:308
5612 msgid "Document reverted."
5613 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5615 #: ../src/file.cpp:310
5616 msgid "Document not reverted."
5617 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5619 #: ../src/file.cpp:460
5620 msgid "Select file to open"
5621 msgstr "開くファイルを選択"
5623 #: ../src/file.cpp:547
5624 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5625 msgstr "&lt;Def&gt;のバキューム"
5627 #: ../src/file.cpp:552
5628 #, c-format
5629 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5630 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5631 msgstr[0] "<b>%i</b>個の未使用の定義を&lt;defs&gt;から削除しました。"
5632 msgstr[1] "<b>%i</b>個の未使用の定義を&lt;defs&gt;から削除しました。"
5634 #: ../src/file.cpp:557
5635 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5636 msgstr "&lt;defs&gt;には未使用の定義がありませんでした。"
5638 #: ../src/file.cpp:588
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5642 "caused by an unknown filename extension."
5643 msgstr ""
5644 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5645 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5647 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5648 msgid "Document not saved."
5649 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5651 #: ../src/file.cpp:596
5652 #, c-format
5653 msgid "File %s could not be saved."
5654 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5656 #: ../src/file.cpp:610
5657 msgid "Document saved."
5658 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5660 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5661 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5662 #, c-format
5663 msgid "drawing%s"
5664 msgstr "描画%s"
5666 #: ../src/file.cpp:748
5667 #, c-format
5668 msgid "drawing-%d%s"
5669 msgstr "描画-%d%s"
5671 #: ../src/file.cpp:752
5672 #, c-format
5673 msgid "%s"
5674 msgstr "%s"
5676 #: ../src/file.cpp:767
5677 msgid "Select file to save a copy to"
5678 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5680 #: ../src/file.cpp:769
5681 msgid "Select file to save to"
5682 msgstr "保存するファイルを選択"
5684 #: ../src/file.cpp:860
5685 msgid "No changes need to be saved."
5686 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5688 #: ../src/file.cpp:877
5689 msgid "Saving document..."
5690 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5692 #: ../src/file.cpp:1036
5693 msgid "Import"
5694 msgstr "インポート"
5696 #: ../src/file.cpp:1086
5697 msgid "Select file to import"
5698 msgstr "インポートするファイルを選択"
5700 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5701 msgid "Select file to export to"
5702 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5704 #: ../src/file.cpp:1344
5705 #, c-format
5706 msgid "Error saving a temporary copy"
5707 msgstr "作業コピーの保存でエラーです"
5709 #: ../src/file.cpp:1364
5710 msgid "Open Clip Art Login"
5711 msgstr "Open Clip Art ログイン"
5713 #: ../src/file.cpp:1390
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5717 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5718 "didn't forget to choose a license."
5719 msgstr ""
5720 "ドキュメントのエクスポートでエラーです。サーバ名、ユーザ名、およびパスワード"
5721 "が正しいことを確認してください。サーバが WebDAV をサポートしている場合、ライ"
5722 "センスの選択を忘れていないかどうか確認してください。"
5724 #: ../src/file.cpp:1411
5725 msgid "Document exported..."
5726 msgstr "ドキュメントをエクスポートしました..."
5728 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5729 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5730 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5733 msgid "Blend"
5734 msgstr "ブレンド"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5737 msgid "Color Matrix"
5738 msgstr "カラーマトリクス"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5741 msgid "Component Transfer"
5742 msgstr "コンポーネント転送"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5745 msgid "Composite"
5746 msgstr "合成"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5749 msgid "Convolve Matrix"
5750 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5753 msgid "Diffuse Lighting"
5754 msgstr "拡散照明"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5757 msgid "Displacement Map"
5758 msgstr "変位マップ"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5761 msgid "Flood"
5762 msgstr "フルード"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5765 msgid "Image"
5766 msgstr "画像"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5769 msgid "Merge"
5770 msgstr "マージ"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5773 msgid "Specular Lighting"
5774 msgstr "反射光"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5777 msgid "Tile"
5778 msgstr "タイル"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5781 msgid "Turbulence"
5782 msgstr "乱気流"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5785 msgid "Source Graphic"
5786 msgstr "ソースグラフィック"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5789 msgid "Source Alpha"
5790 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5793 msgid "Background Image"
5794 msgstr "背景画像"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5797 msgid "Background Alpha"
5798 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5801 msgid "Fill Paint"
5802 msgstr "フィルの塗り"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5805 msgid "Stroke Paint"
5806 msgstr "ストロークの塗り"
5808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5811 msgid "filterBlendMode|Normal"
5812 msgstr "標準"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5815 msgid "Multiply"
5816 msgstr "乗算"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5819 msgid "Screen"
5820 msgstr "スクリーン"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5823 msgid "Darken"
5824 msgstr "比較 (暗)"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5827 msgid "Lighten"
5828 msgstr "比較 (明)"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5831 msgid "Matrix"
5832 msgstr "行列"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5835 msgid "Saturate"
5836 msgstr "飽和"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5839 msgid "Hue Rotate"
5840 msgstr "色相循環"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5843 msgid "Luminance to Alpha"
5844 msgstr "アルファの輝度"
5846 #. File
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5848 msgid "Default"
5849 msgstr "デフォルト"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5852 msgid "Over"
5853 msgstr ""
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5856 msgid "In"
5857 msgstr ""
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5860 msgid "Out"
5861 msgstr ""
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5864 msgid "Atop"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5868 msgid "XOR"
5869 msgstr "XOR"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5872 msgid "Arithmetic"
5873 msgstr "計算"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5876 msgid "Identity"
5877 msgstr ""
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5880 msgid "Table"
5881 msgstr "テーブル"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5884 msgid "Discrete"
5885 msgstr ""
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5888 msgid "Linear"
5889 msgstr ""
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5892 msgid "Gamma"
5893 msgstr "ガンマ"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5896 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5897 msgid "Duplicate"
5898 msgstr "複製"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5901 msgid "Wrap"
5902 msgstr "折り返し"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5913 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5914 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5915 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5916 msgid "None"
5917 msgstr "なし"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5920 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5923 msgid "Red"
5924 msgstr "赤"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5930 msgid "Green"
5931 msgstr "緑"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5937 msgid "Blue"
5938 msgstr "青"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5941 msgid "Alpha"
5942 msgstr "アルファ"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5945 msgid "Erode"
5946 msgstr "腐食"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5949 msgid "Dilate"
5950 msgstr "拡張"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5953 msgid "Fractal Noise"
5954 msgstr "フラクタルノイズ"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5957 msgid "Distant Light"
5958 msgstr "遠くの光"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5961 msgid "Point Light"
5962 msgstr "点光源"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5965 msgid "Spot Light"
5966 msgstr "スポットライト"
5968 #: ../src/flood-context.cpp:246
5969 msgid "Visible Colors"
5970 msgstr "表示色"
5972 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5975 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5976 msgid "Lightness"
5977 msgstr "明度"
5979 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5980 msgid "Small"
5981 msgstr "小"
5983 #: ../src/flood-context.cpp:266
5984 msgid "Medium"
5985 msgstr "中"
5987 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5988 msgid "Large"
5989 msgstr "大"
5991 #: ../src/flood-context.cpp:469
5992 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5993 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5995 #: ../src/flood-context.cpp:509
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5999 msgid_plural ""
6000 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6001 msgstr[0] ""
6002 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが生成され、領域と統合しま"
6003 "した。"
6004 msgstr[1] ""
6005 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが生成され、領域と統合しま"
6006 "した。"
6008 #: ../src/flood-context.cpp:513
6009 #, c-format
6010 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6011 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6012 msgstr[0] ""
6013 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが生成されました。"
6014 msgstr[1] ""
6015 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが生成されました。"
6017 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6018 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6019 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6021 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6022 msgid ""
6023 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6024 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6025 msgstr ""
6026 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内全てを塗り"
6027 "つぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてくだ"
6028 "さい。"
6030 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6031 msgid "Fill bounded area"
6032 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6034 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6035 msgid "Set style on object"
6036 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6038 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6039 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6040 msgstr ""
6042 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6043 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6044 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6046 #. POINT_LG_BEGIN
6047 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6048 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6049 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6051 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6052 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6053 msgstr "線形グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6055 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6056 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6057 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6059 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6060 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6061 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6062 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6064 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6065 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6066 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6068 #. POINT_RG_FOCUS
6069 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6070 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6071 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6072 msgstr "放射グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6074 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6075 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6076 #, c-format
6077 msgid "%s selected"
6078 msgstr "%s が選択されています。"
6080 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6082 #, c-format
6083 msgid " out of %d gradient handle"
6084 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6085 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6086 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6088 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6090 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6091 #, c-format
6092 msgid " on %d selected object"
6093 msgid_plural " on %d selected objects"
6094 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6095 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6097 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6102 msgid_plural ""
6103 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6104 msgstr[0] ""
6105 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6106 "らドラッグで分離します)。"
6107 msgstr[1] ""
6108 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6109 "らドラッグで分離します)。"
6111 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6112 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6113 #, c-format
6114 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6115 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6116 msgstr[0] ""
6117 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6118 msgstr[1] ""
6119 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6121 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6123 #, c-format
6124 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6125 msgid_plural ""
6126 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6127 msgstr[0] ""
6128 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6129 "あります。"
6130 msgstr[1] ""
6131 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6132 "あります。"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6135 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6136 msgid "Add gradient stop"
6137 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6140 msgid "Simplify gradient"
6141 msgstr "グラデーションの簡略化"
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6144 msgid "Create default gradient"
6145 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6148 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6149 msgstr ""
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6152 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6153 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップ"
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6156 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6157 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画"
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6160 msgid "Invert gradient"
6161 msgstr "グラデーションの反転"
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6164 #, c-format
6165 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6166 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6167 msgstr[0] ""
6168 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6169 msgstr[1] ""
6170 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6173 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6174 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6176 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6177 msgid "Merge gradient handles"
6178 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6180 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6181 msgid "Move gradient handle"
6182 msgstr "グラデーションの移動"
6184 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6185 msgid "Delete gradient stop"
6186 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6188 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6192 "+Alt</b> to delete stop"
6193 msgstr ""
6194 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6195 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6197 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6198 msgid " (stroke)"
6199 msgstr " (ストローク)"
6201 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6205 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6206 msgstr ""
6207 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6208 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小"
6210 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6214 "separate focus"
6215 msgstr ""
6216 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6217 "ラッグで焦点を中心から離脱"
6219 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6223 "separate"
6224 msgid_plural ""
6225 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6226 "separate"
6227 msgstr[0] ""
6228 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6229 msgstr[1] ""
6230 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6233 msgid "Move gradient handle(s)"
6234 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6236 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6237 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6238 msgstr "グラデーションの中間色フェーズの移動"
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6241 msgid "Delete gradient stop(s)"
6242 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6244 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6245 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6246 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6247 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6248 msgid "Unit"
6249 msgstr "単位"
6251 #. Add the units menu.
6252 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6255 msgid "Units"
6256 msgstr "単位"
6258 #: ../src/helper/units.cpp:38
6259 msgid "Point"
6260 msgstr "ポイント"
6262 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6263 msgid "pt"
6264 msgstr "pt"
6266 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6267 msgid "Points"
6268 msgstr "ポイント"
6270 #: ../src/helper/units.cpp:38
6271 msgid "Pt"
6272 msgstr "Pt"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:39
6275 msgid "Pica"
6276 msgstr "パイカ"
6278 #: ../src/helper/units.cpp:39
6279 msgid "pc"
6280 msgstr "pc"
6282 #: ../src/helper/units.cpp:39
6283 msgid "Picas"
6284 msgstr "パイカ"
6286 #: ../src/helper/units.cpp:39
6287 msgid "Pc"
6288 msgstr "Pc"
6290 #: ../src/helper/units.cpp:40
6291 msgid "Pixel"
6292 msgstr "ピクセル"
6294 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6298 msgid "px"
6299 msgstr "px"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:40
6302 msgid "Pixels"
6303 msgstr "ピクセル"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:40
6306 msgid "Px"
6307 msgstr "Px"
6309 #. You can add new elements from this point forward
6310 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6311 msgid "Percent"
6312 msgstr "パーセント"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6315 msgid "%"
6316 msgstr "%"
6318 #: ../src/helper/units.cpp:42
6319 msgid "Percents"
6320 msgstr "パーセント"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:43
6323 msgid "Millimeter"
6324 msgstr "ミリメートル"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6327 msgid "mm"
6328 msgstr "mm"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:43
6331 msgid "Millimeters"
6332 msgstr "ミリメートル"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:44
6335 msgid "Centimeter"
6336 msgstr "センチメートル"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:44
6339 msgid "cm"
6340 msgstr "cm"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:44
6343 msgid "Centimeters"
6344 msgstr "センチメートル"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:45
6347 msgid "Meter"
6348 msgstr "メートル"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:45
6351 msgid "m"
6352 msgstr "m"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:45
6355 msgid "Meters"
6356 msgstr "メートル"
6358 #. no svg_unit
6359 #: ../src/helper/units.cpp:46
6360 msgid "Inch"
6361 msgstr "インチ"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:46
6364 msgid "in"
6365 msgstr "in"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:46
6368 msgid "Inches"
6369 msgstr "インチ"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:47
6372 msgid "Foot"
6373 msgstr "フィート"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:47
6376 msgid "ft"
6377 msgstr "ft"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:47
6380 msgid "Feet"
6381 msgstr "フィート"
6383 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6385 #: ../src/helper/units.cpp:50
6386 msgid "Em square"
6387 msgstr "EM スクエア"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:50
6390 msgid "em"
6391 msgstr "em"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:50
6394 msgid "Em squares"
6395 msgstr "EM スクエア"
6397 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6398 #: ../src/helper/units.cpp:52
6399 msgid "Ex square"
6400 msgstr "EX スクエア"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:52
6403 msgid "ex"
6404 msgstr "ex"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:52
6407 msgid "Ex squares"
6408 msgstr "EX スクエア"
6410 #: ../src/inkscape.cpp:328
6411 msgid "Autosaving documents..."
6412 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6414 #: ../src/inkscape.cpp:399
6415 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6416 msgstr ""
6417 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6418 "つかりませんでした。"
6420 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6421 #, c-format
6422 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6423 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6425 #: ../src/inkscape.cpp:424
6426 msgid "Autosave complete."
6427 msgstr "自動保存完了。"
6429 #: ../src/inkscape.cpp:661
6430 msgid "Untitled document"
6431 msgstr "無題ドキュメント"
6433 #. Show nice dialog box
6434 #: ../src/inkscape.cpp:691
6435 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6436 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6438 #: ../src/inkscape.cpp:692
6439 msgid ""
6440 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6441 "locations:\n"
6442 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6444 #: ../src/inkscape.cpp:693
6445 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6446 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6448 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6449 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6450 #: ../src/interface.cpp:868
6451 msgid "Commands Bar"
6452 msgstr "コマンドバー"
6454 #: ../src/interface.cpp:868
6455 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6456 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6458 #: ../src/interface.cpp:870
6459 msgid "Snap Controls Bar"
6460 msgstr "スナップコントロールバー"
6462 #: ../src/interface.cpp:870
6463 msgid "Show or hide the snapping controls"
6464 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6466 #: ../src/interface.cpp:872
6467 msgid "Tool Controls Bar"
6468 msgstr "ツールコントロールバー"
6470 #: ../src/interface.cpp:872
6471 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6472 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6474 #: ../src/interface.cpp:874
6475 msgid "_Toolbox"
6476 msgstr "ツールボックス(_T)"
6478 #: ../src/interface.cpp:874
6479 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6480 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6482 #: ../src/interface.cpp:880
6483 msgid "_Palette"
6484 msgstr "パレット(_P)"
6486 #: ../src/interface.cpp:880
6487 msgid "Show or hide the color palette"
6488 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6490 #: ../src/interface.cpp:882
6491 msgid "_Statusbar"
6492 msgstr "ステータスバー(_S)"
6494 #: ../src/interface.cpp:882
6495 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6496 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6498 #: ../src/interface.cpp:956
6499 #, c-format
6500 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6501 msgstr ""
6503 #: ../src/interface.cpp:995
6504 msgid "Open _Recent"
6505 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6507 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6508 #: ../src/interface.cpp:1096
6509 #, c-format
6510 msgid "Enter group #%s"
6511 msgstr "グループ #%s へ入る"
6513 #: ../src/interface.cpp:1107
6514 msgid "Go to parent"
6515 msgstr "親レイヤーへ"
6517 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6518 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6519 msgid "Drop color"
6520 msgstr "色を落とす"
6522 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6523 msgid "Drop color on gradient"
6524 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6526 #: ../src/interface.cpp:1400
6527 msgid "Could not parse SVG data"
6528 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6530 #: ../src/interface.cpp:1439
6531 msgid "Drop SVG"
6532 msgstr "SVG を落とす"
6534 #: ../src/interface.cpp:1495
6535 msgid "Drop bitmap image"
6536 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6538 #: ../src/interface.cpp:1587
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6542 "you want to replace it?</span>\n"
6543 "\n"
6544 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6545 msgstr ""
6546 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6547 "書きしますか?</span>\n"
6548 "\n"
6549 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6551 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6552 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6553 msgid "Replace"
6554 msgstr "置換"
6556 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6557 #, c-format
6558 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6559 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6561 #: ../src/io/sys.cpp:444
6562 #, c-format
6563 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6564 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6566 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6567 #, c-format
6568 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6569 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6571 #: ../src/io/sys.cpp:623
6572 #, c-format
6573 msgid "Invalid program name: %s"
6574 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6576 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6577 #, c-format
6578 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6579 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6581 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6582 #, c-format
6583 msgid "Invalid string in environment: %s"
6584 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6586 #: ../src/io/sys.cpp:705
6587 #, c-format
6588 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6589 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの生成に失敗しました (%s)"
6591 #: ../src/io/sys.cpp:918
6592 #, c-format
6593 msgid "Invalid working directory: %s"
6594 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6596 #: ../src/io/sys.cpp:986
6597 #, c-format
6598 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6599 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6601 #: ../src/knot.cpp:431
6602 msgid "Node or handle drag canceled."
6603 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6605 #: ../src/knotholder.cpp:134
6606 msgid "Change handle"
6607 msgstr "ハンドルの変更"
6609 #: ../src/knotholder.cpp:213
6610 msgid "Move handle"
6611 msgstr "ハンドルの移動"
6613 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6614 #: ../src/knotholder.cpp:234
6615 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6616 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
6618 #: ../src/knotholder.cpp:237
6619 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6620 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
6622 #: ../src/knotholder.cpp:240
6623 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6624 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6627 msgid "Master"
6628 msgstr "マスター"
6630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6631 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6632 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6634 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6635 msgid "Dockbar style"
6636 msgstr "ドックバースタイル"
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6639 msgid "Dockbar style to show items on it"
6640 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6644 msgid "Floating"
6645 msgstr "フローティング"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6648 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6649 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6652 msgid "Default title"
6653 msgstr "デフォルトのタイトル"
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6656 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6657 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6659 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6660 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6661 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6664 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6665 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6668 msgid "Float X"
6669 msgstr "フロートの X 座標"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6672 msgid "X coordinate for a floating dock"
6673 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6676 msgid "Float Y"
6677 msgstr "フロートの Y 座標"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6680 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6681 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6684 #, c-format
6685 msgid "Dock #%d"
6686 msgstr "ドック #%d"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6689 msgid "Orientation"
6690 msgstr "方向"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6693 msgid "Orientation of the docking item"
6694 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6697 msgid "Resizable"
6698 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6701 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6702 msgstr ""
6703 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6704 "す。"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6707 msgid "Item behavior"
6708 msgstr "アイテムの振る舞い"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6711 msgid ""
6712 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6713 "locked, etc.)"
6714 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6717 msgid "Locked"
6718 msgstr "ロックする"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6721 msgid ""
6722 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6723 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6726 msgid "Preferred width"
6727 msgstr "既定の幅"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6730 msgid "Preferred width for the dock item"
6731 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6734 msgid "Preferred height"
6735 msgstr "既定の高さ"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6738 msgid "Preferred height for the dock item"
6739 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6745 "some other compound dock object."
6746 msgstr ""
6747 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6748 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6754 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6755 msgstr ""
6756 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6757 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6758 "まれています。"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6761 #, c-format
6762 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6763 msgstr ""
6764 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6765 "せん"
6767 #. UnLock menuitem
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6769 msgid "UnLock"
6770 msgstr "ロック解除"
6772 #. Hide menuitem.
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6774 msgid "Hide"
6775 msgstr "隠す"
6777 #. Lock menuitem
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6779 msgid "Lock"
6780 msgstr "ロック"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6783 #, c-format
6784 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6785 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6788 msgid "Iconify"
6789 msgstr "アイコン化"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6792 msgid "Iconify this dock"
6793 msgstr "このドックをアイコン化します"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6796 msgid "Close"
6797 msgstr "閉じる"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6800 msgid "Close this dock"
6801 msgstr "このドックを閉じる"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6805 msgid "Controlling dock item"
6806 msgstr "制御するドックアイテム"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6809 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6810 msgstr ""
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6813 msgid "Default title for newly created floating docks"
6814 msgstr "新規に生成されたフローティングドックのデフォルトタイトル"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6817 msgid ""
6818 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6819 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6820 msgstr ""
6821 "1 を設定すると、全てのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6822 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6823 "ん。"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6826 msgid "Switcher Style"
6827 msgstr "スイッチャースタイル"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6830 msgid "Switcher buttons style"
6831 msgstr "スイッチャーボタンのスタイルです。"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6834 msgid "Expand direction"
6835 msgstr "展開方向"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6838 msgid ""
6839 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6840 "given direction"
6841 msgstr ""
6842 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6843 "す。"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6849 "item with that name (%p)."
6850 msgstr ""
6851 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6852 "名前のアイテムが存在します。"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6858 "named controller."
6859 msgstr ""
6860 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6861 "ジェクトでなければなりません。"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6867 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6868 msgid "Page"
6869 msgstr "ページ"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6872 msgid "The index of the current page"
6873 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6876 msgid "Name"
6877 msgstr "名前"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6880 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6881 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6884 msgid "Long name"
6885 msgstr "長い名前"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6888 msgid "Human readable name for the dock object"
6889 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6892 msgid "Stock Icon"
6893 msgstr "ストックアイコン"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6896 msgid "Stock icon for the dock object"
6897 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6900 msgid "Pixbuf Icon"
6901 msgstr "Pixbuf アイコン"
6903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6904 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6905 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6908 msgid "Dock master"
6909 msgstr "ドックマスター"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6912 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6913 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6919 "hasn't implemented this method"
6920 msgstr ""
6921 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6922 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6928 "crash"
6929 msgstr ""
6930 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6931 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6934 #, c-format
6935 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6936 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6942 msgstr ""
6943 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6944 "ドしようとしています。"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6947 msgid "Position"
6948 msgstr "位置"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6951 msgid "Position of the divider in pixels"
6952 msgstr ""
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6955 msgid "Sticky"
6956 msgstr "スティッキー"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6959 msgid ""
6960 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6961 "the host is redocked"
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6965 msgid "Host"
6966 msgstr "ホスト"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6969 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6970 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6973 msgid "Next placement"
6974 msgstr "次の配置"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6977 msgid ""
6978 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6979 "to us"
6980 msgstr ""
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6983 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6984 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6987 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6988 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6991 msgid "Floating Toplevel"
6992 msgstr "フローティングトップレベル"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6995 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6996 msgstr ""
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6999 msgid "X-Coordinate"
7000 msgstr "X 座標"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7003 msgid "X coordinate for dock when floating"
7004 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7007 msgid "Y-Coordinate"
7008 msgstr "Y 座標"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7011 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7012 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7015 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7019 #, c-format
7020 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7021 msgstr ""
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7027 "parent %p"
7028 msgstr ""
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7031 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7035 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7036 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視"
7038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7039 msgid "doEffect stack test"
7040 msgstr ""
7042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7043 msgid "Angle bisector"
7044 msgstr "角の二等分線"
7046 #. TRANSLATORS: boolean operations
7047 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7048 msgid "Boolops"
7049 msgstr "ブール演算"
7051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7052 msgid "Circle (by center and radius)"
7053 msgstr ""
7055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7056 msgid "Circle by 3 points"
7057 msgstr ""
7059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7060 msgid "Dynamic stroke"
7061 msgstr "ダイナミックストローク"
7063 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7064 msgid "Lattice Deformation"
7065 msgstr "格子変形"
7067 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7068 msgid "Line Segment"
7069 msgstr "線のセグメント"
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7072 msgid "Mirror symmetry"
7073 msgstr "鏡面対象"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7076 msgid "Parallel"
7077 msgstr ""
7079 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7080 msgid "Path length"
7081 msgstr "パスの長さ"
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7084 msgid "Perpendicular bisector"
7085 msgstr "垂直二等分線"
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7088 msgid "Perspective path"
7089 msgstr "パースペクティブパス"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7092 msgid "Rotate copies"
7093 msgstr "コピーの回転"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7096 msgid "Recursive skeleton"
7097 msgstr "再帰スケルトン"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7100 msgid "Tangent to curve"
7101 msgstr ""
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7104 msgid "Text label"
7105 msgstr "テキストラベル"
7107 #. 0.46
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7109 msgid "Bend"
7110 msgstr "曲げる"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7113 msgid "Gears"
7114 msgstr "歯車"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7117 msgid "Pattern Along Path"
7118 msgstr "パスに沿うパターン"
7120 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7122 msgid "Stitch Sub-Paths"
7123 msgstr "サブパスのステッチ"
7125 #. 0.47
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7127 msgid "VonKoch"
7128 msgstr "コッホ曲線"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7131 msgid "Knot"
7132 msgstr ""
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7135 msgid "Construct grid"
7136 msgstr "グリッドの構築"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7139 msgid "Spiro spline"
7140 msgstr ""
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7143 msgid "Envelope Deformation"
7144 msgstr "エンベロープ変形"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7147 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7148 msgstr "サブパスの補間"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7151 msgid "Hatches (rough)"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7155 msgid "Sketch"
7156 msgstr "スケッチ"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7159 msgid "Ruler"
7160 msgstr "ルーラ"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7163 msgid "Is visible?"
7164 msgstr ""
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7167 msgid ""
7168 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7169 "disabled on canvas"
7170 msgstr ""
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7173 msgid "No effect"
7174 msgstr "オフセットなし"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7177 #, c-format
7178 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7179 msgstr ""
7180 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7183 #, c-format
7184 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7185 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7188 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7189 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7192 msgid "Bend path"
7193 msgstr "ベンドパス"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7196 msgid "Path along which to bend the original path"
7197 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7200 msgid "Width of the path"
7201 msgstr "パスの幅"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7204 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7205 msgid "Width in units of length"
7206 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7209 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7210 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7213 msgid "Original path is vertical"
7214 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7217 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7218 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7221 msgid "Size X"
7222 msgstr "X 軸サイズ"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7225 msgid "The size of the grid in X direction."
7226 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7229 msgid "Size Y"
7230 msgstr "Y 軸サイズ"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7233 msgid "The size of the grid in Y direction."
7234 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7237 msgid "Stitch path"
7238 msgstr "ステッチパス"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7241 msgid "The path that will be used as stitch."
7242 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7245 msgid "Number of paths"
7246 msgstr "パスの数"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7249 msgid "The number of paths that will be generated."
7250 msgstr "生成されるパスの数です。"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7253 msgid "Start edge variance"
7254 msgstr "始点のエッジ変動量"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7257 msgid ""
7258 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7259 "& outside the guide path"
7260 msgstr ""
7261 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動するゆれのランダムな量です。"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7264 msgid "Start spacing variance"
7265 msgstr "始点の間隔変動量"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7268 msgid ""
7269 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7270 "& forth along the guide path"
7271 msgstr ""
7272 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7273 "です。"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7276 msgid "End edge variance"
7277 msgstr "終点のエッジ変動量"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7280 msgid ""
7281 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7282 "outside the guide path"
7283 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7286 msgid "End spacing variance"
7287 msgstr "終点の間隔変動量"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7290 msgid ""
7291 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7292 "forth along the guide path"
7293 msgstr ""
7294 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7295 "です。"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7298 msgid "Scale width"
7299 msgstr "幅の基準"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7302 msgid "Scale the width of the stitch path"
7303 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7306 msgid "Scale width relative to length"
7307 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7310 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7311 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7314 msgid "Top bend path"
7315 msgstr "上ベンドパス"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7318 msgid "Top path along which to bend the original path"
7319 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7322 msgid "Right bend path"
7323 msgstr "右ベンドパス"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7326 msgid "Right path along which to bend the original path"
7327 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7330 msgid "Bottom bend path"
7331 msgstr "下ベンドパス"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7334 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7335 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7338 msgid "Left bend path"
7339 msgstr "左ベンドパス"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7342 msgid "Left path along which to bend the original path"
7343 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7346 msgid "Enable left & right paths"
7347 msgstr "左右のパスを有効にする"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7350 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7351 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7354 msgid "Enable top & bottom paths"
7355 msgstr "上下のパスを有効にする"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7358 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7359 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7362 msgid "Teeth"
7363 msgstr "歯の枚数"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7366 msgid "The number of teeth"
7367 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7370 msgid "Phi"
7371 msgstr "φ"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7374 msgid ""
7375 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7376 "contact."
7377 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7380 msgid "Trajectory"
7381 msgstr "軌道"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7384 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7385 msgstr "中間のサブパスが生成される軌道のパス"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7389 msgid "Steps"
7390 msgstr "変化の間隔"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7393 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7394 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7397 msgid "Equidistant spacing"
7398 msgstr "等距離間隔"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7401 msgid ""
7402 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7403 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7404 "trajectory path."
7405 msgstr ""
7406 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7407 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7409 #. initialise your parameters here:
7410 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7411 msgid "Fixed width"
7412 msgstr "固定幅"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7415 msgid "Size of hidden region of lower string"
7416 msgstr ""
7418 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7419 msgid "In units of stroke width"
7420 msgstr ""
7422 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7423 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7424 msgstr ""
7426 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7427 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7428 msgid "Stroke width"
7429 msgstr "ストローク幅"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7432 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7433 msgstr ""
7435 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7436 msgid "Crossing path stroke width"
7437 msgstr ""
7439 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7440 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7441 msgstr ""
7443 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7444 msgid "Switcher size"
7445 msgstr "スイッチャーサイズ"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7448 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7449 msgstr ""
7451 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7452 msgid "Crossing Signs"
7453 msgstr ""
7455 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7456 msgid "Crossings signs"
7457 msgstr ""
7459 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7460 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7461 msgstr ""
7463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7464 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7465 msgid "Single"
7466 msgstr "単独"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7469 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7470 msgid "Single, stretched"
7471 msgstr "単独、繰り返し"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7474 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7475 msgid "Repeated"
7476 msgstr "繰り返し"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7480 msgid "Repeated, stretched"
7481 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7484 msgid "Pattern source"
7485 msgstr "パターンソース"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7488 msgid "Path to put along the skeleton path"
7489 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7492 msgid "Pattern copies"
7493 msgstr "パターンのコピー"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7496 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7497 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くか"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7500 msgid "Width of the pattern"
7501 msgstr "パターンの幅"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7504 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7505 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7508 msgid "Spacing"
7509 msgstr "間隔"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7512 #, no-c-format
7513 msgid ""
7514 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7515 "limited to -90% of pattern width."
7516 msgstr ""
7517 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7518 "に制限されます。"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7521 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7522 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7523 msgid "Normal offset"
7524 msgstr "通常オフセット"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7527 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7528 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7529 msgid "Tangential offset"
7530 msgstr "接線オフセット"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7533 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7534 msgstr "パターンサイズを単位にオフセットする"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7537 msgid ""
7538 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7539 "height"
7540 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7543 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7544 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7545 msgid "Pattern is vertical"
7546 msgstr "パターンを縦にする"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7549 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7550 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7553 msgid "Fuse nearby ends"
7554 msgstr "近接する終点の結合"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7557 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7558 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7561 msgid "Frequency randomness"
7562 msgstr ""
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7565 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7569 msgid "Growth"
7570 msgstr "増加"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7573 msgid "Growth of distance between hatches."
7574 msgstr ""
7576 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7578 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7579 msgstr ""
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7582 msgid ""
7583 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7584 "0=sharp, 1=default"
7585 msgstr ""
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7588 msgid "1st side, out"
7589 msgstr ""
7591 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7592 msgid ""
7593 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7594 "1=default"
7595 msgstr ""
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7598 msgid "2nd side, in"
7599 msgstr ""
7601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7602 msgid ""
7603 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7604 "1=default"
7605 msgstr ""
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7608 msgid "2nd side, out"
7609 msgstr ""
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7612 msgid ""
7613 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7614 "1=default"
7615 msgstr ""
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7618 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7619 msgstr ""
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7622 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7623 msgstr ""
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7628 msgid "2nd side"
7629 msgstr ""
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7632 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7633 msgstr ""
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7636 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7637 msgstr ""
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7640 msgid ""
7641 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7642 "boundary."
7643 msgstr ""
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7646 msgid ""
7647 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7648 "the boundary."
7649 msgstr ""
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7652 msgid "Variance: 1st side"
7653 msgstr ""
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7656 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7657 msgstr ""
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7660 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7661 msgstr ""
7663 #.
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7665 msgid "Generate thick/thin path"
7666 msgstr ""
7668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7669 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7670 msgstr ""
7672 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7673 msgid "Bend hatches"
7674 msgstr ""
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7677 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7678 msgstr ""
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7681 msgid "Thickness: at 1st side"
7682 msgstr ""
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7685 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7686 msgstr ""
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7689 msgid "at 2nd side"
7690 msgstr ""
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7693 msgid "Width at 'top' half-turns"
7694 msgstr ""
7696 #.
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7698 msgid "from 2nd to 1st side"
7699 msgstr ""
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7702 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7703 msgstr ""
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7706 msgid "from 1st to 2nd side"
7707 msgstr ""
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7710 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7711 msgstr ""
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7714 msgid "Hatches width and dir"
7715 msgstr ""
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7718 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7719 msgstr ""
7721 #.
7722 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7724 msgid "Global bending"
7725 msgstr ""
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7728 msgid ""
7729 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7730 "amount"
7731 msgstr ""
7733 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7734 msgid "Left"
7735 msgstr "左"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7738 msgid "Right"
7739 msgstr "右"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7742 msgid "Both"
7743 msgstr "両側"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7746 msgid "Start"
7747 msgstr "始点"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7750 msgid "End"
7751 msgstr "終点"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7754 msgid "Mark distance"
7755 msgstr "目盛り間の距離"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7758 msgid "Distance between successive ruler marks"
7759 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7762 msgid "Major length"
7763 msgstr "大目盛りの高さ"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7766 msgid "Length of major ruler marks"
7767 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7770 msgid "Minor length"
7771 msgstr "小目盛りの高さ"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7774 msgid "Length of minor ruler marks"
7775 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7778 msgid "Major steps"
7779 msgstr "大目盛り間の間隔"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7782 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7783 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7786 msgid "Shift marks by"
7787 msgstr "目盛りのシフト"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7790 msgid "Shift marks by this many steps"
7791 msgstr "目盛りのシフト量"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7794 msgid "Mark direction"
7795 msgstr "目盛りの方向"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7798 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7799 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7802 msgid "Offset of first mark"
7803 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7806 msgid "Border marks"
7807 msgstr "境界の目盛り"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7810 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7811 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7813 #. initialise your parameters here:
7814 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7815 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7816 msgid "Strokes"
7817 msgstr "ストローク"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7820 msgid "Draw that many approximating strokes"
7821 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7824 msgid "Max stroke length"
7825 msgstr "最大ストローク長"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7828 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7829 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7832 msgid "Stroke length variation"
7833 msgstr "ストローク長変動量"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7836 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7837 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7840 msgid "Max. overlap"
7841 msgstr "最大オーバーラップ量"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7844 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7845 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7848 msgid "Overlap variation"
7849 msgstr "オーバーラップ変動量"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7852 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7853 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7856 msgid "Max. end tolerance"
7857 msgstr "終点の最大許容差"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7860 msgid ""
7861 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7862 "to maximum length)"
7863 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7866 msgid "Average offset"
7867 msgstr "平均オフセット"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7870 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7871 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7874 msgid "Max. tremble"
7875 msgstr "最大ゆれ幅"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7878 msgid "Maximum tremble magnitude"
7879 msgstr "ゆれの最大規模"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7882 msgid "Tremble frequency"
7883 msgstr "ゆれの頻度"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7886 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7887 msgstr "ストローク内のゆれ周期の平均数"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7890 msgid "Construction lines"
7891 msgstr "コンストラクションライン"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7894 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7895 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7898 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7900 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7901 msgid "Scale"
7902 msgstr "拡大縮小"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7905 msgid ""
7906 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7907 "5*offset)"
7908 msgstr ""
7909 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7910 "ださい)"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7913 msgid "Max. length"
7914 msgstr "最大長"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7917 msgid "Maximum length of construction lines"
7918 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7921 msgid "Length variation"
7922 msgstr "長さの変動量"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7925 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7926 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7929 msgid "Placement randomness"
7930 msgstr "配置のランダム性"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7933 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7934 msgstr ""
7935 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7936 "1: 純粋にランダムな配置"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7939 msgid "k_min"
7940 msgstr ""
7942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7943 msgid "min curvature"
7944 msgstr ""
7946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7947 msgid "k_max"
7948 msgstr ""
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7951 msgid "max curvature"
7952 msgstr ""
7954 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7955 msgid "Nb of generations"
7956 msgstr "生成数"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7959 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7960 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7963 msgid "Generating path"
7964 msgstr "生成パス"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7967 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7968 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7971 msgid "Use uniform transforms only"
7972 msgstr "同一変形のみ使用する"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7975 msgid ""
7976 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7977 "(otherwise, they define a general transform)."
7978 msgstr ""
7979 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7980 "義します)"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7983 msgid "Draw all generations"
7984 msgstr "全ての生成を描画する"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7987 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7988 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
7990 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7991 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7992 msgid "Reference segment"
7993 msgstr "基準セグメント"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7996 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7997 msgstr ""
7998 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8000 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8001 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8002 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8003 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8004 msgid "Max complexity"
8005 msgstr "最大複雑度"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8008 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8009 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8011 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8012 msgid "Change bool parameter"
8013 msgstr "ブールパラメータの変更"
8015 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8016 msgid "Change enumeration parameter"
8017 msgstr "列挙パラメータの変更"
8019 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8020 msgid "Change scalar parameter"
8021 msgstr "スカラパラメータの変更"
8023 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8024 msgid "Edit on-canvas"
8025 msgstr "キャンバス上で編集"
8027 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8028 msgid "Copy path"
8029 msgstr "パスをコピー"
8031 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8032 msgid "Paste path"
8033 msgstr "パスを貼り付け"
8035 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8036 msgid "Link to path"
8037 msgstr "パスへリンク"
8039 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8040 msgid "Paste path parameter"
8041 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8043 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8044 msgid "Link path parameter to path"
8045 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8047 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8048 msgid "Change point parameter"
8049 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8051 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8052 msgid "Change random parameter"
8053 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8055 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8056 msgid "Change text parameter"
8057 msgstr "テキストパラメータの変更"
8059 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8060 msgid "Change unit parameter"
8061 msgstr "単位パラメータの変更"
8063 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8064 #, c-format
8065 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8066 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8068 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8069 #, c-format
8070 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8071 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8073 #: ../src/main.cpp:265
8074 msgid "Print the Inkscape version number"
8075 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8077 #: ../src/main.cpp:270
8078 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8079 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8081 #: ../src/main.cpp:275
8082 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8083 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8085 #: ../src/main.cpp:280
8086 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8087 msgstr ""
8088 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8090 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8091 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8092 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8093 msgid "FILENAME"
8094 msgstr "ファイル名"
8096 #: ../src/main.cpp:285
8097 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8098 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8100 #: ../src/main.cpp:290
8101 msgid "Export document to a PNG file"
8102 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8104 #: ../src/main.cpp:295
8105 msgid ""
8106 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8107 "EPS/PDF (default 90)"
8108 msgstr ""
8109 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8110 "度 (デフォルトは 90)"
8112 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8113 msgid "DPI"
8114 msgstr "DPI"
8116 #: ../src/main.cpp:300
8117 msgid ""
8118 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8119 "corner)"
8120 msgstr ""
8121 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8123 #: ../src/main.cpp:301
8124 msgid "x0:y0:x1:y1"
8125 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8127 #: ../src/main.cpp:305
8128 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8129 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8131 #: ../src/main.cpp:310
8132 msgid "Exported area is the entire page"
8133 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8135 #: ../src/main.cpp:315
8136 msgid ""
8137 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8138 "user units)"
8139 msgstr ""
8140 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8142 #: ../src/main.cpp:320
8143 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8144 msgstr ""
8145 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8147 #: ../src/main.cpp:321
8148 msgid "WIDTH"
8149 msgstr "幅"
8151 #: ../src/main.cpp:325
8152 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8153 msgstr ""
8154 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8156 #: ../src/main.cpp:326
8157 msgid "HEIGHT"
8158 msgstr "高さ"
8160 #: ../src/main.cpp:330
8161 msgid "The ID of the object to export"
8162 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8164 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8165 msgid "ID"
8166 msgstr "ID"
8168 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8169 #. See "man inkscape" for details.
8170 #: ../src/main.cpp:337
8171 msgid ""
8172 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8173 msgstr ""
8174 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (エ"
8175 "クスポートIDのみ)"
8177 #: ../src/main.cpp:342
8178 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8179 msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (エクスポートIDのみ)"
8181 #: ../src/main.cpp:347
8182 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8183 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8185 #: ../src/main.cpp:348
8186 msgid "COLOR"
8187 msgstr "色"
8189 #: ../src/main.cpp:352
8190 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8191 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8193 #: ../src/main.cpp:353
8194 msgid "VALUE"
8195 msgstr "値"
8197 #: ../src/main.cpp:357
8198 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8199 msgstr ""
8200 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8202 #: ../src/main.cpp:362
8203 msgid "Export document to a PS file"
8204 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8206 #: ../src/main.cpp:367
8207 msgid "Export document to an EPS file"
8208 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8210 #: ../src/main.cpp:372
8211 msgid "Export document to a PDF file"
8212 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8214 #: ../src/main.cpp:378
8215 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8216 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8218 #: ../src/main.cpp:384
8219 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8220 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8222 #: ../src/main.cpp:389
8223 msgid ""
8224 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8225 "PDF)"
8226 msgstr ""
8227 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8228 "(PS, EPS, PDF)"
8230 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8231 #: ../src/main.cpp:395
8232 msgid ""
8233 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8234 "query-id"
8235 msgstr ""
8236 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8238 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8239 #: ../src/main.cpp:401
8240 msgid ""
8241 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8242 "query-id"
8243 msgstr ""
8244 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8246 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8247 #: ../src/main.cpp:407
8248 msgid ""
8249 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8250 "id"
8251 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8253 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8254 #: ../src/main.cpp:413
8255 msgid ""
8256 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8257 "id"
8258 msgstr ""
8259 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8261 #: ../src/main.cpp:418
8262 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8263 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8265 #: ../src/main.cpp:423
8266 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8267 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8269 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8270 #: ../src/main.cpp:429
8271 msgid "Print out the extension directory and exit"
8272 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8274 #: ../src/main.cpp:434
8275 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8276 msgstr "未使用の定義をドキュメントの&lt;defs&gt;セクションから削除する"
8278 #: ../src/main.cpp:439
8279 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8280 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8282 #: ../src/main.cpp:444
8283 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8284 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8286 #: ../src/main.cpp:445
8287 msgid "VERB-ID"
8288 msgstr "VERB-ID"
8290 #: ../src/main.cpp:449
8291 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8292 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8294 #: ../src/main.cpp:450
8295 msgid "OBJECT-ID"
8296 msgstr "OBJECT-ID"
8298 #: ../src/main.cpp:454
8299 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8300 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8302 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8303 msgid ""
8304 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8305 "\n"
8306 "Available options:"
8307 msgstr ""
8308 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8309 "\n"
8310 "有効なオプション:"
8312 #. ## Add a menu for clear()
8313 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8314 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8315 msgid "_File"
8316 msgstr "ファイル(_F)"
8318 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8319 msgid "_New"
8320 msgstr "新規(_N)"
8322 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8323 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8324 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8325 msgid "_Edit"
8326 msgstr "編集(_E)"
8328 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8329 msgid "Paste Si_ze"
8330 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8332 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8333 msgid "Clo_ne"
8334 msgstr "クローン(_N)"
8336 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8337 msgid "_View"
8338 msgstr "表示(_V)"
8340 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8341 msgid "_Zoom"
8342 msgstr "ズーム(_Z)"
8344 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8345 msgid "_Display mode"
8346 msgstr "表示モード(_D)"
8348 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8349 msgid "Show/Hide"
8350 msgstr "表示/非表示"
8352 #. Not quite ready to be in the menus.
8353 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8354 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8355 msgid "_Layer"
8356 msgstr "レイヤー(_L)"
8358 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8359 msgid "_Object"
8360 msgstr "オブジェクト(_O)"
8362 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8363 msgid "Cli_p"
8364 msgstr "クリップ(_P)"
8366 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8367 msgid "Mas_k"
8368 msgstr "マスク(_K)"
8370 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8371 msgid "Patter_n"
8372 msgstr "パターン(_N)"
8374 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8375 msgid "_Path"
8376 msgstr "パス(_P)"
8378 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8379 msgid "_Text"
8380 msgstr "テキスト(_T)"
8382 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8383 msgid "Filter_s"
8384 msgstr "フィルタ(_S)"
8386 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8387 msgid "Exte_nsions"
8388 msgstr "エクステンション(_N)"
8390 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8391 msgid "Whiteboa_rd"
8392 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8395 msgid "_Help"
8396 msgstr "ヘルプ(_H)"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8399 msgid "Tutorials"
8400 msgstr "チュートリアル"
8402 #: ../src/node-context.cpp:228
8403 msgid ""
8404 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8405 "+Alt</b>: move along handles"
8406 msgstr ""
8407 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8408 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8410 #: ../src/node-context.cpp:229
8411 msgid ""
8412 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8413 msgstr ""
8414 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8415 "ハンドルを回転します。"
8417 #: ../src/node-context.cpp:230
8418 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8419 msgstr ""
8420 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロック。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8423 msgid "Stamp"
8424 msgstr "スタンプ"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8427 msgid "Move nodes vertically"
8428 msgstr "ノードを垂直に移動"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8431 msgid "Move nodes horizontally"
8432 msgstr "ノードを水平に移動"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8435 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8436 msgid "Move nodes"
8437 msgstr "ノードを移動"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8440 msgid ""
8441 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8442 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8443 msgstr ""
8444 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。"
8445 "<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8448 msgid "Align nodes"
8449 msgstr "ノードを配置"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8452 msgid "Distribute nodes"
8453 msgstr "ノードを配置"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8456 msgid "Add nodes"
8457 msgstr "ノードを追加"
8459 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8460 msgid "Add node"
8461 msgstr "ノードを追加"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8464 msgid "Break path"
8465 msgstr "パスを切断"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8468 msgid "Close subpath"
8469 msgstr "サブパスを閉じる"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8472 msgid "Join nodes"
8473 msgstr "ノードを結合"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8476 msgid "Close subpath by segment"
8477 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8480 msgid "Join nodes by segment"
8481 msgstr "セグメントでノードを結合"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8484 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8485 msgstr "結合するには、<b>2個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8488 msgid "Delete nodes"
8489 msgstr "ノードを削除"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8492 msgid "Delete nodes preserving shape"
8493 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8496 msgid ""
8497 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8498 "segments."
8499 msgstr ""
8500 "その間のセグメントを削除する、パス上の<b>2個の非端点ノード</b>を選択して下さ"
8501 "い。"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8504 msgid "Cannot find path between nodes."
8505 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8508 msgid "Delete segment"
8509 msgstr "セグメントを削除"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8512 msgid "Change segment type"
8513 msgstr "セグメントの種類を変更"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8516 msgid "Change node type"
8517 msgstr "ノードの種類を変更"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8520 msgid "Delete node"
8521 msgstr "ノードを削除"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8524 msgid "Retract handle"
8525 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8528 msgid "Move node handle"
8529 msgstr "ノードハンドルを移動"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8535 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8536 "handles"
8537 msgstr ""
8538 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナッ"
8539 "プ。<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
8541 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8542 msgid "Rotate nodes"
8543 msgstr "ノードを回転"
8545 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8546 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8547 msgstr "全てが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8550 msgid "Scale nodes"
8551 msgstr "ノードを拡大縮小"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8554 msgid "Flip nodes"
8555 msgstr "ノードを反転"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8558 msgid ""
8559 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8560 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8561 msgstr ""
8562 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集。<b>Ctrl</b>で水平/垂直にスナップ。"
8563 "<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップ"
8565 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8566 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8567 msgid "end node"
8568 msgstr "端点ノード"
8570 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8571 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8572 msgid "cusp"
8573 msgstr "シャープ"
8575 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8576 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8577 msgid "smooth"
8578 msgstr "スムーズ"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8581 msgid "auto"
8582 msgstr "自動"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8585 msgid "symmetric"
8586 msgstr "シンメトリック"
8588 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8589 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8590 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8591 msgstr ""
8592 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b>を押しながらド"
8593 "ラッグで引き出し)"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8596 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8597 msgstr ""
8598 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き"
8599 "出し)"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8602 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8603 msgstr ""
8604 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き"
8605 "出し)"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8608 msgid ""
8609 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8610 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8611 "rotate"
8612 msgstr ""
8613 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。ノードを<b>Alt+ドラッグ</b>で形状の調"
8614 "整。<b>矢印</b>キーでノードを移動。<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 <b>[ ]</b>で"
8615 "回転"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8618 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8619 msgstr "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。<b>矢印</b>キーでノードを移動"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8622 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8623 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを1個選択して下さい。"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8629 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8630 msgid_plural ""
8631 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8632 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8633 msgstr[0] ""
8634 "<b>0</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8635 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>して選択。"
8636 msgstr[1] ""
8637 "<b>0</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8638 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>して選択。"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8641 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8642 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8645 #, c-format
8646 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8647 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8648 msgstr[0] ""
8649 "<b>%i</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。%s。%s。"
8650 msgstr[1] ""
8651 "<b>%i</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。%s。%s。"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8657 msgid_plural ""
8658 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8659 msgstr[0] ""
8660 "<b>%i</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。このノード "
8661 "(群) は、<b>%i</b>個のサブパス (<b>%i</b>個の中から) に所属。%s。"
8662 msgstr[1] ""
8663 "<b>%i</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。このノード "
8664 "(群) は、<b>%i</b>個のサブパス (<b>%i</b>個の中から) に所属。%s。"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8667 #, c-format
8668 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8669 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8670 msgstr[0] "<b>%i</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個のうち) 。%s。"
8671 msgstr[1] "<b>%i</b>個のノードが選択されています (<b>%i</b>個のうち) 。%s。"
8673 #: ../src/object-edit.cpp:439
8674 msgid ""
8675 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8676 "vertical radius the same"
8677 msgstr "<b>水平丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で垂直方向の半径も同じに"
8679 #: ../src/object-edit.cpp:443
8680 msgid ""
8681 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8682 "horizontal radius the same"
8683 msgstr "<b>垂直丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じに"
8685 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8686 msgid ""
8687 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8688 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8689 msgstr ""
8690 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8691 "みのサイズ調整を行います。"
8693 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8694 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8695 msgid ""
8696 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8697 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8698 msgstr ""
8699 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8700 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8702 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8703 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8704 msgid ""
8705 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8706 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8707 msgstr ""
8708 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8709 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8711 #: ../src/object-edit.cpp:709
8712 msgid "Move the box in perspective"
8713 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8715 #: ../src/object-edit.cpp:927
8716 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8717 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
8719 #: ../src/object-edit.cpp:930
8720 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8721 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
8723 #: ../src/object-edit.cpp:933
8724 msgid ""
8725 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8726 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8727 "segment"
8728 msgstr ""
8729 "弧または扇形の<b>始点</b>です。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>をド"
8730 "ラッグで弧に変更、<b>外側</b>をドラッグで扇形に変更します。"
8732 #: ../src/object-edit.cpp:937
8733 msgid ""
8734 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8735 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8736 "segment"
8737 msgstr ""
8738 "弧/扇形の<b>終点</b>の位置。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、円の<b>内側</b>へド"
8739 "ラッグで弧、<b>外側</b>へドラッグで扇形"
8741 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8742 msgid ""
8743 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8744 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8745 msgstr ""
8746 "星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整。<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でラン"
8747 "ダム化"
8749 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8750 msgid ""
8751 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8752 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8753 "randomize"
8754 msgstr ""
8755 "星形の<b>基準半径</b>を調整。<b>Ctrl</b>で光線半径を維持 (傾斜させない) 。"
8756 "<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でランダム化"
8758 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8759 msgid ""
8760 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8761 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8762 msgstr ""
8763 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Alt</b>で収"
8764 "れん/発散"
8766 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8767 msgid ""
8768 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8769 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8770 msgstr ""
8771 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。<b>Shift</b>で"
8772 "拡大縮小/回転"
8774 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8775 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8776 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
8778 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8779 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8780 msgstr "ドラッグで、<b>流し込みテキスト枠</b>をサイズ変更"
8782 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8783 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8784 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8786 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8787 msgid "Combining paths..."
8788 msgstr "パスを連結しています..."
8790 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8791 msgid "Combine"
8792 msgstr "連結"
8794 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8795 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8796 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8798 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8799 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8800 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい"
8802 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8803 msgid "Breaking apart paths..."
8804 msgstr "パスを分割しています..."
8806 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8807 msgid "Break apart"
8808 msgstr "分割"
8810 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8811 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8812 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
8814 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8815 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8816 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8818 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8819 msgid "Converting objects to paths..."
8820 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8822 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8823 msgid "Object to path"
8824 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8826 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8827 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8828 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8830 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8831 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8832 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8834 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8835 msgid "Reversing paths..."
8836 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8838 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8839 msgid "Reverse path"
8840 msgstr "パスの向きを逆に"
8842 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8843 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8844 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8846 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8847 msgid "Continuing selected path"
8848 msgstr "選択パスを延長"
8850 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8851 msgid "Creating new path"
8852 msgstr "新規パスを作成"
8854 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8855 msgid "Appending to selected path"
8856 msgstr "選択パスに追加"
8858 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8859 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8860 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8862 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8863 msgid "Drawing a freehand path"
8864 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8866 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8867 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8868 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8870 #. Write curves to object
8871 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8872 msgid "Finishing freehand"
8873 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8875 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8876 msgid "Drawing cancelled"
8877 msgstr "描画をキャンセルしました"
8879 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8880 msgid ""
8881 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8882 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8883 msgstr ""
8884 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8885 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8887 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8888 msgid "Finishing freehand sketch"
8889 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8891 #: ../src/pen-context.cpp:662
8892 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8893 msgstr ""
8894 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8896 #: ../src/pen-context.cpp:672
8897 msgid ""
8898 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8899 msgstr ""
8900 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8901 "す。"
8903 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8907 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8908 msgstr ""
8909 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8910 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8912 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8916 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8917 msgstr ""
8918 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8919 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8921 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8925 "angle"
8926 msgstr ""
8927 "<b>カーブハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
8929 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8933 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8934 msgstr ""
8935 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8936 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8938 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8942 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8943 msgstr ""
8944 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8945 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8947 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8948 msgid "Drawing finished"
8949 msgstr "描画完了"
8951 #: ../src/persp3d.cpp:335
8952 msgid "Toggle vanishing point"
8953 msgstr "消失点の切り替え"
8955 #: ../src/persp3d.cpp:346
8956 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8957 msgstr "複数消失点の切り替え"
8959 #: ../src/preferences.cpp:101
8960 msgid ""
8961 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8962 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8964 #. the creation failed
8965 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8966 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8967 #: ../src/preferences.cpp:116
8968 #, c-format
8969 msgid "Cannot create profile directory %s."
8970 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8972 #. The profile dir is not actually a directory
8973 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8974 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8975 #: ../src/preferences.cpp:134
8976 #, c-format
8977 msgid "%s is not a valid directory."
8978 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
8980 #. The write failed.
8981 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8982 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8983 #: ../src/preferences.cpp:145
8984 #, c-format
8985 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8986 msgstr "設定ファイル %s の生成に失敗しました。"
8988 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8989 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8990 #: ../src/preferences.cpp:163
8991 #, c-format
8992 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8993 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
8995 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8996 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8997 #: ../src/preferences.cpp:175
8998 #, c-format
8999 msgid "The preferences file %s could not be read."
9000 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9002 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9003 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9004 #: ../src/preferences.cpp:188
9005 #, c-format
9006 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9007 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9009 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9010 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9011 #: ../src/preferences.cpp:199
9012 #, c-format
9013 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9014 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9016 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9017 msgid "Dip pen"
9018 msgstr "つけペン"
9020 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9021 msgid "Marker"
9022 msgstr "マーカー"
9024 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9025 msgid "Brush"
9026 msgstr "ブラシ"
9028 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9029 msgid "Wiggly"
9030 msgstr "うねり"
9032 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9033 msgid "Splotchy"
9034 msgstr "汚れ"
9036 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9037 msgid "Tracing"
9038 msgstr "トレーシング"
9040 #: ../src/rdf.cpp:172
9041 msgid "CC Attribution"
9042 msgstr "CC 表示"
9044 #: ../src/rdf.cpp:177
9045 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9046 msgstr "CC 表示 - 継承"
9048 #: ../src/rdf.cpp:182
9049 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9050 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9052 #: ../src/rdf.cpp:187
9053 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9054 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9056 #: ../src/rdf.cpp:192
9057 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9058 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9060 #: ../src/rdf.cpp:197
9061 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9062 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9064 #: ../src/rdf.cpp:202
9065 msgid "Public Domain"
9066 msgstr "パブリックドメイン"
9068 #: ../src/rdf.cpp:207
9069 msgid "FreeArt"
9070 msgstr "FreeArt"
9072 #: ../src/rdf.cpp:212
9073 msgid "Open Font License"
9074 msgstr "Open Font License"
9076 #: ../src/rdf.cpp:229
9077 msgid "Title"
9078 msgstr "タイトル"
9080 #: ../src/rdf.cpp:230
9081 msgid "Name by which this document is formally known."
9082 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9084 #: ../src/rdf.cpp:232
9085 msgid "Date"
9086 msgstr "日付"
9088 #: ../src/rdf.cpp:233
9089 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9090 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9092 #: ../src/rdf.cpp:235
9093 msgid "Format"
9094 msgstr "フォーマット"
9096 #: ../src/rdf.cpp:236
9097 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9098 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9100 #: ../src/rdf.cpp:239
9101 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9102 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9104 #: ../src/rdf.cpp:242
9105 msgid "Creator"
9106 msgstr "作成者"
9108 #: ../src/rdf.cpp:243
9109 msgid ""
9110 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9111 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9113 #: ../src/rdf.cpp:245
9114 msgid "Rights"
9115 msgstr "権利者"
9117 #: ../src/rdf.cpp:246
9118 msgid ""
9119 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9120 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9122 #: ../src/rdf.cpp:248
9123 msgid "Publisher"
9124 msgstr "発行者"
9126 #: ../src/rdf.cpp:249
9127 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9128 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9130 #: ../src/rdf.cpp:252
9131 msgid "Identifier"
9132 msgstr "識別子"
9134 #: ../src/rdf.cpp:253
9135 msgid "Unique URI to reference this document."
9136 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9138 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9139 msgid "Source"
9140 msgstr "ソース"
9142 #: ../src/rdf.cpp:256
9143 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9144 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9146 #: ../src/rdf.cpp:258
9147 msgid "Relation"
9148 msgstr "関連"
9150 #: ../src/rdf.cpp:259
9151 msgid "Unique URI to a related document."
9152 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9154 #: ../src/rdf.cpp:261
9155 msgid "Language"
9156 msgstr "言語"
9158 #: ../src/rdf.cpp:262
9159 msgid ""
9160 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9161 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9162 msgstr ""
9163 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9165 #: ../src/rdf.cpp:264
9166 msgid "Keywords"
9167 msgstr "キーワード"
9169 #: ../src/rdf.cpp:265
9170 msgid ""
9171 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9172 "classifications."
9173 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9175 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9176 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9177 #: ../src/rdf.cpp:269
9178 msgid "Coverage"
9179 msgstr "範囲"
9181 #: ../src/rdf.cpp:270
9182 msgid "Extent or scope of this document."
9183 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9185 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9186 msgid "Description"
9187 msgstr "詳細"
9189 #: ../src/rdf.cpp:274
9190 msgid "A short account of the content of this document."
9191 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9193 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9194 #: ../src/rdf.cpp:278
9195 msgid "Contributors"
9196 msgstr "貢献者"
9198 #: ../src/rdf.cpp:279
9199 msgid ""
9200 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9201 "this document."
9202 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9204 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9205 #: ../src/rdf.cpp:283
9206 msgid "URI"
9207 msgstr "URI"
9209 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9210 #: ../src/rdf.cpp:285
9211 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9212 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9214 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9215 #: ../src/rdf.cpp:289
9216 msgid "Fragment"
9217 msgstr "フラグメント"
9219 #: ../src/rdf.cpp:290
9220 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9221 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9223 #: ../src/rect-context.cpp:361
9224 msgid ""
9225 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9226 "circular"
9227 msgstr ""
9228 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円に"
9230 #: ../src/rect-context.cpp:508
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9234 "b> to draw around the starting point"
9235 msgstr ""
9236 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b>で始点を中心に描画しま"
9237 "す。"
9239 #: ../src/rect-context.cpp:511
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9243 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9244 msgstr ""
9245 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b>で始点を中心に描画"
9246 "します。"
9248 #: ../src/rect-context.cpp:513
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9252 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9253 msgstr ""
9254 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b>で始点を中心に描画"
9255 "します。"
9257 #: ../src/rect-context.cpp:517
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9261 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9262 msgstr ""
9263 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b>で始"
9264 "点を中心に描画"
9266 #: ../src/rect-context.cpp:542
9267 msgid "Create rectangle"
9268 msgstr "矩形を作成"
9270 #: ../src/select-context.cpp:233
9271 msgid "Move canceled."
9272 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9274 #: ../src/select-context.cpp:241
9275 msgid "Selection canceled."
9276 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9278 #: ../src/select-context.cpp:555
9279 msgid ""
9280 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9281 "rubberband selection"
9282 msgstr ""
9283 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9284 "選択に切り替わります。"
9286 #: ../src/select-context.cpp:557
9287 msgid ""
9288 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9289 "touch selection"
9290 msgstr ""
9291 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9292 "チ選択に切り替わります。"
9294 #: ../src/select-context.cpp:721
9295 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9296 msgstr ""
9297 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9298 "向に移動します。"
9300 #: ../src/select-context.cpp:722
9301 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9302 msgstr ""
9303 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9304 "ます。"
9306 #: ../src/select-context.cpp:723
9307 msgid ""
9308 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9309 msgstr ""
9310 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9311 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9313 #: ../src/select-context.cpp:898
9314 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9315 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9318 msgid "Delete text"
9319 msgstr "テキストを削除"
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9322 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9323 msgstr "何も削除されませんでした。"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9326 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9328 msgid "Delete"
9329 msgstr "削除"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9332 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9333 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9336 msgid "Delete all"
9337 msgstr "全て削除"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9340 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9341 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9344 msgid "Group"
9345 msgstr "グループ化"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9348 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9349 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9352 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9353 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9356 msgid "Ungroup"
9357 msgstr "グループ解除"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9360 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9361 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9365 msgid ""
9366 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9367 msgstr ""
9368 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9369 "ません。"
9371 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9372 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9373 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9375 msgid "undo_action|Raise"
9376 msgstr "前面へ"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9379 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9380 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9383 msgid "Raise to top"
9384 msgstr "最前面へ"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9387 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9388 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9391 msgid "Lower"
9392 msgstr "背面へ"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9395 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9396 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9399 msgid "Lower to bottom"
9400 msgstr "最背面へ"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9403 msgid "Nothing to undo."
9404 msgstr "元に戻せません。"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9407 msgid "Nothing to redo."
9408 msgstr "やり直しできません。"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9411 msgid "Paste"
9412 msgstr "貼り付け"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9415 msgid "Paste style"
9416 msgstr "スタイルを貼り付け"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9419 msgid "Paste live path effect"
9420 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9423 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9424 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9427 msgid "Remove live path effect"
9428 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9431 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9432 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9436 msgid "Remove filter"
9437 msgstr "フィルを削除"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9440 msgid "Paste size"
9441 msgstr "サイズを貼り付け"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9444 msgid "Paste size separately"
9445 msgstr "サイズを個別貼り付け"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9448 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9449 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9452 msgid "Raise to next layer"
9453 msgstr ""
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9456 msgid "No more layers above."
9457 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9460 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9461 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9464 msgid "Lower to previous layer"
9465 msgstr ""
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9468 msgid "No more layers below."
9469 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9472 msgid "Remove transform"
9473 msgstr "変形を解除"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9476 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9477 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9480 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9481 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9485 msgid "Rotate"
9486 msgstr "回転"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9489 msgid "Rotate by pixels"
9490 msgstr ""
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9493 msgid "Scale by whole factor"
9494 msgstr ""
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9497 msgid "Move vertically"
9498 msgstr "垂直方向に移動"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9501 msgid "Move horizontally"
9502 msgstr "水平方向に移動"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9505 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9506 msgid "Move"
9507 msgstr "移動"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9510 msgid "Move vertically by pixels"
9511 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9514 msgid "Move horizontally by pixels"
9515 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9518 msgid "The selection has no applied path effect."
9519 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9522 msgid "The selection has no applied clip path."
9523 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9526 msgid "The selection has no applied mask."
9527 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9530 msgid "action|Clone"
9531 msgstr "クローン"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9534 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9535 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9538 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9539 msgstr ""
9540 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9541 "い。"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9544 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9545 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9548 msgid "Relink clone"
9549 msgstr "クローンを再リンク"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9552 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9553 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9556 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9557 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9560 msgid "Unlink clone"
9561 msgstr "クローンのリンク解除"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9564 msgid ""
9565 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9566 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9567 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9568 msgstr ""
9569 "オリジナルを選択させるための<b>クローン</b>を選択します。リンク先を選択させる"
9570 "ための<b>リンクオフセット</b>を選択します。パスを選択させるための<b>パス上テ"
9571 "キスト</b>を選択します。フレームを選択させるための<b>流し込みテキスト</b>を選"
9572 "択します。"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9575 msgid ""
9576 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9577 "flowed text?)"
9578 msgstr ""
9579 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9580 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9583 msgid ""
9584 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9585 "defs&gt;)"
9586 msgstr ""
9587 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9588 "ります)"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9591 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9592 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9595 msgid "Objects to marker"
9596 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9599 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9600 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9603 msgid "Objects to guides"
9604 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9607 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9608 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9611 msgid "Objects to pattern"
9612 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9615 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9616 msgstr ""
9617 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9618 "して下さい。"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9621 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9622 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9625 msgid "Pattern to objects"
9626 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9629 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9630 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9633 msgid "Rendering bitmap..."
9634 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9637 msgid "Create bitmap"
9638 msgstr "ビットマップを作成"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9641 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9642 msgstr ""
9643 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9646 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9647 msgstr ""
9648 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9649 "選択して下さい。"
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9652 msgid "Set clipping path"
9653 msgstr "クリッピングパスを設定"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9656 msgid "Set mask"
9657 msgstr "マスクを設定"
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9660 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9661 msgstr ""
9662 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9665 msgid "Release clipping path"
9666 msgstr "クリッピングパスを解除"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9669 msgid "Release mask"
9670 msgstr "マスクを解除"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9673 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9674 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9676 #. Fit Page
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9678 msgid "Fit Page to Selection"
9679 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9682 msgid "Fit Page to Drawing"
9683 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9686 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9687 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9691 #. "Link" means internet link (anchor)
9692 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9693 msgid "web|Link"
9694 msgstr "リンク"
9696 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9697 msgid "Circle"
9698 msgstr "円"
9700 #. ellipse
9701 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9704 msgid "Ellipse"
9705 msgstr "円/弧"
9707 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9708 msgid "Flowed text"
9709 msgstr "流し込みテキスト"
9711 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9712 msgid "Line"
9713 msgstr "直線"
9715 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9716 msgid "Path"
9717 msgstr "パス"
9719 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9720 msgid "Polygon"
9721 msgstr "ポリゴン"
9723 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9724 msgid "Polyline"
9725 msgstr "ポリライン"
9727 #. Rectangle
9728 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9730 msgid "Rectangle"
9731 msgstr "矩形"
9733 #. 3D box
9734 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9736 msgid "3D Box"
9737 msgstr "3D ボックス"
9739 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9740 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9741 #. "Clone" is a noun, type of object
9742 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9743 msgid "object|Clone"
9744 msgstr "クローン"
9746 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9747 msgid "Offset path"
9748 msgstr "オフセットパス"
9750 #. spiral
9751 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9753 msgid "Spiral"
9754 msgstr "螺旋"
9756 #. star
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9760 msgid "Star"
9761 msgstr "星形"
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9764 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9765 msgstr ""
9766 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9768 #. no items
9769 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9770 msgid ""
9771 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9772 msgstr ""
9773 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9774 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9776 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9777 msgid "root"
9778 msgstr "root"
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9781 #, c-format
9782 msgid "layer <b>%s</b>"
9783 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9785 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9786 #, c-format
9787 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9788 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9790 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9791 #, c-format
9792 msgid "<i>%s</i>"
9793 msgstr "<i>%s</i>"
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9796 #, c-format
9797 msgid " in %s"
9798 msgstr " 所属: %s"
9800 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9801 #, c-format
9802 msgid " in group %s (%s)"
9803 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9806 #, c-format
9807 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9808 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9809 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9810 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9813 #, c-format
9814 msgid " in <b>%i</b> layers"
9815 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9816 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9817 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9820 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9821 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9824 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9825 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9828 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9829 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9831 #. this is only used with 2 or more objects
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9833 #, c-format
9834 msgid "<b>%i</b> object selected"
9835 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9836 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクトが選択されています"
9837 msgstr[1] "<b>%i</b>個のオブジェクトが選択されています"
9839 #. this is only used with 2 or more objects
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9841 #, c-format
9842 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9843 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9844 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9845 msgstr[1] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9847 #. this is only used with 2 or more objects
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9849 #, c-format
9850 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9851 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9852 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9853 msgstr[1] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9855 #. this is only used with 2 or more objects
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9857 #, c-format
9858 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9859 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9860 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9861 msgstr[1] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9863 #. this is only used with 2 or more objects
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9865 #, c-format
9866 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9867 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9868 msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>個"
9869 msgstr[1] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>個"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9872 #, c-format
9873 msgid "%s%s. %s."
9874 msgstr "%s%s。%s。"
9876 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9877 msgid "Skew"
9878 msgstr "傾斜"
9880 #: ../src/seltrans.cpp:548
9881 msgid "Set center"
9882 msgstr "中心を設定"
9884 #: ../src/seltrans.cpp:645
9885 msgid ""
9886 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9887 "Shift also uses this center"
9888 msgstr ""
9889 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更。Shiftキーを使った拡大縮小もこの"
9890 "中心を使います"
9892 #: ../src/seltrans.cpp:672
9893 msgid ""
9894 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9895 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9896 msgstr ""
9897 "選択オブジェクトを<b>縮める/伸ばす</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持して拡大縮"
9898 "小、<b>Shift</b>で回転中心に関して拡大縮小"
9900 #: ../src/seltrans.cpp:673
9901 msgid ""
9902 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9903 "b> to scale around rotation center"
9904 msgstr ""
9905 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持してスケール、"
9906 "<b>Shift</b>で回転中心に関してスケール"
9908 #: ../src/seltrans.cpp:677
9909 msgid ""
9910 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9911 "skew around the opposite side"
9912 msgstr ""
9913 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</b>で反"
9914 "対の端を中心に傾斜"
9916 #: ../src/seltrans.cpp:678
9917 msgid ""
9918 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9919 "to rotate around the opposite corner"
9920 msgstr ""
9921 "選択オブジェクトを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Shift</b>: 反"
9922 "対の端を中心に回転"
9924 #: ../src/seltrans.cpp:812
9925 msgid "Reset center"
9926 msgstr "中心をリセット"
9928 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9929 #, c-format
9930 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9931 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定"
9933 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9934 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9935 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9936 #, c-format
9937 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9938 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
9940 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9941 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9942 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9943 #, c-format
9944 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9945 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
9947 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9948 #, c-format
9949 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9950 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
9952 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9956 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9957 msgstr ""
9958 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b>で水平/垂直に制限、<b>Shift</b>でスナップを無"
9959 "効化"
9961 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9962 msgid "Drag curve"
9963 msgstr "曲線をドラッグ"
9965 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9966 #, c-format
9967 msgid "<b>Link</b> to %s"
9968 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9970 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9971 msgid "<b>Link</b> without URI"
9972 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9974 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9975 msgid "<b>Ellipse</b>"
9976 msgstr "<b>楕円</b>"
9978 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9979 msgid "<b>Circle</b>"
9980 msgstr "<b>円</b>"
9982 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9983 msgid "<b>Segment</b>"
9984 msgstr "<b>扇形</b>"
9986 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9987 msgid "<b>Arc</b>"
9988 msgstr "<b>弧</b>"
9990 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9991 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9992 #, c-format
9993 msgid "Flow region"
9994 msgstr "流し込み領域"
9996 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9997 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9998 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9999 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10000 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10001 #, c-format
10002 msgid "Flow excluded region"
10003 msgstr "流し込み除外領域"
10005 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10006 #, c-format
10007 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10008 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10009 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10010 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10012 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10013 #, c-format
10014 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10015 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10016 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10017 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10019 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10020 msgid "Guides Around Page"
10021 msgstr "ページ枠のガイド"
10023 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10024 msgid ""
10025 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10026 "delete"
10027 msgstr ""
10028 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10029 "除します。"
10031 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10032 #, c-format
10033 msgid "vertical, at %s"
10034 msgstr "垂直、%s"
10036 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10037 #, c-format
10038 msgid "horizontal, at %s"
10039 msgstr "水平、%s"
10041 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10042 #, c-format
10043 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10044 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10046 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10047 msgid "embedded"
10048 msgstr ""
10050 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10053 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10055 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10056 #, c-format
10057 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10058 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10060 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10061 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10062 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
10064 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10065 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10066 msgstr "<b>Alt</b>で螺旋の半径を固定"
10068 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10072 msgstr "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
10074 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10075 msgid "Create spiral"
10076 msgstr "螺旋を作成"
10078 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10079 msgid "Object"
10080 msgstr "オブジェクト"
10082 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10083 #, c-format
10084 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10085 msgstr ""
10087 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10088 #, c-format
10089 msgid "%s; <i>masked</i>"
10090 msgstr ""
10092 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10093 #, c-format
10094 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10095 msgstr ""
10097 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10098 #, c-format
10099 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10100 msgstr ""
10102 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10103 #, c-format
10104 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10105 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10106 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10107 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10109 #: ../src/sp-line.cpp:194
10110 msgid "<b>Line</b>"
10111 msgstr "<b>直線</b>"
10113 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10114 msgid "Union"
10115 msgstr "統合"
10117 #: ../src/splivarot.cpp:78
10118 msgid "Intersection"
10119 msgstr "交差"
10121 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10122 msgid "Difference"
10123 msgstr "差分"
10125 #: ../src/splivarot.cpp:96
10126 msgid "Exclusion"
10127 msgstr "排他"
10129 #: ../src/splivarot.cpp:101
10130 msgid "Division"
10131 msgstr "分離"
10133 #: ../src/splivarot.cpp:106
10134 msgid "Cut path"
10135 msgstr "パスをカット"
10137 #: ../src/splivarot.cpp:121
10138 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10139 msgstr ""
10140 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10142 #: ../src/splivarot.cpp:125
10143 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10144 msgstr ""
10145 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10147 #: ../src/splivarot.cpp:131
10148 msgid ""
10149 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10150 msgstr ""
10151 "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を行うための<b>2個だけのパス</b>を選"
10152 "択して下さい。"
10154 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10155 msgid ""
10156 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10157 "difference, XOR, division, or path cut."
10158 msgstr ""
10159 "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10160 "を決定できませんでした。"
10162 #: ../src/splivarot.cpp:192
10163 msgid ""
10164 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10165 msgstr ""
10166 "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10168 #: ../src/splivarot.cpp:633
10169 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10170 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10172 #: ../src/splivarot.cpp:954
10173 msgid "Convert stroke to path"
10174 msgstr "ストロークをパスに変換"
10176 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10177 #: ../src/splivarot.cpp:957
10178 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10179 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10181 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10182 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10183 msgstr ""
10184 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10186 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10187 msgid "Create linked offset"
10188 msgstr "リンクオフセットを作成"
10190 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10191 msgid "Create dynamic offset"
10192 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10194 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10195 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10196 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10198 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10199 msgid "Outset path"
10200 msgstr "パスをアウトセット"
10202 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10203 msgid "Inset path"
10204 msgstr "パスをインセット"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10207 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10208 msgstr ""
10209 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10211 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10212 msgid "Simplifying paths (separately):"
10213 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10215 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10216 msgid "Simplifying paths:"
10217 msgstr "簡略化パス:"
10219 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10220 #, c-format
10221 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10222 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10224 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10225 #, c-format
10226 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10227 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10229 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10230 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10231 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10233 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10234 msgid "Simplify"
10235 msgstr "パスの簡略化"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10238 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10239 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10241 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10242 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10243 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10245 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10246 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10247 #, c-format
10248 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10249 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10251 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10252 msgid "outset"
10253 msgstr "アウトセット"
10255 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10256 msgid "inset"
10257 msgstr "インセット"
10259 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10260 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10261 #, c-format
10262 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10263 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10265 #: ../src/sp-path.cpp:156
10266 #, c-format
10267 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10268 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10269 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10270 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10272 #: ../src/sp-path.cpp:159
10273 #, c-format
10274 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10275 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10276 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10277 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10279 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10280 msgid "<b>Polygon</b>"
10281 msgstr "<b>ポリゴン</b>"
10283 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10284 msgid "<b>Polyline</b>"
10285 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10287 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10288 msgid "<b>Rectangle</b>"
10289 msgstr "<b>矩形</b>"
10291 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10292 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10293 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10294 #, c-format
10295 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10296 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10298 #: ../src/sp-star.cpp:309
10299 #, c-format
10300 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10301 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10302 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10303 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10305 #: ../src/sp-star.cpp:313
10306 #, c-format
10307 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10308 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10309 msgstr[0] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10310 msgstr[1] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10312 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10313 #, c-format
10314 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10315 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10316 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10317 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10319 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10320 #: ../src/sp-text.cpp:419
10321 msgid "&lt;no name found&gt;"
10322 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10324 #: ../src/sp-text.cpp:425
10325 #, c-format
10326 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10327 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10329 #: ../src/sp-text.cpp:426
10330 #, c-format
10331 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10332 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10334 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10335 #, c-format
10336 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10337 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10339 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10340 msgid " from "
10341 msgstr ""
10343 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10344 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10345 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10347 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10348 msgid "<b>Text span</b>"
10349 msgstr ""
10351 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10352 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10353 #: ../src/sp-use.cpp:327
10354 msgid "..."
10355 msgstr "…"
10357 #: ../src/sp-use.cpp:335
10358 #, c-format
10359 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10360 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10362 #: ../src/sp-use.cpp:339
10363 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10364 msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
10366 #: ../src/star-context.cpp:333
10367 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10368 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、または光線半径を維持"
10370 #: ../src/star-context.cpp:464
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10374 msgstr "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
10376 #: ../src/star-context.cpp:465
10377 #, c-format
10378 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10379 msgstr "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
10381 #: ../src/star-context.cpp:494
10382 msgid "Create star"
10383 msgstr "星形を作成"
10385 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10386 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10387 msgstr ""
10388 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10390 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10391 msgid ""
10392 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10393 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10394 msgstr ""
10395 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10396 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b>を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10398 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10399 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10400 msgid ""
10401 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10402 "path first."
10403 msgstr ""
10404 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10405 "変換してください。"
10407 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10408 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10409 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10411 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10412 msgid "Put text on path"
10413 msgstr "パス上にテキストを配置"
10415 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10416 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10417 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10419 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10420 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10421 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10423 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10424 msgid "Remove text from path"
10425 msgstr "パスからテキストを削除"
10427 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10428 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10429 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10431 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10432 msgid "Remove manual kerns"
10433 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10435 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10436 msgid ""
10437 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10438 "into frame."
10439 msgstr ""
10440 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10441 "プ</b>を選択してください。"
10443 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10444 msgid "Flow text into shape"
10445 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10447 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10448 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10449 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10451 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10452 msgid "Unflow flowed text"
10453 msgstr "流し込みテキストの解除"
10455 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10456 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10457 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10459 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10460 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10461 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10463 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10464 msgid "Convert flowed text to text"
10465 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10467 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10468 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10469 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10471 #: ../src/text-context.cpp:441
10472 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10473 msgstr ""
10474 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択。"
10476 #: ../src/text-context.cpp:443
10477 msgid ""
10478 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10479 msgstr ""
10480 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10481 "択。"
10483 #: ../src/text-context.cpp:498
10484 msgid "Create text"
10485 msgstr "テキストを作成"
10487 #: ../src/text-context.cpp:522
10488 msgid "Non-printable character"
10489 msgstr "印刷不可能な文字"
10491 #: ../src/text-context.cpp:537
10492 msgid "Insert Unicode character"
10493 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10495 #: ../src/text-context.cpp:572
10496 #, c-format
10497 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10498 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10500 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10501 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10502 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10504 #: ../src/text-context.cpp:649
10505 #, c-format
10506 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10507 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10509 #: ../src/text-context.cpp:681
10510 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10511 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10513 #: ../src/text-context.cpp:694
10514 msgid "Flowed text is created."
10515 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10517 #: ../src/text-context.cpp:696
10518 msgid "Create flowed text"
10519 msgstr "流し込みテキストの作成"
10521 #: ../src/text-context.cpp:698
10522 msgid ""
10523 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10524 "created."
10525 msgstr ""
10526 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10527 "成されません。"
10529 #: ../src/text-context.cpp:834
10530 msgid "No-break space"
10531 msgstr "非分割スペース"
10533 #: ../src/text-context.cpp:836
10534 msgid "Insert no-break space"
10535 msgstr "非分割スペースの挿入"
10537 #: ../src/text-context.cpp:873
10538 msgid "Make bold"
10539 msgstr "太字にする"
10541 #: ../src/text-context.cpp:891
10542 msgid "Make italic"
10543 msgstr "斜体にする"
10545 #: ../src/text-context.cpp:930
10546 msgid "New line"
10547 msgstr "改行"
10549 #: ../src/text-context.cpp:964
10550 msgid "Backspace"
10551 msgstr "バックスペース"
10553 #: ../src/text-context.cpp:1012
10554 msgid "Kern to the left"
10555 msgstr "左に揃える"
10557 #: ../src/text-context.cpp:1037
10558 msgid "Kern to the right"
10559 msgstr "右に揃える"
10561 #: ../src/text-context.cpp:1062
10562 msgid "Kern up"
10563 msgstr "上に詰める"
10565 #: ../src/text-context.cpp:1088
10566 msgid "Kern down"
10567 msgstr "下に詰める"
10569 #: ../src/text-context.cpp:1165
10570 msgid "Rotate counterclockwise"
10571 msgstr "反時計回りに回転"
10573 #: ../src/text-context.cpp:1186
10574 msgid "Rotate clockwise"
10575 msgstr "時計回りに回転"
10577 #: ../src/text-context.cpp:1203
10578 msgid "Contract line spacing"
10579 msgstr "行間隔を縮める"
10581 #: ../src/text-context.cpp:1211
10582 msgid "Contract letter spacing"
10583 msgstr "文字間隔を縮める"
10585 #: ../src/text-context.cpp:1230
10586 msgid "Expand line spacing"
10587 msgstr "行間隔を広げる"
10589 #: ../src/text-context.cpp:1238
10590 msgid "Expand letter spacing"
10591 msgstr "文字間隔を広げる"
10593 #: ../src/text-context.cpp:1368
10594 msgid "Paste text"
10595 msgstr "テキストの貼り付け"
10597 #: ../src/text-context.cpp:1602
10598 #, c-format
10599 msgid ""
10600 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10601 "paragraph."
10602 msgstr ""
10603 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10604 "す。"
10606 #: ../src/text-context.cpp:1604
10607 #, c-format
10608 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10609 msgstr ""
10610 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10611 "す。"
10613 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10614 msgid ""
10615 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10616 "then type."
10617 msgstr ""
10618 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10619 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10621 #: ../src/text-context.cpp:1722
10622 msgid "Type text"
10623 msgstr "テキストの入力"
10625 #: ../src/text-editing.cpp:40
10626 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10627 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10629 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10630 msgid ""
10631 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10632 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10633 "object to select."
10634 msgstr ""
10635 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10636 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10637 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10639 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10640 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10641 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10643 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10644 msgid ""
10645 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10646 "resize. <b>Click</b> to select."
10647 msgstr ""
10648 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸めまたは"
10649 "リサイズ。<b>クリック</b>で選択。"
10651 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10652 msgid ""
10653 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10654 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10655 msgstr ""
10656 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成、<b>コントロールをドラッグ</b>してパース"
10657 "ペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面のみ) "
10658 "します。"
10660 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10661 msgid ""
10662 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10663 "segment. <b>Click</b> to select."
10664 msgstr ""
10665 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または扇形を"
10666 "作成。<b>クリック</b>で選択。"
10668 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10669 msgid ""
10670 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10671 "<b>Click</b> to select."
10672 msgstr ""
10673 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編"
10674 "集。<b>クリック</b>で選択。"
10676 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10677 msgid ""
10678 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10679 "shape. <b>Click</b> to select."
10680 msgstr ""
10681 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形状を編"
10682 "集。<b>クリック</b>で選択。"
10684 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10685 msgid ""
10686 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10687 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10688 msgstr ""
10689 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b>を押しながら描き始め"
10690 "ると選択パスに追加、<b>Alt</b>でスケッチモードを有効にします。"
10692 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10693 msgid ""
10694 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10695 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10696 "line modes only)."
10697 msgstr ""
10698 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10699 "<b>Shift</b>で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10700 "(直線モードのみ)。"
10702 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10703 msgid ""
10704 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10705 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10706 msgstr ""
10707 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b>でガイドパスをトラック"
10708 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10710 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10711 msgid ""
10712 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10713 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10714 msgstr ""
10715 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10716 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整。"
10718 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10719 msgid ""
10720 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10721 "zoom out."
10722 msgstr ""
10723 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10724 "+クリック</b>でズームアウト。"
10726 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10727 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10728 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成。"
10730 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10731 msgid ""
10732 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10733 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10734 "object's fill and stroke to the current setting."
10735 msgstr ""
10736 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10737 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10738 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10740 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10741 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10742 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10744 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10745 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10746 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10748 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10749 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10750 #, c-format
10751 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10752 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10754 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10755 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10756 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10757 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10759 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10760 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10761 msgstr "トレースする<b>画像</b>を1つだけ選択して下さい"
10763 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10764 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10765 msgstr "1つの画像と、その上の1つ以上のシェイプを選択して下さい"
10767 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10768 msgid "Trace: No active desktop"
10769 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10771 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10772 msgid "Invalid SIOX result"
10773 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10775 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10776 msgid "Trace: No active document"
10777 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10779 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10780 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10781 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10783 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10784 msgid "Trace: Starting trace..."
10785 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10787 #. ## inform the document, so we can undo
10788 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10789 msgid "Trace bitmap"
10790 msgstr "ビットマップをトレース"
10792 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10793 #, c-format
10794 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10795 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10797 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10798 #, c-format
10799 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10800 msgstr "<b>何も</b>選択されていません。"
10802 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10803 #, c-format
10804 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10805 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10807 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10808 #, c-format
10809 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10810 msgstr ""
10811 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10813 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10814 #, c-format
10815 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10816 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10818 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10819 #, c-format
10820 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10821 msgstr ""
10822 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shiftで<b>大きく</b>します。"
10824 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10825 #, c-format
10826 msgid ""
10827 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10828 "<b>counterclockwise</b>."
10829 msgstr ""
10830 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shiftで<b>反時計回り"
10831 "に回転</b>します。"
10833 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10834 #, c-format
10835 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10836 msgstr ""
10837 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shiftで<b>削除</b>しま"
10838 "す。"
10840 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10841 #, c-format
10842 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10843 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10845 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10846 #, c-format
10847 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10848 msgstr ""
10849 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shiftで<b>アウト"
10850 "セット</b>します。"
10852 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10853 #, c-format
10854 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10855 msgstr ""
10856 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shiftで<b>押し出します"
10857 "</b>。"
10859 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10860 #, c-format
10861 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10862 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10864 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10865 #, c-format
10866 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10867 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10869 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10870 #, c-format
10871 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10872 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10874 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10878 msgstr ""
10879 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shiftで<b>減らします</"
10880 "b>。"
10882 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10883 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10884 msgstr ""
10885 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10887 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10888 msgid "Move tweak"
10889 msgstr "微調整 移動"
10891 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10892 msgid "Move in/out tweak"
10893 msgstr "微調整 近づける/離す"
10895 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10896 msgid "Move jitter tweak"
10897 msgstr "微調整 揺らす"
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10900 msgid "Scale tweak"
10901 msgstr "微調整 拡大縮小"
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10904 msgid "Rotate tweak"
10905 msgstr "微調整 回転"
10907 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10908 msgid "Duplicate/delete tweak"
10909 msgstr "微調整 複製/削除"
10911 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10912 msgid "Push path tweak"
10913 msgstr "微調整 パスを押す"
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10916 msgid "Shrink/grow path tweak"
10917 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10919 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10920 msgid "Attract/repel path tweak"
10921 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10924 msgid "Roughen path tweak"
10925 msgstr "微調整 パスをラフに"
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10928 msgid "Color paint tweak"
10929 msgstr "微調整 色を塗る"
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10932 msgid "Color jitter tweak"
10933 msgstr "微調整 色を揺らす"
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10936 msgid "Blur tweak"
10937 msgstr "微調整 ぼかし"
10939 #. check whether something is selected
10940 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10941 msgid "Nothing was copied."
10942 msgstr "何もコピーされていません。"
10944 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10945 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10946 msgid "Nothing on the clipboard."
10947 msgstr "クリップボードが空です。"
10949 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10950 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10951 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10953 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10954 msgid "No style on the clipboard."
10955 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10957 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10958 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10959 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10961 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10962 msgid "No size on the clipboard."
10963 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10965 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10966 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10967 msgstr ""
10968 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10970 #. no_effect:
10971 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10972 msgid "No effect on the clipboard."
10973 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
10975 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10976 msgid "Clipboard does not contain a path."
10977 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
10979 #. Item dialog
10980 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10981 msgid "Object _Properties"
10982 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
10984 #. Select item
10985 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10986 msgid "_Select This"
10987 msgstr "これを選択(_S)"
10989 #. Create link
10990 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10991 msgid "_Create Link"
10992 msgstr "リンクを作成(_C)"
10994 #. Set mask
10995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10996 msgid "Set Mask"
10997 msgstr "マスクを設定"
10999 #. Release mask
11000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11001 msgid "Release Mask"
11002 msgstr "マスクを解除"
11004 #. Set Clip
11005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11006 msgid "Set Clip"
11007 msgstr "クリップを設定"
11009 #. Release Clip
11010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11011 msgid "Release Clip"
11012 msgstr "クリップを解除"
11014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11015 msgid "Create link"
11016 msgstr "リンクを作成"
11018 #. "Ungroup"
11019 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11020 msgid "_Ungroup"
11021 msgstr "グループ解除(_U)"
11023 #. Link dialog
11024 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11025 msgid "Link _Properties"
11026 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11028 #. Select item
11029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11030 msgid "_Follow Link"
11031 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11033 #. Reset transformations
11034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11035 msgid "_Remove Link"
11036 msgstr "リンクを削除(_R)"
11038 #. Link dialog
11039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11040 msgid "Image _Properties"
11041 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11044 msgid "Edit Externally..."
11045 msgstr "外部で編集..."
11047 #. Item dialog
11048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11049 msgid "_Fill and Stroke"
11050 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11052 #. *
11053 #. * Constructor
11055 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11056 msgid "About Inkscape"
11057 msgstr "Inkscape について"
11059 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11060 msgid "_Splash"
11061 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11064 msgid "_Authors"
11065 msgstr "作者(_A)"
11067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11068 msgid "_Translators"
11069 msgstr "翻訳者(_T)"
11071 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11072 msgid "_License"
11073 msgstr "ライセンス(_L)"
11075 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11076 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11077 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11079 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11080 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11081 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11082 #. string here should be changed.)
11083 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11084 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11085 #. should be in UTF-*8..
11086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11087 msgid "about.svg"
11088 msgstr "about.svg"
11090 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11091 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11092 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11093 msgid "translator-credits"
11094 msgstr ""
11095 "Junichi Uekawa\n"
11096 "KATSURAGAWA Naoki\n"
11097 "Kenji Inoue\n"
11098 "Masatake YAMATO\n"
11099 "Masato Hashimoto\n"
11100 "Mitsuru Oka\n"
11101 "shivaken\n"
11102 "Takeshi Aihana\n"
11103 "Yukihiro Nakai"
11105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11107 msgid "Align"
11108 msgstr "整列"
11110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11112 msgid "Distribute"
11113 msgstr "配置"
11115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11116 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11117 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11119 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11120 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11121 #. "H:" stands for horizontal gap
11122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11123 msgid "gap|H:"
11124 msgstr "横:"
11126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11127 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11128 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11130 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11132 msgid "V:"
11133 msgstr "縦:"
11135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11138 msgid "Remove overlaps"
11139 msgstr "重なりを除去"
11141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11143 msgid "Arrange connector network"
11144 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11147 msgid "Unclump"
11148 msgstr "散らす"
11150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11151 msgid "Randomize positions"
11152 msgstr "位置をランダム化"
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11155 msgid "Distribute text baselines"
11156 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11159 msgid "Align text baselines"
11160 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11163 msgid "Connector network layout"
11164 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11168 msgid "Nodes"
11169 msgstr "ノード"
11171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11172 msgid "Relative to: "
11173 msgstr "基準: "
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11176 msgid "Treat selection as group: "
11177 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11180 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11181 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11184 msgid "Align left edges"
11185 msgstr "左揃え"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11188 msgid "Center objects horizontally"
11189 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11192 msgid "Align right sides"
11193 msgstr "右揃え"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11196 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11197 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11200 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11201 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11204 msgid "Align top edges"
11205 msgstr "上端揃え"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11208 msgid "Center on horizontal axis"
11209 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11212 msgid "Align bottom edges"
11213 msgstr "下端揃え"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11216 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11217 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11220 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11221 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11224 msgid "Align baselines of texts"
11225 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11228 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11229 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11232 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11233 msgstr "左端を等間隔で配置"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11236 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11237 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11240 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11241 msgstr "右端を等間隔で配置"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11244 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11245 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11248 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11249 msgstr "上端を等間隔で配置"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11252 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11253 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11256 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11257 msgstr "下端を等間隔で配置"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11260 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11261 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11264 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11265 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11268 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11269 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11272 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11273 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11276 msgid ""
11277 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11278 "overlap"
11279 msgstr ""
11280 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11284 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11285 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11288 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11289 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11292 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11293 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11296 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11297 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11300 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11301 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11303 #. Rest of the widgetry
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11305 msgid "Last selected"
11306 msgstr "最後の選択部分"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11309 msgid "First selected"
11310 msgstr "最初の選択部分"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11313 msgid "Biggest object"
11314 msgstr "最大オブジェクト"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11317 msgid "Smallest object"
11318 msgstr "最小オブジェクト"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11322 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11324 msgid "Selection"
11325 msgstr "選択範囲"
11327 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11328 msgid "Profile name:"
11329 msgstr "プロファイル名:"
11331 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11332 msgid "Save"
11333 msgstr "保存"
11335 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11336 msgid "Messages"
11337 msgstr "デバッグメッセージ"
11339 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11340 msgid "Capture log messages"
11341 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11343 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11344 msgid "Release log messages"
11345 msgstr "ログメッセージを解放"
11347 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11348 msgid "Metadata"
11349 msgstr "メタデータ"
11351 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11352 msgid "License"
11353 msgstr "ライセンス"
11355 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11356 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11357 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11359 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11360 msgid "<b>License</b>"
11361 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11363 #. ---------------------------------------------------------------
11364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11365 msgid "Show page _border"
11366 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11369 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11370 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11373 msgid "Border on _top of drawing"
11374 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11377 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11378 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11381 msgid "_Show border shadow"
11382 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11385 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11386 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11389 msgid "Back_ground:"
11390 msgstr "背景(_G):"
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11393 msgid "Background color"
11394 msgstr "背景色"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11397 msgid ""
11398 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11399 msgstr ""
11400 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11401 "ます)"
11403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11404 msgid "Border _color:"
11405 msgstr "境界線の色(_C):"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11408 msgid "Page border color"
11409 msgstr "ページ境界線の色"
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11412 msgid "Color of the page border"
11413 msgstr "ページ境界線の色"
11415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11416 msgid "Default _units:"
11417 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11419 #. ---------------------------------------------------------------
11420 #. General snap options
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11422 msgid "Show _guides"
11423 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11426 msgid "Show or hide guides"
11427 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11430 msgid "_Snap guides while dragging"
11431 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11434 msgid ""
11435 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11436 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11437 "part of the guide near the cursor will snap)"
11438 msgstr ""
11439 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11440 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11441 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11444 msgid "Guide co_lor:"
11445 msgstr "ガイドの色(_L):"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11448 msgid "Guideline color"
11449 msgstr "ガイドラインの色"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11452 msgid "Color of guidelines"
11453 msgstr "ガイドラインの色"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11456 msgid "_Highlight color:"
11457 msgstr "強調表示の色(_H):"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11460 msgid "Highlighted guideline color"
11461 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11464 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11465 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11469 #. "New" refers to grid
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11471 msgid "Grid|_New"
11472 msgstr "新規(_N)"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11475 msgid "Create new grid."
11476 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11479 msgid "_Remove"
11480 msgstr "削除(_R)"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11483 msgid "Remove selected grid."
11484 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11488 msgid "Guides"
11489 msgstr "ガイド"
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11494 msgid "Grids"
11495 msgstr "グリッド"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11499 msgid "Snap"
11500 msgstr "スナップ"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11503 msgid "Color Management"
11504 msgstr "カラーマネジメント"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11507 msgid "Scripting"
11508 msgstr "スクリプト"
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11511 msgid "<b>General</b>"
11512 msgstr "<b>一般</b>"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11515 msgid "<b>Border</b>"
11516 msgstr "<b>境界線</b>"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11519 msgid "<b>Format</b>"
11520 msgstr "<b>書式</b>"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11523 msgid "<b>Guides</b>"
11524 msgstr "<b>ガイド</b>"
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11527 msgid "Snap _distance"
11528 msgstr "スナップ距離(_D)"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11531 msgid "Snap only when _closer than:"
11532 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11537 msgid "Always snap"
11538 msgstr "常にスナップ"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11541 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11542 msgstr ""
11543 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11546 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11547 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11550 msgid ""
11551 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11552 "specified below"
11553 msgstr ""
11554 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11555 "たときのみスナップします"
11557 #. Options for snapping to grids
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11559 msgid "Snap d_istance"
11560 msgstr "スナップ距離(_I)"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11563 msgid "Snap only when c_loser than:"
11564 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11567 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11568 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11571 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11572 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11575 msgid ""
11576 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11577 "specified below"
11578 msgstr ""
11579 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11580 "ときのみスナップします"
11582 #. Options for snapping to guides
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11584 msgid "Snap dist_ance"
11585 msgstr "スナップ距離(_A)"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11588 msgid "Snap only when close_r than:"
11589 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11592 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11593 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11596 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11597 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11600 msgid ""
11601 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11602 "below"
11603 msgstr ""
11604 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11605 "スナップします"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11608 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11609 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11612 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11613 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11616 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11617 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11620 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11621 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11624 #, c-format
11625 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11626 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11628 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11629 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11630 #. inform the document, so we can undo
11631 #. Color Management
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11633 msgid "Link Color Profile"
11634 msgstr "リンクカラープロファイル"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11637 msgid "Remove linked color profile"
11638 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11641 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11642 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11645 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11646 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11649 msgid "Link Profile"
11650 msgstr "プロファイルをリンク"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11653 msgid "Profile Name"
11654 msgstr "プロファイル名"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11657 msgid "<b>External script files:</b>"
11658 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11661 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11662 msgid "Add"
11663 msgstr "追加"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11666 msgid "Filename"
11667 msgstr "ファイル名"
11669 #. inform the document, so we can undo
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11671 msgid "Add external script..."
11672 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11675 msgid "Remove external script"
11676 msgstr "外部スクリプトの削除"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11679 msgid "<b>Creation</b>"
11680 msgstr " <b>作成</b> "
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11683 msgid "<b>Defined grids</b>"
11684 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11687 msgid "Remove grid"
11688 msgstr "グリッドの削除"
11690 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11691 msgid "Information"
11692 msgstr "情報"
11694 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11695 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11696 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11697 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11698 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11699 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11700 msgid "Help"
11701 msgstr "ヘルプ"
11703 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11704 msgid "Parameters"
11705 msgstr "パラメータ"
11707 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11708 msgid "No preview"
11709 msgstr "プレビューなし"
11711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11712 msgid "too large for preview"
11713 msgstr ""
11715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11716 msgid "Enable preview"
11717 msgstr "プレビューを有効にする"
11719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11720 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11721 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11722 msgid "All Inkscape Files"
11723 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11726 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11728 msgid "All Files"
11729 msgstr "全てのファイル"
11731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11734 msgid "All Images"
11735 msgstr "全ての画像"
11737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11738 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11739 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11740 msgid "All Vectors"
11741 msgstr "全てのベクター画像"
11743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11744 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11745 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11746 msgid "All Bitmaps"
11747 msgstr "全てのビットマップ画像"
11749 #. ###### File options
11750 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11753 msgid "Append filename extension automatically"
11754 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11758 msgid "Guess from extension"
11759 msgstr "拡張子から判断する"
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11762 msgid "Left edge of source"
11763 msgstr "ソースの左エッジ"
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11766 msgid "Top edge of source"
11767 msgstr "ソースの上エッジ"
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11770 msgid "Right edge of source"
11771 msgstr "ソースの右エッジ"
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11774 msgid "Bottom edge of source"
11775 msgstr "ソースの下エッジ"
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11778 msgid "Source width"
11779 msgstr "ソースの幅"
11781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11782 msgid "Source height"
11783 msgstr "ソースの高さ"
11785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11786 msgid "Destination width"
11787 msgstr "出力先の幅"
11789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11790 msgid "Destination height"
11791 msgstr "出力先の高さ"
11793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11794 msgid "Resolution (dots per inch)"
11795 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11797 #. #########################################
11798 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11799 #. #########################################
11800 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11802 msgid "Document"
11803 msgstr "ドキュメント"
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11806 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11807 msgid "Custom"
11808 msgstr "カスタム"
11810 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11811 msgid "Cairo"
11812 msgstr "Cairo"
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11815 msgid "Antialias"
11816 msgstr "アンチエイリアス"
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11819 msgid "Background"
11820 msgstr "背景"
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11823 msgid "Destination"
11824 msgstr "出力先"
11826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11827 msgid "Show Preview"
11828 msgstr "プレビューを表示"
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11831 msgid "No file selected"
11832 msgstr "ファイルが選択されていません"
11834 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11835 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11836 msgid "Fill"
11837 msgstr "フィル"
11839 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11840 msgid "Stroke _paint"
11841 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11843 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11844 msgid "Stroke st_yle"
11845 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11847 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11849 msgid ""
11850 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11851 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11852 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11853 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11854 msgstr ""
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11857 msgid "Image File"
11858 msgstr "画像ファイル"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11861 msgid "Selected SVG Element"
11862 msgstr "選択された SVG 要素"
11864 #. TODO: any image, not just svg
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11866 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11867 msgstr ""
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11870 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11871 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11874 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11875 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11878 msgid "Light Source:"
11879 msgstr "光源:"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11882 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11883 msgstr ""
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11886 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11887 msgstr ""
11889 #. default x:
11890 #. default y:
11891 #. default z:
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11894 msgid "Location"
11895 msgstr "場所"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11900 msgid "X coordinate"
11901 msgstr "X 座標"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11906 msgid "Y coordinate"
11907 msgstr "Y 座標"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11912 msgid "Z coordinate"
11913 msgstr "Z 座標"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11916 msgid "Points At"
11917 msgstr ""
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11920 msgid "Specular Exponent"
11921 msgstr ""
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11924 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11925 msgstr ""
11927 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11929 msgid "Cone Angle"
11930 msgstr ""
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11933 msgid ""
11934 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11935 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11936 "cone. No light is projected outside this cone."
11937 msgstr ""
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11940 msgid "New light source"
11941 msgstr "新規光源"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11944 msgid "_Duplicate"
11945 msgstr "複製(_D)"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11948 msgid "_Filter"
11949 msgstr "フィルタ(_F)"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11952 msgid "R_ename"
11953 msgstr "名前の変更(_R)"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11956 msgid "Rename filter"
11957 msgstr "フィルタ名の変更"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11960 msgid "Apply filter"
11961 msgstr "フィルタの適用"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11964 msgid "Add filter"
11965 msgstr "フィルタの追加"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11968 msgid "Duplicate filter"
11969 msgstr "フィルタの複製"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11972 msgid "_Effect"
11973 msgstr "エフェクト(_E)"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11976 msgid "Connections"
11977 msgstr "コネクション"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11980 msgid "Remove filter primitive"
11981 msgstr ""
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11984 msgid "Remove merge node"
11985 msgstr ""
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11988 msgid "Reorder filter primitive"
11989 msgstr ""
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11992 msgid "Add Effect:"
11993 msgstr "エフェクトを追加:"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11996 msgid "No effect selected"
11997 msgstr "エフェクトが選択されていません"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12000 msgid "No filter selected"
12001 msgstr "フィルタが選択されていません"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12004 msgid "Effect parameters"
12005 msgstr "エフェクトパラメータ"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12008 msgid "Filter General Settings"
12009 msgstr "フィルタ一般設定"
12011 #. default x:
12012 #. default y:
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12014 msgid "Coordinates:"
12015 msgstr "座標:"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12018 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12019 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12022 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12023 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12025 #. default width:
12026 #. default height:
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12028 msgid "Dimensions:"
12029 msgstr "範囲:"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12032 msgid "Width of filter effects region"
12033 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12036 msgid "Height of filter effects region"
12037 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12041 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12042 msgid "Mode:"
12043 msgstr "モード:"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12046 msgid ""
12047 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12048 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12049 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12050 "performed without specifying a complete matrix."
12051 msgstr ""
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12054 msgid "Value(s):"
12055 msgstr "値:"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12059 msgid "Operator:"
12060 msgstr ""
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12063 msgid "K1:"
12064 msgstr "K1:"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12070 msgid ""
12071 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12072 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12073 "values of the first and second inputs respectively."
12074 msgstr ""
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12077 msgid "K2:"
12078 msgstr "K2:"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12081 msgid "K3:"
12082 msgstr "K3:"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12085 msgid "K4:"
12086 msgstr "K4:"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12090 msgid "Size:"
12091 msgstr "サイズ:"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12094 msgid "width of the convolve matrix"
12095 msgstr ""
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12098 msgid "height of the convolve matrix"
12099 msgstr ""
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12102 msgid ""
12103 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12104 "applied to pixels around this point."
12105 msgstr ""
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12108 msgid ""
12109 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12110 "applied to pixels around this point."
12111 msgstr ""
12113 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12115 msgid "Kernel:"
12116 msgstr "核:"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12119 msgid ""
12120 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12121 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12122 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12123 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12124 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12125 "would lead to a common blur effect."
12126 msgstr ""
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12129 msgid "Divisor:"
12130 msgstr ""
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12133 msgid ""
12134 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12135 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12136 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12137 "effect on the overall color intensity of the result."
12138 msgstr ""
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12141 msgid "Bias:"
12142 msgstr "バイアス:"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12145 msgid ""
12146 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12147 "value as the zero response of the filter."
12148 msgstr ""
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12151 msgid "Edge Mode:"
12152 msgstr "エッジモード:"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12155 msgid ""
12156 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12157 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12158 "or near the edge of the input image."
12159 msgstr ""
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12162 msgid "Preserve Alpha"
12163 msgstr "アルファを維持"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12166 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12167 msgstr ""
12168 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12169 "とはありません。"
12171 #. default: white
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12173 msgid "Diffuse Color:"
12174 msgstr "拡散色:"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12178 msgid "Defines the color of the light source"
12179 msgstr ""
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12183 msgid "Surface Scale:"
12184 msgstr ""
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12188 msgid ""
12189 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12190 "channel"
12191 msgstr ""
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12195 msgid "Constant:"
12196 msgstr ""
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12200 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12201 msgstr ""
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12205 msgid "Kernel Unit Length:"
12206 msgstr ""
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12209 msgid "Scale:"
12210 msgstr ""
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12213 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12214 msgstr ""
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12217 msgid "X displacement:"
12218 msgstr ""
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12221 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12222 msgstr ""
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12225 msgid "Y displacement:"
12226 msgstr ""
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12229 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12230 msgstr ""
12232 #. default: black
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12234 msgid "Flood Color:"
12235 msgstr "フルード色:"
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12238 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12239 msgstr ""
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12243 msgid "Opacity:"
12244 msgstr "不透明度:"
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12247 msgid "Standard Deviation:"
12248 msgstr "標準偏差:"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12251 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12252 msgstr ""
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12255 msgid ""
12256 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12257 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12258 msgstr ""
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12261 msgid "Radius:"
12262 msgstr "半径:"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12265 msgid "Source of Image:"
12266 msgstr "イメージのソース:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12269 msgid "Delta X:"
12270 msgstr "X 軸方向の差分:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12273 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12274 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12277 msgid "Delta Y:"
12278 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12281 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12282 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12284 #. default: white
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12286 msgid "Specular Color:"
12287 msgstr "反射色:"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12290 msgid "Exponent:"
12291 msgstr ""
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12294 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12295 msgstr ""
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12298 msgid ""
12299 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12300 "function."
12301 msgstr ""
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12304 msgid "Base Frequency:"
12305 msgstr ""
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12308 msgid "Octaves:"
12309 msgstr ""
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12312 msgid "Seed:"
12313 msgstr ""
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12316 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12317 msgstr ""
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12320 msgid "Add filter primitive"
12321 msgstr ""
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12324 msgid ""
12325 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12326 "multiply, darken and lighten."
12327 msgstr ""
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12330 msgid ""
12331 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12332 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12333 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12334 msgstr ""
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12337 msgid ""
12338 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12339 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12340 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12341 "adjustment, color balance, and thresholding."
12342 msgstr ""
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12345 msgid ""
12346 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12347 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12348 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12349 "between the corresponding pixel values of the images."
12350 msgstr ""
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12353 msgid ""
12354 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12355 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12356 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12357 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12358 "is faster and resolution-independent."
12359 msgstr ""
12361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12362 msgid ""
12363 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12364 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12365 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12366 "opacity areas recede away from the viewer."
12367 msgstr ""
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12370 msgid ""
12371 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12372 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12373 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12374 "effects."
12375 msgstr ""
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12378 msgid ""
12379 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12380 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12381 "a graphic."
12382 msgstr ""
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12385 msgid ""
12386 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12387 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12388 msgstr ""
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12391 msgid ""
12392 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12393 "or another part of the document."
12394 msgstr ""
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12397 msgid ""
12398 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12399 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12400 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12401 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12402 msgstr ""
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12405 msgid ""
12406 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12407 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12408 "thicker."
12409 msgstr ""
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12412 msgid ""
12413 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12414 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12415 "a slightly different position than the actual object."
12416 msgstr ""
12417 "<b>オフセット</b>フィルタプリミティヴ (feOffset) は、指定された量だけイメージ"
12418 "をずらします。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクト"
12419 "の位置から少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12422 msgid ""
12423 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12424 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12425 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12426 "opacity areas recede away from the viewer."
12427 msgstr ""
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12430 msgid ""
12431 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12432 msgstr ""
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12435 msgid ""
12436 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12437 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12438 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12439 msgstr ""
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12442 msgid "Duplicate filter primitive"
12443 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12446 msgid "Set filter primitive attribute"
12447 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12449 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12450 msgid "Unit:"
12451 msgstr "単位:"
12453 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12454 msgid "Angle (degrees):"
12455 msgstr "角度 (度):"
12457 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12458 msgid "Rela_tive change"
12459 msgstr "相対移動(_T)"
12461 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12462 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12463 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12465 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12466 msgid "Set guide properties"
12467 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12469 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12470 msgid "Guideline"
12471 msgstr "ガイドライン"
12473 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12474 #, c-format
12475 msgid "Guideline ID: %s"
12476 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12478 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12479 #, c-format
12480 msgid "Current: %s"
12481 msgstr "現在: %s"
12483 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12484 #, c-format
12485 msgid "%d x %d"
12486 msgstr "%d x %d"
12488 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12489 msgid "Selection only or whole document"
12490 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12492 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12493 msgid "Refresh the icons"
12494 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12497 msgid "Mouse"
12498 msgstr "マウス"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12501 msgid "Grab sensitivity:"
12502 msgstr "選択の感度:"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12509 msgid "pixels"
12510 msgstr "ピクセル"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12513 msgid ""
12514 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12515 "with mouse (in screen pixels)"
12516 msgstr ""
12517 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12518 "セル数で指定します。"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12521 msgid "Click/drag threshold:"
12522 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12525 msgid ""
12526 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12527 msgstr ""
12528 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12529 "定します。"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12532 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12533 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12536 msgid ""
12537 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12538 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12539 "mouse)"
12540 msgstr ""
12541 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12542 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12545 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12546 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12549 msgid ""
12550 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12551 msgstr ""
12552 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12553 "ます。"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12556 msgid "Scrolling"
12557 msgstr "スクロール"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12560 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12561 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12564 msgid ""
12565 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12566 "(horizontally with Shift)"
12567 msgstr ""
12568 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12569 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12572 msgid "Ctrl+arrows"
12573 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12576 msgid "Scroll by:"
12577 msgstr "スクロール量:"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12580 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12581 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12584 msgid "Acceleration:"
12585 msgstr "加速度:"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12588 msgid ""
12589 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12590 "acceleration)"
12591 msgstr ""
12592 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12593 "速なし)"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12596 msgid "Autoscrolling"
12597 msgstr "自動スクロール"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12600 msgid "Speed:"
12601 msgstr "速度:"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12604 msgid ""
12605 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12606 "autoscroll off)"
12607 msgstr ""
12608 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12609 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12614 msgid "Threshold:"
12615 msgstr "しきい値:"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12618 msgid ""
12619 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12620 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12621 msgstr ""
12622 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12623 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12626 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12627 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12630 msgid ""
12631 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12632 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12633 "Selector tool (default)."
12634 msgstr ""
12635 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12636 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12637 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12640 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12641 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12644 msgid ""
12645 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12646 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12647 msgstr ""
12648 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12649 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12650 "さなければスクロールします。"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12653 msgid "Enable snap indicator"
12654 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12657 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12658 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12661 msgid "Delay (in ms):"
12662 msgstr "遅延 (ms):"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12665 msgid ""
12666 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12667 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12668 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12669 msgstr ""
12670 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12671 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12672 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12675 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12676 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12679 msgid ""
12680 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12681 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12684 msgid "Weight factor:"
12685 msgstr "重み付け:"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12688 msgid ""
12689 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12690 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12691 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12692 msgstr ""
12693 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12694 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12695 "すると最初に近いところになります。"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12698 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12699 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12701 # FIXME:
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12703 msgid ""
12704 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12705 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12706 "constraint line"
12707 msgstr ""
12708 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12709 "スポインタの位置をスナップします。"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12712 msgid "Snapping"
12713 msgstr "スナップ"
12715 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12717 msgid "Arrow keys move by:"
12718 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12721 msgid ""
12722 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12723 "(in px units)"
12724 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12726 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12728 msgid "> and < scale by:"
12729 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12732 msgid ""
12733 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12734 msgstr ""
12735 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12736 "す (ピクセル単位)"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12739 msgid "Inset/Outset by:"
12740 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12743 msgid ""
12744 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12745 msgstr ""
12746 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12747 "位)"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12750 msgid "Compass-like display of angles"
12751 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12754 msgid ""
12755 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12756 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12757 "counterclockwise"
12758 msgstr ""
12759 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12760 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12761 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12764 msgid "Rotation snaps every:"
12765 msgstr "回転のスナップ単位:"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12768 msgid "degrees"
12769 msgstr "度"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12772 msgid ""
12773 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12774 "[ or ] rotates by this amount"
12775 msgstr ""
12776 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12777 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12780 msgid "Zoom in/out by:"
12781 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12784 msgid ""
12785 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12786 "multiplier"
12787 msgstr ""
12788 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12789 "アウトします"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12792 msgid "Show selection cue"
12793 msgstr "選択キューを表示する"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12796 msgid ""
12797 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12798 msgstr ""
12799 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12800 "か指定します"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12803 msgid "Enable gradient editing"
12804 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12807 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12808 msgstr ""
12809 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12812 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12813 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12816 msgid ""
12817 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12818 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12819 msgstr ""
12820 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12821 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12824 msgid "Ctrl+click dot size:"
12825 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12828 msgid "times current stroke width"
12829 msgstr "倍"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12832 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12833 msgstr ""
12834 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12837 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12838 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12841 msgid ""
12842 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12843 "objects."
12844 msgstr ""
12845 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12846 "ルを取り込むことはできません。"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12849 msgid "Create new objects with:"
12850 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12853 msgid "Last used style"
12854 msgstr "最後に使用したスタイル"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12857 msgid "Apply the style you last set on an object"
12858 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12861 msgid "This tool's own style:"
12862 msgstr "このツール独自のスタイル"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12865 msgid ""
12866 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12867 "the button below to set it."
12868 msgstr ""
12869 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12870 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12872 #. style swatch
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12874 msgid "Take from selection"
12875 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12878 msgid "This tool's style of new objects"
12879 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12882 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12883 msgstr ""
12884 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12887 msgid "Tools"
12888 msgstr "ツール"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12891 msgid "Bounding box to use:"
12892 msgstr "使用する境界枠:"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12895 msgid "Visual bounding box"
12896 msgstr "仮想境界枠"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12899 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12900 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12903 msgid "Geometric bounding box"
12904 msgstr "幾何学的境界枠"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12907 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12908 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12911 msgid "Conversion to guides:"
12912 msgstr "ガイドへ変換:"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12915 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12916 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12919 msgid ""
12920 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12921 "conversion."
12922 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12925 msgid "Treat groups as a single object"
12926 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12929 msgid ""
12930 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12931 "converting each child separately."
12932 msgstr ""
12933 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
12934 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12937 msgid "Average all sketches"
12938 msgstr "全スケッチの平均"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12941 msgid "Width is in absolute units"
12942 msgstr "幅は絶対単位"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12945 msgid "Select new path"
12946 msgstr "新しいパスを選択する"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12949 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12950 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
12952 #. Selector
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12954 msgid "Selector"
12955 msgstr "選択ツール"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12958 msgid "When transforming, show:"
12959 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12962 msgid "Objects"
12963 msgstr "オブジェクトを表示"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12966 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12967 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12970 msgid "Box outline"
12971 msgstr "外枠のみを表示"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12974 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12975 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12978 msgid "Per-object selection cue:"
12979 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12982 msgid "No per-object selection indication"
12983 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12986 msgid "Mark"
12987 msgstr "マーク"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12990 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12991 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12994 msgid "Box"
12995 msgstr "境界枠"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12998 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12999 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13001 #. Node
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13003 msgid "Node"
13004 msgstr "ノード"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13007 msgid "Path outline:"
13008 msgstr "パスアウトライン:"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13012 msgid "Path outline color"
13013 msgstr "パスアウトラインの色"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13016 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13017 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13020 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13021 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13024 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13025 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13028 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13029 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13032 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13033 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13036 msgid "Flash time"
13037 msgstr "点滅時間"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13040 msgid ""
13041 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13042 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13043 "path."
13044 msgstr ""
13045 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13046 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13048 #. Tweak
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13050 msgid "Tweak"
13051 msgstr "微調整"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13054 msgid "Paint objects with:"
13055 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13057 #. Zoom
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13060 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13061 msgid "Zoom"
13062 msgstr "ズーム"
13064 #. Shapes
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13066 msgid "Shapes"
13067 msgstr "シェイプ"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13070 msgid "Sketch mode"
13071 msgstr "スケッチモード"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13074 msgid ""
13075 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13076 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13077 msgstr ""
13078 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13079 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13081 #. Pen
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13083 msgid "Pen"
13084 msgstr "ペン (パス)"
13086 #. Calligraphy
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13088 msgid "Calligraphy"
13089 msgstr "カリグラフィ"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13092 msgid ""
13093 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13094 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13095 msgstr ""
13096 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13097 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13098 "示上では同じ幅に見えます"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13101 msgid ""
13102 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13103 "selection)"
13104 msgstr ""
13105 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13106 "の選択は解除されます)"
13108 #. Paint Bucket
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13110 msgid "Paint Bucket"
13111 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13113 #. Eraser
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13115 msgid "Eraser"
13116 msgstr "消しゴム"
13118 #. LPETool
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13120 msgid "LPE Tool"
13121 msgstr "LPE ツール"
13123 #. Gradient
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13125 msgid "Gradient"
13126 msgstr "グラデーション"
13128 #. Connector
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13130 msgid "Connector"
13131 msgstr "コネクタ"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13134 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13135 msgstr ""
13136 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13138 #. Dropper
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13140 msgid "Dropper"
13141 msgstr "スポイト"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13144 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13145 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13148 msgid "Remember and use last window's geometry"
13149 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13152 msgid "Don't save window geometry"
13153 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13157 msgid "Dockable"
13158 msgstr "ドックに格納可能"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13161 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13162 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13165 msgid "Zoom when window is resized"
13166 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13169 msgid "Show close button on dialogs"
13170 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13173 msgid "Normal"
13174 msgstr "標準"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13177 msgid "Aggressive"
13178 msgstr "アグレッシブ"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13181 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13182 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13185 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13186 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13189 msgid ""
13190 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13191 "preferences)"
13192 msgstr ""
13193 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13194 "ザ設定に保存されます)"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13197 msgid ""
13198 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13199 "document)"
13200 msgstr ""
13201 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13202 "ズはドキュメントに保存されます)"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13205 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13206 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要)"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13209 msgid "Dialogs on top:"
13210 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13213 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13214 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13217 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13218 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13221 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13222 msgstr ""
13223 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13224 "動作する可能性があります"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13227 msgid "Dialog Transparency:"
13228 msgstr "ダイアログの透過:"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13231 msgid "Opacity when focused:"
13232 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13235 msgid "Opacity when unfocused:"
13236 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13239 msgid "Time of opacity change animation:"
13240 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13243 msgid "Miscellaneous:"
13244 msgstr "その他"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13247 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13248 msgstr ""
13249 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠されるかどうか指定"
13250 "します"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13253 msgid ""
13254 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13255 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13256 "above the right scrollbar)"
13257 msgstr ""
13258 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13259 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13260 "上のボタンで変更できます)"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13263 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13264 msgstr ""
13265 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13266 "起動が必要です)"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13269 msgid "Windows"
13270 msgstr "ウインドウ"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13273 msgid "Move in parallel"
13274 msgstr "平行移動"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13277 msgid "Stay unmoved"
13278 msgstr "動かずに静止"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13281 msgid "Move according to transform"
13282 msgstr "transform に従って移動"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13285 msgid "Are unlinked"
13286 msgstr "リンクを解除"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13289 msgid "Are deleted"
13290 msgstr "削除"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13293 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13294 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13297 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13298 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13301 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13302 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13305 msgid ""
13306 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13307 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13308 "original."
13309 msgstr ""
13310 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13311 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13314 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13315 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13318 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13319 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13322 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13323 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13326 msgid "When duplicating original+clones:"
13327 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13330 msgid "Relink duplicated clones"
13331 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13334 msgid ""
13335 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13336 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13337 "instead of the old original"
13338 msgstr ""
13339 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13340 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13341 "リンクします。"
13343 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13345 msgid "Clones"
13346 msgstr "クローン"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13349 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13350 msgstr ""
13351 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13352 "る"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13355 msgid ""
13356 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13357 msgstr ""
13358 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13359 "クマークを外します"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13362 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13363 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13366 msgid ""
13367 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13368 "drawing"
13369 msgstr ""
13370 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13371 "削除します"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13374 msgid "Clippaths and masks"
13375 msgstr "クリップパスとマスク"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13379 msgid "Scale stroke width"
13380 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13383 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13384 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13387 msgid "Transform gradients"
13388 msgstr "グラデーションを変形する"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13391 msgid "Transform patterns"
13392 msgstr "パターンを変形する"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13395 msgid "Optimized"
13396 msgstr "最適化"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13399 msgid "Preserved"
13400 msgstr "保護"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13404 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13405 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小します"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13409 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13410 msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小します"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13414 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13415 msgstr ""
13416 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形し"
13417 "ます"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13421 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13422 msgstr ""
13423 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形します"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13426 msgid "Store transformation:"
13427 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13430 msgid ""
13431 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13432 "attribute"
13433 msgstr ""
13434 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13437 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13438 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13441 msgid "Transforms"
13442 msgstr "変形"
13444 #. blur quality
13445 #. filter quality
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13448 msgid "Best quality (slowest)"
13449 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13453 msgid "Better quality (slower)"
13454 msgstr "高品質 (低速)"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13458 msgid "Average quality"
13459 msgstr "通常品質"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13463 msgid "Lower quality (faster)"
13464 msgstr "低品質 (高速)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13468 msgid "Lowest quality (fastest)"
13469 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13472 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13473 msgstr "ガウスぼかしの表示品質"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13477 msgid ""
13478 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13479 "always uses best quality)"
13480 msgstr ""
13481 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13482 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13486 msgid "Better quality, but slower display"
13487 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13491 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13492 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13496 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13497 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13501 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13502 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13505 msgid "Filter effects quality for display:"
13506 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13508 #. show infobox
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13510 msgid "Show filter primitives infobox"
13511 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13514 msgid ""
13515 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13516 "filter effects dialog."
13517 msgstr ""
13518 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13519 "明を表示します"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13522 msgid "Select in all layers"
13523 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13526 msgid "Select only within current layer"
13527 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13530 msgid "Select in current layer and sublayers"
13531 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13534 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13535 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13538 msgid "Ignore locked objects and layers"
13539 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13542 msgid "Deselect upon layer change"
13543 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13546 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13547 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13550 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13551 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13554 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13555 msgstr ""
13556 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13559 msgid ""
13560 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13561 "its sublayers"
13562 msgstr ""
13563 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13564 "働くようにします"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13567 msgid ""
13568 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13569 "themselves or by being in a hidden layer)"
13570 msgstr ""
13571 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13572 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13575 msgid ""
13576 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13577 "themselves or by being in a locked layer)"
13578 msgstr ""
13579 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13580 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13583 msgid ""
13584 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13585 "current layer changes"
13586 msgstr ""
13587 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13588 "を維持できます"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13591 msgid "Selecting"
13592 msgstr "選択"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13595 msgid "Default export resolution:"
13596 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13599 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13600 msgstr ""
13601 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13602 "フォルト値になります"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13605 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13606 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13609 msgid ""
13610 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13611 "Import and Export to OCAL function."
13612 msgstr ""
13613 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13614 "スポート機能で使用されます。"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13617 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13618 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13621 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13622 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13625 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13626 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13629 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13630 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13633 msgid "Import/Export"
13634 msgstr "インポート/エクスポート"
13636 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13638 msgid "Perceptual"
13639 msgstr "知覚的"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13642 msgid "Relative Colorimetric"
13643 msgstr "相対的測色"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13646 msgid "Absolute Colorimetric"
13647 msgstr "絶対的測色"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13650 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13651 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13654 msgid "Display adjustment"
13655 msgstr "ディスプレイ調整"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13661 "Searched directories:%s"
13662 msgstr ""
13663 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13664 "検索したディレクトリ: %s"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13667 msgid "Display profile:"
13668 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13671 msgid "Retrieve profile from display"
13672 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13675 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13676 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13679 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13680 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13683 msgid "Display rendering intent:"
13684 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13688 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13689 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するディスプレイインテントです。"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13692 msgid "Proofing"
13693 msgstr "プルーフ"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13696 msgid "Simulate output on screen"
13697 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13700 msgid "Simulates output of target device."
13701 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13704 msgid "Mark out of gamut colors"
13705 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13708 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13709 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13712 msgid "Out of gamut warning color:"
13713 msgstr "色域外警告色:"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13716 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13717 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13720 msgid "Device profile:"
13721 msgstr "デバイスプロファイル:"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13724 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13725 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13728 msgid "Device rendering intent:"
13729 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13732 msgid "Black point compensation"
13733 msgstr "黒点補償"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13736 msgid "Enables black point compensation."
13737 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13740 msgid "Preserve black"
13741 msgstr "黒を維持する"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13744 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13745 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13748 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13749 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13753 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13754 msgid "<none>"
13755 msgstr "<なし>"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13758 msgid "Color management"
13759 msgstr "カラーマネジメント"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13762 msgid "Major grid line emphasizing"
13763 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13766 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13767 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13770 msgid ""
13771 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13772 "of major grid line color."
13773 msgstr ""
13774 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13775 "なく通常色で表示されます。"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13778 msgid "Default grid settings"
13779 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13783 msgid "Grid units:"
13784 msgstr "グリッドの単位:"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13788 msgid "Origin X:"
13789 msgstr "X 軸の開始位置:"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13793 msgid "Origin Y:"
13794 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13797 msgid "Spacing X:"
13798 msgstr "X 軸の間隔:"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13802 msgid "Spacing Y:"
13803 msgstr "Y 軸の間隔:"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13809 msgid "Grid line color:"
13810 msgstr "グリッドラインの色:"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13814 msgid "Color used for normal grid lines"
13815 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13821 msgid "Major grid line color:"
13822 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13826 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13827 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13831 msgid "Major grid line every:"
13832 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13835 msgid "Show dots instead of lines"
13836 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13839 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13840 msgstr ""
13841 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13844 msgid "Use named colors"
13845 msgstr "名前付きカラーを使う"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13848 msgid ""
13849 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13850 "'magenta') instead of the numeric value"
13851 msgstr ""
13852 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13853 "'magenta' など) で書き出します"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13856 msgid "XML formatting"
13857 msgstr "XML 書式"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13860 msgid "Inline attributes"
13861 msgstr "インライン属性を使用する"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13864 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13865 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13868 msgid "Indent, spaces:"
13869 msgstr "インデントのスペース:"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13872 msgid ""
13873 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13874 "indentation"
13875 msgstr ""
13876 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
13877 "ん。"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13880 msgid "Path data"
13881 msgstr "パスデータ"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13884 msgid "Allow relative coordinates"
13885 msgstr "相対座標を許可する"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13888 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13889 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13892 msgid "Force repeat commands"
13893 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13896 msgid ""
13897 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13898 "of 'L 1,2 3,4')"
13899 msgstr ""
13900 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
13901 "3,4' になる)"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13904 msgid "Numbers"
13905 msgstr "数値"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13908 msgid "Numeric precision:"
13909 msgstr "数値精度:"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13912 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13913 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13916 msgid "Minimum exponent:"
13917 msgstr "最小指数:"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13920 msgid ""
13921 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13922 "anything smaller is written as zero."
13923 msgstr ""
13924 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
13925 "小さい値は 0 になります。"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13928 msgid "SVG output"
13929 msgstr "SVG 出力"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13932 msgid "System default"
13933 msgstr "システムデフォルト"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13936 msgid "Albanian (sq)"
13937 msgstr "アルバニア語 (sq)"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13940 msgid "Amharic (am)"
13941 msgstr "アムハラ語 (am)"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13944 msgid "Arabic (ar)"
13945 msgstr "アラビア語 (ar)"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13948 msgid "Armenian (hy)"
13949 msgstr "アルメニア語 (hy)"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13952 msgid "Azerbaijani (az)"
13953 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13956 msgid "Basque (eu)"
13957 msgstr "バスク語 (eu)"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13960 msgid "Belarusian (be)"
13961 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13964 msgid "Bulgarian (bg)"
13965 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13968 msgid "Bengali (bn)"
13969 msgstr "ベンガル語 (bn)"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13972 msgid "Breton (br)"
13973 msgstr "ブルトン語 (br)"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13976 msgid "Catalan (ca)"
13977 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13980 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13981 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13984 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13985 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13988 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13989 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13992 msgid "Croatian (hr)"
13993 msgstr "クロアチア語 (hr)"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13996 msgid "Czech (cs)"
13997 msgstr "チェコ語 (cs)"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14000 msgid "Danish (da)"
14001 msgstr "デンマーク語 (da)"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14004 msgid "Dutch (nl)"
14005 msgstr "オランダ語 (nl)"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14008 msgid "Dzongkha (dz)"
14009 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14012 msgid "German (de)"
14013 msgstr "ドイツ語 (de)"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14016 msgid "Greek (el)"
14017 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14020 msgid "English (en)"
14021 msgstr "英語 (en)"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14024 msgid "English/Australia (en_AU)"
14025 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14028 msgid "English/Canada (en_CA)"
14029 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14032 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14033 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14036 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14037 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14040 msgid "Esperanto (eo)"
14041 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14044 msgid "Estonian (et)"
14045 msgstr "エストニア語 (et)"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14048 msgid "Finnish (fi)"
14049 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14052 msgid "French (fr)"
14053 msgstr "フランス語 (fr)"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14056 msgid "Irish (ga)"
14057 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14060 msgid "Galician (gl)"
14061 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14064 msgid "Hebrew (he)"
14065 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14068 msgid "Hungarian (hu)"
14069 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14072 msgid "Indonesian (id)"
14073 msgstr "インドネシア語 (id)"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14076 msgid "Italian (it)"
14077 msgstr "イタリア語 (it)"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14080 msgid "Japanese (ja)"
14081 msgstr "日本語 (ja)"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14084 msgid "Khmer (km)"
14085 msgstr "クメール語 (km)"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14088 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14089 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14092 msgid "Korean (ko)"
14093 msgstr "韓国語 (ko)"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14096 msgid "Lithuanian (lt)"
14097 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14100 msgid "Macedonian (mk)"
14101 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14104 msgid "Mongolian (mn)"
14105 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14108 msgid "Nepali (ne)"
14109 msgstr "ネパール語 (ne)"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14112 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14113 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14117 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14120 msgid "Panjabi (pa)"
14121 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14124 msgid "Polish (pl)"
14125 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14128 msgid "Portuguese (pt)"
14129 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14132 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14133 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14136 msgid "Romanian (ro)"
14137 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14140 msgid "Russian (ru)"
14141 msgstr "ロシア語 (ru)"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14144 msgid "Serbian (sr)"
14145 msgstr "セルビア語 (sr)"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14148 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14149 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14152 msgid "Slovak (sk)"
14153 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14156 msgid "Slovenian (sl)"
14157 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14160 msgid "Spanish (es)"
14161 msgstr "スペイン語 (es)"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14164 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14165 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14168 msgid "Swedish (sv)"
14169 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14172 msgid "Thai (th)"
14173 msgstr "タイ語 (th)"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14176 msgid "Turkish (tr)"
14177 msgstr "トルコ語 (tr)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14180 msgid "Ukrainian (uk)"
14181 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14184 msgid "Vietnamese (vi)"
14185 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14188 msgid "Language (requires restart):"
14189 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14192 msgid "Set the language for menus and number formats"
14193 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14196 msgid "Smaller"
14197 msgstr "最小"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14200 msgid "Toolbox icon size"
14201 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14204 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14205 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14208 msgid "Control bar icon size"
14209 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14212 msgid ""
14213 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14214 msgstr ""
14215 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14216 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14219 msgid "Secondary toolbar icon size"
14220 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14223 msgid ""
14224 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14225 msgstr ""
14226 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14227 "再起動が必要です)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14230 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14231 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14234 msgid ""
14235 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14236 "color sliders."
14237 msgstr ""
14238 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14241 msgid "Clear list"
14242 msgstr "リストをクリア"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14245 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14246 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14249 msgid ""
14250 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14251 "the list"
14252 msgstr ""
14253 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14254 "トのクリアもできます。"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14257 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14258 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14261 msgid ""
14262 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14263 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14264 "display objects in their true sizes"
14265 msgstr ""
14266 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14267 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14268 "表示するために使用されます。"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14271 msgid "Interface"
14272 msgstr "インターフェイス"
14274 #. Autosave options
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14276 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14277 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14280 msgid ""
14281 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14282 "minimizing loss in case of a crash"
14283 msgstr ""
14284 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14285 "抑えます。"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14288 msgid "Interval (in minutes):"
14289 msgstr "間隔 (分):"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14292 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14293 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14295 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14296 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14298 msgid "filesystem|Path:"
14299 msgstr "パス:"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14302 msgid "The directory where autosaves will be written"
14303 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14306 msgid "Maximum number of autosaves:"
14307 msgstr "自動保存の最大数:"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14310 msgid ""
14311 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14312 msgstr ""
14313 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14315 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14316 #. * update our running configuration
14317 #. *
14318 #. * FIXME!
14319 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14320 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14323 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14324 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14326 #. -----------
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14328 msgid "Autosave"
14329 msgstr "自動保存"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14332 msgid "2x2"
14333 msgstr "2x2"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14336 msgid "4x4"
14337 msgstr "4x4"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14340 msgid "8x8"
14341 msgstr "8x8"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14344 msgid "16x16"
14345 msgstr "16x16"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14348 msgid "Oversample bitmaps:"
14349 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14352 msgid "Automatically reload bitmaps"
14353 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14356 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14357 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14360 msgid "Bitmap editor:"
14361 msgstr "ビットマップエディタ:"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14364 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14365 msgstr "生成するビットマップコピーの解像度:"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14368 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14369 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14372 msgid "Bitmaps"
14373 msgstr "ビットマップ"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14376 msgid "Language:"
14377 msgstr "言語:"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14380 msgid "Set the main spell check language"
14381 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14384 msgid "Second language:"
14385 msgstr "第 2 言語:"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14388 msgid ""
14389 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14390 "unknown in ALL chosen languages"
14391 msgstr ""
14392 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14393 "明な単語のみ停止します。"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14396 msgid "Third language:"
14397 msgstr "第 3 言語:"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14400 msgid ""
14401 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14402 "in ALL chosen languages"
14403 msgstr ""
14404 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14405 "明な単語のみ停止します。"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14408 msgid "Ignore words with digits"
14409 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14412 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14413 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14416 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14417 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14420 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14421 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14424 msgid "Spellcheck"
14425 msgstr "スペルチェック"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14428 msgid "Add label comments to printing output"
14429 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14432 msgid ""
14433 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14434 "rendered output for an object with its label"
14435 msgstr ""
14436 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14437 "力にコメントが追加されます"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14440 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14441 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14444 msgid ""
14445 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14446 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14447 "may affect other objects using the same gradient"
14448 msgstr ""
14449 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14450 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14451 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14452 "い。"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14455 msgid "Simplification threshold:"
14456 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14459 msgid ""
14460 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14461 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14462 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14463 msgstr ""
14464 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14465 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14466 "復活します。"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14469 msgid "Latency skew:"
14470 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14473 msgid "(requires restart)"
14474 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14477 msgid ""
14478 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14479 "some systems)."
14480 msgstr ""
14481 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14484 msgid "Pre-render named icons"
14485 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14488 msgid ""
14489 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14490 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14491 msgstr ""
14492 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14493 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14495 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14497 msgid "User config: "
14498 msgstr "ユーザ設定: "
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14501 msgid "User data: "
14502 msgstr "ユーザデータ: "
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14505 msgid "User cache: "
14506 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14509 msgid "System config: "
14510 msgstr "システム設定: "
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14513 msgid "System data: "
14514 msgstr "システムデータ: "
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14517 msgid "PIXMAP: "
14518 msgstr "PIXMAP: "
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14521 msgid "DATA: "
14522 msgstr "DATA: "
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14525 msgid "UI: "
14526 msgstr "UI: "
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14529 msgid "Icon theme: "
14530 msgstr "アイコンテーマ: "
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14533 msgid "System info"
14534 msgstr "システム情報"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14537 msgid "General system information"
14538 msgstr "一般システム情報"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14541 msgid "Misc"
14542 msgstr "その他"
14544 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14545 msgid "Layer name:"
14546 msgstr "レイヤー名:"
14548 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14549 msgid "Add layer"
14550 msgstr "レイヤーを追加"
14552 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14553 msgid "Above current"
14554 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14556 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14557 msgid "Below current"
14558 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14560 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14561 msgid "As sublayer of current"
14562 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14564 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14565 msgid "Position:"
14566 msgstr "位置:"
14568 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14569 msgid "Rename Layer"
14570 msgstr "レイヤー名を変更"
14572 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14573 msgid "_Rename"
14574 msgstr "名前変更(_R)"
14576 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14577 msgid "Rename layer"
14578 msgstr "レイヤー名を変更"
14580 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14581 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14582 msgid "Renamed layer"
14583 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14585 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14586 msgid "Add Layer"
14587 msgstr "レイヤーを追加"
14589 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14590 msgid "_Add"
14591 msgstr "追加(_A)"
14593 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14594 msgid "New layer created."
14595 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14597 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14598 msgid "Unhide layer"
14599 msgstr "レイヤーを表示"
14601 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14602 msgid "Hide layer"
14603 msgstr "レイヤーを非表示"
14605 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14606 msgid "Lock layer"
14607 msgstr "レイヤーをロック"
14609 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14610 msgid "Unlock layer"
14611 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14613 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14614 msgid "New"
14615 msgstr "新規"
14617 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
14618 msgid "Top"
14619 msgstr "最前面"
14621 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14622 msgid "Up"
14623 msgstr "前面"
14625 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14626 msgid "Dn"
14627 msgstr "背面"
14629 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14630 msgid "Bot"
14631 msgstr "最背面"
14633 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14634 msgid "X"
14635 msgstr "X"
14637 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14639 msgid "Apply new effect"
14640 msgstr "新規エフェクトの適用"
14642 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14643 msgid "Current effect"
14644 msgstr "現在のエフェクト"
14646 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14647 msgid "Effect list"
14648 msgstr "エフェクトリスト"
14650 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14651 msgid "Unknown effect is applied"
14652 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14654 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14655 msgid "No effect applied"
14656 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14658 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14659 msgid "Item is not a path or shape"
14660 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14662 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14663 msgid "Only one item can be selected"
14664 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14666 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14667 msgid "Empty selection"
14668 msgstr "選択されていません"
14670 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14671 msgid "Create and apply path effect"
14672 msgstr "パッチエフェクトの作成と適用"
14674 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14675 msgid "Remove path effect"
14676 msgstr "パスエフェクトの除去"
14678 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14679 msgid "Move path effect up"
14680 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14682 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14683 msgid "Move path effect down"
14684 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14686 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14687 msgid "Activate path effect"
14688 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14691 msgid "Deactivate path effect"
14692 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14694 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14695 msgid "Heap"
14696 msgstr "ヒープ"
14698 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14699 msgid "In Use"
14700 msgstr "使用中"
14702 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14703 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14704 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14705 msgid "Slack"
14706 msgstr "未使用 (確保済)"
14708 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14709 msgid "Total"
14710 msgstr "合計"
14712 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14713 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14714 msgid "Unknown"
14715 msgstr "不明"
14717 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14718 msgid "Combined"
14719 msgstr "合計"
14721 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14722 msgid "Recalculate"
14723 msgstr "再計算"
14725 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14726 msgid "Ready."
14727 msgstr "準備完了。"
14729 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14730 msgid ""
14731 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14732 "preferences.xml"
14733 msgstr ""
14735 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14736 msgid "File"
14737 msgstr "ファイル"
14739 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14740 msgid "Username:"
14741 msgstr "ユーザ名:"
14743 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14744 msgid "Password:"
14745 msgstr "パスワード:"
14747 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14748 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14749 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14751 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14752 msgid ""
14753 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14754 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14755 msgstr ""
14756 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14757 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14758 "openclipart.org ) を確認してください。"
14760 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14761 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14762 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14764 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14765 msgid "Search for:"
14766 msgstr "検索条件:"
14768 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14769 msgid "No files matched your search"
14770 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14772 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14773 msgid "Search"
14774 msgstr "検索"
14776 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14777 msgid "Files found"
14778 msgstr "見つかったファイル"
14780 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14781 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14782 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14784 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14785 msgid "Could not set up Document"
14786 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14788 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14789 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14790 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14792 #. set up dialog title, based on document name
14793 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14794 msgid "SVG Document"
14795 msgstr "SVG ドキュメント"
14797 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14798 msgid "Print"
14799 msgstr "印刷"
14801 #. build custom preferences tab
14802 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14803 msgid "Rendering"
14804 msgstr "レンダリング"
14806 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14807 msgid "_Execute Javascript"
14808 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14810 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14811 msgid "_Execute Python"
14812 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14814 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14815 msgid "_Execute Ruby"
14816 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14818 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14819 msgid "Script"
14820 msgstr "スクリプト"
14822 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14823 msgid "Output"
14824 msgstr "出力"
14826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14827 msgid "Errors"
14828 msgstr "エラー"
14830 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14831 msgid "Set SVG Font attribute"
14832 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14834 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14835 msgid "Adjust kerning value"
14836 msgstr "カーニング値の調整"
14838 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14839 msgid "Family Name:"
14840 msgstr "ファミリ名:"
14842 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14843 msgid "Set width:"
14844 msgstr "幅:"
14846 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14847 msgid "glyph"
14848 msgstr "グリフ"
14850 #. SPGlyph* glyph =
14851 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14852 msgid "Add glyph"
14853 msgstr "グリフを追加"
14855 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14856 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14857 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14858 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14860 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14861 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14862 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14863 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14865 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14866 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14867 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14869 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14870 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14871 msgid "Set glyph curves"
14872 msgstr "グリフ曲線の設定"
14874 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14875 msgid "Reset missing-glyph"
14876 msgstr "不足グリフのリセット"
14878 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14879 msgid "Edit glyph name"
14880 msgstr "グリフ名の編集"
14882 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14883 msgid "Set glyph unicode"
14884 msgstr "グリフの unicode の設定"
14886 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14887 msgid "Remove font"
14888 msgstr "フォントの削除"
14890 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14891 msgid "Remove glyph"
14892 msgstr "グリフの削除"
14894 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14895 msgid "Remove kerning pair"
14896 msgstr "カーニングペアの削除"
14898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14899 msgid "Missing Glyph:"
14900 msgstr "不足グリフ:"
14902 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14903 msgid "From selection..."
14904 msgstr "選択オブジェクトから..."
14906 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14907 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14908 msgid "Reset"
14909 msgstr " リセット"
14911 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14912 msgid "Glyph name"
14913 msgstr "グリフ名"
14915 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14916 msgid "Matching string"
14917 msgstr "マッチング文字列"
14919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14920 msgid "Add Glyph"
14921 msgstr "グリフを追加"
14923 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14924 msgid "Get curves from selection..."
14925 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
14927 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14928 msgid "Add kerning pair"
14929 msgstr "カーニングペアの追加"
14931 #. Kerning Setup:
14932 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14933 msgid "Kerning Setup:"
14934 msgstr "カーニングセットアップ:"
14936 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14937 msgid "1st Glyph:"
14938 msgstr "第 1 グリフ:"
14940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14941 msgid "2nd Glyph:"
14942 msgstr "第 2 グリフ:"
14944 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14945 msgid "Add pair"
14946 msgstr "ペアを追加"
14948 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14949 msgid "First Unicode range"
14950 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
14952 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14953 msgid "Second Unicode range"
14954 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
14956 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14957 msgid "Kerning value:"
14958 msgstr "カーニング値:"
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14961 msgid "Set font family"
14962 msgstr "フォントファミリの設定"
14964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14965 msgid "font"
14966 msgstr "フォント"
14968 #. select_font(font);
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14970 msgid "Add font"
14971 msgstr "フォントの追加"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14974 msgid "_Font"
14975 msgstr "フォント(_F)"
14977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14978 msgid "_Global Settings"
14979 msgstr "全体設定(_G)"
14981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14982 msgid "_Glyphs"
14983 msgstr "グリフ(_G)"
14985 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14986 msgid "_Kerning"
14987 msgstr "カーニング(_K)"
14989 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14990 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14991 msgid "Sample Text"
14992 msgstr "サンプルテキスト"
14994 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14995 msgid "Preview Text:"
14996 msgstr "プレビューテキスト:"
14998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14999 #, c-format
15000 msgid ""
15001 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15002 msgstr ""
15003 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15004 "ロークをセットします。"
15006 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15007 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15008 msgid "Set fill"
15009 msgstr "フィルのセット"
15011 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15012 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15013 msgid "Set stroke"
15014 msgstr "ストロークのセット"
15016 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15017 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15018 msgid "Edit..."
15019 msgstr "編集"
15021 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15022 msgid "Convert"
15023 msgstr "変換"
15025 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15026 msgid "Change color definition"
15027 msgstr "色定義の変更"
15029 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15030 msgid "Remove stroke color"
15031 msgstr "ストローク色を削除"
15033 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15034 msgid "Remove fill color"
15035 msgstr "フィル色を削除"
15037 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15038 msgid "Set stroke color to none"
15039 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15041 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15042 msgid "Set fill color to none"
15043 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15045 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15046 msgid "Set stroke color from swatch"
15047 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15049 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15050 msgid "Set fill color from swatch"
15051 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15053 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15054 #, c-format
15055 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15056 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15058 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15059 msgid "Arrange in a grid"
15060 msgstr "グリッドに配置"
15062 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15063 msgid "Rows:"
15064 msgstr "行:"
15066 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15067 msgid "Number of rows"
15068 msgstr "行の数"
15070 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15071 msgid "Equal height"
15072 msgstr "高さを統一"
15074 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15075 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15076 msgstr ""
15077 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15078 "なります"
15080 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15081 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15082 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15083 msgid "Align:"
15084 msgstr "整列"
15086 #. #### Number of columns ####
15087 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15088 msgid "Columns:"
15089 msgstr "列:"
15091 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15092 msgid "Number of columns"
15093 msgstr "列の数"
15095 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15096 msgid "Equal width"
15097 msgstr "幅を統一"
15099 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15100 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15101 msgstr ""
15102 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15103 "す"
15105 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15106 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15107 msgid "Fit into selection box"
15108 msgstr "選択枠にフィット"
15110 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15111 msgid "Set spacing:"
15112 msgstr "間隔を設定:"
15114 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15115 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15116 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15118 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15119 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15120 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15122 #. ## The OK button
15123 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15124 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15125 msgstr "整列"
15127 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15128 msgid "Arrange selected objects"
15129 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15131 #. #### begin left panel
15132 #. ### begin notebook
15133 #. ## begin mode page
15134 #. # begin single scan
15135 #. brightness
15136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15137 msgid "Brightness cutoff"
15138 msgstr "明るさの境界"
15140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15141 msgid "Trace by a given brightness level"
15142 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15145 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15146 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15149 msgid "Single scan: creates a path"
15150 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15152 #. canny edge detection
15153 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15155 msgid "Edge detection"
15156 msgstr "エッジ検出"
15158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15159 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15160 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15163 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15164 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15166 #. quantization
15167 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15168 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15169 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15171 msgid "Color quantization"
15172 msgstr "色の量子化"
15174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15175 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15176 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15179 msgid "The number of reduced colors"
15180 msgstr "減色数"
15182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15183 msgid "Colors:"
15184 msgstr "色数:"
15186 #. swap black and white
15187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15188 msgid "Invert image"
15189 msgstr "画像を反転"
15191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15192 msgid "Invert black and white regions"
15193 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15195 #. # end single scan
15196 #. # begin multiple scan
15197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15198 msgid "Brightness steps"
15199 msgstr "明るさのステップ"
15201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15202 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15203 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15206 msgid "Scans:"
15207 msgstr "スキャン回数:"
15209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15210 msgid "The desired number of scans"
15211 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15214 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15215 msgid "Colors"
15216 msgstr "色"
15218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15219 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15220 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15223 msgid "Grays"
15224 msgstr "濃淡"
15226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15227 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15228 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15230 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15232 msgid "Smooth"
15233 msgstr "平滑化"
15235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15236 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15237 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15239 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15241 msgid "Stack scans"
15242 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15245 msgid ""
15246 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15247 "gaps)"
15248 msgstr ""
15249 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15250 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15253 msgid "Remove background"
15254 msgstr "背景を削除"
15256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15257 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15258 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15261 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15262 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15264 #. # end multiple scan
15265 #. ## end mode page
15266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15267 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15268 msgid "Mode"
15269 msgstr "モード"
15271 #. ## begin option page
15272 #. # potrace parameters
15273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15274 msgid "Suppress speckles"
15275 msgstr "スペックルを抑制"
15277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15278 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15279 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15282 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15283 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15286 msgid "Smooth corners"
15287 msgstr "角を平滑化"
15289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15290 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15291 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15294 msgid "Increase this to smooth corners more"
15295 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15298 msgid "Optimize paths"
15299 msgstr "パスを最適化"
15301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15302 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15303 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15306 msgid ""
15307 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15308 "optimization"
15309 msgstr ""
15310 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15311 "す"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15314 msgid "Tolerance:"
15315 msgstr "許容値:"
15317 #. ## end option page
15318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15319 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15320 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15321 msgid "Options"
15322 msgstr "オプション"
15324 #. ### credits
15325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15326 msgid ""
15327 "Inkscape bitmap tracing\n"
15328 "is based on Potrace,\n"
15329 "created by Peter Selinger\n"
15330 "\n"
15331 "http://potrace.sourceforge.net"
15332 msgstr ""
15333 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15334 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15335 "をベースにしています。\n"
15336 "\n"
15337 "http://potrace.sourceforge.net"
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15340 msgid "Credits"
15341 msgstr "クレジット"
15343 #. #### begin right panel
15344 #. ## SIOX
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15346 msgid "SIOX foreground selection"
15347 msgstr "SIOX 前景選択"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15350 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15351 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15353 #. ## preview
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15355 msgid "Update"
15356 msgstr "更新"
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15359 msgid ""
15360 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15361 "tracing"
15362 msgstr ""
15363 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15364 "せずに表示"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15367 msgid "Preview"
15368 msgstr "プレビュー"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15371 msgid "Abort a trace in progress"
15372 msgstr "実行中のトレースを中止"
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15375 msgid "Execute the trace"
15376 msgstr "トレースを実行"
15378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15379 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15380 msgid "_Horizontal"
15381 msgstr "水平(_H)"
15383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15384 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15385 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15389 msgid "_Vertical"
15390 msgstr "垂直(_H)"
15392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15393 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15394 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15397 msgid "_Width"
15398 msgstr "幅(_W)"
15400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15401 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15402 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15405 msgid "_Height"
15406 msgstr "高さ(_H)"
15408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15409 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15410 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15413 msgid "A_ngle"
15414 msgstr "角度(_N)"
15416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15417 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15418 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15421 msgid ""
15422 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15423 "displacement, or percentage displacement"
15424 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15427 msgid ""
15428 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15429 "or percentage displacement"
15430 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15433 msgid "Transformation matrix element A"
15434 msgstr "変形行列の要素A"
15436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15437 msgid "Transformation matrix element B"
15438 msgstr "変形行列の要素B"
15440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15441 msgid "Transformation matrix element C"
15442 msgstr "変形行列の要素C"
15444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15445 msgid "Transformation matrix element D"
15446 msgstr "変形行列の要素D"
15448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15449 msgid "Transformation matrix element E"
15450 msgstr "変形行列の要素E"
15452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15453 msgid "Transformation matrix element F"
15454 msgstr "変形行列の要素F"
15456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15457 msgid "Rela_tive move"
15458 msgstr "相対移動(_T)"
15460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15461 msgid ""
15462 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15463 "edit the current absolute position directly"
15464 msgstr ""
15465 "指定すると、現在位置に対する相対移動を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15466 "位置を直接編集します。"
15468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15469 msgid "Scale proportionally"
15470 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15473 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15474 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15477 msgid "Apply to each _object separately"
15478 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15481 msgid ""
15482 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15483 "transform the selection as a whole"
15484 msgstr ""
15485 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15486 "オブジェクト全体が変形されます"
15488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15489 msgid "Edit c_urrent matrix"
15490 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15493 msgid ""
15494 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15495 "this matrix"
15496 msgstr ""
15497 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15498 "transform= に重ねて記録します"
15500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15501 msgid "_Move"
15502 msgstr "移動(_M)"
15504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15505 msgid "_Scale"
15506 msgstr "拡大縮小(_S)"
15508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15509 msgid "_Rotate"
15510 msgstr "回転(_R)"
15512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15513 msgid "Ske_w"
15514 msgstr "傾斜(_W)"
15516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15517 msgid "Matri_x"
15518 msgstr "変形行列(_X)"
15520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15521 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15522 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15525 msgid "Apply transformation to selection"
15526 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15529 msgid "Edit transformation matrix"
15530 msgstr "変形行列を編集"
15532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15541 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15542 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15545 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15546 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15549 msgid "Cursor coordinates"
15550 msgstr "カーソル座標"
15552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15553 msgid "Z:"
15554 msgstr "Z:"
15556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15557 msgid ""
15558 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15559 "use selector (arrow) to move or transform them."
15560 msgstr ""
15561 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15562 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
15563 "う。"
15565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15569 "closing?</span>\n"
15570 "\n"
15571 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15572 msgstr ""
15573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15574 "保存しますか?</span>\n"
15575 "\n"
15576 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15578 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15580 msgid "Close _without saving"
15581 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15583 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15584 #, c-format
15585 msgid ""
15586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15587 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15588 "\n"
15589 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15590 msgstr ""
15591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15592 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15593 "\n"
15594 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15597 msgid "_Save as SVG"
15598 msgstr "SVG として保存(_S)"
15600 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15601 msgid "_Blend mode:"
15602 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15604 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15605 msgid "B_lur:"
15606 msgstr "ぼかし(_L):"
15608 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15609 msgid "Toggle current layer visibility"
15610 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15612 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15613 msgid "Lock or unlock current layer"
15614 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15616 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15617 msgid "Current layer"
15618 msgstr "現在のレイヤー"
15620 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15621 msgid "(root)"
15622 msgstr "(root)"
15624 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15625 msgid "Proprietary"
15626 msgstr "プロプライエタリ"
15628 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15629 msgid "MetadataLicence|Other"
15630 msgstr "その他"
15632 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15633 msgid "Change blur"
15634 msgstr "ぼかしの変更"
15636 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15639 msgid "Change opacity"
15640 msgstr "不透明度を変更"
15642 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15643 msgid "U_nits:"
15644 msgstr "単位(_N):"
15646 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15647 msgid "Width of paper"
15648 msgstr "用紙の幅"
15650 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15651 msgid "Height of paper"
15652 msgstr "用紙の高さ"
15654 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15655 msgid "P_age size:"
15656 msgstr "ページサイズ(_A):"
15658 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15659 msgid "Page orientation:"
15660 msgstr "ページの向き:"
15662 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15663 msgid "_Landscape"
15664 msgstr "横(_L)"
15666 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15667 msgid "_Portrait"
15668 msgstr "縦(_P)"
15670 #. ## Set up custom size frame
15671 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15672 msgid "Custom size"
15673 msgstr "カスタムサイズ"
15675 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15676 msgid "_Fit page to selection"
15677 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15679 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15680 msgid ""
15681 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15682 "is no selection"
15683 msgstr ""
15684 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15685 "ようにページサイズを変更"
15687 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15688 msgid "Set page size"
15689 msgstr "ページサイズの設定"
15691 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15692 msgid "List"
15693 msgstr "リスト"
15695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15697 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15698 msgid "swatches|Size"
15699 msgstr "サイズ"
15701 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15702 msgid "tiny"
15703 msgstr "とても小さい"
15705 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15706 msgid "small"
15707 msgstr "小さい"
15709 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15710 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15711 #. "medium" indicates size of colour swatches
15712 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15713 msgid "swatchesHeight|medium"
15714 msgstr "中間"
15716 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15717 msgid "large"
15718 msgstr "大きい"
15720 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15721 msgid "huge"
15722 msgstr "とても大きい"
15724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15726 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15727 msgid "swatches|Width"
15728 msgstr "幅"
15730 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15731 msgid "narrower"
15732 msgstr "とても狭い"
15734 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15735 msgid "narrow"
15736 msgstr "狭い"
15738 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15739 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15740 #. "medium" indicates width of colour swatches
15741 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15742 msgid "swatchesWidth|medium"
15743 msgstr "中間"
15745 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15746 msgid "wide"
15747 msgstr "広い"
15749 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15750 msgid "wider"
15751 msgstr "とても広い"
15753 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15754 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15755 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15756 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15757 msgid "swatches|Wrap"
15758 msgstr ""
15760 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15761 msgid ""
15762 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15763 "random numbers."
15764 msgstr ""
15765 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15766 "す。"
15768 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15769 msgid "Backend"
15770 msgstr "バックエンド"
15772 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15773 msgid "Vector"
15774 msgstr "ベクター"
15776 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15777 msgid "Bitmap"
15778 msgstr "ビットマップ"
15780 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15781 msgid "Bitmap options"
15782 msgstr "ビットマップオプション"
15784 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15785 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15786 msgstr ""
15788 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15789 msgid ""
15790 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15791 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15792 "will not be correctly rendered."
15793 msgstr ""
15795 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15796 msgid ""
15797 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15798 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15799 "will be rendered exactly as displayed."
15800 msgstr ""
15802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15804 msgid "Fill:"
15805 msgstr "フィル:"
15807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15809 msgid "Stroke:"
15810 msgstr "ストローク:"
15812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15813 msgid "O:"
15814 msgstr "O:"
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15817 msgid "N/A"
15818 msgstr "該当なし"
15820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15823 msgid "Nothing selected"
15824 msgstr "何も選択されていません"
15826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15827 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15828 msgid "<i>None</i>"
15829 msgstr "<i>なし</i>"
15831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15832 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15833 msgid "No fill"
15834 msgstr "フィルはありません"
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15838 msgid "No stroke"
15839 msgstr "ストロークはありません"
15841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15842 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15843 msgid "Pattern"
15844 msgstr "パターン"
15846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15847 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15848 msgid "Pattern fill"
15849 msgstr "パターンフィル"
15851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15852 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15853 msgid "Pattern stroke"
15854 msgstr "パターンストローク"
15856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15857 msgid "<b>L</b>"
15858 msgstr "<b>L</b>"
15860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15862 msgid "Linear gradient fill"
15863 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15866 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15867 msgid "Linear gradient stroke"
15868 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15871 msgid "<b>R</b>"
15872 msgstr "<b>R</b>"
15874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15875 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15876 msgid "Radial gradient fill"
15877 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15880 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15881 msgid "Radial gradient stroke"
15882 msgstr "放射グラデーションのストローク"
15884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15885 msgid "Different"
15886 msgstr "各種"
15888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15889 msgid "Different fills"
15890 msgstr "各種フィル"
15892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15893 msgid "Different strokes"
15894 msgstr "各種ストローク"
15896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15897 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15898 msgid "<b>Unset</b>"
15899 msgstr "<b>アンセット</b>"
15901 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15905 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15906 msgid "Unset fill"
15907 msgstr "フィルのアンセット"
15909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15912 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15913 msgid "Unset stroke"
15914 msgstr "アンセットストローク"
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15917 msgid "Flat color fill"
15918 msgstr "単一色フィル"
15920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15921 msgid "Flat color stroke"
15922 msgstr "単一色ストローク"
15924 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15926 msgid "<b>a</b>"
15927 msgstr "<b>平</b>"
15929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15930 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15931 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
15933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15934 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15935 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
15937 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15939 msgid "<b>m</b>"
15940 msgstr "<b>複</b>"
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15943 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15944 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
15946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15947 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15948 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
15950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15951 msgid "Edit fill..."
15952 msgstr "フィルを編集..."
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15955 msgid "Edit stroke..."
15956 msgstr "ストロークを編集..."
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15959 msgid "Last set color"
15960 msgstr "最後にセットした色"
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15963 msgid "Last selected color"
15964 msgstr "最後に選択した色"
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15967 msgid "White"
15968 msgstr "白"
15970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15974 msgid "Black"
15975 msgstr "黒"
15977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15978 msgid "Copy color"
15979 msgstr "色をコピー"
15981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15982 msgid "Paste color"
15983 msgstr "色を貼り付け"
15985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15987 msgid "Swap fill and stroke"
15988 msgstr "フィルとストロークを交換"
15990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15993 msgid "Make fill opaque"
15994 msgstr "フィルを不透明にする"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15997 msgid "Make stroke opaque"
15998 msgstr "ストロークを不透明にする"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16002 msgid "Remove fill"
16003 msgstr "フィルを削除"
16005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16007 msgid "Remove stroke"
16008 msgstr "ストロークを削除"
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16011 msgid "Remove"
16012 msgstr "削除"
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16015 msgid "Apply last set color to fill"
16016 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16019 msgid "Apply last set color to stroke"
16020 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16023 msgid "Apply last selected color to fill"
16024 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16027 msgid "Apply last selected color to stroke"
16028 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16031 msgid "Invert fill"
16032 msgstr "フィルの反転"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16035 msgid "Invert stroke"
16036 msgstr "ストロークの反転"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16039 msgid "White fill"
16040 msgstr "白のフィル"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16043 msgid "White stroke"
16044 msgstr "白のストローク"
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16047 msgid "Black fill"
16048 msgstr "黒のストローク"
16050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16051 msgid "Black stroke"
16052 msgstr "黒のストローク"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16055 msgid "Paste fill"
16056 msgstr "フィルの貼り付け"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16059 msgid "Paste stroke"
16060 msgstr "ストロークの貼り付け"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16063 msgid "Change stroke width"
16064 msgstr "ストローク幅の変更"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16067 msgid ", drag to adjust"
16068 msgstr "、ドラッグで調整"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16071 #, c-format
16072 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16073 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16076 msgid " (averaged)"
16077 msgstr "(平均)"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16080 msgid "0 (transparent)"
16081 msgstr "0 (透明)"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16084 msgid "100% (opaque)"
16085 msgstr "100% (不透明)"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16088 msgid "Adjust saturation"
16089 msgstr "彩度の調整"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16092 #, c-format
16093 msgid ""
16094 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16095 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16096 msgstr ""
16097 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16098 "に明度を調整します。"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16101 msgid "Adjust lightness"
16102 msgstr "明度の調整"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16105 #, c-format
16106 msgid ""
16107 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16108 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16109 msgstr ""
16110 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16111 "に彩度を調整します。"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16114 msgid "Adjust hue"
16115 msgstr "色相の調整"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16118 #, c-format
16119 msgid ""
16120 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16121 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16122 msgstr ""
16123 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16124 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16128 msgid "Adjust stroke width"
16129 msgstr "ストローク幅の調整"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16132 #, c-format
16133 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16134 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16136 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16137 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16138 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16139 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16140 msgid "sliders|Link"
16141 msgstr "リンク"
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16144 msgid "L Gradient"
16145 msgstr "線形グラデーション"
16147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16148 msgid "R Gradient"
16149 msgstr "放射グラデーション"
16151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16152 #, c-format
16153 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16154 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16157 #, c-format
16158 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16159 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16162 #, c-format
16163 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16164 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16167 #, c-format
16168 msgid "O:%.3g"
16169 msgstr "O:%.3g"
16171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16172 #, c-format
16173 msgid "O:.%d"
16174 msgstr "O:.%d"
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16177 #, c-format
16178 msgid "Opacity: %.3g"
16179 msgstr "不透明度: %.3g"
16181 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16182 msgid "Split vanishing points"
16183 msgstr "消失点の分割"
16185 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16186 msgid "Merge vanishing points"
16187 msgstr "消失点のマージ"
16189 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16190 msgid "3D box: Move vanishing point"
16191 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16193 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16194 #, c-format
16195 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16196 msgid_plural ""
16197 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16198 "b> to separate selected box(es)"
16199 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16200 msgstr[1] ""
16201 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16202 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16204 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16205 #. but currently we update the status message anyway
16206 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16207 #, c-format
16208 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16209 msgid_plural ""
16210 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16211 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16212 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16213 msgstr[1] ""
16214 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16215 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16217 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16218 #, c-format
16219 msgid ""
16220 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16221 msgid_plural ""
16222 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16223 "(es)"
16224 msgstr[0] ""
16225 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16226 "クスを分離します。"
16227 msgstr[1] ""
16228 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16229 "クスを分離します。"
16231 #: ../src/verbs.cpp:1140
16232 msgid "Switch to next layer"
16233 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16235 #: ../src/verbs.cpp:1141
16236 msgid "Switched to next layer."
16237 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16239 #: ../src/verbs.cpp:1143
16240 msgid "Cannot go past last layer."
16241 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16243 #: ../src/verbs.cpp:1152
16244 msgid "Switch to previous layer"
16245 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16247 #: ../src/verbs.cpp:1153
16248 msgid "Switched to previous layer."
16249 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16251 #: ../src/verbs.cpp:1155
16252 msgid "Cannot go before first layer."
16253 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16255 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16256 #: ../src/verbs.cpp:1306
16257 msgid "No current layer."
16258 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16260 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16261 #, c-format
16262 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16263 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16265 #: ../src/verbs.cpp:1202
16266 msgid "Layer to top"
16267 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16269 #: ../src/verbs.cpp:1206
16270 msgid "Raise layer"
16271 msgstr "レイヤーを前面へ"
16273 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16274 #, c-format
16275 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16276 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16278 #: ../src/verbs.cpp:1210
16279 msgid "Layer to bottom"
16280 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16282 #: ../src/verbs.cpp:1214
16283 msgid "Lower layer"
16284 msgstr "レイヤーを背面へ"
16286 #: ../src/verbs.cpp:1223
16287 msgid "Cannot move layer any further."
16288 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16290 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16291 #, c-format
16292 msgid "%s copy"
16293 msgstr "%s コピー"
16295 #: ../src/verbs.cpp:1263
16296 msgid "Duplicate layer"
16297 msgstr "レイヤーの複製"
16299 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16300 #: ../src/verbs.cpp:1266
16301 msgid "Duplicated layer."
16302 msgstr "複製したレイヤー"
16304 #: ../src/verbs.cpp:1295
16305 msgid "Delete layer"
16306 msgstr "レイヤーを削除"
16308 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16309 #: ../src/verbs.cpp:1298
16310 msgid "Deleted layer."
16311 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16313 #: ../src/verbs.cpp:1309
16314 msgid "Toggle layer solo"
16315 msgstr ""
16317 #: ../src/verbs.cpp:1389
16318 msgid "Flip horizontally"
16319 msgstr "水平方向に反転"
16321 #: ../src/verbs.cpp:1404
16322 msgid "Flip vertically"
16323 msgstr "垂直方向に反転"
16325 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16326 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16327 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16328 #: ../src/verbs.cpp:1912
16329 msgid "tutorial-basic.svg"
16330 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16332 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16333 #: ../src/verbs.cpp:1916
16334 msgid "tutorial-shapes.svg"
16335 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16337 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16338 #: ../src/verbs.cpp:1920
16339 msgid "tutorial-advanced.svg"
16340 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16342 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16343 #: ../src/verbs.cpp:1924
16344 msgid "tutorial-tracing.svg"
16345 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16347 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16348 #: ../src/verbs.cpp:1928
16349 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16350 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16352 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16353 #: ../src/verbs.cpp:1932
16354 msgid "tutorial-elements.svg"
16355 msgstr "tutorial-elements.svg"
16357 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16358 #: ../src/verbs.cpp:1936
16359 msgid "tutorial-tips.svg"
16360 msgstr "tutorial-tips.svg"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16363 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16364 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16366 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16367 msgid "Unlock all objects in all layers"
16368 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16371 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16372 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16375 msgid "Unhide all objects in all layers"
16376 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2239
16379 msgid "Does nothing"
16380 msgstr "何もしない"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2242
16383 msgid "Create new document from the default template"
16384 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2244
16387 msgid "_Open..."
16388 msgstr "開く(_O)..."
16390 #: ../src/verbs.cpp:2245
16391 msgid "Open an existing document"
16392 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2246
16395 msgid "Re_vert"
16396 msgstr "復帰(_V)"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2247
16399 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16400 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2248
16403 msgid "_Save"
16404 msgstr "保存(_S)"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2248
16407 msgid "Save document"
16408 msgstr "ドキュメントを保存"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2250
16411 msgid "Save _As..."
16412 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16414 #: ../src/verbs.cpp:2251
16415 msgid "Save document under a new name"
16416 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2252
16419 msgid "Save a Cop_y..."
16420 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16422 #: ../src/verbs.cpp:2253
16423 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16424 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2254
16427 msgid "_Print..."
16428 msgstr "印刷(_P)..."
16430 #: ../src/verbs.cpp:2254
16431 msgid "Print document"
16432 msgstr "ドキュメントを印刷"
16434 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16435 #: ../src/verbs.cpp:2257
16436 msgid "Vac_uum Defs"
16437 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2257
16440 msgid ""
16441 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16442 "defs&gt; of the document"
16443 msgstr ""
16444 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16445 "defs&gt; から削除"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2259
16448 msgid "Print Previe_w"
16449 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2260
16452 msgid "Preview document printout"
16453 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2261
16456 msgid "_Import..."
16457 msgstr "インポート(_I)..."
16459 #: ../src/verbs.cpp:2262
16460 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16461 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2263
16464 msgid "_Export Bitmap..."
16465 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16467 #: ../src/verbs.cpp:2264
16468 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16469 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2265
16472 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16473 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2266
16476 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16477 msgstr "Open Clip Art Library へエクスポート"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2266
16480 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16481 msgstr "このドキュメントを Open Clip Art library へエクスポート"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2267
16484 msgid "N_ext Window"
16485 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2268
16488 msgid "Switch to the next document window"
16489 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2269
16492 msgid "P_revious Window"
16493 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2270
16496 msgid "Switch to the previous document window"
16497 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2271
16500 msgid "_Close"
16501 msgstr "閉じる(_C)"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2272
16504 msgid "Close this document window"
16505 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2273
16508 msgid "_Quit"
16509 msgstr "終了(_Q)"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2273
16512 msgid "Quit Inkscape"
16513 msgstr "Inkscape を終了"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2276
16516 msgid "Undo last action"
16517 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2279
16520 msgid "Do again the last undone action"
16521 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2280
16524 msgid "Cu_t"
16525 msgstr "切り取り(_T)"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2281
16528 msgid "Cut selection to clipboard"
16529 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2282
16532 msgid "_Copy"
16533 msgstr "コピー(_C)"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2283
16536 msgid "Copy selection to clipboard"
16537 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2284
16540 msgid "_Paste"
16541 msgstr "貼り付け(_P)"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2285
16544 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16545 msgstr ""
16546 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16547 "け"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2286
16550 msgid "Paste _Style"
16551 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2287
16554 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16555 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2289
16558 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16559 msgstr ""
16560 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16561 "る"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2290
16564 msgid "Paste _Width"
16565 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2291
16568 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16569 msgstr ""
16570 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16571 "縮小"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2292
16574 msgid "Paste _Height"
16575 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2293
16578 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16579 msgstr ""
16580 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16581 "大縮小"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2294
16584 msgid "Paste Size Separately"
16585 msgstr "サイズを個別貼り付け"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2295
16588 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16589 msgstr ""
16590 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16591 "を拡大縮小"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2296
16594 msgid "Paste Width Separately"
16595 msgstr "幅を個別貼り付け"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2297
16598 msgid ""
16599 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16600 "object"
16601 msgstr ""
16602 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16603 "平方向に拡大縮小"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2298
16606 msgid "Paste Height Separately"
16607 msgstr "高さを個別貼り付け"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2299
16610 msgid ""
16611 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16612 "object"
16613 msgstr ""
16614 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16615 "垂直方向に拡大縮小"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2300
16618 msgid "Paste _In Place"
16619 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2301
16622 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16623 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2302
16626 msgid "Paste Path _Effect"
16627 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2303
16630 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16631 msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2304
16634 msgid "Remove Path _Effect"
16635 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2305
16638 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16639 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを削除"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2306
16642 msgid "Remove Filters"
16643 msgstr "フィルタを除去"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2307
16646 msgid "Remove any filters from selected objects"
16647 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを削除"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2308
16650 msgid "_Delete"
16651 msgstr "削除(_D)"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2309
16654 msgid "Delete selection"
16655 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2310
16658 msgid "Duplic_ate"
16659 msgstr "複製(_A)"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2311
16662 msgid "Duplicate selected objects"
16663 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2312
16666 msgid "Create Clo_ne"
16667 msgstr "クローンを作成(_N)"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2313
16670 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16671 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2314
16674 msgid "Unlin_k Clone"
16675 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2315
16678 msgid ""
16679 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16680 "standalone objects"
16681 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2316
16684 msgid "Relink to Copied"
16685 msgstr "コピーへ再リンク"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2317
16688 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16689 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2318
16692 msgid "Select _Original"
16693 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2319
16696 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16697 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2320
16700 msgid "Objects to _Marker"
16701 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2321
16704 msgid "Convert selection to a line marker"
16705 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2322
16708 msgid "Objects to Gu_ides"
16709 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2323
16712 msgid ""
16713 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16714 "edges"
16715 msgstr ""
16716 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16717 "ます。"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2324
16720 msgid "Objects to Patter_n"
16721 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2325
16724 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16725 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2326
16728 msgid "Pattern to _Objects"
16729 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2327
16732 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16733 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2328
16736 msgid "Clea_r All"
16737 msgstr "全て消去(_R)"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2329
16740 msgid "Delete all objects from document"
16741 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2330
16744 msgid "Select Al_l"
16745 msgstr "全て選択(_L)"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2331
16748 msgid "Select all objects or all nodes"
16749 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2332
16752 msgid "Select All in All La_yers"
16753 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2333
16756 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16757 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2334
16760 msgid "In_vert Selection"
16761 msgstr "反転選択(_V)"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2335
16764 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16765 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2336
16768 msgid "Invert in All Layers"
16769 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2337
16772 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16773 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2338
16776 msgid "Select Next"
16777 msgstr "次を選択"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2339
16780 msgid "Select next object or node"
16781 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2340
16784 msgid "Select Previous"
16785 msgstr "前を選択"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2341
16788 msgid "Select previous object or node"
16789 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2342
16792 msgid "D_eselect"
16793 msgstr "選択解除(_E)"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2343
16796 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16797 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2344
16800 msgid "_Guides Around Page"
16801 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2345
16804 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16805 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを生成します。"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2346
16808 msgid "Next Path Effect Parameter"
16809 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2347
16812 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16813 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16815 #. Selection
16816 #: ../src/verbs.cpp:2350
16817 msgid "Raise to _Top"
16818 msgstr "最前面へ(_T)"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2351
16821 msgid "Raise selection to top"
16822 msgstr "最前面に移動"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2352
16825 msgid "Lower to _Bottom"
16826 msgstr "最背面へ(_B)"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2353
16829 msgid "Lower selection to bottom"
16830 msgstr "最背面に移動"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2354
16833 msgid "_Raise"
16834 msgstr "前面へ(_R)"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2355
16837 msgid "Raise selection one step"
16838 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2356
16841 msgid "_Lower"
16842 msgstr "背面へ(_L)"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2357
16845 msgid "Lower selection one step"
16846 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2358
16849 msgid "_Group"
16850 msgstr "グループ化(_G)"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2359
16853 msgid "Group selected objects"
16854 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2361
16857 msgid "Ungroup selected groups"
16858 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2363
16861 msgid "_Put on Path"
16862 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2365
16865 msgid "_Remove from Path"
16866 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2367
16869 msgid "Remove Manual _Kerns"
16870 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16872 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16873 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16874 #: ../src/verbs.cpp:2370
16875 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16876 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2372
16879 msgid "_Union"
16880 msgstr "統合(_U)"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2373
16883 msgid "Create union of selected paths"
16884 msgstr "選択パスを統合したパスを作成"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2374
16887 msgid "_Intersection"
16888 msgstr "交差(_I)"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2375
16891 msgid "Create intersection of selected paths"
16892 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2376
16895 msgid "_Difference"
16896 msgstr "差分(_D)"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2377
16899 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16900 msgstr "選択パスの差分を作成 (背面側マイナス前面側)"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2378
16903 msgid "E_xclusion"
16904 msgstr "排他(_X)"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2379
16907 msgid ""
16908 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16909 "path)"
16910 msgstr "選択パスの排他ORを作成 (複数の部分が単一のパスに属します)"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2380
16913 msgid "Di_vision"
16914 msgstr "分離(_V)"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2381
16917 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16918 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
16920 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16921 #. Advanced tutorial for more info
16922 #: ../src/verbs.cpp:2384
16923 msgid "Cut _Path"
16924 msgstr "パスをカット(_P)"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2385
16927 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16928 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
16930 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16931 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16932 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16933 #: ../src/verbs.cpp:2389
16934 msgid "Outs_et"
16935 msgstr "アウトセット(_E)"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2390
16938 msgid "Outset selected paths"
16939 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット)"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2392
16942 msgid "O_utset Path by 1 px"
16943 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2393
16946 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16947 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2395
16950 msgid "O_utset Path by 10 px"
16951 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2396
16954 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16955 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
16957 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16958 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16959 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16960 #: ../src/verbs.cpp:2400
16961 msgid "I_nset"
16962 msgstr "インセット(_N)"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2401
16965 msgid "Inset selected paths"
16966 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット)"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2403
16969 msgid "I_nset Path by 1 px"
16970 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2404
16973 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16974 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2406
16977 msgid "I_nset Path by 10 px"
16978 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2407
16981 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16982 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2409
16985 msgid "D_ynamic Offset"
16986 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2409
16989 msgid "Create a dynamic offset object"
16990 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2411
16993 msgid "_Linked Offset"
16994 msgstr "リンクオフセット(_L)"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2412
16997 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16998 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2414
17001 msgid "_Stroke to Path"
17002 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2415
17005 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17006 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2416
17009 msgid "Si_mplify"
17010 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2417
17013 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17014 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除)"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2418
17017 msgid "_Reverse"
17018 msgstr "向きを逆に(_R)"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2419
17021 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17022 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17024 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17025 #: ../src/verbs.cpp:2421
17026 msgid "_Trace Bitmap..."
17027 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17029 #: ../src/verbs.cpp:2422
17030 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17031 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2423
17034 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17035 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2424
17038 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17039 msgstr ""
17040 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2425
17043 msgid "_Combine"
17044 msgstr "連結(_C)"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2426
17047 msgid "Combine several paths into one"
17048 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17050 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17051 #. Advanced tutorial for more info
17052 #: ../src/verbs.cpp:2429
17053 msgid "Break _Apart"
17054 msgstr "分割(_A)"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2430
17057 msgid "Break selected paths into subpaths"
17058 msgstr "選択したパスをサブパスに分割します。"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2431
17061 msgid "Rows and Columns..."
17062 msgstr "行と列..."
17064 #: ../src/verbs.cpp:2432
17065 msgid "Arrange selected objects in a table"
17066 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17068 #. Layer
17069 #: ../src/verbs.cpp:2434
17070 msgid "_Add Layer..."
17071 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17073 #: ../src/verbs.cpp:2435
17074 msgid "Create a new layer"
17075 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2436
17078 msgid "Re_name Layer..."
17079 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17081 #: ../src/verbs.cpp:2437
17082 msgid "Rename the current layer"
17083 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2438
17086 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17087 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2439
17090 msgid "Switch to the layer above the current"
17091 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2440
17094 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17095 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2441
17098 msgid "Switch to the layer below the current"
17099 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2442
17102 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17103 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2443
17106 msgid "Move selection to the layer above the current"
17107 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2444
17110 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17111 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2445
17114 msgid "Move selection to the layer below the current"
17115 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2446
17118 msgid "Layer to _Top"
17119 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2447
17122 msgid "Raise the current layer to the top"
17123 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2448
17126 msgid "Layer to _Bottom"
17127 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2449
17130 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17131 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2450
17134 msgid "_Raise Layer"
17135 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2451
17138 msgid "Raise the current layer"
17139 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2452
17142 msgid "_Lower Layer"
17143 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2453
17146 msgid "Lower the current layer"
17147 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2454
17150 msgid "Duplicate Current Layer"
17151 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2455
17154 msgid "Duplicate an existing layer"
17155 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2456
17158 msgid "_Delete Current Layer"
17159 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2457
17162 msgid "Delete the current layer"
17163 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2458
17166 msgid "_Show/hide other layers"
17167 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2459
17170 msgid "Solo the current layer"
17171 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17173 #. Object
17174 #: ../src/verbs.cpp:2462
17175 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17176 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17178 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17179 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17180 #: ../src/verbs.cpp:2465
17181 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17182 msgstr "時計回りに 90°回転します。"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2466
17185 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17186 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17188 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17189 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17190 #: ../src/verbs.cpp:2469
17191 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17192 msgstr "反時計回りに 90°回転します。"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2470
17195 msgid "Remove _Transformations"
17196 msgstr "変形を解除(_T)"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2471
17199 msgid "Remove transformations from object"
17200 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2472
17203 msgid "_Object to Path"
17204 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2473
17207 msgid "Convert selected object to path"
17208 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換します。"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2474
17211 msgid "_Flow into Frame"
17212 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2475
17215 msgid ""
17216 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17217 "frame object"
17218 msgstr ""
17219 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17220 "流し込みテキストを作成します。"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2476
17223 msgid "_Unflow"
17224 msgstr "流し込み解除(_U)"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2477
17227 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17228 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2478
17231 msgid "_Convert to Text"
17232 msgstr "テキストに変換(_C)"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2479
17235 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17236 msgstr ""
17237 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2481
17240 msgid "Flip _Horizontal"
17241 msgstr "水平に反転(_H)"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2481
17244 msgid "Flip selected objects horizontally"
17245 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転します。"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2484
17248 msgid "Flip _Vertical"
17249 msgstr "垂直に反転(_V)"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2484
17252 msgid "Flip selected objects vertically"
17253 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転します。"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2487
17256 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17257 msgstr ""
17258 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17259 "します)。"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2489
17262 msgid "Edit mask"
17263 msgstr "マスクを編集"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17266 msgid "_Release"
17267 msgstr "解除(_R)"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2491
17270 msgid "Remove mask from selection"
17271 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2493
17274 msgid ""
17275 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17276 msgstr ""
17277 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17278 "ピングパスとして使用します)。"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17281 msgid "Edit clipping path"
17282 msgstr "クリッピングパスを編集"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2497
17285 msgid "Remove clipping path from selection"
17286 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17288 #. Tools
17289 #: ../src/verbs.cpp:2500
17290 msgid "Select"
17291 msgstr "選択"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2501
17294 msgid "Select and transform objects"
17295 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2502
17298 msgid "Node Edit"
17299 msgstr "ノード編集"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2503
17302 msgid "Edit paths by nodes"
17303 msgstr "ノードでパスを編集"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2505
17306 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17307 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2507
17310 msgid "Create rectangles and squares"
17311 msgstr "矩形を作成"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2509
17314 msgid "Create 3D boxes"
17315 msgstr "3D ボックスを作成"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2511
17318 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17319 msgstr "円/弧を作成"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2513
17322 msgid "Create stars and polygons"
17323 msgstr "星形やポリゴンを作成"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2515
17326 msgid "Create spirals"
17327 msgstr "螺旋を作成"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2517
17330 msgid "Draw freehand lines"
17331 msgstr "フリーハンド線を描く"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2519
17334 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17335 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2521
17338 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17339 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2523
17342 msgid "Create and edit text objects"
17343 msgstr "テキストを作成/編集"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2525
17346 msgid "Create and edit gradients"
17347 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2527
17350 msgid "Zoom in or out"
17351 msgstr "ズームイン/アウト"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2529
17354 msgid "Pick colors from image"
17355 msgstr "画像から色を採取"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2531
17358 msgid "Create diagram connectors"
17359 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2533
17362 msgid "Fill bounded areas"
17363 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2534
17366 msgid "LPE Edit"
17367 msgstr "LPE の編集"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2535
17370 msgid "Edit Path Effect parameters"
17371 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2537
17374 msgid "Erase existing paths"
17375 msgstr "既存のパスを消す"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2539
17378 msgid "Do geometric constructions"
17379 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17381 #. Tool prefs
17382 #: ../src/verbs.cpp:2541
17383 msgid "Selector Preferences"
17384 msgstr "選択ツールの設定"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2542
17387 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17388 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2543
17391 msgid "Node Tool Preferences"
17392 msgstr "ノードツールの設定"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2544
17395 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17396 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2545
17399 msgid "Tweak Tool Preferences"
17400 msgstr "微調整ツールの設定"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2546
17403 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17404 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2547
17407 msgid "Rectangle Preferences"
17408 msgstr "矩形の設定"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2548
17411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17412 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2549
17415 msgid "3D Box Preferences"
17416 msgstr "3D ボックスの設定"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2550
17419 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17420 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2551
17423 msgid "Ellipse Preferences"
17424 msgstr "円/弧の設定"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2552
17427 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17428 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2553
17431 msgid "Star Preferences"
17432 msgstr "星形の設定"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2554
17435 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17436 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2555
17439 msgid "Spiral Preferences"
17440 msgstr "螺旋の設定"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2556
17443 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17444 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2557
17447 msgid "Pencil Preferences"
17448 msgstr "鉛筆の設定"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2558
17451 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17452 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2559
17455 msgid "Pen Preferences"
17456 msgstr "ペンの設定"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2560
17459 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17460 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2561
17463 msgid "Calligraphic Preferences"
17464 msgstr "カリグラフィの設定"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2562
17467 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17468 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2563
17471 msgid "Text Preferences"
17472 msgstr "テキストの設定"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2564
17475 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17476 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2565
17479 msgid "Gradient Preferences"
17480 msgstr "グラデーションの設定"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2566
17483 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17484 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2567
17487 msgid "Zoom Preferences"
17488 msgstr "ズームの設定"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2568
17491 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17492 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2569
17495 msgid "Dropper Preferences"
17496 msgstr "スポイトの設定"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2570
17499 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17500 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2571
17503 msgid "Connector Preferences"
17504 msgstr "コネクタの設定"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2572
17507 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17508 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2573
17511 msgid "Paint Bucket Preferences"
17512 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2574
17515 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17516 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2575
17519 msgid "Eraser Preferences"
17520 msgstr "消しゴムの設定"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2576
17523 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17524 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2577
17527 msgid "LPE Tool Preferences"
17528 msgstr "LPE ツールの設定"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2578
17531 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17532 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17534 #. Zoom/View
17535 #: ../src/verbs.cpp:2581
17536 msgid "Zoom In"
17537 msgstr "ズームイン"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2581
17540 msgid "Zoom in"
17541 msgstr "ズームインします。"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2582
17544 msgid "Zoom Out"
17545 msgstr "ズームアウト"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2582
17548 msgid "Zoom out"
17549 msgstr "ズームアウトします。"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2583
17552 msgid "_Rulers"
17553 msgstr "定規(_R)"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2583
17556 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17557 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2584
17560 msgid "Scroll_bars"
17561 msgstr "スクロールバー(_B)"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2584
17564 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17565 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2585
17568 msgid "_Grid"
17569 msgstr "グリッド(_G)"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2585
17572 msgid "Show or hide the grid"
17573 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2586
17576 msgid "G_uides"
17577 msgstr "ガイド(_U)"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2586
17580 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17581 msgstr ""
17582 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17583 "す)。"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2587
17586 msgid "Toggle snapping on or off"
17587 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2588
17590 msgid "Nex_t Zoom"
17591 msgstr "次のズーム(_T)"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2588
17594 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17595 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2590
17598 msgid "Pre_vious Zoom"
17599 msgstr "前のズーム(_V)"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2590
17602 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17603 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2592
17606 msgid "Zoom 1:_1"
17607 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2592
17610 msgid "Zoom to 1:1"
17611 msgstr "1:1 にズーム"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2594
17614 msgid "Zoom 1:_2"
17615 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2594
17618 msgid "Zoom to 1:2"
17619 msgstr "1:2 にズーム"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2596
17622 msgid "_Zoom 2:1"
17623 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2596
17626 msgid "Zoom to 2:1"
17627 msgstr "2:1 にズーム"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2599
17630 msgid "_Fullscreen"
17631 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2599
17634 msgid "Stretch this document window to full screen"
17635 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2602
17638 msgid "Toggle _Focus Mode"
17639 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2602
17642 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17643 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2604
17646 msgid "Duplic_ate Window"
17647 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2604
17650 msgid "Open a new window with the same document"
17651 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2606
17654 msgid "_New View Preview"
17655 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2607
17658 msgid "New View Preview"
17659 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17661 #. "view_new_preview"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2609
17663 msgid "_Normal"
17664 msgstr "通常(_N)"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2610
17667 msgid "Switch to normal display mode"
17668 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2611
17671 msgid "No _Filters"
17672 msgstr "フィルタなし(_F)"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2612
17675 msgid "Switch to normal display without filters"
17676 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2613
17679 msgid "_Outline"
17680 msgstr "アウトライン(_O)"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2614
17683 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17684 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2615
17687 msgid "_Toggle"
17688 msgstr "トグル(_T)"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2616
17691 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17692 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2618
17695 msgid "Color-managed view"
17696 msgstr "カラーマネジメント表示"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2619
17699 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17700 msgstr ""
17701 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2621
17704 msgid "Ico_n Preview..."
17705 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17707 #: ../src/verbs.cpp:2622
17708 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17709 msgstr ""
17710 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2624
17713 msgid "Zoom to fit page in window"
17714 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2625
17717 msgid "Page _Width"
17718 msgstr "ページ幅(_W)"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2626
17721 msgid "Zoom to fit page width in window"
17722 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2628
17725 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17726 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2630
17729 msgid "Zoom to fit selection in window"
17730 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17732 #. Dialogs
17733 #: ../src/verbs.cpp:2633
17734 msgid "In_kscape Preferences..."
17735 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17737 #: ../src/verbs.cpp:2634
17738 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17739 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2635
17742 msgid "_Document Properties..."
17743 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17745 #: ../src/verbs.cpp:2636
17746 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17747 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2637
17750 msgid "Document _Metadata..."
17751 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17753 #: ../src/verbs.cpp:2638
17754 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17755 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2639
17758 msgid "_Fill and Stroke..."
17759 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17761 #: ../src/verbs.cpp:2640
17762 msgid ""
17763 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17764 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17766 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17767 #: ../src/verbs.cpp:2642
17768 msgid "S_watches..."
17769 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17771 #: ../src/verbs.cpp:2643
17772 msgid "Select colors from a swatches palette"
17773 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2644
17776 msgid "Transfor_m..."
17777 msgstr "変形(_M)..."
17779 #: ../src/verbs.cpp:2645
17780 msgid "Precisely control objects' transformations"
17781 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2646
17784 msgid "_Align and Distribute..."
17785 msgstr "整列と配置(_A)..."
17787 #: ../src/verbs.cpp:2647
17788 msgid "Align and distribute objects"
17789 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2648
17792 msgid "Undo _History..."
17793 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17795 #: ../src/verbs.cpp:2649
17796 msgid "Undo History"
17797 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2650
17800 msgid "_Text and Font..."
17801 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17803 #: ../src/verbs.cpp:2651
17804 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17805 msgstr ""
17806 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17808 #: ../src/verbs.cpp:2652
17809 msgid "_XML Editor..."
17810 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17812 #: ../src/verbs.cpp:2653
17813 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17814 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2654
17817 msgid "_Find..."
17818 msgstr "検索(_F)..."
17820 #: ../src/verbs.cpp:2655
17821 msgid "Find objects in document"
17822 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2656
17825 msgid "Find and _Replace Text..."
17826 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17828 #: ../src/verbs.cpp:2657
17829 msgid "Find and replace text in document"
17830 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2658
17833 msgid "Check Spellin_g..."
17834 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17836 #: ../src/verbs.cpp:2659
17837 msgid "Check spelling of text in document"
17838 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2660
17841 msgid "_Messages..."
17842 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17844 #: ../src/verbs.cpp:2661
17845 msgid "View debug messages"
17846 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2662
17849 msgid "S_cripts..."
17850 msgstr "スクリプト(_C)..."
17852 #: ../src/verbs.cpp:2663
17853 msgid "Run scripts"
17854 msgstr "スクリプトを実行します。"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2664
17857 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17858 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2665
17861 msgid "Show or hide all open dialogs"
17862 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2666
17865 msgid "Create Tiled Clones..."
17866 msgstr "タイルクローンを作成..."
17868 #: ../src/verbs.cpp:2667
17869 msgid ""
17870 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17871 "scattering"
17872 msgstr ""
17873 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17874 "に配置します。"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2668
17877 msgid "_Object Properties..."
17878 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17880 #: ../src/verbs.cpp:2669
17881 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17882 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2672
17885 msgid "_Instant Messaging..."
17886 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
17888 #: ../src/verbs.cpp:2672
17889 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17890 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2674
17893 msgid "_Input Devices..."
17894 msgstr "入力デバイス(_I)..."
17896 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17897 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17898 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2676
17901 msgid "_Input Devices (new)..."
17902 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
17904 #: ../src/verbs.cpp:2678
17905 msgid "_Extensions..."
17906 msgstr "エクステンション(_E)..."
17908 #: ../src/verbs.cpp:2679
17909 msgid "Query information about extensions"
17910 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2680
17913 msgid "Layer_s..."
17914 msgstr "レイヤー(_S)..."
17916 #: ../src/verbs.cpp:2681
17917 msgid "View Layers"
17918 msgstr "レイヤーを表示"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2682
17921 msgid "Path Effect Editor..."
17922 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
17924 #: ../src/verbs.cpp:2683
17925 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17926 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2684
17929 msgid "Filter Editor..."
17930 msgstr "フィルタエディタ..."
17932 #: ../src/verbs.cpp:2685
17933 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17934 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2686
17937 msgid "SVG Font Editor..."
17938 msgstr "SVG フォントエディタ..."
17940 #: ../src/verbs.cpp:2687
17941 msgid "Edit SVG fonts"
17942 msgstr "SVG フォントを編集します。"
17944 #. Help
17945 #: ../src/verbs.cpp:2690
17946 msgid "About E_xtensions"
17947 msgstr "エクステンションについて(_X)"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2691
17950 msgid "Information on Inkscape extensions"
17951 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2692
17954 msgid "About _Memory"
17955 msgstr "メモリ情報(_M)"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2693
17958 msgid "Memory usage information"
17959 msgstr "メモリ使用状況の情報"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2694
17962 msgid "_About Inkscape"
17963 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2695
17966 msgid "Inkscape version, authors, license"
17967 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
17969 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17970 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17971 #. Tutorials
17972 #: ../src/verbs.cpp:2700
17973 msgid "Inkscape: _Basic"
17974 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2701
17977 msgid "Getting started with Inkscape"
17978 msgstr "Inkscape で始めよう"
17980 #. "tutorial_basic"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2702
17982 msgid "Inkscape: _Shapes"
17983 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2703
17986 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17987 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2704
17990 msgid "Inkscape: _Advanced"
17991 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2705
17994 msgid "Advanced Inkscape topics"
17995 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
17997 #. "tutorial_advanced"
17998 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17999 #: ../src/verbs.cpp:2707
18000 msgid "Inkscape: T_racing"
18001 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2708
18004 msgid "Using bitmap tracing"
18005 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18007 #. "tutorial_tracing"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2709
18009 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18010 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2710
18013 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18014 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2711
18017 msgid "_Elements of Design"
18018 msgstr "デザインの要素(_E)"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2712
18021 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18022 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18024 #. "tutorial_design"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2713
18026 msgid "_Tips and Tricks"
18027 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2714
18030 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18031 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18033 #. "tutorial_tips"
18034 #. Effect -- renamed Extension
18035 #: ../src/verbs.cpp:2717
18036 msgid "Previous Extension"
18037 msgstr "前回のエクステンション"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2718
18040 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18041 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18043 #: ../src/verbs.cpp:2719
18044 msgid "Previous Extension Settings..."
18045 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18047 #: ../src/verbs.cpp:2720
18048 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18049 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18051 #: ../src/verbs.cpp:2724
18052 msgid "Fit the page to the current selection"
18053 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2726
18056 msgid "Fit the page to the drawing"
18057 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2728
18060 msgid ""
18061 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18062 msgstr ""
18063 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18064 "画全体に合わせる"
18066 #. LockAndHide
18067 #: ../src/verbs.cpp:2730
18068 msgid "Unlock All"
18069 msgstr "全てのロックを解除"
18071 #: ../src/verbs.cpp:2732
18072 msgid "Unlock All in All Layers"
18073 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2734
18076 msgid "Unhide All"
18077 msgstr "全て表示"
18079 #: ../src/verbs.cpp:2736
18080 msgid "Unhide All in All Layers"
18081 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2740
18084 msgid "Link an ICC color profile"
18085 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18087 #: ../src/verbs.cpp:2741
18088 msgid "Remove Color Profile"
18089 msgstr "カラープロファイルを削除"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2742
18092 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18093 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18095 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18096 msgid "Dash pattern"
18097 msgstr "線種"
18099 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18100 msgid "Pattern offset"
18101 msgstr "パターンのオフセット"
18103 #. display the initial welcome message in the statusbar
18104 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18105 msgid ""
18106 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18107 "use selector (arrow) to move or transform them."
18108 msgstr ""
18109 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18110 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18111 "う。"
18113 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18114 #, c-format
18115 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18116 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18119 #, c-format
18120 msgid "%s: %d - Inkscape"
18121 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18123 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18124 #, c-format
18125 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18126 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18128 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18129 #, c-format
18130 msgid "%s - Inkscape"
18131 msgstr "%s - Inkscape"
18133 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18135 msgid "none"
18136 msgstr "なし"
18138 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18139 msgid "remove"
18140 msgstr "削除"
18142 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18143 msgid "Change fill rule"
18144 msgstr "フィルルールの変更"
18146 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18147 msgid "Set fill color"
18148 msgstr "フィル色の設定"
18150 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18151 msgid "Set gradient on fill"
18152 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18154 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18155 msgid "Set pattern on fill"
18156 msgstr "フィルのパターン設定"
18158 #. Family frame
18159 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18160 msgid "Font family"
18161 msgstr "フォント"
18163 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18164 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18165 #. Style frame
18166 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18167 msgid "fontselector|Style"
18168 msgstr "スタイル"
18170 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18171 msgid "Font size:"
18172 msgstr "フォントサイズ:"
18174 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18175 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18176 #. * some representative characters that users of your locale will be
18177 #. * interested in.
18178 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18179 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18180 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18182 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18183 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18184 msgid ""
18185 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18186 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18187 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18188 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18189 msgstr ""
18190 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18191 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18192 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18193 "\"reflect\")。"
18195 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18196 msgid "reflected"
18197 msgstr "リフレクト"
18199 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18200 msgid "direct"
18201 msgstr "ダイレクト"
18203 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18204 msgid "Repeat:"
18205 msgstr "繰り返し:"
18207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18208 msgid "Assign gradient to object"
18209 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18212 msgid "<small>No gradients</small>"
18213 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18216 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18217 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18220 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18221 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18224 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18225 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18228 msgid "Edit the stops of the gradient"
18229 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18236 msgid "<b>New:</b>"
18237 msgstr "<b>新規:</b>"
18239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18240 msgid "Create linear gradient"
18241 msgstr "線形グラデーションを作成"
18243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18244 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18245 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18247 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18249 msgid "on"
18250 msgstr "対象"
18252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18253 msgid "Create gradient in the fill"
18254 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18257 msgid "Create gradient in the stroke"
18258 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18260 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18261 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18266 msgid "<b>Change:</b>"
18267 msgstr "<b>変更:</b>"
18269 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18271 msgid "No document selected"
18272 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18275 msgid "No gradients in document"
18276 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18279 msgid "No gradient selected"
18280 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18282 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18283 msgid "No stops in gradient"
18284 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18287 msgid "Change gradient stop offset"
18288 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18290 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18292 msgid "Add stop"
18293 msgstr "色フェーズを追加"
18295 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18296 msgid "Add another control stop to gradient"
18297 msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
18299 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18300 msgid "Delete stop"
18301 msgstr "色フェーズを削除"
18303 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18304 msgid "Delete current control stop from gradient"
18305 msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
18307 #. Label
18308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18309 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18310 msgid "Offset:"
18311 msgstr "オフセット:"
18313 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18314 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18315 msgid "Stop Color"
18316 msgstr "色フェーズの色"
18318 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18319 msgid "Gradient editor"
18320 msgstr "グラデーションエディタ"
18322 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18323 msgid "Change gradient stop color"
18324 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18327 msgid "No paint"
18328 msgstr "塗りなし"
18330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18331 msgid "Flat color"
18332 msgstr "単一色"
18334 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18335 msgid "Linear gradient"
18336 msgstr "線形グラデーション"
18338 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18339 msgid "Radial gradient"
18340 msgstr "放射グラデーション"
18342 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18343 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18344 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18347 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18348 msgid ""
18349 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18350 "evenodd)"
18351 msgstr ""
18352 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18356 msgid ""
18357 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18358 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18361 msgid "No objects"
18362 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18364 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18365 msgid "Multiple styles"
18366 msgstr "複数のスタイル"
18368 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18369 msgid "Paint is undefined"
18370 msgstr "塗りは定義されていません"
18372 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18373 msgid ""
18374 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18375 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18376 "create a new pattern from selection."
18377 msgstr ""
18378 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18379 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18380 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18383 msgid "Transform by toolbar"
18384 msgstr "ツールバーから変形"
18386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18387 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18388 msgstr ""
18389 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18390 "されます</b>。"
18392 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18393 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18394 msgstr ""
18395 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18396 "されません</b>。"
18398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18399 msgid ""
18400 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18401 "scaled."
18402 msgstr ""
18403 "これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18404 "れます</b>。"
18406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18407 msgid ""
18408 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18409 "are scaled."
18410 msgstr ""
18411 "これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18412 "れません</b>。"
18414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18415 msgid ""
18416 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18417 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18418 msgstr ""
18419 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) したとき、<b>グラ"
18420 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18423 msgid ""
18424 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18425 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18426 msgstr ""
18427 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18428 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18431 msgid ""
18432 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18433 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18434 msgstr ""
18435 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) したとき、<b>パター"
18436 "ン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18439 msgid ""
18440 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18441 "scaled, rotated, or skewed)."
18442 msgstr ""
18443 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18444 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18446 #. four spinbuttons
18447 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18448 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18450 msgid "select_toolbar|X position"
18451 msgstr "X 位置"
18453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18454 msgid "select_toolbar|X"
18455 msgstr "X"
18457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18458 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18459 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18461 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18462 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18464 msgid "select_toolbar|Y position"
18465 msgstr "Y 位置"
18467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18468 msgid "select_toolbar|Y"
18469 msgstr "Y"
18471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18472 msgid "Vertical coordinate of selection"
18473 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18475 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18476 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18478 msgid "select_toolbar|Width"
18479 msgstr "幅"
18481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18482 msgid "select_toolbar|W"
18483 msgstr "幅"
18485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18486 msgid "Width of selection"
18487 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18490 msgid "Lock width and height"
18491 msgstr "幅と高さをロック"
18493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18494 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18495 msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
18497 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18498 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18500 msgid "select_toolbar|Height"
18501 msgstr "高さ"
18503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18504 msgid "select_toolbar|H"
18505 msgstr "高さ"
18507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18508 msgid "Height of selection"
18509 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18512 msgid "Affect:"
18513 msgstr "作用:"
18515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18516 msgid ""
18517 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18518 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18519 msgstr ""
18520 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18521 "ルの移動の有無を制御します"
18523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18524 msgid "Scale rounded corners"
18525 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18528 msgid "Move gradients"
18529 msgstr "グラデーションも移動"
18531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18532 msgid "Move patterns"
18533 msgstr "パターンも移動"
18535 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18536 msgid "System"
18537 msgstr "システム"
18539 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18540 msgid "CMS"
18541 msgstr "CMS"
18543 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18545 msgid "_R"
18546 msgstr "_R"
18548 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18549 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18551 msgid "_G"
18552 msgstr "_G"
18554 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18556 msgid "_B"
18557 msgstr "_B"
18559 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18560 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18562 msgid "_H"
18563 msgstr "_H"
18565 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18566 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18568 msgid "_S"
18569 msgstr "_S"
18571 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18573 msgid "_L"
18574 msgstr "_L"
18576 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18577 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18579 msgid "_C"
18580 msgstr "_C"
18582 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18583 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18585 msgid "_M"
18586 msgstr "_M"
18588 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18591 msgid "_Y"
18592 msgstr "_Y"
18594 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18596 msgid "_K"
18597 msgstr "_K"
18599 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18600 msgid "Gray"
18601 msgstr "グレー"
18603 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18607 msgid "Cyan"
18608 msgstr "シアン"
18610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18611 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18614 msgid "Magenta"
18615 msgstr "マゼンタ"
18617 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18618 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18621 msgid "Yellow"
18622 msgstr "黄"
18624 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18625 msgid "Fix"
18626 msgstr "Fix"
18628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18629 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18630 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18632 #. Label
18633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18637 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18638 msgid "_A"
18639 msgstr "_A"
18641 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18642 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18649 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18650 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18651 msgid "Alpha (opacity)"
18652 msgstr "不透明度"
18654 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18655 msgid "RGBA_:"
18656 msgstr "RGBA(_:):"
18658 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18659 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18660 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18663 msgid "RGB"
18664 msgstr "RGB"
18666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18667 msgid "HSL"
18668 msgstr "HSL"
18670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18671 msgid "CMYK"
18672 msgstr "CMYK"
18674 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18675 msgid "Unnamed"
18676 msgstr "無名"
18678 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18679 msgid "Wheel"
18680 msgstr "ホイール"
18682 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18683 msgid "Attribute"
18684 msgstr "属性"
18686 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18687 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18688 msgid "Value"
18689 msgstr "値"
18691 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18692 msgid "Type text in a text node"
18693 msgstr ""
18695 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18696 msgid "Set stroke color"
18697 msgstr "ストロークの色の設定"
18699 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18700 msgid "Set gradient on stroke"
18701 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18703 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18704 msgid "Set pattern on stroke"
18705 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18707 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18708 msgid "Set markers"
18709 msgstr "マーカーの設定"
18711 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18712 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18713 #. Stroke width
18714 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18715 msgid "StrokeWidth|Width:"
18716 msgstr "幅:"
18718 #. Join type
18719 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18720 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18721 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18722 msgid "Join:"
18723 msgstr "結合:"
18725 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18726 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18727 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18728 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18729 msgid "Miter join"
18730 msgstr "角結合"
18732 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18733 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18734 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18735 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18736 msgid "Round join"
18737 msgstr "丸結合"
18739 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18740 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18741 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18742 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18743 msgid "Bevel join"
18744 msgstr "斜結合"
18746 #. Miterlimit
18747 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18748 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18749 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18750 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18751 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18752 #. when they become too long.
18753 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18754 msgid "Miter limit:"
18755 msgstr "角結合の限界:"
18757 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18758 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18759 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18761 #. Cap type
18762 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18763 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18764 msgid "Cap:"
18765 msgstr "端:"
18767 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18768 #. of the line; the ends of the line are square
18769 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18770 msgid "Butt cap"
18771 msgstr "角"
18773 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18774 #. line; the ends of the line are rounded
18775 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18776 msgid "Round cap"
18777 msgstr "丸"
18779 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18780 #. line; the ends of the line are square
18781 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18782 msgid "Square cap"
18783 msgstr "四角"
18785 #. Dash
18786 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18787 msgid "Dashes:"
18788 msgstr "線種:"
18790 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18791 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18792 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18793 msgid "Start Markers:"
18794 msgstr "始点マーカー:"
18796 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18797 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18798 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18800 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18801 msgid "Mid Markers:"
18802 msgstr "中間マーカー:"
18804 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18805 msgid ""
18806 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18807 "last nodes"
18808 msgstr ""
18809 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18811 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18812 msgid "End Markers:"
18813 msgstr "終点マーカー:"
18815 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18816 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18817 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18819 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18820 msgid "Set stroke style"
18821 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18824 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18825 msgstr ""
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18828 msgid "Style of new stars"
18829 msgstr "新規星型のスタイル"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18832 msgid "Style of new rectangles"
18833 msgstr "新規矩形のスタイル"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18836 msgid "Style of new 3D boxes"
18837 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18840 msgid "Style of new ellipses"
18841 msgstr "新規円のスタイル"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18844 msgid "Style of new spirals"
18845 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18848 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18849 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18852 msgid "Style of new paths created by Pen"
18853 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18856 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18857 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18860 msgid "TBD"
18861 msgstr "未定"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18864 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18865 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18868 msgid "Insert node"
18869 msgstr "ノードを挿入"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18872 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18873 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入します"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18876 msgid "Insert"
18877 msgstr "挿入"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18880 msgid "Delete selected nodes"
18881 msgstr "選択したノードを削除します"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18884 msgid "Join endnodes"
18885 msgstr "端点ノードを結合"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18888 msgid "Join selected endnodes"
18889 msgstr "選択した端点ノード同士を連結します"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18892 msgid "Join"
18893 msgstr "結合"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18896 msgid "Break nodes"
18897 msgstr "ノードを切断"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18900 msgid "Break path at selected nodes"
18901 msgstr "選択ノードでパスを切断します"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18904 msgid "Join with segment"
18905 msgstr "セグメントで結合"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18908 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18909 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結します"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18912 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18913 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除します"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18916 msgid "Node Cusp"
18917 msgstr "ノードをシャープに"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18920 msgid "Make selected nodes corner"
18921 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18924 msgid "Node Smooth"
18925 msgstr "ノードをスムーズに"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18928 msgid "Make selected nodes smooth"
18929 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18932 msgid "Node Symmetric"
18933 msgstr "ノードをシンメトリックに"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18936 msgid "Make selected nodes symmetric"
18937 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18940 msgid "Node Auto"
18941 msgstr "ノードを自動に"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18944 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18945 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18948 msgid "Node Line"
18949 msgstr "ノードを直線に"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18952 msgid "Make selected segments lines"
18953 msgstr "選択セグメントを直線に"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18956 msgid "Node Curve"
18957 msgstr "ノードを曲線に"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18960 msgid "Make selected segments curves"
18961 msgstr "選択セグメントを曲線に"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18964 msgid "Show Handles"
18965 msgstr "ハンドルを表示"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18968 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18969 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18972 msgid "Show Outline"
18973 msgstr "アウトラインを表示"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18976 msgid "Show the outline of the path"
18977 msgstr "パスのアウトラインを表示"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18980 msgid "Next path effect parameter"
18981 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18984 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18985 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18988 msgid "Edit the clipping path of the object"
18989 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18992 msgid "Edit mask path"
18993 msgstr "マスクパスを編集"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18996 msgid "Edit the mask of the object"
18997 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19000 msgid "X coordinate:"
19001 msgstr "X 座標:"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19004 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19005 msgstr "選択ノードの X 座標"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19008 msgid "Y coordinate:"
19009 msgstr "Y 座標:"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19012 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19013 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19016 msgid "Enable snapping"
19017 msgstr "スナップ有効"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19020 msgid "Bounding box"
19021 msgstr "境界枠"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19024 msgid "Snap bounding box corners"
19025 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19028 msgid "Bounding box edges"
19029 msgstr "境界枠のエッジ"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19032 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19033 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19036 msgid "Bounding box corners"
19037 msgstr "境界枠の角"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19040 msgid "Snap to bounding box corners"
19041 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19044 msgid "BBox Edge Midpoints"
19045 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19048 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19049 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19052 msgid "BBox Centers"
19053 msgstr "境界枠の角"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19056 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19057 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19060 msgid "Snap nodes or handles"
19061 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19064 msgid "Snap to paths"
19065 msgstr "パスにスナップ"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19068 msgid "Path intersections"
19069 msgstr "パスの交差点"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19072 msgid "Snap to path intersections"
19073 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19076 msgid "To nodes"
19077 msgstr "ノードに"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19080 msgid "Snap to cusp nodes"
19081 msgstr "シャープノードにスナップ"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19084 msgid "Smooth nodes"
19085 msgstr "スムーズノード"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19088 msgid "Snap to smooth nodes"
19089 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19092 msgid "Line Midpoints"
19093 msgstr "線の中間点"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19096 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19097 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19100 msgid "Object Centers"
19101 msgstr "オブジェクトの中央"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19104 msgid "Snap from and to centers of objects"
19105 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19108 msgid "Rotation Centers"
19109 msgstr "回転中心"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19112 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19113 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19116 msgid "Page border"
19117 msgstr "ページ境界線"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19120 msgid "Snap to the page border"
19121 msgstr "ページの境界にスナップ"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19124 msgid "Snap to grids"
19125 msgstr "グリッドにスナップ"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19128 msgid "Snap to guides"
19129 msgstr "ガイドにスナップ"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19132 msgid "Star: Change number of corners"
19133 msgstr "星型: 角の数の変更"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19136 msgid "Star: Change spoke ratio"
19137 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19140 msgid "Make polygon"
19141 msgstr "ポリゴンを作成"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19144 msgid "Make star"
19145 msgstr "星形を作成"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19148 msgid "Star: Change rounding"
19149 msgstr "星形: 丸めの変更"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19152 msgid "Star: Change randomization"
19153 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19156 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19157 msgstr "ポリゴン (1個のハンドル)"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19160 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19161 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19164 msgid "triangle/tri-star"
19165 msgstr "三角形/星型三角形"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19168 msgid "square/quad-star"
19169 msgstr "四角形/星型四角形"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19172 msgid "pentagon/five-pointed star"
19173 msgstr "五角形/星型五角形"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19176 msgid "hexagon/six-pointed star"
19177 msgstr "六角形/星型六角形"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19180 msgid "Corners"
19181 msgstr "角"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19184 msgid "Corners:"
19185 msgstr "角:"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19188 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19189 msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19192 msgid "thin-ray star"
19193 msgstr "細い光線の星"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19196 msgid "pentagram"
19197 msgstr "星型五角形"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19200 msgid "hexagram"
19201 msgstr "星型六角形"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19204 msgid "heptagram"
19205 msgstr "星型七角形"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19208 msgid "octagram"
19209 msgstr "星型八角形"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19212 msgid "regular polygon"
19213 msgstr "ポリゴン"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19216 msgid "Spoke ratio"
19217 msgstr "スポーク比"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19220 msgid "Spoke ratio:"
19221 msgstr "スポーク比:"
19223 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19224 #. Base radius is the same for the closest handle.
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19226 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19227 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19230 msgid "stretched"
19231 msgstr "伸ばす"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19234 msgid "twisted"
19235 msgstr "ねじる"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19238 msgid "slightly pinched"
19239 msgstr "わずかにつまむ"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19242 msgid "NOT rounded"
19243 msgstr "丸めなし"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19246 msgid "slightly rounded"
19247 msgstr "少し丸める"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19250 msgid "visibly rounded"
19251 msgstr "丸める"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19254 msgid "well rounded"
19255 msgstr "大きく丸める"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19258 msgid "amply rounded"
19259 msgstr "とても大きく丸める"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19262 msgid "blown up"
19263 msgstr "炸裂"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19266 msgid "Rounded"
19267 msgstr "丸め"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19270 msgid "Rounded:"
19271 msgstr "丸め:"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19274 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19275 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19278 msgid "NOT randomized"
19279 msgstr "ランダム化なし"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19282 msgid "slightly irregular"
19283 msgstr "わずかなむら"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19286 msgid "visibly randomized"
19287 msgstr "目に見えるランダム化"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19290 msgid "strongly randomized"
19291 msgstr "強くランダム化"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19294 msgid "Randomized"
19295 msgstr "ランダム化"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19298 msgid "Randomized:"
19299 msgstr "ランダム化:"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19302 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19303 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19307 msgid "Defaults"
19308 msgstr "デフォルト"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19311 msgid ""
19312 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19313 "change defaults)"
19314 msgstr ""
19315 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19316 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19319 msgid "Change rectangle"
19320 msgstr "矩形の変更"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19323 msgid "W:"
19324 msgstr "幅:"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19327 msgid "Width of rectangle"
19328 msgstr "矩形の幅"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19331 msgid "H:"
19332 msgstr "高さ:"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19335 msgid "Height of rectangle"
19336 msgstr "矩形の高さ"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19339 msgid "not rounded"
19340 msgstr "丸めなし"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19343 msgid "Horizontal radius"
19344 msgstr "水平半径"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19347 msgid "Rx:"
19348 msgstr "水平半径:"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19351 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19352 msgstr "丸めた角の水平半径"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19355 msgid "Vertical radius"
19356 msgstr "垂直半径"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19359 msgid "Ry:"
19360 msgstr "垂直半径:"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19363 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19364 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19367 msgid "Not rounded"
19368 msgstr "丸めなし"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19371 msgid "Make corners sharp"
19372 msgstr "角をシャープに"
19374 #. TODO: use the correct axis here, too
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19376 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19377 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19380 msgid "Angle in X direction"
19381 msgstr "X 軸方向の角度"
19383 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19385 msgid "Angle of PLs in X direction"
19386 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19388 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19390 msgid "State of VP in X direction"
19391 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19394 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19395 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19398 msgid "Angle in Y direction"
19399 msgstr "Y 軸方向の角度"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19402 msgid "Angle Y:"
19403 msgstr "Y 軸の角度:"
19405 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19407 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19408 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19410 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19412 msgid "State of VP in Y direction"
19413 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19416 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19417 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19420 msgid "Angle in Z direction"
19421 msgstr "Z 軸方向の角度"
19423 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19425 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19426 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19428 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19430 msgid "State of VP in Z direction"
19431 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19434 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19435 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19438 msgid "Change spiral"
19439 msgstr "螺旋の変更"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19442 msgid "just a curve"
19443 msgstr "ただの曲線"
19445 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19447 msgid "one full revolution"
19448 msgstr "完全な回転"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19451 msgid "Number of turns"
19452 msgstr "回転数"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19455 msgid "Turns:"
19456 msgstr "回転:"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19459 msgid "Number of revolutions"
19460 msgstr "回転数"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19463 msgid "circle"
19464 msgstr "円"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19467 msgid "edge is much denser"
19468 msgstr "外縁はより高密度"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19471 msgid "edge is denser"
19472 msgstr "外縁は高密度"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19475 msgid "even"
19476 msgstr "均等"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19479 msgid "center is denser"
19480 msgstr "中心は高密度"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19483 msgid "center is much denser"
19484 msgstr "中心はより高密度"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19487 msgid "Divergence"
19488 msgstr "発散"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19491 msgid "Divergence:"
19492 msgstr "発散:"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19495 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19496 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19499 msgid "starts from center"
19500 msgstr "中心からの開始"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19503 msgid "starts mid-way"
19504 msgstr "中間から開始"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19507 msgid "starts near edge"
19508 msgstr "外縁近くから開始"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19511 msgid "Inner radius"
19512 msgstr "内半径"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19515 msgid "Inner radius:"
19516 msgstr "内半径:"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19519 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19520 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19523 msgid "Bezier"
19524 msgstr "ベジエ"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19527 msgid "Create regular Bezier path"
19528 msgstr "ベジエパスを作成"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19531 msgid "Spiro"
19532 msgstr "スピロ"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19535 msgid "Create Spiro path"
19536 msgstr "スピロパスを作成"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19539 msgid "Zigzag"
19540 msgstr "ジグザグ"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19543 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19544 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19547 msgid "Paraxial"
19548 msgstr "近軸"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19551 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19552 msgstr "連続する近軸線の作成"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19555 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19556 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19559 msgid "Triangle in"
19560 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19563 msgid "Triangle out"
19564 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19567 msgid "From clipboard"
19568 msgstr "クリップボードから"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19571 msgid "Shape:"
19572 msgstr "シェイプ:"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19575 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19576 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19579 msgid "(many nodes, rough)"
19580 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19586 msgid "(default)"
19587 msgstr "(デフォルト)"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19590 msgid "(few nodes, smooth)"
19591 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19594 msgid "Smoothing:"
19595 msgstr "スムージング"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19598 msgid "Smoothing: "
19599 msgstr "スムージング:"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19602 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19603 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19606 msgid ""
19607 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19608 "change defaults)"
19609 msgstr ""
19610 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19611 "定 > ツール を使用してください)"
19613 #. Width
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19615 msgid "(pinch tweak)"
19616 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19619 msgid "(broad tweak)"
19620 msgstr "(広く微調整)"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19623 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19624 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19626 #. Force
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19628 msgid "(minimum force)"
19629 msgstr "(最弱)"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19632 msgid "(maximum force)"
19633 msgstr "(最強)"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19636 msgid "Force"
19637 msgstr "強さ"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19640 msgid "Force:"
19641 msgstr "強さ:"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19644 msgid "The force of the tweak action"
19645 msgstr "微調整アクションの強さ"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19648 msgid "Move mode"
19649 msgstr "移動モード"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19652 msgid "Move objects in any direction"
19653 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19656 msgid "Move in/out mode"
19657 msgstr "接近/離散モード"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19660 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19661 msgstr "カーソル方向へオブジェクトを移動; Shift を押しながらで逆方向へ"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19664 msgid "Move jitter mode"
19665 msgstr "ノードのジッタリング"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19668 msgid "Move objects in random directions"
19669 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19672 msgid "Scale mode"
19673 msgstr "拡大縮小モード"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19676 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19677 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19680 msgid "Rotate mode"
19681 msgstr "回転モード"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19684 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19685 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19688 msgid "Duplicate/delete mode"
19689 msgstr "複製/削除モード"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19692 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19693 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19696 msgid "Push mode"
19697 msgstr "プッシュモード"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19700 msgid "Push parts of paths in any direction"
19701 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19704 msgid "Shrink/grow mode"
19705 msgstr "収縮/膨張モード"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19708 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19709 msgstr ""
19710 "パスのパーツを縮める (インセット); Shift を押しながらで広げる (アウトセット)"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19713 msgid "Attract/repel mode"
19714 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19717 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19718 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19721 msgid "Roughen mode"
19722 msgstr "ラフモード"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19725 msgid "Roughen parts of paths"
19726 msgstr "パスのパーツをラフに"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19729 msgid "Color paint mode"
19730 msgstr "カラーペイントモード"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19733 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19734 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19737 msgid "Color jitter mode"
19738 msgstr "カラージッターモード"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19741 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19742 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19745 msgid "Blur mode"
19746 msgstr "ぼかしモード"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19749 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19750 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19753 msgid "Channels:"
19754 msgstr "チャンネル:"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19757 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19758 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19760 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19762 msgid "H"
19763 msgstr "H"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19766 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19767 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19769 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19771 msgid "S"
19772 msgstr "S"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19775 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19776 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19778 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19780 msgid "L"
19781 msgstr "L"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19784 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19785 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19787 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19789 msgid "O"
19790 msgstr "O"
19792 #. Fidelity
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19794 msgid "(rough, simplified)"
19795 msgstr "(低、簡略)"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19798 msgid "(fine, but many nodes)"
19799 msgstr "(高、ノード数大)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19802 msgid "Fidelity"
19803 msgstr "忠実度"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19806 msgid "Fidelity:"
19807 msgstr "忠実度:"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19810 msgid ""
19811 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19812 "generate a lot of new nodes"
19813 msgstr ""
19814 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19815 "多くの新しいノードを作成します。"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19818 msgid "Pressure"
19819 msgstr "筆圧"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19822 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19823 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用する"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19826 msgid "No preset"
19827 msgstr "プリセットなし"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19830 msgid "Save..."
19831 msgstr "保存..."
19833 #. Width
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19835 msgid "(hairline)"
19836 msgstr "(ヘアライン)"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19839 msgid "(broad stroke)"
19840 msgstr "(ブロードストローク)"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19843 msgid "Pen Width"
19844 msgstr "ペンの幅"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19847 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19848 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19850 #. Thinning
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19852 msgid "(speed blows up stroke)"
19853 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19856 msgid "(slight widening)"
19857 msgstr "(わずかに太く)"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19860 msgid "(constant width)"
19861 msgstr "(一定幅)"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19864 msgid "(slight thinning, default)"
19865 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19868 msgid "(speed deflates stroke)"
19869 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19872 msgid "Stroke Thinning"
19873 msgstr "ストロークを細くする"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19876 msgid "Thinning:"
19877 msgstr "細くする:"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19880 msgid ""
19881 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19882 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19883 msgstr ""
19884 "速度がストロークをどれだけ細くするか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く"
19885 "引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19887 #. Angle
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19889 msgid "(left edge up)"
19890 msgstr "(左端を上げる)"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19893 msgid "(horizontal)"
19894 msgstr "(水平)"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19897 msgid "(right edge up)"
19898 msgstr "(右端を上げる)"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19901 msgid "Pen Angle"
19902 msgstr "ペンの角度"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19905 msgid "Angle:"
19906 msgstr "角度:"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19909 msgid ""
19910 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19911 "fixation = 0)"
19912 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
19914 #. Fixation
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19916 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19917 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19920 msgid "(almost fixed, default)"
19921 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19924 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19925 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19928 msgid "Fixation"
19929 msgstr "固定度"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19932 msgid "Fixation:"
19933 msgstr "固定度:"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19936 msgid ""
19937 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19938 "fixed angle)"
19939 msgstr ""
19940 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
19942 #. Cap Rounding
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19944 msgid "(blunt caps, default)"
19945 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19948 msgid "(slightly bulging)"
19949 msgstr "(わずかなでっぱり)"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19952 msgid "(approximately round)"
19953 msgstr "(ほとんど円形)"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19956 msgid "(long protruding caps)"
19957 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19960 msgid "Cap rounding"
19961 msgstr "丸いキャップ"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19964 msgid "Caps:"
19965 msgstr "キャップ:"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19968 msgid ""
19969 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19970 "round caps)"
19971 msgstr ""
19972 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
19974 #. Tremor
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19976 msgid "(smooth line)"
19977 msgstr "(スムーズな線)"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19980 msgid "(slight tremor)"
19981 msgstr "(わずかな震え)"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19984 msgid "(noticeable tremor)"
19985 msgstr "(顕著な震え)"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19988 msgid "(maximum tremor)"
19989 msgstr "(最大の震え)"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19992 msgid "Stroke Tremor"
19993 msgstr "ストロークの震え"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19996 msgid "Tremor:"
19997 msgstr "震え:"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20000 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20001 msgstr "ペンのでこぼこおよび震えの量"
20003 #. Wiggle
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20005 msgid "(no wiggle)"
20006 msgstr "(うねりなし)"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20009 msgid "(slight deviation)"
20010 msgstr "(わずかなずれ)"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20013 msgid "(wild waves and curls)"
20014 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20017 msgid "Pen Wiggle"
20018 msgstr "ペンのうねり"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20021 msgid "Wiggle:"
20022 msgstr "うねり:"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20025 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20026 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20028 #. Mass
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20030 msgid "(no inertia)"
20031 msgstr "(慣性なし)"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20034 msgid "(slight smoothing, default)"
20035 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20038 msgid "(noticeable lagging)"
20039 msgstr "(顕著な遅れ)"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20042 msgid "(maximum inertia)"
20043 msgstr "(最大の慣性)"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20046 msgid "Pen Mass"
20047 msgstr "ペンの質量"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20050 msgid "Mass:"
20051 msgstr "質量:"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20054 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20055 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20058 msgid "Trace Background"
20059 msgstr "背景のトレース"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20062 msgid ""
20063 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20064 "minimum width, black - maximum width)"
20065 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20068 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20069 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20072 msgid "Tilt"
20073 msgstr "傾き"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20076 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20077 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20080 msgid "Choose a preset"
20081 msgstr "プリセットを選択してください"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20084 msgid "Arc: Change start/end"
20085 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20088 msgid "Arc: Change open/closed"
20089 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20092 msgid "Start:"
20093 msgstr "始点:"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20096 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20097 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20100 msgid "End:"
20101 msgstr "終点:"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20104 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20105 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20108 msgid "Closed arc"
20109 msgstr "閉じた弧"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20112 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20113 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20116 msgid "Open Arc"
20117 msgstr "開いた弧"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20120 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20121 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20124 msgid "Make whole"
20125 msgstr "円にする"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20128 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20129 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20132 msgid "Pick opacity"
20133 msgstr "不透明度の採取"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20136 msgid ""
20137 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20138 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20139 msgstr ""
20140 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20141 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20144 msgid "Pick"
20145 msgstr "採取"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20148 msgid "Assign opacity"
20149 msgstr "不透明度の割り当て"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20152 msgid ""
20153 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20154 msgstr ""
20155 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20156 "透明度として割り当てます。"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20159 msgid "Assign"
20160 msgstr "割り当て"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20163 msgid "Closed"
20164 msgstr ""
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20167 msgid "Open start"
20168 msgstr ""
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20171 msgid "Open end"
20172 msgstr ""
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20175 msgid "Open both"
20176 msgstr ""
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20179 msgid "All inactive"
20180 msgstr ""
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20183 msgid "No geometric tool is active"
20184 msgstr ""
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20187 msgid "Show limiting bounding box"
20188 msgstr ""
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20191 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20192 msgstr ""
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20195 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20196 msgstr ""
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20199 msgid ""
20200 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20201 "of current selection"
20202 msgstr ""
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20205 msgid "Choose a line segment type"
20206 msgstr ""
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20209 msgid "Display measuring info"
20210 msgstr ""
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20213 msgid "Display measuring info for selected items"
20214 msgstr ""
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20217 msgid "Open LPE dialog"
20218 msgstr ""
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20221 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20222 msgstr ""
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20225 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20226 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20229 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20230 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20233 msgid "Cut"
20234 msgstr "切り取り"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20237 msgid "Cut out from objects"
20238 msgstr "オブジェクトから切断"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20241 msgid "Text: Change font family"
20242 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20245 msgid "Text: Change alignment"
20246 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20249 msgid "Text: Change font style"
20250 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20253 msgid "Text: Change orientation"
20254 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20257 msgid "Text: Change font size"
20258 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20261 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20262 msgstr ""
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20265 msgid ""
20266 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20267 "default font instead."
20268 msgstr ""
20269 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20270 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20273 msgid "Align left"
20274 msgstr "左揃え"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20277 msgid "Align right"
20278 msgstr "右揃え"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20281 msgid "Justify"
20282 msgstr "均等割り付け"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20285 msgid "Bold"
20286 msgstr "太字"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20289 msgid "Italic"
20290 msgstr "斜体"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20293 msgid "Change connector spacing"
20294 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20297 msgid "Avoid"
20298 msgstr "回避"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20301 msgid "Ignore"
20302 msgstr "無視"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20305 msgid "Connector Spacing"
20306 msgstr "コネクタ間隔"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20309 msgid "Spacing:"
20310 msgstr "間隔:"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20313 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20314 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20317 msgid "Graph"
20318 msgstr "グラフ"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20321 msgid "Connector Length"
20322 msgstr "コネクタ長"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20325 msgid "Length:"
20326 msgstr "長さ:"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20329 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20330 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20333 msgid "Downwards"
20334 msgstr "ダウンロード"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20337 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20338 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20341 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20342 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20345 msgid "Fill by"
20346 msgstr "塗り色"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20349 msgid "Fill by:"
20350 msgstr "塗り色:"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20353 msgid "Fill Threshold"
20354 msgstr "塗りのしきい値"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20357 msgid ""
20358 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20359 "pixels to be counted in the fill"
20360 msgstr ""
20361 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20364 msgid "Grow/shrink by"
20365 msgstr "拡縮量"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20368 msgid "Grow/shrink by:"
20369 msgstr "拡縮量"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20372 msgid ""
20373 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20374 msgstr "生成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20377 msgid "Close gaps"
20378 msgstr "隙間の閉じ"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20381 msgid "Close gaps:"
20382 msgstr "隙間の閉じ:"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20385 msgid ""
20386 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20387 "to change defaults)"
20388 msgstr ""
20389 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20390 "設定 > ツール を使用してください)"
20392 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20393 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20394 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20396 #. report to the Inkscape console using errormsg
20397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20398 msgid "Side Length 'a'/px: "
20399 msgstr "辺長 'a' /px: "
20401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20402 msgid "Side Length 'b'/px: "
20403 msgstr "辺長 'b'/px: "
20405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20406 msgid "Side Length 'c'/px: "
20407 msgstr "辺長 'c'/px: "
20409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20410 msgid "Angle 'A'/radians: "
20411 msgstr ""
20413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20414 msgid "Angle 'B'/radians: "
20415 msgstr ""
20417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20418 msgid "Angle 'C'/radians: "
20419 msgstr ""
20421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20422 msgid "Semiperimeter/px: "
20423 msgstr ""
20425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20426 msgid "Area /px^2: "
20427 msgstr ""
20429 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20430 msgid ""
20431 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20432 "required by this extension. Please install them and try again."
20433 msgstr ""
20434 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20435 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20436 "い。"
20438 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20439 msgid ""
20440 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20441 "an existing file! Unable to embed image."
20442 msgstr ""
20443 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20444 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20446 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20447 #, python-format
20448 msgid "Sorry we could not locate %s"
20449 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20451 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20452 #, python-format
20453 msgid ""
20454 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20455 "or image/x-icon"
20456 msgstr ""
20457 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20458 "は image/x-icon ではありません"
20460 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20461 msgid ""
20462 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20463 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20464 msgstr ""
20465 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20466 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20468 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20469 msgid "Unable to find image data."
20470 msgstr "画像データが見つかりません。"
20472 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20473 msgid ""
20474 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20475 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20476 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20477 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20478 msgstr ""
20479 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20480 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20481 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20482 "get install python-lxml) してください。"
20484 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20485 #, python-format
20486 msgid "No matching node for expression: %s"
20487 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20489 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20490 #, python-format
20491 msgid "No style attribute found for id: %s"
20492 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20494 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20495 #, python-format
20496 msgid "unable to locate marker: %s"
20497 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20499 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20500 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20501 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20502 msgid "This extension requires two selected paths."
20503 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20505 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20506 #, python-format
20507 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20508 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20510 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20511 msgid ""
20512 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20513 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20514 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20515 "numpy."
20516 msgstr ""
20517 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20518 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20519 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20521 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20522 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20523 #, python-format
20524 msgid ""
20525 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20526 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20527 msgstr ""
20528 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20529 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20531 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20532 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20533 msgid ""
20534 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20535 msgstr ""
20536 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20537 "ん。"
20539 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20540 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20541 msgid ""
20542 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20543 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20544 msgstr ""
20545 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20546 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20548 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20549 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20550 msgid ""
20551 "The second selected object is not a path.\n"
20552 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20553 msgstr ""
20554 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20555 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20557 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20558 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20559 msgid ""
20560 "The first selected object is not a path.\n"
20561 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20562 msgstr ""
20563 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20564 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20567 msgid ""
20568 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20569 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20570 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20571 msgstr ""
20572 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20573 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20574 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20577 msgid "No face data found in specified file."
20578 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20581 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20582 msgstr ""
20584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20585 msgid "No edge data found in specified file."
20586 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20589 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20590 msgstr ""
20592 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20594 msgid ""
20595 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20596 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20597 msgstr ""
20599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20600 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20601 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20603 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20604 msgid ""
20605 "This extension requires two selected paths. \n"
20606 "The second path must be exactly four nodes long."
20607 msgstr ""
20608 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20609 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20611 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20612 #, python-format
20613 msgid "Could not locate file: %s"
20614 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20616 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20617 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20618 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20620 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20621 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20622 msgid "You must select at least two elements."
20623 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20625 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20626 msgid "Add Nodes"
20627 msgstr "ノードの追加"
20629 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20630 msgid "By max. segment length"
20631 msgstr "最大セグメント長による"
20633 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20634 msgid "By number of segments"
20635 msgstr "セグメント数による"
20637 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20638 msgid "Division method"
20639 msgstr "除算法"
20641 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20642 msgid "Maximum segment length (px)"
20643 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20645 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20646 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20647 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20648 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20649 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20650 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20651 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20653 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20654 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20655 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20656 msgid "Modify Path"
20657 msgstr "パスの変形"
20659 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20660 msgid "Number of segments"
20661 msgstr "セグメント数"
20663 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20664 msgid "AI 8.0 Input"
20665 msgstr "AI 8.0 入力"
20667 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20668 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20669 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20671 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20672 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20673 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
20675 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20676 msgid "AI SVG Input"
20677 msgstr "AI SVG 入力"
20679 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20680 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20681 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20683 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20684 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20685 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20687 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20688 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20689 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20691 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20692 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20693 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20695 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20696 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20697 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開く"
20699 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20700 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20701 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20703 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20704 msgid "Corel DRAW Input"
20705 msgstr "Corel DRAW 入力"
20707 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20708 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20709 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20711 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20712 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20713 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20715 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20716 msgid "Corel DRAW templates input"
20717 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20719 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20720 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20721 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20723 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20724 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20725 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20727 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20728 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20729 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20731 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20732 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20733 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20735 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20736 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20737 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20739 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20740 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20741 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20743 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20744 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20745 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開く"
20747 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20748 msgid "Brighter"
20749 msgstr "明るく"
20751 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20752 msgid "Blue Function"
20753 msgstr "青色関数"
20755 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20756 msgid "Green Function"
20757 msgstr "緑色関数"
20759 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20760 msgid "Red Function"
20761 msgstr "赤色関数"
20763 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20764 msgid "Darker"
20765 msgstr "暗く"
20767 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20768 msgid "Grayscale"
20769 msgstr "グレースケール"
20771 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20772 msgid "Less Hue"
20773 msgstr "色相を小さく"
20775 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20776 msgid "Less Light"
20777 msgstr "明度を小さく"
20779 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20780 msgid "Less Saturation"
20781 msgstr "彩度を小さく"
20783 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20784 msgid "More Hue"
20785 msgstr "色相を大きく"
20787 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20788 msgid "More Light"
20789 msgstr "明度を大きく"
20791 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20792 msgid "More Saturation"
20793 msgstr "彩度を大きく"
20795 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20796 msgid "Negative"
20797 msgstr "ネガ"
20799 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20800 msgid "Randomize"
20801 msgstr "ランダム化"
20803 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20804 msgid "Remove Blue"
20805 msgstr "青色成分を除去"
20807 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20808 msgid "Remove Green"
20809 msgstr "緑色成分を除去"
20811 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20812 msgid "Remove Red"
20813 msgstr "赤色成分を除去"
20815 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20816 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20817 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20819 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20820 msgid "Replace color"
20821 msgstr "色の置換"
20823 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20824 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20825 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20827 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20828 msgid "RGB Barrel"
20829 msgstr "RGB 値の回転"
20831 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20832 msgid "Convert to Dashes"
20833 msgstr "破線に変換"
20835 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20836 msgid "A diagram created with the program Dia"
20837 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20839 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20840 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20841 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20843 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20844 msgid "Dia Input"
20845 msgstr "Dia 入力"
20847 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20848 msgid ""
20849 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20850 "at http://live.gnome.org/Dia"
20851 msgstr ""
20852 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身をインストールしなければなりませ"
20853 "ん。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20855 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20856 msgid ""
20857 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20858 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20859 "Inkscape installation."
20860 msgstr ""
20861 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20862 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20863 "何か問題がある可能性があります。"
20865 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20866 msgid "Dimensions"
20867 msgstr "寸法線"
20869 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20870 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20871 msgid "Visualize Path"
20872 msgstr "パスの可視化"
20874 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20875 msgid "X Offset"
20876 msgstr "X オフセット"
20878 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20879 msgid "Y Offset"
20880 msgstr "Y オフセット"
20882 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20883 msgid "Dot size"
20884 msgstr "ドットサイズ"
20886 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20887 msgid "Font size"
20888 msgstr "フォントサイズ"
20890 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20891 msgid "Number Nodes"
20892 msgstr "ノードの番号付け"
20894 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20895 msgid "Altitudes"
20896 msgstr "高さ"
20898 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20899 msgid "Angle Bisectors"
20900 msgstr "角の二等分線"
20902 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20903 msgid "Centroid"
20904 msgstr "重心"
20906 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20907 msgid "Circumcentre"
20908 msgstr "外心"
20910 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20911 msgid "Circumcircle"
20912 msgstr "外接円"
20914 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20915 msgid "Common Objects"
20916 msgstr "共通オブジェクト"
20918 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20919 msgid "Contact Triangle"
20920 msgstr "三角形と接触"
20922 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20923 msgid "Custom Point Specified By:"
20924 msgstr "カスタムポイントの指定:"
20926 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20927 msgid "Custom Points and Options"
20928 msgstr "カスタムポイントとオプション"
20930 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20931 msgid "Draw Circle Around This Point"
20932 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
20934 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20935 msgid "Draw From Triangle"
20936 msgstr "三角形から描画"
20938 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20939 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20940 msgstr "等角共役で描く"
20942 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20943 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20944 msgstr "アイソトミック共役で描く"
20946 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20947 msgid "Draw Marker At This Point"
20948 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
20950 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20951 msgid "Excentral Triangle"
20952 msgstr ""
20954 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20955 msgid "Excentres"
20956 msgstr "傍心"
20958 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20959 msgid "Excircles"
20960 msgstr "傍接円"
20962 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20963 msgid "Extouch Triangle"
20964 msgstr ""
20966 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20967 msgid "Gergonne Point"
20968 msgstr "ジェルゴンヌ点"
20970 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20971 msgid "Incentre"
20972 msgstr "内心"
20974 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20975 msgid "Incircle"
20976 msgstr "内接円"
20978 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20979 msgid "Nagel Point"
20980 msgstr "ネーゲル点"
20982 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20983 msgid "Nine-Point Centre"
20984 msgstr "九点円の中心"
20986 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20987 msgid "Nine-Point Circle"
20988 msgstr "九点円"
20990 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20991 msgid "Orthic Triangle"
20992 msgstr "垂足三角形"
20994 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20995 msgid "Orthocentre"
20996 msgstr "垂心"
20998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20999 msgid "Point At"
21000 msgstr "ポイント"
21002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21003 msgid "Radius / px"
21004 msgstr "半径 / px"
21006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21007 msgid "Report this triangle's properties"
21008 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21011 msgid "Symmedial Triangle"
21012 msgstr ""
21014 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21015 msgid "Symmedian Point"
21016 msgstr "ルモアーヌ点"
21018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21019 msgid "Symmedians"
21020 msgstr ""
21022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21023 msgid ""
21024 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21025 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21026 "your own ones.\n"
21027 "            \n"
21028 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21029 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21030 "function.\n"
21031 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21032 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21033 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21034 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21035 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21036 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21037 "\n"
21038 "You can use any standard Python math function:\n"
21039 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21040 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21041 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21042 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21043 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21044 "\n"
21045 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21046 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21047 "\n"
21048 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21049 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21050 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21051 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21052 "            "
21053 msgstr ""
21054 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造"
21055 "をを描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択すること"
21056 "ができます。\n"
21057 "            \n"
21058 "全ての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n"
21059 "三線座標または三角関数から指定することができます。\n"
21060 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21061 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21062 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21063 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21064 "周長の半分や三角形の領域を定数として使用することもできます。それぞれ "
21065 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21066 "\n"
21067 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21068 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21069 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21070 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21071 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21072 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21073 "\n"
21074 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21075 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21076 "\n"
21077 "式で使用するカスタムポイントに辺長や角度などを含む円の半径を指定できます。等"
21078 "角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ除"
21079 "算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21080 "            "
21082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21083 msgid "Triangle Function"
21084 msgstr "三角関数による"
21086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21087 msgid "Trilinear Coordinates"
21088 msgstr "三線座標による"
21090 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21091 msgid ""
21092 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21093 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21094 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21095 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21096 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21097 msgstr ""
21098 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21099 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21100 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21101 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21102 "ん。\n"
21103 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21104 "さい。"
21106 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21107 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21108 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21110 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21111 msgid "Character Encoding"
21112 msgstr "文字エンコーディング"
21114 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21115 msgid "DXF Input"
21116 msgstr "DXF 入力"
21118 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21119 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21120 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21123 msgid "Or, use manual scale factor"
21124 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21126 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21127 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21128 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21130 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21131 msgid ""
21132 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21133 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21134 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21135 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21136 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21137 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21138 msgstr ""
21139 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21140 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21141 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21142 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21143 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21144 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21146 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21147 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21148 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21150 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21151 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21152 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21154 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21155 msgid "enable ROBO-Master output"
21156 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21158 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21159 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21160 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21162 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21163 msgid "DXF Output"
21164 msgstr "DXF 出力"
21166 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21167 msgid "DXF file written by pstoedit"
21168 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21170 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21171 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21172 msgstr ""
21173 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21174 "を参照してください。"
21176 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21177 msgid "Blur height"
21178 msgstr "ぼかしの高さ"
21180 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21181 msgid "Blur stdDeviation"
21182 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21184 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21185 msgid "Blur width"
21186 msgstr "ぼかしの幅"
21188 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21189 msgid "Edge 3D"
21190 msgstr "3D のエッジ"
21192 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21193 msgid "Illumination Angle"
21194 msgstr "照明角度"
21196 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21197 msgid "Only black and white"
21198 msgstr "黒と白のみ"
21200 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21201 msgid "Shades"
21202 msgstr "シェード"
21204 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21205 msgid "Embed Images"
21206 msgstr "画像の埋め込み"
21208 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21209 msgid "Embed only selected images"
21210 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21212 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21213 msgid "EPS Input"
21214 msgstr "EPS 入力"
21216 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21217 msgid "LaTeX formula"
21218 msgstr "Latex 数式"
21220 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21221 msgid "LaTeX formula: "
21222 msgstr "Latex 数式:"
21224 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21225 msgid "Export as GIMP Palette"
21226 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21228 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21229 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21230 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21232 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21233 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21234 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21236 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21237 msgid "Extract Image"
21238 msgstr "画像の抽出"
21240 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21241 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21242 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21244 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21245 msgid "Path to save image"
21246 msgstr "画像を保存するパス"
21248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21249 msgid "Extrude"
21250 msgstr "押し出し"
21252 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21253 msgid "Lines"
21254 msgstr "直線"
21256 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21257 msgid "Polygons"
21258 msgstr "ポリゴン"
21260 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21261 msgid "Open files saved with XFIG"
21262 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21264 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21265 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21266 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21268 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21269 msgid "XFIG Input"
21270 msgstr "XFIG 入力"
21272 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21273 msgid "Flatness"
21274 msgstr "平坦度"
21276 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21277 msgid "Flatten Beziers"
21278 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21280 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21281 msgid "Add Guide Lines"
21282 msgstr "ガイドラインを追加する"
21284 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21285 msgid "Depth"
21286 msgstr "深さ"
21288 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21289 msgid "Foldable Box"
21290 msgstr "折り畳みボックス"
21292 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21293 msgid "Paper Thickness"
21294 msgstr "紙の厚さ"
21296 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21297 msgid "Tab Proportion"
21298 msgstr "タブの比率"
21300 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21301 msgid "Fractalize"
21302 msgstr "フラクタル化"
21304 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21305 msgid "Smoothness"
21306 msgstr "滑らかさ"
21308 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21309 msgid "Subdivisions"
21310 msgstr "細分"
21312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21313 msgid "Calculate first derivative numerically"
21314 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21318 msgid "Draw Axes"
21319 msgstr "軸を描画する"
21321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21322 msgid "End X value"
21323 msgstr "終点の X 値"
21325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21326 msgid "First derivative"
21327 msgstr "1 次導関数"
21329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21330 msgid "Function"
21331 msgstr "関数"
21333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21334 msgid "Function Plotter"
21335 msgstr "関数のプロット"
21337 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21338 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21339 msgid "Functions"
21340 msgstr "関数"
21342 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21343 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21344 msgstr ""
21345 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21347 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21348 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21349 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21351 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21352 msgid "Number of samples"
21353 msgstr "サンプル数"
21355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21356 msgid "Range and sampling"
21357 msgstr "範囲とサンプリング"
21359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21360 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21361 msgid "Remove rectangle"
21362 msgstr "境界線を削除する"
21364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21365 msgid ""
21366 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21367 "it will determine X and Y scales.\n"
21368 "\n"
21369 "With polar coordinates:\n"
21370 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21371 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21372 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21373 "   First derivative is always determined numerically."
21374 msgstr ""
21375 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21376 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21377 "\n"
21378 "極座標を使用する場合:\n"
21379 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21380 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21381 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21382 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21384 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21385 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21386 msgid ""
21387 "Standard Python math functions are available:\n"
21388 "\n"
21389 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21390 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21391 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21392 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21393 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21394 "\n"
21395 "The constants pi and e are also available."
21396 msgstr ""
21397 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21398 "\n"
21399 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21400 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21401 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21402 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21403 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21404 "\n"
21405 "定数 pi と e も使用できます。"
21407 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21408 msgid "Start X value"
21409 msgstr "始点の X 値"
21411 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21412 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21413 msgid "Use"
21414 msgstr "利用法"
21416 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21417 msgid "Use polar coordinates"
21418 msgstr "極座標を使用する"
21420 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21421 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21422 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21424 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21425 msgid "Y value of rectangle's top"
21426 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21428 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21429 msgid "Circular pitch, px"
21430 msgstr "円ピッチ, px"
21432 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21433 msgid "Gear"
21434 msgstr "歯車"
21436 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21437 msgid "Number of teeth"
21438 msgstr "歯の枚数"
21440 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21441 msgid "Pressure angle"
21442 msgstr "圧力角"
21444 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21445 msgid "GIMP XCF"
21446 msgstr "GIMP XCF"
21448 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21449 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21450 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21452 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21453 msgid "Save Grid:"
21454 msgstr "保存グリッド:"
21456 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21457 msgid "Save Guides:"
21458 msgstr "保存ガイド:"
21460 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21461 msgid "Border Thickness [px]"
21462 msgstr "枠の太さ [px]"
21464 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21465 msgid "Cartesian Grid"
21466 msgstr "デカルトグリッド"
21468 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21469 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21470 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21472 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21473 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21474 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21476 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21477 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21478 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21480 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21481 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21482 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21484 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21485 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21486 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21488 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21489 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21490 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21492 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21493 msgid "Major X Divisions"
21494 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21496 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21497 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21498 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21500 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21501 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21502 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21504 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21505 msgid "Major Y Divisions"
21506 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21508 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21509 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21510 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21512 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21513 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21514 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21516 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21517 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21518 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21520 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21521 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21522 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21524 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21525 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21526 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21528 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21529 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21530 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21532 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21533 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21534 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21536 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21537 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21538 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21540 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21541 msgid "Angle Divisions"
21542 msgstr "角度グリッド線"
21544 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21545 msgid "Angle Divisions at Centre"
21546 msgstr "中心の角度グリッド線"
21548 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21549 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21550 msgstr "中心点の直径 [px]"
21552 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21553 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21554 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21556 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21557 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21558 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21560 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21561 msgid "Circumferential Labels"
21562 msgstr "円周ラベル"
21564 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21565 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21566 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21568 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21569 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21570 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21572 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21573 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21574 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21576 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21577 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21578 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21580 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21581 msgid "Major Circular Divisions"
21582 msgstr "主円状グリッド線数"
21584 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21585 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21586 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21588 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21589 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21590 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21592 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21593 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21594 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21596 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21597 msgid "Polar Grid"
21598 msgstr "円形グリッド"
21600 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21601 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21602 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21604 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21605 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21606 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21608 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21609 msgid "1/10"
21610 msgstr "1/10"
21612 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21613 msgid "1/2"
21614 msgstr "1/2"
21616 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21617 msgid "1/3"
21618 msgstr "1/3"
21620 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21621 msgid "1/4"
21622 msgstr "1/4"
21624 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21625 msgid "1/5"
21626 msgstr "1/5"
21628 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21629 msgid "1/6"
21630 msgstr "1/6"
21632 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21633 msgid "1/7"
21634 msgstr "1/7"
21636 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21637 msgid "1/8"
21638 msgstr "1/8"
21640 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21641 msgid "1/9"
21642 msgstr "1/9"
21644 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21645 msgid "Custom..."
21646 msgstr "カスタム..."
21648 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21649 msgid "Delete existing guides"
21650 msgstr "既存のガイドを削除する"
21652 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21653 msgid "Golden ratio"
21654 msgstr "黄金比"
21656 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21657 msgid "Guides creator"
21658 msgstr "ガイドクリエイタ"
21660 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21661 msgid "Horizontal guide each"
21662 msgstr "水平ガイド間隔"
21664 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21665 msgid "Preset"
21666 msgstr "プリセット"
21668 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21669 msgid "Rule-of-third"
21670 msgstr "三分割法"
21672 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21673 msgid "Start from edges"
21674 msgstr "エッジから開始する"
21676 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21677 msgid "Vertical guide each"
21678 msgstr "垂直ガイド間隔"
21680 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21681 msgid "Draw Handles"
21682 msgstr "ハンドルを描く"
21684 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21685 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21686 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21688 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21689 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21690 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21692 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21693 msgid "HPGL Output"
21694 msgstr "HPGL 出力"
21696 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21697 msgid "Mirror Y-axis"
21698 msgstr "鏡面 Y 軸"
21700 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21701 msgid "Plot invisible layers"
21702 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21704 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21705 msgid "X-origin (px)"
21706 msgstr "X 軸原点 (px)"
21708 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21709 msgid "Y-origin (px)"
21710 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21712 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21713 msgid "hpgl output flatness"
21714 msgstr "hpgl フラット出力"
21716 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21717 msgid "Ask Us a Question"
21718 msgstr "質問する"
21720 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21721 msgid "Command Line Options"
21722 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21724 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21725 msgid "FAQ"
21726 msgstr "FAQ"
21728 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21729 msgid "Keys and Mouse Reference"
21730 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21732 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21733 msgid "Inkscape Manual"
21734 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21736 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21737 msgid "New in This Version"
21738 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21740 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21741 msgid "Report a Bug"
21742 msgstr "バグを報告"
21744 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21745 msgid "SVG 1.1 Specification"
21746 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21748 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21749 msgid "Attribute to Interpolate"
21750 msgstr "挿入する属性"
21752 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21753 msgid "End Value"
21754 msgstr "終了値"
21756 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21757 msgid "Float Number"
21758 msgstr "浮動小数点数"
21760 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21761 msgid ""
21762 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21763 "this \"other\":"
21764 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21766 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21767 msgid "Integer Number"
21768 msgstr "整数"
21770 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21771 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21772 msgstr "グループに属性を挿入"
21774 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21775 msgid "No Unit"
21776 msgstr "単位なし"
21778 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21779 msgid "Other"
21780 msgstr "その他"
21782 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21783 msgid "Other Attribute"
21784 msgstr "その他の属性"
21786 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21787 msgid "Other Attribute type"
21788 msgstr "その他の属性のタイプ"
21790 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21791 msgid "Start Value"
21792 msgstr "開始値"
21794 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21796 msgid "Style"
21797 msgstr "スタイル"
21799 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21800 msgid "Tag"
21801 msgstr "タグ"
21803 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21804 msgid ""
21805 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21806 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21807 "selection"
21808 msgstr ""
21809 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21810 "な属性値を適用します。"
21812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21813 msgid "Transformation"
21814 msgstr "移動/変形"
21816 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21817 msgid "Translate X"
21818 msgstr "X 軸移動"
21820 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21821 msgid "Translate Y"
21822 msgstr "Y 軸移動"
21824 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21825 msgid "Where to apply?"
21826 msgstr "適用先"
21828 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21829 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21830 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21831 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21832 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21834 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21835 msgid "Duplicate endpaths"
21836 msgstr "補間終端パスを複製する"
21838 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21839 msgid "Exponent"
21840 msgstr "指数"
21842 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21843 msgid "Interpolate"
21844 msgstr "補間"
21846 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21847 msgid "Interpolate style"
21848 msgstr "スタイルを補間する"
21850 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21851 msgid "Interpolation method"
21852 msgstr "補間の方法"
21854 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21855 msgid "Interpolation steps"
21856 msgstr "補間の段階数"
21858 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21859 msgid ""
21860 "\n"
21861 "The path is generated by applying the \n"
21862 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21863 "Order times. The following commands are \n"
21864 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21865 "\n"
21866 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21867 "\n"
21868 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21869 "\n"
21870 "+: turn left\n"
21871 "\n"
21872 "-: turn right\n"
21873 "\n"
21874 "|: turn 180 degrees\n"
21875 "\n"
21876 "[: remember point\n"
21877 "\n"
21878 "]: return to remembered point\n"
21879 msgstr ""
21880 "\n"
21881 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21882 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
21883 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
21884 "\n"
21885 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
21886 "\n"
21887 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
21888 "\n"
21889 "+: 左へ回転\n"
21890 "\n"
21891 "-: 右へ回転\n"
21892 "\n"
21893 "|: 180°回転\n"
21894 "\n"
21895 "[: ポイントを記憶\n"
21896 "\n"
21897 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
21899 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21900 msgid "Axiom"
21901 msgstr "初期状態"
21903 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21904 msgid "Axiom and rules"
21905 msgstr "初期状態と置換規則"
21907 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21908 msgid "L-system"
21909 msgstr "L システム"
21911 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21912 msgid "Left angle"
21913 msgstr "左角度"
21915 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21916 #, no-c-format
21917 msgid "Randomize angle (%)"
21918 msgstr "角度をランダム化 (%):"
21920 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21921 #, no-c-format
21922 msgid "Randomize step (%)"
21923 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
21925 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21926 msgid "Right angle"
21927 msgstr "右角度"
21929 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21930 msgid "Rules"
21931 msgstr "置換規則"
21933 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21934 msgid "Step length (px)"
21935 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
21937 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21938 msgid "Lorem ipsum"
21939 msgstr "Lorem ipsum"
21941 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21942 msgid "Number of paragraphs"
21943 msgstr "段落の数"
21945 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21946 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21947 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
21949 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21950 msgid "Sentences per paragraph"
21951 msgstr "段落ごとの文の数"
21953 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21954 msgid ""
21955 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21956 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21957 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21958 msgstr ""
21959 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを生成します。流し込み"
21960 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
21961 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
21962 "生成されます。"
21964 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21965 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21966 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
21968 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21969 msgid "Font size [px]"
21970 msgstr "フォントサイズ [px]"
21972 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21973 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21974 msgid "Length Unit: "
21975 msgstr "長さの単位:"
21977 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21978 msgid "Measure"
21979 msgstr "計測"
21981 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21982 msgid "Measure Path"
21983 msgstr "パスを計測"
21985 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21986 msgid "Offset [px]"
21987 msgstr "オフセット [px]"
21989 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21990 msgid "Precision"
21991 msgstr "精度"
21993 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21994 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21995 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
21997 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21998 msgid ""
21999 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22000 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22001 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22002 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22003 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22004 "real world, Scale must be set to 250."
22005 msgstr ""
22006 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22007 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22008 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22009 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22010 "を 250 と設定しなければなりません。"
22012 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22013 msgid "Angle"
22014 msgstr "角度"
22016 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22017 msgid "Magnitude"
22018 msgstr "押し出しの大きさ"
22020 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22021 msgid "Motion"
22022 msgstr "モーション"
22024 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22025 msgid "ASCII Text with outline markup"
22026 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22028 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22029 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22030 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22032 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22033 msgid "Text Outline Input"
22034 msgstr "テキストアウトライン入力"
22036 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22037 msgid "End t-value"
22038 msgstr "終点の t 値"
22040 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22041 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22042 msgstr ""
22043 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22045 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22046 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22047 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22050 msgid "Parametric Curves"
22051 msgstr "パラメトリック曲線"
22053 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22054 msgid "Range and Sampling"
22055 msgstr "範囲とサンプリング"
22057 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22058 msgid "Samples"
22059 msgstr "サンプル数"
22061 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22062 msgid ""
22063 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22064 "it will determine X and Y scales.\n"
22065 "\n"
22066 "First derivatives are always determined numerically."
22067 msgstr ""
22068 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22069 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22070 "\n"
22071 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22073 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22074 msgid "Start t-value"
22075 msgstr "始点の t 値"
22077 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22078 msgid "x-Function"
22079 msgstr "x 関数"
22081 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22082 msgid "x-value of rectangle's left"
22083 msgstr "矩形の左側の x 値"
22085 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22086 msgid "x-value of rectangle's right"
22087 msgstr "矩形の右側の x 値"
22089 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22090 msgid "y-Function"
22091 msgstr "y 関数"
22093 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22094 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22095 msgstr "矩形の下部の y 値"
22097 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22098 msgid "y-value of rectangle's top"
22099 msgstr "矩形の下部の y 値"
22101 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22102 msgid "Copies of the pattern:"
22103 msgstr "パターンのコピー:"
22105 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22106 msgid "Deformation type:"
22107 msgstr "変形の種類:"
22109 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22110 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22111 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22112 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22114 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22115 msgid "Pattern along Path"
22116 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22118 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22119 msgid "Ribbon"
22120 msgstr "リボン"
22122 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22123 msgid "Snake"
22124 msgstr "ヘビ"
22126 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22127 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22128 msgid "Space between copies:"
22129 msgstr "コピー間の間隔"
22131 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22132 msgid ""
22133 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22134 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22135 "clones... allowed)"
22136 msgstr ""
22137 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22138 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22139 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22141 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22142 msgid "Cloned"
22143 msgstr "クローン"
22145 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22146 msgid "Copied"
22147 msgstr "コピー"
22149 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22150 msgid "Follow path orientation"
22151 msgstr "パスの方向に従う"
22153 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22154 msgid "Moved"
22155 msgstr "移動"
22157 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22158 msgid "Original pattern will be:"
22159 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22161 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22162 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22163 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22165 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22166 msgid ""
22167 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22168 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22169 "clones... allowed)"
22170 msgstr ""
22171 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22172 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22173 "などのグループが指定できます)。"
22175 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22176 msgid "Bleed (in)"
22177 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22179 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22180 msgid "Bond Weight #"
22181 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22183 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22184 msgid "Book Height (inches)"
22185 msgstr "本の高さ (インチ)"
22187 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22188 msgid "Book Properties"
22189 msgstr "本のプロパティ"
22191 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22192 msgid "Book Width (inches)"
22193 msgstr "本の幅 (インチ)"
22195 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22196 msgid "Caliper (inches)"
22197 msgstr "ノギス (インチ)"
22199 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22200 msgid "Cover"
22201 msgstr "カバー"
22203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22204 msgid "Cover Thickness Measurement"
22205 msgstr "カバーの厚さ測定"
22207 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22208 msgid "Interior Pages"
22209 msgstr "内部ページ"
22211 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22212 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22213 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22216 msgid "Number of Pages"
22217 msgstr "ページ数"
22219 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22220 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22221 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22223 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22224 msgid "Paper Thickness Measurement"
22225 msgstr "紙の厚さ測定"
22227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22228 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22229 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22231 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22232 msgid "Remove existing guides"
22233 msgstr "既存のガイドを削除する"
22235 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22236 msgid "Specify Width"
22237 msgstr "幅を指定"
22239 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22240 msgid "Perspective"
22241 msgstr "透視図"
22243 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22244 msgid "AutoCAD Plot Input"
22245 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22247 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22248 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22249 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22250 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22252 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22253 msgid "Open HPGL plotter files"
22254 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22256 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22257 msgid "AutoCAD Plot Output"
22258 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22260 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22261 msgid "Save a file for plotters"
22262 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22264 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22265 msgid "3D Polyhedron"
22266 msgstr "3D 多面体"
22268 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22269 msgid "Clockwise Wound Object"
22270 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22272 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22273 msgid "Cube"
22274 msgstr "立方体"
22276 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22277 msgid "Cuboctahedron"
22278 msgstr "立方8面体"
22280 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22281 msgid "Dodecahedron"
22282 msgstr "12面体"
22284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22285 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22286 msgstr "背面のポリゴンも描画する"
22288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22289 msgid "Edge-Specified"
22290 msgstr "エッジ指定"
22292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22293 msgid "Edges"
22294 msgstr "エッジ"
22296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22297 msgid "Face-Specified"
22298 msgstr "フェイス指定"
22300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22301 msgid "Faces"
22302 msgstr "フェイス"
22304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22305 msgid "Filename:"
22306 msgstr "ファイル名:"
22308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22309 msgid "Fill Color (Blue)"
22310 msgstr "フィルの色 (青)"
22312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22313 msgid "Fill Color (Green)"
22314 msgstr "フィルの色 (緑)"
22316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22317 msgid "Fill Color (Red)"
22318 msgstr "フィルの色 (赤)"
22320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22321 #, no-c-format
22322 msgid "Fill Opacity/ %"
22323 msgstr "フィルの不透明度/ %"
22325 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22326 msgid "Great Dodecahedron"
22327 msgstr "大12面体"
22329 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22330 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22331 msgstr "星型大12面体"
22333 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22334 msgid "Icosahedron"
22335 msgstr "20面体"
22337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22338 msgid "Light x-Position"
22339 msgstr "照明の X 位置"
22341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22342 msgid "Light y-Position"
22343 msgstr "照明の Y 位置"
22345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22346 msgid "Light z-Position"
22347 msgstr "照明の Y 位置"
22349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22350 msgid "Line Thickness / px"
22351 msgstr "線の厚み / px"
22353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22354 msgid "Load From File"
22355 msgstr "ファイルから読み込む"
22357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22358 msgid "Maximum"
22359 msgstr "最大"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22362 msgid "Mean"
22363 msgstr "中間"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22366 msgid "Minimum"
22367 msgstr "最小"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22370 msgid "Model File"
22371 msgstr "モデルタイプ"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22374 msgid "Object Type"
22375 msgstr "オブジェクトタイプ"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22378 msgid "Object:"
22379 msgstr "オブジェクト:"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22382 msgid "Octahedron"
22383 msgstr "8面体"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22386 msgid "Rotate Around:"
22387 msgstr "回転軸"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22390 msgid "Rotation / Degrees"
22391 msgstr "回転 / 角度"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22394 msgid "Scaling Factor"
22395 msgstr "拡縮係数"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22398 msgid "Shading"
22399 msgstr "シェーディング"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22402 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22403 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22406 msgid "Snub Cube"
22407 msgstr "ねじれ立方体"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22410 msgid "Snub Dodecahedron"
22411 msgstr "ねじれ12面体"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22414 #, no-c-format
22415 msgid "Stroke Opacity/ %"
22416 msgstr "ストロークの透明度/ %"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22419 msgid "Tetrahedron"
22420 msgstr "4面体"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22423 msgid "Then Rotate Around:"
22424 msgstr "その後の回転軸"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22427 msgid "Truncated Cube"
22428 msgstr "切頂立方体"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22431 msgid "Truncated Dodecahedron"
22432 msgstr "切頂12面体"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22435 msgid "Truncated Icosahedron"
22436 msgstr "切頂20面体"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22439 msgid "Truncated Octahedron"
22440 msgstr "切頂8面体"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22443 msgid "Truncated Tetrahedron"
22444 msgstr "切頂4面体"
22446 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22447 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22449 msgid "Vertices"
22450 msgstr "頂点"
22452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22453 msgid "View"
22454 msgstr "表示"
22456 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22457 msgid "X-Axis"
22458 msgstr "X 軸"
22460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22461 msgid "Y-Axis"
22462 msgstr "Y 軸"
22464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22465 msgid "Z-Axis"
22466 msgstr "Z 軸"
22468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22469 msgid "Z-Sort Faces By:"
22470 msgstr "フェイスの Z ソート:"
22472 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22473 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22475 msgid "polyhedron|Show:"
22476 msgstr "表示:"
22478 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22479 msgid "Bleed Margin"
22480 msgstr "裁ち落しマージン"
22482 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22483 msgid "Bleed Marks"
22484 msgstr "裁ち落しマーク"
22486 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22487 msgid "Bottom:"
22488 msgstr "下:"
22490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22491 msgid "Canvas"
22492 msgstr "キャンバス"
22494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22495 msgid "Color Bars"
22496 msgstr "カラーバー"
22498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22499 msgid "Crop Marks"
22500 msgstr "トンボ"
22502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22503 msgid "Left:"
22504 msgstr "左:"
22506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22507 msgid "Marks"
22508 msgstr "マーク"
22510 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22511 msgid "Page Information"
22512 msgstr "ページ情報"
22514 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22515 msgid "Positioning"
22516 msgstr "位置調整"
22518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22519 msgid "Printing Marks"
22520 msgstr "プリントマーク"
22522 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22523 msgid "Registration Marks"
22524 msgstr "レジストレーションマーク"
22526 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22527 msgid "Right:"
22528 msgstr "右:"
22530 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22531 msgid "Set crop marks to"
22532 msgstr "トンボの設定対象"
22534 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22535 msgid "Star Target"
22536 msgstr "スターターゲット"
22538 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22539 msgid "Top:"
22540 msgstr "上:"
22542 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22543 msgid "PostScript Input"
22544 msgstr "PostScript 入力"
22546 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22547 msgid "Jitter nodes"
22548 msgstr "ノードを揺らす"
22550 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22551 msgid "Maximum displacement in X, px"
22552 msgstr "X 軸の最大移動量 (px)"
22554 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22555 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22556 msgstr "Y 軸の最大移動量 (px)"
22558 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22559 msgid "Shift node handles"
22560 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22562 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22563 msgid "Shift nodes"
22564 msgstr "ノードをずらす"
22566 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22567 msgid ""
22568 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22569 "selected path."
22570 msgstr ""
22571 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22572 "ンダムにずらします。"
22574 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22575 msgid "Use normal distribution"
22576 msgstr "正規分布を使用"
22578 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22579 msgid "Alphabet Soup"
22580 msgstr "アルファベットスープ"
22582 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22583 msgid "Random Seed"
22584 msgstr "ランダムシード"
22586 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22587 msgid "Bar Height:"
22588 msgstr "バーの高さ:"
22590 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22591 msgid "Barcode"
22592 msgstr "バーコード"
22594 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22595 msgid "Barcode Data:"
22596 msgstr "バーコードデータ:"
22598 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22599 msgid "Barcode Type:"
22600 msgstr "バーコードタイプ:"
22602 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22603 msgid "Arbitrary Angle:"
22604 msgstr "任意の角度"
22606 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22607 msgid "Arrange"
22608 msgstr "配置"
22610 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22611 msgid "Bottom to Top (90)"
22612 msgstr "下→上 (90)"
22614 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22615 msgid "Horizontal Point:"
22616 msgstr "水平ポイント:"
22618 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22619 msgid "Left to Right (0)"
22620 msgstr "左→右 (0)"
22622 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22623 msgid "Radial Inward"
22624 msgstr "内側へ放射状"
22626 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22627 msgid "Radial Outward"
22628 msgstr "外側へ放射状"
22630 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22631 msgid "Restack"
22632 msgstr " 再スタック"
22634 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22635 msgid "Restack Direction:"
22636 msgstr "再スタック方向:"
22638 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22639 msgid "Right to Left (180)"
22640 msgstr "右→左 (180)"
22642 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22643 msgid "Top to Bottom (270)"
22644 msgstr "上→下 (270)"
22646 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22647 msgid "Vertical Point:"
22648 msgstr "垂直ポイント:"
22650 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22651 msgid "restack|Bottom"
22652 msgstr "下"
22654 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22655 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22656 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22657 msgid "restack|Left"
22658 msgstr "左"
22660 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22661 msgid "restack|Middle"
22662 msgstr "中央"
22664 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22665 msgid "restack|Right"
22666 msgstr "右"
22668 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22669 msgid "restack|Top"
22670 msgstr "上"
22672 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22673 msgid "Initial size"
22674 msgstr "初期サイズ"
22676 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22677 msgid "Minimum size"
22678 msgstr "最小サイズ"
22680 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22681 msgid "Random Tree"
22682 msgstr "ランダムツリー"
22684 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22685 #, no-c-format
22686 msgid "Curve (%):"
22687 msgstr "カーブ (%)"
22689 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22690 msgid "Rubber Stretch"
22691 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22693 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22694 #, no-c-format
22695 msgid "Strength (%):"
22696 msgstr "強さ (%)"
22698 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22699 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22700 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22702 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22703 msgid "Optimized SVG Output"
22704 msgstr "最適化 SVG 出力"
22706 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22707 msgid "Scalable Vector Graphics"
22708 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22710 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22711 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22712 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22714 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22715 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22716 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22717 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22719 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22720 msgid "sK1 vector graphics files input"
22721 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22723 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22724 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22725 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22727 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22728 msgid "sK1 vector graphics files output"
22729 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22731 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22732 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22733 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22735 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22736 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22737 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22739 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22740 msgid "Sketch Input"
22741 msgstr "Sketch 入力"
22743 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22744 msgid "Gear Placement"
22745 msgstr "歯車の配置"
22747 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22748 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22749 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22751 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22752 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22753 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22755 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22756 msgid "Quality (Default = 16)"
22757 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22759 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22760 msgid "R - Ring Radius (px)"
22761 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22763 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22764 msgid "Rotation (deg)"
22765 msgstr "回転 (度)"
22767 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22768 msgid "Spirograph"
22769 msgstr "スピログラフ"
22771 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22772 msgid "d - Pen Radius (px)"
22773 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22775 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22776 msgid "r - Gear Radius (px)"
22777 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22779 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22780 msgid "Behavior"
22781 msgstr "振る舞い"
22783 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22784 msgid "Straighten Segments"
22785 msgstr "セグメントの直線化"
22787 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22788 msgid "Envelope"
22789 msgstr "エンベロープ"
22791 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22792 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22793 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22795 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22796 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22797 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22799 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22800 msgid "XAML Output"
22801 msgstr "XAML 出力"
22803 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22804 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22805 msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)"
22807 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22808 msgid ""
22809 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22810 "files"
22811 msgstr ""
22812 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22814 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22815 msgid "ZIP Output"
22816 msgstr "ZIP 出力"
22818 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22819 msgid ""
22820 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22821 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22822 msgstr ""
22823 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22824 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22826 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22827 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22828 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22831 msgid "Automatically set size and position"
22832 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22835 msgid "Calendar"
22836 msgstr "カレンダ"
22838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22839 msgid "Char Encoding"
22840 msgstr "文字エンコーディング"
22842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22843 msgid "Configuration"
22844 msgstr "設定"
22846 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22847 msgid "Day color"
22848 msgstr "日の色"
22850 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22851 msgid "Day names"
22852 msgstr "曜日名"
22854 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22855 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22856 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22858 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22859 msgid ""
22860 "January February March April May June July August September October November "
22861 "December"
22862 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22865 msgid "Localization"
22866 msgstr "ローカライズ"
22868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22869 msgid "Monday"
22870 msgstr "月曜日"
22872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22873 msgid "Month (0 for all)"
22874 msgstr "月 (0 で全て)"
22876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22877 msgid "Month Margin"
22878 msgstr "月のマージン"
22880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22881 msgid "Month Width"
22882 msgstr "月の幅"
22884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22885 msgid "Month color"
22886 msgstr "月の色"
22888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22889 msgid "Month names"
22890 msgstr "月の名前"
22892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22893 msgid "Months per line"
22894 msgstr "1 行あたりの月数"
22896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22897 msgid "Next month day color"
22898 msgstr "翌月の日の色"
22900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22901 msgid "Saturday"
22902 msgstr "土曜日"
22904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22905 msgid "Saturday and Sunday"
22906 msgstr "土曜日と日曜日"
22908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22909 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22910 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
22912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22913 msgid "Sunday"
22914 msgstr "日曜日"
22916 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22917 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22918 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
22920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22921 msgid "Week start day"
22922 msgstr "週の開始日"
22924 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22925 msgid "Weekday name color "
22926 msgstr "平日名の色"
22928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22929 msgid "Weekend"
22930 msgstr "週末"
22932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22933 msgid "Weekend day color"
22934 msgstr "週末の色"
22936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22937 msgid "Year (0 for current)"
22938 msgstr "年 (0 で今年)"
22940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22941 msgid "Year color"
22942 msgstr "年の色"
22944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22945 msgid "You may change the names for other languages:"
22946 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
22948 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22949 msgid "Convert to Braille"
22950 msgstr "点字に変換"
22952 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22953 msgid "fLIP cASE"
22954 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
22956 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22957 msgid "lowercase"
22958 msgstr "小文字化"
22960 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22961 msgid "rANdOm CasE"
22962 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
22964 # Strings to replace.
22965 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22966 msgid "By:"
22967 msgstr "置換文字列:"
22969 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22970 msgid "Replace text"
22971 msgstr "テキストの置換"
22973 # Target to replace.
22974 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22975 msgid "Replace:"
22976 msgstr "検索文字列:"
22978 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22979 msgid "Sentence case"
22980 msgstr "文頭のみ大文字"
22982 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22983 msgid "Title Case"
22984 msgstr "頭文字を大文字化"
22986 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22987 msgid "UPPERCASE"
22988 msgstr "大文字化"
22990 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22991 msgid "Angle a / deg"
22992 msgstr "角度 a (度)"
22994 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22995 msgid "Angle b / deg"
22996 msgstr "角度 b (度)"
22998 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22999 msgid "Angle c / deg"
23000 msgstr "角度 c (度)"
23002 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23003 msgid "From Side a and Angles a, b"
23004 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23006 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23007 msgid "From Side c and Angles a, b"
23008 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23010 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23011 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23012 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23014 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23015 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23016 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23018 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23019 msgid "From Three Sides"
23020 msgstr "三辺から"
23022 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23023 msgid "Side Length a / px"
23024 msgstr "辺長 a (px)"
23026 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23027 msgid "Side Length b / px"
23028 msgstr "辺長 b (px)"
23030 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23031 msgid "Side Length c / px"
23032 msgstr "辺長 c (px)"
23034 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23035 msgid "Triangle"
23036 msgstr "三角形"
23038 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23039 msgid "ASCII Text"
23040 msgstr "ASCII テキスト"
23042 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23043 msgid "Text File (*.txt)"
23044 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23046 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23047 msgid "Text Input"
23048 msgstr "Text 入力"
23050 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23051 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23052 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23054 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23055 msgid "Attribute to set"
23056 msgstr "設定する属性"
23058 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23059 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23060 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23061 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23063 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23064 msgid ""
23065 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23066 "space, and only with a space."
23067 msgstr ""
23068 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23069 "い。"
23071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23072 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23073 msgid "Run it after"
23074 msgstr "後で実行"
23076 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23077 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23078 msgid "Run it before"
23079 msgstr "先に実行"
23081 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23082 msgid "Set Attributes"
23083 msgstr "属性の設定"
23085 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23086 msgid "Source and destination of setting"
23087 msgstr "設定元と設定先"
23089 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23090 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23091 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23094 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23095 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23097 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23098 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23099 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23100 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23102 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23103 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23104 msgid ""
23105 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23106 "browser (like Firefox)."
23107 msgstr ""
23108 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23109 "使える) 機能を追加します。"
23111 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23112 msgid ""
23113 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23114 "a defined event occurs on the first selected element."
23115 msgstr ""
23116 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23117 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23119 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23120 msgid "Value to set"
23121 msgstr "設定する値"
23123 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23124 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23125 msgid "Web"
23126 msgstr "ウェブ"
23128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23129 msgid "When should the set be done?"
23130 msgstr "いつ設定しますか?"
23132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23133 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23134 msgid "on activate"
23135 msgstr "アクティブになった時"
23137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23139 msgid "on blur"
23140 msgstr "曖昧な時"
23142 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23143 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23144 msgid "on click"
23145 msgstr "クリックした時"
23147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23149 msgid "on element loaded"
23150 msgstr "要素が読み込まれた時"
23152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23153 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23154 msgid "on focus"
23155 msgstr "フォーカスした時"
23157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23159 msgid "on mouse down"
23160 msgstr "マウスボタンを押した時"
23162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23164 msgid "on mouse move"
23165 msgstr "マウスが移動した時"
23167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23168 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23169 msgid "on mouse out"
23170 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23173 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23174 msgid "on mouse over"
23175 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23178 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23179 msgid "on mouse up"
23180 msgstr "マウスボタンを離した時"
23182 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23183 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23184 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23186 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23187 msgid "Attribute to transmit"
23188 msgstr "伝送する属性"
23190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23191 msgid ""
23192 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23193 "with a space, and only with a space."
23194 msgstr ""
23195 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23197 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23198 msgid "Source and destination of transmitting"
23199 msgstr "伝送元と伝送先"
23201 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23202 msgid "The first selected transmits to all others"
23203 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23206 msgid ""
23207 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23208 "to the second when an event occurs."
23209 msgstr ""
23210 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23211 "目に選択された要素へ伝送します。"
23213 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23214 msgid "Transmit Attributes"
23215 msgstr "属性の伝送"
23217 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23218 msgid "When to transmit"
23219 msgstr "伝送する時"
23221 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23222 msgid "Amount of whirl"
23223 msgstr "渦の量"
23225 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23226 msgid "Rotation is clockwise"
23227 msgstr "回転は時計回り"
23229 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23230 msgid "Whirl"
23231 msgstr "渦"
23233 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23234 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23235 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23236 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23238 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23239 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23240 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23241 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23243 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23244 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23245 msgid "Windows Metafile Input"
23246 msgstr "Windows メタファイル入力"
23248 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23249 msgid "XAML Input"
23250 msgstr "XAML 入力"
23252 #~ msgid "Gelatine"
23253 #~ msgstr "ゼラチン"
23255 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23256 #~ msgstr "色変更可能でゼラチンのような乱流および透明なフィルです。"
23258 #~ msgid "Monochrome positive"
23259 #~ msgstr "モノクロポジ"
23261 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23262 #~ msgstr "色変更可能な単色の透明ポジに変換します。"
23264 #~ msgid "Monochrome negative"
23265 #~ msgstr "モノクロネガ"
23267 #~ msgid ""
23268 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23269 #~ msgstr "オブジェクを反転し、最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
23271 #~ msgid "Repaint"
23272 #~ msgstr "塗りなおし"
23274 #~ msgid "Punch hole"
23275 #~ msgstr "パンチ穴"
23277 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23278 #~ msgstr "色変更可能領域以外のオブジェクトに穴をあけます。"
23280 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23281 #~ msgstr "2 番目のパスは4ノードの長さがなければなりません。"
23283 #~ msgid "Burnt edges"
23284 #~ msgstr "エッジを焦がす"
23286 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23287 #~ msgstr "エッジを破き、内側に黒いぼかしをいれます。"
23289 #, fuzzy
23290 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23291 #~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
23293 #, fuzzy
23294 #~ msgid "Interruption width"
23295 #~ msgstr "補間の方法"
23297 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23298 #~ msgstr "AI 8.0 出力"
23300 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23301 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23303 #, fuzzy
23304 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23305 #~ msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
23307 #~ msgid "EPSI Output"
23308 #~ msgstr "EPSI 出力"
23310 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23311 #~ msgstr "カプセル化 Postscript インターチェンジ (*.epsi)"
23313 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23314 #~ msgstr "サムネイル付きのカプセル化 Postscript"
23316 #~ msgid "Glossy jelly"
23317 #~ msgstr "グロスゼリー"
23319 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23320 #~ msgstr "つやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23322 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23323 #~ msgstr "グロスゼリー、逆光"
23325 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23326 #~ msgstr "二つの光源でつやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23328 #, fuzzy
23329 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23330 #~ msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
23332 #, fuzzy
23333 #~ msgid "Export drawing, not page"
23334 #~ msgstr "エクスポートの進捗"
23336 #, fuzzy
23337 #~ msgid "Export canvas"
23338 #~ msgstr "エクスポート"
23340 #, fuzzy
23341 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23342 #~ msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
23344 #~ msgid "Layers"
23345 #~ msgstr "レイヤー"
23347 #, fuzzy
23348 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23349 #~ msgstr "0 (透明)"
23351 #, fuzzy
23352 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23353 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23355 #, fuzzy
23356 #~ msgid "Melt and glow"
23357 #~ msgstr "左角度"
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "Badge"
23361 #~ msgstr "エッジをぼかす"
23363 #, fuzzy
23364 #~ msgid "Ghost outline"
23365 #~ msgstr "外枠のみを表示"
23367 #, fuzzy
23368 #~ msgid "Flow inside"
23369 #~ msgstr "端点ノード"
23371 #~ msgid "_Write session file:"
23372 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23374 #~ msgid "Select a location and filename"
23375 #~ msgstr "場所とファイル名を選択"
23377 #~ msgid "Set filename"
23378 #~ msgstr "ファイル名を設定"
23380 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23381 #~ msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
23383 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23384 #~ msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
23386 #~ msgid "Accept invitation"
23387 #~ msgstr "招待に応じる"
23389 #~ msgid "Decline invitation"
23390 #~ msgstr "招待を辞退する"
23392 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23393 #~ msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
23395 #, fuzzy
23396 #~ msgid "Length left"
23397 #~ msgstr "長さ:"
23399 #, fuzzy
23400 #~ msgid "Length right"
23401 #~ msgstr "長さの単位:"
23403 #, fuzzy
23404 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23405 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23407 #, fuzzy
23408 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23409 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23411 #, fuzzy
23412 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23413 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23415 #, fuzzy
23416 #~ msgid "Intersect"
23417 #~ msgstr "交差"
23419 #, fuzzy
23420 #~ msgid "Identity A"
23421 #~ msgstr "識別子"
23423 #, fuzzy
23424 #~ msgid "Identity B"
23425 #~ msgstr "識別子"
23427 #, fuzzy
23428 #~ msgid "2nd path"
23429 #~ msgstr "パスを切断"
23431 #, fuzzy
23432 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23433 #~ msgstr ""
23434 #~ "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "Boolop type"
23438 #~ msgstr "全てのタイプ"
23440 #, fuzzy
23441 #~ msgid "Starting"
23442 #~ msgstr "始点:"
23444 #, fuzzy
23445 #~ msgid "Rotation angle"
23446 #~ msgstr "回転(_R)"
23448 #, fuzzy
23449 #~ msgid "Number of copies"
23450 #~ msgstr "行の数"
23452 #, fuzzy
23453 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23454 #~ msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
23456 #, fuzzy
23457 #~ msgid "Origin"
23458 #~ msgstr "開始位置X(_O):"
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "Origin of the rotation"
23462 #~ msgstr "ページの向き:"
23464 #, fuzzy
23465 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23466 #~ msgstr "彩度を小さく"
23468 #, fuzzy
23469 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23470 #~ msgstr "彩度を小さく"
23472 #, fuzzy
23473 #~ msgid "Elliptic Pen"
23474 #~ msgstr "円/弧"
23476 #, fuzzy
23477 #~ msgid "Sharp"
23478 #~ msgstr "シェイプ"
23480 #, fuzzy
23481 #~ msgid "Round"
23482 #~ msgstr "丸め:"
23484 #, fuzzy
23485 #~ msgid "Method"
23486 #~ msgstr "メートル"
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "Choose pen type"
23490 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Maximal stroke width"
23494 #~ msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "Pen roundness"
23498 #~ msgstr "丸めなし"
23500 #, fuzzy
23501 #~ msgid "angle"
23502 #~ msgstr "角度"
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "Grow for"
23506 #~ msgstr "ノードを下げる"
23508 #, fuzzy
23509 #~ msgid "Round ends"
23510 #~ msgstr "丸め:"
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid "left capping"
23514 #~ msgstr "左角度"
23516 #, fuzzy
23517 #~ msgid "Control handle 0"
23518 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23520 #, fuzzy
23521 #~ msgid "Control handle 1"
23522 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23524 #, fuzzy
23525 #~ msgid "Control handle 2"
23526 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23528 #, fuzzy
23529 #~ msgid "Control handle 3"
23530 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23532 #, fuzzy
23533 #~ msgid "Control handle 4"
23534 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23536 #, fuzzy
23537 #~ msgid "Control handle 5"
23538 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23540 #, fuzzy
23541 #~ msgid "Control handle 6"
23542 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23544 #, fuzzy
23545 #~ msgid "Control handle 7"
23546 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23548 #, fuzzy
23549 #~ msgid "Control handle 8"
23550 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "Control handle 9"
23554 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23556 #, fuzzy
23557 #~ msgid "Control handle 10"
23558 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23560 #, fuzzy
23561 #~ msgid "Control handle 11"
23562 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23564 #, fuzzy
23565 #~ msgid "Control handle 12"
23566 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "Control handle 13"
23570 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "Control handle 14"
23574 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Control handle 15"
23578 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid "End type"
23582 #~ msgstr "  タイプ: "
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "Reflection line"
23586 #~ msgstr "選択"
23588 #, fuzzy
23589 #~ msgid "Adjust the offset"
23590 #~ msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
23592 #, fuzzy
23593 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23594 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23596 #, fuzzy
23597 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23598 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23600 #, fuzzy
23601 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23602 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23604 #, fuzzy
23605 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23606 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid "Scaling factor"
23610 #~ msgstr "単一色"
23612 #, fuzzy
23613 #~ msgid "Display unit"
23614 #~ msgstr "表示モード(_D)"
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "Print unit after path length"
23618 #~ msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
23620 #, fuzzy
23621 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23622 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "Scale x"
23626 #~ msgstr "拡大縮小"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "Scale y"
23630 #~ msgstr "拡大縮小"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "Offset x"
23634 #~ msgstr "オフセット"
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid "Offset y"
23638 #~ msgstr "オフセット"
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "Adjust the origin"
23642 #~ msgstr "曲線をドラッグ"
23644 #, fuzzy
23645 #~ msgid "Iterations"
23646 #~ msgstr "交差"
23648 #, fuzzy
23649 #~ msgid "Float parameter"
23650 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23654 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Stack step"
23658 #~ msgstr "スキャンを積み重ねる"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "point param"
23662 #~ msgstr "螺旋を作成"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "path param"
23666 #~ msgstr "螺旋を作成"
23668 #, fuzzy
23669 #~ msgid "Label"
23670 #~ msgstr "ラベル(_L)"
23672 #, fuzzy
23673 #~ msgid "All Image Files"
23674 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "Target"
23678 #~ msgstr "ターゲット:"
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "Seed"
23682 #~ msgstr "スピード"
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid "Path:"
23686 #~ msgstr "パス"
23688 #, fuzzy
23689 #~ msgid "Session file"
23690 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Message information"
23694 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "Active session file:"
23698 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Close file"
23702 #~ msgstr "閉じる(_C)"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Set delay"
23706 #~ msgstr "アルファを設定"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Rewind"
23710 #~ msgstr "レンダリング"
23712 #, fuzzy
23713 #~ msgid "Pause"
23714 #~ msgstr "貼り付け"
23716 #, fuzzy
23717 #~ msgid "Open session file"
23718 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23720 #, fuzzy
23721 #~ msgid "_Register"
23722 #~ msgstr "前面へ"
23724 #, fuzzy
23725 #~ msgid "_Server:"
23726 #~ msgstr "向きを逆に(_R)"
23728 #, fuzzy
23729 #~ msgid "_Username:"
23730 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
23732 #, fuzzy
23733 #~ msgid "_Password:"
23734 #~ msgstr "パスワード(_P):"
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "P_ort:"
23738 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "Connect"
23742 #~ msgstr "コネクタ"
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid "Chatroom _name:"
23746 #~ msgstr "レイヤー名:"
23748 #, fuzzy
23749 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23750 #~ msgstr "ノードの種類を変更"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Connect to chatroom"
23754 #~ msgstr "コネクタ"
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "_Cancel"
23758 #~ msgstr "キャンセル"
23760 #~ msgid "Previous Effect"
23761 #~ msgstr "前回のエフェクト"
23763 #, fuzzy
23764 #~ msgid "Organization"
23765 #~ msgstr "ページの向き:"
23767 #, fuzzy
23768 #~ msgid "Comics rounded"
23769 #~ msgstr "丸めなし"
23771 #, fuzzy
23772 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23773 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23775 #, fuzzy
23776 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23777 #~ msgstr "非アクティベート"
23779 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23780 #~ msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度 (デフォルト 90)"
23782 #, fuzzy
23783 #~ msgid "Unicode"
23784 #~ msgstr "未ロード"
23786 #, fuzzy
23787 #~ msgid "gradient level"
23788 #~ msgstr "グラデーションが選択されていません"
23790 #, fuzzy
23791 #~ msgid "Render object in black and white"
23792 #~ msgstr "黒と白の領域を反転します"
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid "Specular bump"
23796 #~ msgstr "指数"
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23800 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23802 #, fuzzy
23803 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23804 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "Kilt"
23808 #~ msgstr "日付"
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23812 #~ msgstr "マスクを設定"
23814 #, fuzzy
23815 #~ msgid "Path Effects"
23816 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23818 #~ msgid "Biggest item"
23819 #~ msgstr "最大オブジェクト"
23821 #~ msgid "Smallest item"
23822 #~ msgstr "最小オブジェクト"
23824 #, fuzzy
23825 #~ msgid "Median Filter"
23826 #~ msgstr "レイヤーを追加"
23828 #~ msgid "Effe_cts"
23829 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23831 #~ msgid "Center on vertical axis"
23832 #~ msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid "el Greek"
23836 #~ msgstr "緑"
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Commands bar icon size"
23840 #~ msgstr "コマンドバー"
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid "Snap nodes"
23844 #~ msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23848 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23850 #~ msgid "Embed All Images"
23851 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23853 #, fuzzy
23854 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23855 #~ msgstr "水平間隔"
23857 #, fuzzy
23858 #~ msgid "Convolve"
23859 #~ msgstr "クローン"
23861 #, fuzzy
23862 #~ msgid "Modulate"
23863 #~ msgstr "モード"
23865 #, fuzzy
23866 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23867 #~ msgstr "DXF出力"
23869 #, fuzzy
23870 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23871 #~ msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid "PDF File"
23875 #~ msgstr "ファイル(_F)"
23877 #, fuzzy
23878 #~ msgid "Cairo PS Output"
23879 #~ msgstr "DXF出力"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23883 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23885 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23886 #~ msgstr "カプセル化Postscript出力"
23888 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23889 #~ msgstr "境界枠をページ全体にする"
23891 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23892 #~ msgstr "フォントを埋め込む (タイプ1のみ)"
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23896 #~ msgstr "  記述: "
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Crystal"
23900 #~ msgstr "グレースケール"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "Artist text"
23904 #~ msgstr "縦書"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Amount of Blur"
23908 #~ msgstr "渦の量"
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "Filter"
23912 #~ msgstr "フィルタ"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "I hate text"
23916 #~ msgstr "テキストを作成"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Metal"
23920 #~ msgstr "マゼンタ"
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23924 #~ msgstr "選択オブジェクトを整列"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "PatternedGlass"
23928 #~ msgstr "パターン"
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Snow"
23932 #~ msgstr "表示:"
23934 #~ msgid "Print Destination"
23935 #~ msgstr "印刷先"
23937 #~ msgid "Print properties"
23938 #~ msgstr "印刷のプロパティ"
23940 #~ msgid ""
23941 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23942 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23943 #~ msgstr ""
23944 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
23945 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
23947 #~ msgid ""
23948 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23949 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23950 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品"
23953 #~ "質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示"
23954 #~ "と同様に描画されます。"
23956 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23957 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23959 #~ msgid "Print destination"
23960 #~ msgstr "印刷先"
23962 #~ msgid ""
23963 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23964 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23965 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23966 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "プリンタ名 (lpstat -p で与えられる名前) :\n"
23969 #~ "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
23970 #~ "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
23971 #~ "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
23973 #~ msgid "PDF Print"
23974 #~ msgstr "PDF印刷"
23976 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23977 #~ msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23981 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23982 #~ "patterns will be lost."
23983 #~ msgstr ""
23984 #~ "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくな"
23985 #~ "り、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターン"
23986 #~ "は失われます。"
23988 #~ msgid "Postscript Print"
23989 #~ msgstr "Postscript印刷"
23991 #~ msgid "Postscript Output"
23992 #~ msgstr "Postscript出力"
23994 #~ msgid ""
23995 #~ "Cannot create file %s.\n"
23996 #~ "%s"
23997 #~ msgstr ""
23998 #~ "ファイル %s を作成できません。\n"
23999 #~ "%s"
24001 #~ msgid ""
24002 #~ "Cannot write file %s.\n"
24003 #~ "%s"
24004 #~ msgstr ""
24005 #~ "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
24006 #~ "%s"
24008 #~ msgid ""
24009 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24010 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24011 #~ msgstr ""
24012 #~ "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
24013 #~ "設定の変更は保存されません。"
24015 #~ msgid ""
24016 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24017 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24018 #~ "%s"
24019 #~ msgstr ""
24020 #~ "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
24021 #~ "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
24022 #~ "%s"
24024 #~ msgid ""
24025 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24026 #~ "%s"
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
24029 #~ "%s"
24031 #~ msgid ""
24032 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24033 #~ "New menus will not be saved."
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
24036 #~ "新しいメニューは保存されません。"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "Mirror reflection"
24040 #~ msgstr "<b>PM</b>: 反射"
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "Gap width"
24044 #~ msgstr "幅を統一"
24046 #, fuzzy
24047 #~ msgid "Lala"
24048 #~ msgstr "ラベル(_L)"
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "Lolo"
24052 #~ msgstr "色"
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Last gen. segment"
24056 #~ msgstr "セグメントを削除"
24058 #, fuzzy
24059 #~ msgid "Reference"
24060 #~ msgstr "差分"
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24064 #~ msgstr "螺旋を作成"
24066 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24067 #~ msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む (タイプ1のみ) (EPS)"
24069 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24070 #~ msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
24072 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24073 #~ msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
24075 #~ msgid "Fit page to selection"
24076 #~ msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24080 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24081 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24083 #, fuzzy
24084 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24085 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24086 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24090 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24091 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24095 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24096 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24100 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24101 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24105 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24106 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24108 #, fuzzy
24109 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24110 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24111 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24113 #, fuzzy
24114 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24115 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24116 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid "_Nodes"
24120 #~ msgstr "ノード"
24122 #, fuzzy
24123 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24124 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24126 #, fuzzy
24127 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24128 #~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
24130 #, fuzzy
24131 #~ msgid "_Grid with guides"
24132 #~ msgstr "グリッド/ガイド"
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24136 #~ msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
24138 #, fuzzy
24139 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24140 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
24142 #, fuzzy
24143 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24144 #~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
24146 #~ msgid "Export"
24147 #~ msgstr "エクスポート"
24149 #~ msgid ""
24150 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24151 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を"
24154 #~ "指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "Grid units"
24158 #~ msgstr "グリッドの単位(_U):"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "Origin Y"
24162 #~ msgstr "開始位置Y(_R):"
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "Spacing X"
24166 #~ msgstr "X方向の間隔(_X):"
24168 #, fuzzy
24169 #~ msgid "Spacing Y"
24170 #~ msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24174 #~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid "Major grid line every"
24178 #~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid "Angle X"
24182 #~ msgstr "角度:"
24184 #, fuzzy
24185 #~ msgid "Angle Z"
24186 #~ msgstr "角度:"
24188 #, fuzzy
24189 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24190 #~ msgstr "属性を削除"
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24194 #~ msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24198 #~ msgstr "<b>境界線</b>"
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid "Spiro splines mode"
24202 #~ msgstr "ノードをずらす"
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid "Repel mode"
24206 #~ msgstr "削除"
24208 #, fuzzy
24209 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24210 #~ msgstr "カリグラフィ線を描く"
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24214 #~ msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "Generate Template"
24218 #~ msgstr "パスから生成"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24222 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
24224 #~ msgid "Postscript"
24225 #~ msgstr "Postscript"
24227 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24228 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24230 #~ msgid ""
24231 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
24234 #~ "ます!"
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "Bend Path"
24238 #~ msgstr "パスを切断"
24240 #, fuzzy
24241 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24242 #~ msgstr "コピー間の空き:"
24244 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24245 #~ msgstr ""
24246 #~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
24253 #, fuzzy
24254 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24255 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24257 #, fuzzy
24258 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24259 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24261 #, fuzzy
24262 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24263 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24265 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24266 #~ msgstr "ダイアログを最前面に表示 (実験段階です!)"
24268 #~ msgid ""
24269 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24270 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24271 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
24274 #~ "この問題に関してリリースノートを読んでください! (タスクバーのボタンを右ク"
24275 #~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
24276 #~ "戻すことができます)"
24278 #, fuzzy
24279 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24280 #~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
24282 #, fuzzy
24283 #~ msgid "Tall"
24284 #~ msgstr "タイトル"
24286 #, fuzzy
24287 #~ msgid "Square"
24288 #~ msgstr "四角"
24290 #, fuzzy
24291 #~ msgid "Wide"
24292 #~ msgstr "隠す(_H)"
24294 #, fuzzy
24295 #~ msgid "Delete Segment"
24296 #~ msgstr "セグメントを削除"
24298 #, fuzzy
24299 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24300 #~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
24302 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24303 #~ msgstr "スタイルを補間 (試験的)"
24305 #~ msgid "Developer Examples"
24306 #~ msgstr "開発者用サンプル"
24308 #~ msgid "RadioButton example"
24309 #~ msgstr "ラジオボタンの例"
24311 #~ msgid "Select option: "
24312 #~ msgstr "オプションを選択:"
24314 #~ msgid "Select second option: "
24315 #~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
24317 #~ msgid "medium"
24318 #~ msgstr "中"
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "X Channel"
24322 #~ msgstr "キャンセル"
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid "Y Channel"
24326 #~ msgstr "キャンセル"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24330 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "Search Tag"
24334 #~ msgstr "画像を検索"
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid "Measure unit:"
24338 #~ msgstr "パスを計測"
24340 #, fuzzy
24341 #~ msgid "Degrees:"
24342 #~ msgstr "度"
24344 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24345 #~ msgstr "格子配置(_D)..."
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Start point jitter"
24349 #~ msgstr "彩度"
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Slope"
24353 #~ msgstr "エンベロープ"
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24357 #~ msgstr "合わせる距離:"
24359 #, fuzzy
24360 #~ msgid "Snap di_stance"
24361 #~ msgstr "合わせる距離:"
24363 #, fuzzy
24364 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24365 #~ msgstr "合わせる距離:"
24367 #, fuzzy
24368 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24369 #~ msgstr "合わせる距離:"
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24373 #~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
24375 #, fuzzy
24376 #~ msgid "Date:"
24377 #~ msgstr "日付"
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid "Format:"
24381 #~ msgstr "フォーマット"
24383 #, fuzzy
24384 #~ msgid "Creator:"
24385 #~ msgstr "作成者"
24387 #, fuzzy
24388 #~ msgid "Publisher:"
24389 #~ msgstr "発行者"
24391 #, fuzzy
24392 #~ msgid "Identifier:"
24393 #~ msgstr "識別子"
24395 #, fuzzy
24396 #~ msgid "Source:"
24397 #~ msgstr "ソース"
24399 #, fuzzy
24400 #~ msgid "Relation:"
24401 #~ msgstr "関連"
24403 #, fuzzy
24404 #~ msgid "Subject:"
24405 #~ msgstr "オブジェクト"
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Coverage:"
24409 #~ msgstr "範囲"
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "Contributor:"
24413 #~ msgstr "貢献者"
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Default Metadata"
24417 #~ msgstr "メタデータ"
24419 #, fuzzy
24420 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24421 #~ msgstr "CC 帰属"
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24425 #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
24427 #, fuzzy
24428 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24429 #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
24431 #, fuzzy
24432 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24433 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24437 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24441 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
24443 #, fuzzy
24444 #~ msgid "Free Art License"
24445 #~ msgstr "新しいファイルを開く"
24447 #, fuzzy
24448 #~ msgid "Default License"
24449 #~ msgstr "デフォルト"
24451 #, fuzzy
24452 #~ msgid "Angle Y"
24453 #~ msgstr "角度:"
24455 #, fuzzy
24456 #~ msgid "%s at %s"
24457 #~ msgstr "%s at %s"
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid "Move by:"
24461 #~ msgstr "%sを移動"
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "Moving %s %s"
24465 #~ msgstr "%sを移動"
24467 #~ msgid "Change layer opacity"
24468 #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
24470 #~ msgid "Opacity, %:"
24471 #~ msgstr "不透明度, %:"
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "Pattern along path"
24475 #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "unknown error"
24479 #~ msgstr "不明"
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "Print Preview not available"
24483 #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "Snap details"
24487 #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid ""
24491 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
24494 #~ "関係なく位置合わせされます"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Gridtype"
24498 #~ msgstr "グリッドの種類:"
24500 #~ msgid "Print _Direct"
24501 #~ msgstr "直接印刷(_D)"
24503 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
24504 #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
24506 #, fuzzy
24507 #~ msgid "Gradients"
24508 #~ msgstr "グラデーション"
24510 #~ msgid "Spacing between letters"
24511 #~ msgstr "文字の間隔"
24513 #~ msgid "Spacing between lines"
24514 #~ msgstr "行の間隔"
24516 #~ msgid "Horizontal kerning"
24517 #~ msgstr "水平カーニング"
24519 #~ msgid "Vertical kerning"
24520 #~ msgstr "垂直カーニング"