Code

Japanese translation by Masato HASHIMOTO
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 01:52+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-09 01:51+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABC"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "スマートゼリー"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ベベル"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "鋳金"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "モーションぼかし・水平"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ぼかし"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr ""
99 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
100 "に合わせます。"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "モーションぼかし・垂直"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid ""
108 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
109 "force"
110 msgstr ""
111 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
112 "に合わせます。"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "幻影"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "切り抜き"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "光と影"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "ジグソーピース"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "ラフ"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ゴム印"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "オーバーレイ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "インクのにじみ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "はみ出し"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "炎"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ブルーム"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "リッジ枠"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "波紋"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "変形"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "スペックル"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "油膜"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "霜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "ヒョウ柄"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
263 msgid "Materials"
264 msgstr "マテリアル"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "ゼブラ"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "雲"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "シャープ"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "イメージエフェクト"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "シャープ (もっと)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "油絵"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "エッジ検出"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "エッジ検出 (水平)"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "鉛筆"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "青写真"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "彩度を除去"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "色"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "反転"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "色を反転します。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "セピア"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "劣化"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "オーガニック"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
443 msgid "Textures"
444 msgstr "テクスチャ"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
447 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
448 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Barbed wire"
452 msgstr "有刺鉄線"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
456 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Swiss cheese"
460 msgstr "スイスチーズ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Random inner-bevel holes"
464 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Blue cheese"
468 msgstr "ブルーチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Marble-like bluish speckles"
472 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Button"
476 msgstr "ボタン"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
480 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Inset"
484 msgstr "インセット"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Shadowy outer bevel"
488 msgstr "影のような外側のベベルです。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Dripping"
492 msgstr "したたり"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Random paint streaks downwards"
496 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Jam spread"
500 msgstr "ジャム・スプレッド"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Glossy clumpy jam spread"
504 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Pixel smear"
508 msgstr "ピクセル塗りつけ"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
512 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
515 msgid "HSL Bumps"
516 msgstr "HSL バンプ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "バンプ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
533 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "ひび割れたガラス"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Bubbly Bumps"
545 msgstr "泡状バンプ"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
549 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "光る泡"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "リッジ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon"
568 msgstr "ネオン"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon light effect"
572 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Molten metal"
576 msgstr "溶けた金属"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "プレスした鉄"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Matte bevel"
592 msgstr "つや消しベベル"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "薄い皮膜"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "つや消しリッジ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "光る金属"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
619 msgid "Glowing metal texture"
620 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "葉っぱ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "散乱"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "半透明"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "クロススムーズ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "虹色の蜜ろう"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "腐食した金属"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "割れた溶岩"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "樹皮"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "トカゲの皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "石壁"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "シルクカーペット"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "屈折するジェル A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "屈折するジェル B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "金属塗装"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "ドラジェ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "高くした境界"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "金属のリッジ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "脂肪油"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "カラー化"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
773 "ブレンドします。"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "水平ホロー"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "モフォロジー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "穴"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "ブラックホール"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "スムーズな外郭線"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "キューブ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
825 "す。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "はがす"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "壁の塗装をはがします。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "金のスプラッタ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "金のペースト"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "しわしわのプラスティック"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "エナメルジュエリー"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "ラフペーパー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "ラフとつや"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "内と外"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "エアスプレー"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "中は暖かく"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "外は涼しく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "電子顕微鏡"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
928 msgid "Tartan"
929 msgstr "タータン"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid "Checkered tartan pattern"
933 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
936 msgid "Invert hue"
937 msgstr "色相反転"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
940 msgid "Invert hue, or rotate it"
941 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
944 msgid "Inner outline"
945 msgstr "内側の外郭線"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
948 msgid "Draws an outline around"
949 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
952 msgid "Outline, double"
953 msgstr "外郭線・二重"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
956 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
957 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
960 msgid "Fancy blur"
961 msgstr "ファンシーぼかし"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
965 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "発光"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "外郭線"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "カラーエンボス"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
991 "クトです。"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
994 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
995 msgid "Solarize"
996 msgstr "ソラライズ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
999 msgid "Classical photographic solarization effect"
1000 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1003 msgid "Moonarize"
1004 msgstr "ムーナライズ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1007 msgid ""
1008 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1009 "lights"
1010 msgstr ""
1011 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft focus lens"
1015 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Glowing image content without blurring it"
1019 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 msgid "Stained glass"
1023 msgstr "ステンドグラス"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1026 msgid "Illuminated stained glass effect"
1027 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1030 msgid "Dark glass"
1031 msgstr "サングラス"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1034 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1035 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1038 msgid "HSL Bumps alpha"
1039 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1048 msgid "Image effects, transparent"
1049 msgstr "イメージエフェクト・透過"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1053 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1056 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1057 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "スムーズエッジ"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "破れたエッジ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "Feather"
1083 msgstr "羽毛"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1087 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Blur content"
1091 msgstr "中身をぼかす"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1094 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1095 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1098 msgid "Specular light"
1099 msgstr "反射光"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1102 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1103 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1106 msgid "Roughen inside"
1107 msgstr "内側をラフに"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1110 msgid "Roughen all inside shapes"
1111 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Evanescent"
1115 msgstr "はかなさ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1118 msgid ""
1119 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1120 "transparency at edges"
1121 msgstr ""
1122 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1125 msgid "Chalk and sponge"
1126 msgstr "チョークとスポンジ"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1129 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1130 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1133 msgid "People"
1134 msgstr "ピープル"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1138 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1141 msgid "Scotland"
1142 msgstr "スコットランド"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1146 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Noise transparency"
1150 msgstr "透明化ノイズ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Basic noise transparency texture"
1154 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Noise fill"
1158 msgstr "フィルノイズ"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1162 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Garden of Delights"
1166 msgstr "快楽の園"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid ""
1170 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1171 msgstr ""
1172 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1175 msgid "Diffuse light"
1176 msgstr "拡散光"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1179 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1180 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1183 msgid "Cutout Glow"
1184 msgstr "切り抜き発光"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1188 msgstr ""
1189 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1192 msgid "HSL Bumps, matte"
1193 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid ""
1197 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1198 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1201 msgid "Dark Emboss"
1202 msgstr "ダークエンボス"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1205 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1206 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1209 msgid "Simple blur"
1210 msgstr "シンプルぼかし"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1213 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1214 msgstr ""
1215 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1216 "同じです。"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1219 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1220 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1224 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1227 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1228 msgid "Emboss"
1229 msgstr "エンボス"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1232 msgid ""
1233 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1234 "Blend"
1235 msgstr ""
1236 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1237 "変更されます。"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1240 msgid "Blotting paper"
1241 msgstr "吸い取り紙"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1244 msgid "Inkblot on blotting paper"
1245 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1248 msgid "Wax print"
1249 msgstr "ワックスプリント"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1252 msgid "Wax print on tissue texture"
1253 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1256 msgid "Inkblot"
1257 msgstr "インクの染み"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1260 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1261 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Color outline, in"
1265 msgstr "色付きの外郭線・内側"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1268 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1269 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Liquid"
1273 msgstr "液体"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1276 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1277 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Watercolor"
1281 msgstr "水彩画"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1284 msgid "Cloudy watercolor effect"
1285 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "Felt"
1289 msgstr "フェルト"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1292 msgid ""
1293 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1294 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1297 msgid "Ink paint"
1298 msgstr "水墨画"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1301 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1302 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1305 msgid "Tinted rainbow"
1306 msgstr "淡い虹"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1309 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1310 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1313 msgid "Melted rainbow"
1314 msgstr "溶けた虹"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1317 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1318 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1321 msgid "Flex metal"
1322 msgstr "軟らかい金属"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1325 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1326 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1329 msgid "Comics draft"
1330 msgstr "コミック・ドラフト"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1339 msgid "Non realistic 3D shaders"
1340 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1344 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1347 msgid "Comics fading"
1348 msgstr "コミック・フェード"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1352 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1355 msgid "Smooth shader"
1356 msgstr "スムーズシェーダ"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1360 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1363 msgid "Emboss shader"
1364 msgstr "エンボスシェーダ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1367 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1368 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1371 msgid "Smooth shader dark"
1372 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1375 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1376 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1379 msgid "Comics"
1380 msgstr "コミック"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1384 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1387 msgid "Satin"
1388 msgstr "サテン"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1391 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1392 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Frosted glass"
1396 msgstr "曇りガラス"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1399 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1400 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Smooth shader contour"
1404 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Contouring version of smooth shader"
1408 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Aluminium"
1412 msgstr "アルミニウム"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Brushed aluminium shader"
1416 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 msgid "Comics fluid"
1420 msgstr "コミック・流体"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1423 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1424 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1427 msgid "Chrome"
1428 msgstr "クローム"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1431 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1432 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1435 msgid "Chrome dark"
1436 msgstr "クローム・ダーク"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1439 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1440 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1443 msgid "Wavy tartan"
1444 msgstr "波状タータン"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1447 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1448 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1451 msgid "3D marble"
1452 msgstr "3D マーブル"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1455 msgid "3D warped marble texture"
1456 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1459 msgid "3D wood"
1460 msgstr "3D ウッド"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1463 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1464 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1467 msgid "3D mother of pearl"
1468 msgstr "3D 真珠貝"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1471 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1472 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1475 msgid "Tiger fur"
1476 msgstr "トラの毛皮"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1479 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1480 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1483 msgid "Shaken liquid"
1484 msgstr "震える液体"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1487 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1488 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1491 msgid "Comics cream"
1492 msgstr "コミック・クリーム"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1495 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1496 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1499 msgid "Black Light"
1500 msgstr "黒い光"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1503 msgid "Light areas turn to black"
1504 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1507 msgid "Light eraser"
1508 msgstr "ライトイレイザー"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1513 msgid "Transparency utilities"
1514 msgstr "透明化ユーティリティ"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1517 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1518 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1521 msgid "Noisy blur"
1522 msgstr "ノイズぼかし"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1525 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1526 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1529 msgid "Film grain"
1530 msgstr "フィルム粒子"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1533 msgid "Adds a small scale graininess"
1534 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1537 msgid "HSL Bumps, transparent"
1538 msgstr "HSL バンプ・透明"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1541 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1542 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1547 msgid "Drawing"
1548 msgstr "描画"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1551 msgid ""
1552 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1553 "images and material filled objects"
1554 msgstr ""
1555 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1556 "のエフェクトを適用します。"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1559 msgid "Velvet Bumps"
1560 msgstr "ベルベットバンプ"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1563 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1564 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1567 msgid "Alpha draw"
1568 msgstr "アルファ描画"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1571 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1575 msgid "Alpha draw, color"
1576 msgstr "アルファ描画・色"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1579 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1583 msgid "Chewing gum"
1584 msgstr "チューインガム"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1587 msgid ""
1588 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1589 "at their crossings"
1590 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1593 msgid "Black outline"
1594 msgstr "黒い外郭線"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1597 msgid "Draws a black outline around"
1598 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1601 msgid "Color outline"
1602 msgstr "カラーの外郭線"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1605 msgid "Draws a colored outline around"
1606 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1609 msgid "Inner Shadow"
1610 msgstr "内部の影"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1613 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1614 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1617 msgid "Dark and Glow"
1618 msgstr "光と闇"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1621 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1622 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1625 msgid "Darken edges"
1626 msgstr "エッジを暗く"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1629 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1630 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1633 msgid "Warped rainbow"
1634 msgstr "歪んだ虹"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1637 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1638 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1641 msgid "Rough and dilate"
1642 msgstr "ラフと拡張"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1645 msgid "Create a turbulent contour around"
1646 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1649 msgid "Quadritone fantasy"
1650 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1653 msgid "Replace hue by two colors"
1654 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1657 msgid "Old postcard"
1658 msgstr "古はがき"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1661 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1662 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1665 msgid "Fuzzy Glow"
1666 msgstr "曖昧な輝き"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1669 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1670 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1673 msgid "Dots transparency"
1674 msgstr "透明化ドット"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1677 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1678 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1681 msgid "Canvas transparency"
1682 msgstr "透明化キャンバス"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1685 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1686 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1689 msgid "Smear transparency"
1690 msgstr "透明化塗りつけ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1693 msgid ""
1694 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1695 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1698 msgid "Thick paint"
1699 msgstr "厚塗り"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1702 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1703 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1706 msgid "Burst"
1707 msgstr "破裂"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1710 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1711 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1714 msgid "Embossed leather"
1715 msgstr "エンボスレザー"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1718 msgid ""
1719 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1720 "texture"
1721 msgstr ""
1722 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1723 "す。"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1726 msgid "Carnaval"
1727 msgstr "謝肉祭"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1730 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1731 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1734 msgid "Plastify"
1735 msgstr "プラスティファイ"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1738 msgid ""
1739 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1740 "crumple"
1741 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1744 msgid "Plaster"
1745 msgstr "しっくい"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1748 msgid ""
1749 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1750 msgstr ""
1751 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1752 "す。"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1755 msgid "Rough transparency"
1756 msgstr "透明化ラフ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1759 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1760 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1763 msgid "Gouache"
1764 msgstr "グワッシュ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1767 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1768 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1771 msgid "Alpha engraving"
1772 msgstr "アルファ彫刻"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1775 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1776 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1779 msgid "Alpha draw, liquid"
1780 msgstr "アルファ描画・液体"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1783 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1784 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1787 msgid "Liquid drawing"
1788 msgstr "リキッド描画"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1791 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1792 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1795 msgid "Marbled ink"
1796 msgstr "マーブルインク"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1799 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1800 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1803 msgid "Thick acrylic"
1804 msgstr "厚いアクリル"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1807 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1808 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1811 msgid "Alpha engraving B"
1812 msgstr "アルファ彫刻 B"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1815 msgid ""
1816 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1817 msgstr ""
1818 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1821 msgid "Lapping"
1822 msgstr "ラッピング"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1825 msgid "Something like a water noise"
1826 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1829 msgid "Monochrome transparency"
1830 msgstr "モノクロ透明"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1833 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1834 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1837 msgid "Duotone"
1838 msgstr "デュオトーン"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1841 msgid "Change colors to a duotone palette"
1842 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1845 msgid "Light eraser, negative"
1846 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1849 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1850 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1853 msgid "Alpha repaint"
1854 msgstr "アルファ再ペイント"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1857 msgid "Repaint anything monochrome"
1858 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1861 msgid "Saturation map"
1862 msgstr "彩度マップ"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1865 msgid ""
1866 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1867 "saturation levels"
1868 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1871 msgid "Riddled"
1872 msgstr "むしばみ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1875 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1876 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1879 msgid "Wrinkled varnish"
1880 msgstr "しわしわのニス"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1883 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1884 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1887 msgid "Canvas Bumps"
1888 msgstr "キャンバスバンプ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1891 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1892 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1895 msgid "Canvas Bumps, matte"
1896 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1899 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1900 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1903 msgid "Canvas Bumps alpha"
1904 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1907 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1908 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1911 msgid "Lightness-Contrast"
1912 msgstr "明度コントラスト"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1915 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1916 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1919 msgid "Clean edges"
1920 msgstr "クリーンエッジ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1923 msgid ""
1924 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1925 "some filters"
1926 msgstr ""
1927 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1928 "か抑えます。"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1931 msgid "Bright metal"
1932 msgstr "輝く金属"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1935 msgid "Bright metallic effect for any color"
1936 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1939 msgid "Deep colors plastic"
1940 msgstr "濃い色のプラスティック"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1943 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1944 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1947 msgid "Melted jelly, matte"
1948 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1951 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1952 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1955 msgid "Melted jelly"
1956 msgstr "溶けたゼリー"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1959 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1960 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1963 msgid "Combined lighting"
1964 msgstr "複合照明"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1967 msgid "Tinfoil"
1968 msgstr "アルミホイル"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1971 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1972 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1975 msgid "Copper and chocolate"
1976 msgstr "カッパーとチョコレート"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1979 msgid ""
1980 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1981 "effects"
1982 msgstr ""
1983 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1984 "プです。"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1987 msgid "Inner Glow"
1988 msgstr "内部の輝き"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1991 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1992 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1995 msgid "Soft colors"
1996 msgstr "ソフトカラー"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1999 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2000 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2003 msgid "Relief print"
2004 msgstr "凸版印刷"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2007 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2008 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2011 msgid "Growing cells"
2012 msgstr "増殖細胞"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2015 msgid "Random rounded living cells like fill"
2016 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2019 msgid "Fluorescence"
2020 msgstr "蛍光"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2023 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2024 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2027 msgid "Tritone"
2028 msgstr "トライトーン"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2031 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2032 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2035 msgid "Stripes 1:1"
2036 msgstr "ストライプ 1:1"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2039 msgid "Stripes 1:1 white"
2040 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2043 msgid "Stripes 1:1.5"
2044 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2047 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2048 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2051 msgid "Stripes 1:2"
2052 msgstr "ストライプ 1:2"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2055 msgid "Stripes 1:2 white"
2056 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2059 msgid "Stripes 1:3"
2060 msgstr "ストライプ 1:3"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2063 msgid "Stripes 1:3 white"
2064 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2067 msgid "Stripes 1:4"
2068 msgstr "ストライプ 1:4"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2071 msgid "Stripes 1:4 white"
2072 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2075 msgid "Stripes 1:5"
2076 msgstr "ストライプ 1:5"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2079 msgid "Stripes 1:5 white"
2080 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2083 msgid "Stripes 1:8"
2084 msgstr "ストライプ 1:8"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2087 msgid "Stripes 1:8 white"
2088 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2091 msgid "Stripes 1:10"
2092 msgstr "ストライプ 1:10"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2095 msgid "Stripes 1:10 white"
2096 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2099 msgid "Stripes 1:16"
2100 msgstr "ストライプ 1:16"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2103 msgid "Stripes 1:16 white"
2104 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2107 msgid "Stripes 1:32"
2108 msgstr "ストライプ 1:32"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2111 msgid "Stripes 1:32 white"
2112 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2115 msgid "Stripes 1:64"
2116 msgstr "ストライプ 1:64"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2119 msgid "Stripes 2:1"
2120 msgstr "ストライプ 2:1"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2123 msgid "Stripes 2:1 white"
2124 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2127 msgid "Stripes 4:1"
2128 msgstr "ストライプ 4:1"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2131 msgid "Stripes 4:1 white"
2132 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2135 msgid "Checkerboard"
2136 msgstr "市松模様"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2139 msgid "Checkerboard white"
2140 msgstr "市松模様 白"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2143 msgid "Packed circles"
2144 msgstr "いっぱいの円"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2147 msgid "Polka dots, small"
2148 msgstr "水玉模様 小"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2151 msgid "Polka dots, small white"
2152 msgstr "水玉模様 小・白"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2155 msgid "Polka dots, medium"
2156 msgstr "水玉模様 中"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2159 msgid "Polka dots, medium white"
2160 msgstr "水玉模様 中・白"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2163 msgid "Polka dots, large"
2164 msgstr "水玉模様 大"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2167 msgid "Polka dots, large white"
2168 msgstr "水玉模様 大・白"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2171 msgid "Wavy"
2172 msgstr "波状"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2175 msgid "Wavy white"
2176 msgstr "波状 (白)"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2179 msgid "Camouflage"
2180 msgstr "カモフラージュ"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2183 msgid "Ermine"
2184 msgstr "アーミン"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2187 msgid "Sand (bitmap)"
2188 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2191 msgid "Cloth (bitmap)"
2192 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2195 msgid "Old paint (bitmap)"
2196 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:319
2199 msgid ""
2200 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2201 msgstr ""
2202 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2203 "プされます。"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2206 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2207 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2209 #: ../src/arc-context.cpp:471
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2213 "to draw around the starting point"
2214 msgstr ""
2215 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2216 "点を中心に描画します。"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:473
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2222 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2223 msgstr ""
2224 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2225 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:499
2228 msgid "Create ellipse"
2229 msgstr "円/弧を作成"
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2233 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2234 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2235 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2237 #. status text
2238 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2239 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2240 msgstr ""
2241 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2244 msgid "Create 3D box"
2245 msgstr "3D ボックスを作成..."
2247 #: ../src/box3d.cpp:315
2248 msgid "<b>3D Box</b>"
2249 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:526
2252 msgid "Creating new connector"
2253 msgstr "新規コネクタを作成"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:775
2256 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2257 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2259 #: ../src/connector-context.cpp:824
2260 msgid "Reroute connector"
2261 msgstr "コネクタの経路変更"
2263 #. Flush pending updates
2264 #: ../src/connector-context.cpp:988
2265 msgid "Create connector"
2266 msgstr "コネクタを作成"
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2269 msgid "Finishing connector"
2270 msgstr "コネクタを終了"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2273 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2274 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2276 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2277 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2278 msgstr ""
2279 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2282 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2283 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2286 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2287 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2290 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2291 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2293 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2294 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2298 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2299 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2300 msgstr ""
2301 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2303 #: ../src/desktop.cpp:828
2304 msgid "No previous zoom."
2305 msgstr "前のズームはありません。"
2307 #: ../src/desktop.cpp:853
2308 msgid "No next zoom."
2309 msgstr "次のズームはありません。"
2311 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2312 msgid "Create guide"
2313 msgstr "ガイドを作成"
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2316 msgid "Move guide"
2317 msgstr "ガイドを移動"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2320 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2321 msgid "Delete guide"
2322 msgstr "ガイドを削除"
2324 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2325 #, c-format
2326 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2327 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2330 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2331 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2334 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2335 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2338 #, c-format
2339 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2340 msgstr ""
2341 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2344 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2345 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2348 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2349 msgstr ""
2350 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2351 "い。"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2354 msgid "Unclump tiled clones"
2355 msgstr "タイルクローンを散らす"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2358 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2359 msgstr ""
2360 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2363 msgid "Delete tiled clones"
2364 msgstr "タイルクローンを削除"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2367 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2368 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2371 msgid ""
2372 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2373 "group</b>."
2374 msgstr ""
2375 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2376 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2379 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2380 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2383 msgid "Create tiled clones"
2384 msgstr "タイルクローンを作成"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2387 msgid "<small>Per row:</small>"
2388 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2391 msgid "<small>Per column:</small>"
2392 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2395 msgid "<small>Randomize:</small>"
2396 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2399 msgid "_Symmetry"
2400 msgstr "対称化(_S)"
2402 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2403 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2404 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2405 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2406 #.
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2408 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2409 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
2411 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2413 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2414 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2417 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2418 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2421 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2422 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2424 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2425 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2427 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2428 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2431 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2432 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2435 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2436 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2439 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2443 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2447 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2451 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2455 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2456 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2459 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2460 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2463 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2467 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2468 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2471 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2472 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2475 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2479 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2483 msgid "S_hift"
2484 msgstr "シフト(_H)"
2486 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<b>Shift X:</b>"
2490 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2495 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2500 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2503 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2504 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2506 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2508 #, no-c-format
2509 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2510 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2515 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2520 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2523 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2524 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2527 msgid "<b>Exponent:</b>"
2528 msgstr "<b>指数:</b>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2531 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2532 msgstr ""
2533 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2536 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2537 msgstr ""
2538 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>累積:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "拡大縮小(_A)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2605 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2606 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2611 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2616 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2619 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2620 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2623 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2628 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2629 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2632 msgid "<b>Base:</b>"
2633 msgstr "<b>基準:</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2636 msgid ""
2637 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2638 msgstr ""
2639 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2640 "るか (>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2643 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2644 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2647 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2648 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2651 msgid "Cumulate the scales for each row"
2652 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2655 msgid "Cumulate the scales for each column"
2656 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2659 msgid "_Rotation"
2660 msgstr "回転(_R)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2663 msgid "<b>Angle:</b>"
2664 msgstr "<b>角度:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2669 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2672 #, no-c-format
2673 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2674 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2677 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2678 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2681 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2682 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2685 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2686 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2689 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2690 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2693 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2694 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2697 msgid "_Blur & opacity"
2698 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2701 msgid "<b>Blur:</b>"
2702 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2705 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2706 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2709 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2710 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2713 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2714 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2717 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2718 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2721 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2722 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2725 msgid "<b>Fade out:</b>"
2726 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2729 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2730 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2733 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2734 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2737 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2738 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2741 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2742 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2745 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2746 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2749 msgid "Co_lor"
2750 msgstr "色(_L)"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2753 msgid "Initial color: "
2754 msgstr "初期の色:"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2757 msgid "Initial color of tiled clones"
2758 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2761 msgid ""
2762 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2763 "stroke)"
2764 msgstr ""
2765 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2766 "有効)"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2769 msgid "<b>H:</b>"
2770 msgstr "<b>色相:</b>"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2773 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2774 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2777 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2778 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2781 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2782 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2785 msgid "<b>S:</b>"
2786 msgstr "<b>彩度:</b>"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2789 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2790 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2793 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2794 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2797 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2798 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2801 msgid "<b>L:</b>"
2802 msgstr "<b>明度:</b>"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2805 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2806 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2809 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2810 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2813 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2814 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2817 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2818 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2821 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2822 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2825 msgid "_Trace"
2826 msgstr "トレース(_T)"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2829 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2830 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2833 msgid ""
2834 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2835 "apply it to the clone"
2836 msgstr ""
2837 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2838 "用します"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2841 msgid "1. Pick from the drawing:"
2842 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2845 msgid "Pick the visible color and opacity"
2846 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2852 msgid "Opacity"
2853 msgstr "不透明度"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2856 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2857 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2860 msgid "R"
2861 msgstr "R"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2864 msgid "Pick the Red component of the color"
2865 msgstr "色の赤成分を採取します"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2868 msgid "G"
2869 msgstr "G"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2872 msgid "Pick the Green component of the color"
2873 msgstr "色の緑成分を採取します"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2876 msgid "B"
2877 msgstr "B"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2880 msgid "Pick the Blue component of the color"
2881 msgstr "色の青成分を採取します"
2883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2886 msgid "clonetiler|H"
2887 msgstr "色相"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2890 msgid "Pick the hue of the color"
2891 msgstr "色の色相を採取します"
2893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2896 msgid "clonetiler|S"
2897 msgstr "彩度"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2900 msgid "Pick the saturation of the color"
2901 msgstr "色の彩度を抽出します"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2906 msgid "clonetiler|L"
2907 msgstr "明度"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2910 msgid "Pick the lightness of the color"
2911 msgstr "色の明度を採取します"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2914 msgid "2. Tweak the picked value:"
2915 msgstr "2. 採取値の補正:"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2918 msgid "Gamma-correct:"
2919 msgstr "ガンマ補正"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2922 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2923 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2926 msgid "Randomize:"
2927 msgstr "ランダム化:"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2930 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2931 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2934 msgid "Invert:"
2935 msgstr "反転:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2938 msgid "Invert the picked value"
2939 msgstr "採取値を反転します"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2942 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2943 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2946 msgid "Presence"
2947 msgstr "存在"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2950 msgid ""
2951 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2952 "that point"
2953 msgstr ""
2954 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2955 "ローンを作成します"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2958 msgid "Size"
2959 msgstr "サイズ"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2962 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2963 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2966 msgid ""
2967 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2968 "or stroke)"
2969 msgstr ""
2970 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2971 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2975 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2978 msgid "How many rows in the tiling"
2979 msgstr "タイルの行数"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2982 msgid "How many columns in the tiling"
2983 msgstr "タイルの列数"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2986 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2987 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2990 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2991 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2994 msgid "Rows, columns: "
2995 msgstr "行、列:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2998 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2999 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3002 msgid "Width, height: "
3003 msgstr "幅、高さ:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3006 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3007 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3010 msgid "Use saved size and position of the tile"
3011 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3014 msgid ""
3015 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3016 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3017 msgstr ""
3018 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3019 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3022 msgid " <b>_Create</b> "
3023 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3026 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3027 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3029 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3030 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3031 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3032 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3033 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3035 msgid " _Unclump "
3036 msgstr "散らす(_U)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3039 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3040 msgstr ""
3041 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3044 msgid " Re_move "
3045 msgstr " 削除(_M) "
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3048 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3049 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3052 msgid " R_eset "
3053 msgstr " リセット(_E) "
3055 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3057 msgid ""
3058 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3059 "to zero"
3060 msgstr ""
3061 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
3062 "す。"
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3065 msgid "_Page"
3066 msgstr "ページ(_P)"
3068 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3069 msgid "_Drawing"
3070 msgstr "描画全体(_D)"
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3073 msgid "_Selection"
3074 msgstr "選択(_S)"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3077 msgid "_Custom"
3078 msgstr "カスタム(_C)"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3081 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3082 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3085 msgid "Units:"
3086 msgstr "単位:"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3089 msgid "_x0:"
3090 msgstr "_x0:"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3093 msgid "x_1:"
3094 msgstr "x_1:"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3097 msgid "Wid_th:"
3098 msgstr "幅(_T):"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3101 msgid "_y0:"
3102 msgstr "_y0:"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3105 msgid "y_1:"
3106 msgstr "y_1:"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3109 msgid "Hei_ght:"
3110 msgstr "高さ(_G):"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3113 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3114 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3117 msgid "_Width:"
3118 msgstr "幅(_W):"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3121 msgid "pixels at"
3122 msgstr "ピクセル、"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3125 msgid "dp_i"
3126 msgstr "dpi(_I)"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3129 msgid "_Height:"
3130 msgstr "高さ(_H):"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3134 msgid "dpi"
3135 msgstr "dpi"
3137 #. true = has mnemonic
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3139 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3140 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3143 msgid "_Browse..."
3144 msgstr "参照(_B)..."
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3147 msgid "Batch export all selected objects"
3148 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3151 msgid ""
3152 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3153 "(caution, overwrites without asking!)"
3154 msgstr ""
3155 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3156 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3159 msgid "Hide all except selected"
3160 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3163 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3164 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3167 msgid "_Export"
3168 msgstr "エクスポート(_E)"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3171 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3172 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3175 #, c-format
3176 msgid "Batch export %d selected object"
3177 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3178 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3179 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3182 msgid "Export in progress"
3183 msgstr "エクスポートの進捗"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3186 #, c-format
3187 msgid "Exporting %d files"
3188 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3193 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3196 msgid "You have to enter a filename"
3197 msgstr "ファイル名を入力してください"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3200 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3201 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3204 #, c-format
3205 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3206 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3209 #, c-format
3210 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3211 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3214 msgid "Select a filename for exporting"
3215 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3217 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3218 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3219 #, c-format
3220 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3221 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3222 msgstr[0] ""
3223 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3224 msgstr[1] ""
3225 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3228 msgid "exact"
3229 msgstr "完全"
3231 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3232 msgid "partial"
3233 msgstr "一部"
3235 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3236 msgid "No objects found"
3237 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3239 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3240 msgid "T_ype: "
3241 msgstr "タイプ(_Y):"
3243 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3244 msgid "Search in all object types"
3245 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3248 msgid "All types"
3249 msgstr "全てのタイプ"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3252 msgid "Search all shapes"
3253 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3256 msgid "All shapes"
3257 msgstr "全てのシェイプ"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3260 msgid "Search rectangles"
3261 msgstr "矩形を検索します"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3264 msgid "Rectangles"
3265 msgstr "矩形"
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3268 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3269 msgstr "円/弧を検索します"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3272 msgid "Ellipses"
3273 msgstr "円/弧"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3276 msgid "Search stars and polygons"
3277 msgstr "星形や多角形を検索します"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3280 msgid "Stars"
3281 msgstr "星形"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3284 msgid "Search spirals"
3285 msgstr "螺旋を検索します"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3288 msgid "Spirals"
3289 msgstr "螺旋"
3291 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3292 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3294 msgid "Search paths, lines, polylines"
3295 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3299 msgid "Paths"
3300 msgstr "パス"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3303 msgid "Search text objects"
3304 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3307 msgid "Texts"
3308 msgstr "テキスト"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3311 msgid "Search groups"
3312 msgstr "グループを検索します"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3315 msgid "Groups"
3316 msgstr "グループ"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3319 msgid "Search clones"
3320 msgstr "クローンを検索します"
3322 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3323 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3324 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3326 msgid "find|Clones"
3327 msgstr "クローン"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3330 msgid "Search images"
3331 msgstr "画像を検索します"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3334 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3335 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3336 msgid "Images"
3337 msgstr "画像"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3340 msgid "Search offset objects"
3341 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3344 msgid "Offsets"
3345 msgstr "オフセット"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3348 msgid "_Text: "
3349 msgstr "テキスト(_T): "
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3352 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3353 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3356 msgid "_ID: "
3357 msgstr "ID(_I): "
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3360 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3361 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3364 msgid "_Style: "
3365 msgstr "スタイル(_S): "
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3368 msgid ""
3369 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3370 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3373 msgid "_Attribute: "
3374 msgstr "属性(_A): "
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3377 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3378 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3381 msgid "Search in s_election"
3382 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3385 msgid "Limit search to the current selection"
3386 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3389 msgid "Search in current _layer"
3390 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3393 msgid "Limit search to the current layer"
3394 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3397 msgid "Include _hidden"
3398 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3401 msgid "Include hidden objects in search"
3402 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3405 msgid "Include l_ocked"
3406 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3409 msgid "Include locked objects in search"
3410 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3412 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3414 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3415 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3416 msgid "_Clear"
3417 msgstr "クリア(_C)"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3420 msgid "Clear values"
3421 msgstr "値をクリアします"
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3424 msgid "_Find"
3425 msgstr "検索(_F)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3428 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3429 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3431 #. Create the label for the object id
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3436 msgid "_Id"
3437 msgstr "ID(_I)"
3439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3440 msgid ""
3441 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3442 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3444 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3446 #: ../src/verbs.cpp:2492
3447 msgid "_Set"
3448 msgstr "設定(_S)"
3450 #. Create the label for the object label
3451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3452 msgid "_Label"
3453 msgstr "ラベル(_L)"
3455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3456 msgid "A freeform label for the object"
3457 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3459 #. Create the label for the object title
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3461 msgid "_Title"
3462 msgstr "タイトル(_T)"
3464 #. Create the frame for the object description
3465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3466 msgid "_Description"
3467 msgstr "説明(_D):"
3469 #. Hide
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3471 msgid "_Hide"
3472 msgstr "隠す(_H)"
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3475 msgid "Check to make the object invisible"
3476 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3478 #. Lock
3479 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3481 msgid "L_ock"
3482 msgstr "ロック(_O)"
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3485 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3486 msgstr ""
3487 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3488 "くなります)"
3490 #. Create the frame for interactivity options
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3492 msgid "_Interactivity"
3493 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3497 msgid "Ref"
3498 msgstr "リファレンス"
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3501 msgid "Lock object"
3502 msgstr "オブジェクトをロック"
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3505 msgid "Unlock object"
3506 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3509 msgid "Hide object"
3510 msgstr "オブジェクトを非表示"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3513 msgid "Unhide object"
3514 msgstr "オブジェクトを表示"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3517 msgid "Id invalid! "
3518 msgstr "無効なIDです! "
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3521 msgid "Id exists! "
3522 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3525 msgid "Set object ID"
3526 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3529 msgid "Set object label"
3530 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3533 msgid "Set object title"
3534 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3537 msgid "Set object description"
3538 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3541 msgid "Href:"
3542 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3544 #. default x:
3545 #. default y:
3546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3548 msgid "Target:"
3549 msgstr "ターゲット:"
3551 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3555 msgid "Type:"
3556 msgstr "タイプ:"
3558 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3559 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3561 msgid "Role:"
3562 msgstr "ロール:"
3564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3565 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3567 msgid "Arcrole:"
3568 msgstr "アークロール:"
3570 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3572 msgid "Title:"
3573 msgstr "タイトル:"
3575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3577 msgid "Show:"
3578 msgstr "表示:"
3580 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3582 msgid "Actuate:"
3583 msgstr "アクチュエート:"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3586 msgid "URL:"
3587 msgstr "URL:"
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3591 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3593 msgid "X:"
3594 msgstr "X:"
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3600 msgid "Y:"
3601 msgstr "Y:"
3603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3606 msgid "Width:"
3607 msgstr "幅:"
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3611 msgid "Height:"
3612 msgstr "高さ:"
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3615 #, c-format
3616 msgid "%s Properties"
3617 msgstr "%s プロパティ"
3619 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3620 #, c-format
3621 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3622 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3624 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3625 #, c-format
3626 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3627 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3629 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3630 #, c-format
3631 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3632 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3634 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3635 msgid "<i>Checking...</i>"
3636 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3638 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3639 msgid "Fix spelling"
3640 msgstr "スペルの修正"
3642 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3643 msgid "Suggestions:"
3644 msgstr "提案:"
3646 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3647 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3648 msgid "_Accept"
3649 msgstr "受け入れ(_A)"
3651 # tooltip
3652 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3653 msgid "Accept the chosen suggestion"
3654 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3656 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3657 msgid "_Ignore once"
3658 msgstr "一旦無視(_I)"
3660 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3661 msgid "Ignore this word only once"
3662 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3664 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3665 msgid "_Ignore"
3666 msgstr "無視(_I)"
3668 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3669 msgid "Ignore this word in this session"
3670 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3672 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3673 msgid "A_dd to dictionary:"
3674 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3677 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3678 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3681 msgid "_Stop"
3682 msgstr "停止(_S)"
3684 # tooltip
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3686 msgid "Stop the check"
3687 msgstr "チェックを停止します"
3689 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3690 msgid "_Start"
3691 msgstr "開始(_S)"
3693 # tooltip
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3695 msgid "Start the check"
3696 msgstr "チェックを開始します"
3698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3699 msgid "Font"
3700 msgstr "フォント"
3702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3703 msgid "Layout"
3704 msgstr "レイアウト"
3706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3707 msgid "Align lines left"
3708 msgstr "左揃え"
3710 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3712 msgid "Center lines"
3713 msgstr "中央揃え"
3715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3716 msgid "Align lines right"
3717 msgstr "右揃え"
3719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3720 msgid "Justify lines"
3721 msgstr "均等割り付け"
3723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3724 msgid "Horizontal text"
3725 msgstr "横書き"
3727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3728 msgid "Vertical text"
3729 msgstr "縦書き"
3731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3732 msgid "Line spacing:"
3733 msgstr "行送り:"
3735 #. Text
3736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3738 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3739 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3740 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3741 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3742 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3743 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3744 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3745 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3746 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3747 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3748 msgid "Text"
3749 msgstr "テキスト"
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3752 msgid "Set as default"
3753 msgstr "デフォルトとして設定"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3756 msgid "Set text style"
3757 msgstr "テキストスタイルの設定"
3759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3760 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3761 msgstr ""
3762 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3765 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3766 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3772 "commit changes."
3773 msgstr ""
3774 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3775 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3778 msgid "Drag to reorder nodes"
3779 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3782 msgid "New element node"
3783 msgstr "新規要素ノード"
3785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3786 msgid "New text node"
3787 msgstr "新規テキストノード"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3790 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3791 msgid "Duplicate node"
3792 msgstr "ノードを複製"
3794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3795 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3796 msgstr "ノードを削除"
3798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3799 msgid "Unindent node"
3800 msgstr "ノードのインデントを除去"
3802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3803 msgid "Indent node"
3804 msgstr "ノードをインデント"
3806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3807 msgid "Raise node"
3808 msgstr "ノードを上げる"
3810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3811 msgid "Lower node"
3812 msgstr "ノードを下げる"
3814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3815 msgid "Delete attribute"
3816 msgstr "属性を削除"
3818 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3820 msgid "Attribute name"
3821 msgstr "属性名"
3823 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3825 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3826 msgid "Set attribute"
3827 msgstr "属性を設定"
3829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3831 msgid "Set"
3832 msgstr "設定"
3834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3836 msgid "Attribute value"
3837 msgstr "属性値"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3840 msgid "Drag XML subtree"
3841 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3844 msgid "New element node..."
3845 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3848 msgid "Cancel"
3849 msgstr "キャンセル"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3852 msgid "Create"
3853 msgstr "作成"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3856 msgid "Create new element node"
3857 msgstr "要素ノードの新規作成"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3860 msgid "Create new text node"
3861 msgstr "テキストノードの新規作成"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3864 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3865 msgstr "ノードを削除"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3868 msgid "Change attribute"
3869 msgstr "属性の変更"
3871 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3872 msgid "Grid _units:"
3873 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3875 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3876 msgid "_Origin X:"
3877 msgstr "開始位置X(_O):"
3879 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3882 msgid "X coordinate of grid origin"
3883 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3885 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3886 msgid "O_rigin Y:"
3887 msgstr "開始位置Y(_R):"
3889 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3892 msgid "Y coordinate of grid origin"
3893 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3895 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3896 msgid "Spacing _Y:"
3897 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3899 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3901 msgid "Base length of z-axis"
3902 msgstr "Z 軸の基線長"
3904 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3907 msgid "Angle X:"
3908 msgstr "X 軸の角度:"
3910 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3912 msgid "Angle of x-axis"
3913 msgstr "X 軸の角度"
3915 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3918 msgid "Angle Z:"
3919 msgstr "Z 軸の角度:"
3921 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3923 msgid "Angle of z-axis"
3924 msgstr "Z 軸の角度"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3927 msgid "Grid line _color:"
3928 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3930 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3931 msgid "Grid line color"
3932 msgstr "グリッドラインの色"
3934 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3935 msgid "Color of grid lines"
3936 msgstr "グリッドラインの色"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3939 msgid "Ma_jor grid line color:"
3940 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3943 msgid "Major grid line color"
3944 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3947 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3948 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3951 msgid "_Major grid line every:"
3952 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3955 msgid "lines"
3956 msgstr "本に1本"
3958 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3959 msgid "Rectangular grid"
3960 msgstr "矩形グリッド"
3962 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3963 msgid "Axonometric grid"
3964 msgstr "結晶軸グリッド"
3966 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3967 msgid "Create new grid"
3968 msgstr "グリッドの新規作成"
3970 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3971 msgid "_Enabled"
3972 msgstr "有効にする(_E)"
3974 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3975 msgid ""
3976 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3977 "grids."
3978 msgstr ""
3979 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3980 "くこともできます。"
3982 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3983 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3984 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3986 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3987 msgid ""
3988 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3989 "will be snapped to"
3990 msgstr ""
3991 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
3992 "みスナップします。"
3994 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3995 msgid "_Visible"
3996 msgstr "表示する(_V)"
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3999 msgid ""
4000 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4001 "to invisible grids."
4002 msgstr ""
4003 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4004 "もスナップされます。"
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4007 msgid "Spacing _X:"
4008 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4012 msgid "Distance between vertical grid lines"
4013 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4015 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4017 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4018 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4021 msgid "_Show dots instead of lines"
4022 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4025 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4026 msgstr ""
4027 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4029 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4032 msgid "UNDEFINED"
4033 msgstr "未定義"
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4036 msgid "grid line"
4037 msgstr "グリッドライン"
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4040 msgid "grid intersection"
4041 msgstr "グリッドの交点"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4044 msgid "guide"
4045 msgstr "ガイド"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4048 msgid "guide intersection"
4049 msgstr "ガイドの交点"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4052 msgid "guide origin"
4053 msgstr "ガイドの原点"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4056 msgid "grid-guide intersection"
4057 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4060 msgid "cusp node"
4061 msgstr "シャープノード"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4064 msgid "smooth node"
4065 msgstr "平滑化ノード"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4068 msgid "path"
4069 msgstr "パス"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4072 msgid "path intersection"
4073 msgstr "パスの交点"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4076 msgid "bounding box corner"
4077 msgstr "境界枠の角"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4080 msgid "bounding box side"
4081 msgstr "境界枠の辺"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4084 msgid "bounding box"
4085 msgstr "境界枠"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4088 msgid "page border"
4089 msgstr "ページ境界"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4092 msgid "line midpoint"
4093 msgstr "線の中間点"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4096 msgid "object midpoint"
4097 msgstr "オブジェクトの中間点"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4100 msgid "object rotation center"
4101 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4104 msgid "handle"
4105 msgstr "ハンドル"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4108 msgid "bounding box side midpoint"
4109 msgstr "境界枠辺の中間点"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4112 msgid "bounding box midpoint"
4113 msgstr "境界枠の中間点"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4116 msgid "page corner"
4117 msgstr "ページの角"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4120 msgid "convex hull corner"
4121 msgstr "凸包の角"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4124 msgid "quadrant point"
4125 msgstr "四分円点"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4128 msgid "center"
4129 msgstr "中央"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4132 msgid "corner"
4133 msgstr "角"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4136 msgid "text baseline"
4137 msgstr "テキストベースライン"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4140 msgid "Bounding box corner"
4141 msgstr "境界枠の角"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4144 msgid "Bounding box midpoint"
4145 msgstr "境界枠をの中間点"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4148 msgid "Bounding box side midpoint"
4149 msgstr "境界枠辺の中間点"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4152 msgid "Smooth node"
4153 msgstr "スムーズノード"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4156 msgid "Cusp node"
4157 msgstr "シャープノード"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4160 msgid "Line midpoint"
4161 msgstr "線の中間点"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4164 msgid "Object midpoint"
4165 msgstr "オブジェクトの中間点"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4168 msgid "Object rotation center"
4169 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4172 msgid "Handle"
4173 msgstr "ハンドル"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4176 msgid "Path intersection"
4177 msgstr "パスの交点"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4180 msgid "Guide"
4181 msgstr "ガイド"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4184 msgid "Guide origin"
4185 msgstr "ガイドの原点"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4188 msgid "Convex hull corner"
4189 msgstr "凸包の角"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4192 msgid "Quadrant point"
4193 msgstr "四分円点"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4196 msgid "Center"
4197 msgstr "中央揃え"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4200 msgid "Corner"
4201 msgstr "角"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4204 msgid "Text baseline"
4205 msgstr "テキストベースライン"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4208 msgid " to "
4209 msgstr " → "
4211 #: ../src/document.cpp:445
4212 #, c-format
4213 msgid "New document %d"
4214 msgstr "新規ドキュメント %d"
4216 #: ../src/document.cpp:477
4217 #, c-format
4218 msgid "Memory document %d"
4219 msgstr "メモリドキュメント %d"
4221 #: ../src/document.cpp:632
4222 #, c-format
4223 msgid "Unnamed document %d"
4224 msgstr "無題ドキュメント %d"
4226 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4227 #: ../src/draw-context.cpp:581
4228 msgid "Path is closed."
4229 msgstr "パスは閉じています。"
4231 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4232 #: ../src/draw-context.cpp:596
4233 msgid "Closing path."
4234 msgstr "閉じたパス"
4236 #: ../src/draw-context.cpp:706
4237 msgid "Draw path"
4238 msgstr "パスを描画"
4240 #: ../src/draw-context.cpp:866
4241 msgid "Creating single dot"
4242 msgstr "単一ドットを作成しています"
4244 #: ../src/draw-context.cpp:867
4245 msgid "Create single dot"
4246 msgstr "単一ドットの作成"
4248 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4249 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4250 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4251 #, c-format
4252 msgid " alpha %.3g"
4253 msgstr " 透明度 %.3g"
4255 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4256 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4257 #, c-format
4258 msgid ", averaged with radius %d"
4259 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4261 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4262 #, c-format
4263 msgid " under cursor"
4264 msgstr "カーソル位置の値"
4266 #. message, to show in the statusbar
4267 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4268 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4269 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4271 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4272 msgid ""
4273 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4274 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4275 "to copy the color under mouse to clipboard"
4276 msgstr ""
4277 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4278 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4279 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4281 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4282 msgid "Set picked color"
4283 msgstr "採取した色を設定"
4285 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4286 msgid ""
4287 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4288 msgstr ""
4289 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4290 "す。"
4292 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4293 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4294 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4296 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4297 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4298 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4300 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4301 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4302 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4304 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4305 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4306 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4308 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4309 msgid "Draw calligraphic stroke"
4310 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4312 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4313 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4314 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4316 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4317 msgid "Draw eraser stroke"
4318 msgstr "消しゴムで消す"
4320 #: ../src/event-context.cpp:618
4321 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4322 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4324 #: ../src/event-log.cpp:37
4325 msgid "[Unchanged]"
4326 msgstr "[変更なし]"
4328 #. Edit
4329 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4330 msgid "_Undo"
4331 msgstr "元に戻す(_U)"
4333 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4334 msgid "_Redo"
4335 msgstr "やり直し(_R)"
4337 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4338 msgid "Dependency:"
4339 msgstr "依存関係:"
4341 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4342 msgid "  type: "
4343 msgstr "  タイプ: "
4345 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4346 msgid "  location: "
4347 msgstr "  場所: "
4349 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4350 msgid "  string: "
4351 msgstr "  文字列: "
4353 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4354 msgid "  description: "
4355 msgstr "  記述: "
4357 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4358 msgid " (No preferences)"
4359 msgstr " (設定がありません)"
4361 #. This is some filler text, needs to change before relase
4362 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4363 msgid ""
4364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4365 "span>\n"
4366 "\n"
4367 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4368 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4369 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4370 msgstr ""
4371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4372 "ました</span>\n"
4373 "\n"
4374 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4375 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4376 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4378 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4379 msgid "Show dialog on startup"
4380 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4382 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4383 #, c-format
4384 msgid "'%s' working, please wait..."
4385 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4387 #. static int i = 0;
4388 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4389 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4390 msgid ""
4391 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4392 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4393 msgstr ""
4394 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4395 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4396 "起こされた可能性があります。"
4398 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4399 msgid "an ID was not defined for it."
4400 msgstr "ID が定義されていません。"
4402 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4403 msgid "there was no name defined for it."
4404 msgstr "名前が定義されていません。"
4406 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4407 msgid "the XML description of it got lost."
4408 msgstr "XML の説明が失われました。"
4410 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4411 msgid "no implementation was defined for the extension."
4412 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4414 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4415 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4416 msgid "a dependency was not met."
4417 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4419 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4420 msgid "Extension \""
4421 msgstr "エクステンション \""
4423 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4424 msgid "\" failed to load because "
4425 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4427 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4428 #, c-format
4429 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4430 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4432 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4433 msgid "Name:"
4434 msgstr "名前:"
4436 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4437 msgid "ID:"
4438 msgstr "ID:"
4440 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4441 msgid "State:"
4442 msgstr "状態:"
4444 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4445 msgid "Loaded"
4446 msgstr "ロード済み"
4448 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4449 msgid "Unloaded"
4450 msgstr "未ロード"
4452 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4453 msgid "Deactivated"
4454 msgstr "非アクティベート"
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4457 msgid ""
4458 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4459 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4460 "this extension."
4461 msgstr ""
4462 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4463 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4464 "ねてみてください。"
4466 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4467 msgid ""
4468 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4469 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4470 "expected."
4471 msgstr ""
4472 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4473 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4474 "いる可能性があります。"
4476 #: ../src/extension/init.cpp:274
4477 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4478 msgstr ""
4479 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4481 #: ../src/extension/init.cpp:288
4482 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4486 "will not be loaded."
4487 msgstr ""
4488 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4489 "ルはロードされません。"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4492 msgid "Adaptive Threshold"
4493 msgstr "適応しきい値"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4498 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4499 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4500 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4501 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4505 msgid "Width"
4506 msgstr "幅"
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4511 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4512 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4513 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4514 msgid "Height"
4515 msgstr "高さ"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4518 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4519 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4520 msgid "Offset"
4521 msgstr "オフセット"
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4557 msgid "Raster"
4558 msgstr "ラスター"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4561 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4562 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4565 msgid "Add Noise"
4566 msgstr "ノイズの追加"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4569 msgid "Type"
4570 msgstr "タイプ"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4573 msgid "Uniform Noise"
4574 msgstr "均一ノイズ"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4577 msgid "Gaussian Noise"
4578 msgstr "ガウスノイズ"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4581 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4582 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4585 msgid "Impulse Noise"
4586 msgstr "インパスルノイズ"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4589 msgid "Laplacian Noise"
4590 msgstr "ラプラスノイズ"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4593 msgid "Poisson Noise"
4594 msgstr "ポアソンノイズ"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4597 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4598 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4601 msgid "Blur"
4602 msgstr "ぼかし"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4612 msgid "Radius"
4613 msgstr "半径"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4621 msgid "Sigma"
4622 msgstr "標準偏差"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4625 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4626 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4630 msgid "Channel"
4631 msgstr "チャンネル"
4633 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4635 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4636 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4637 msgid "Layer"
4638 msgstr "レイヤー"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4642 msgid "Red Channel"
4643 msgstr "赤 チャンネル"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4647 msgid "Green Channel"
4648 msgstr "緑 チャンネル"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4652 msgid "Blue Channel"
4653 msgstr "青 チャンネル"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4657 msgid "Cyan Channel"
4658 msgstr "シアン チャンネル"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4662 msgid "Magenta Channel"
4663 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4667 msgid "Yellow Channel"
4668 msgstr "黄 チャンネル"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4672 msgid "Black Channel"
4673 msgstr "黒 チャンネル"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4677 msgid "Opacity Channel"
4678 msgstr "不透明度 チャンネル"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4682 msgid "Matte Channel"
4683 msgstr "つや消しチャンネル"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4686 msgid "Extract specific channel from image."
4687 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4690 msgid "Charcoal"
4691 msgstr "木炭画"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4694 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4695 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4698 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4699 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4702 msgid "Contrast"
4703 msgstr "コントラスト"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4706 msgid "Adjust"
4707 msgstr "調整"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4710 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4711 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4714 msgid "Cycle Colormap"
4715 msgstr "カラーマップの循環"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4720 msgid "Amount"
4721 msgstr "量"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4724 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4725 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4728 msgid "Despeckle"
4729 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4732 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4733 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4736 msgid "Edge"
4737 msgstr "エッジ"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4740 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4741 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4744 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4745 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4748 msgid "Enhance"
4749 msgstr "エンハンス"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4752 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4753 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4756 msgid "Equalize"
4757 msgstr "イコライズ"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4760 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4761 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4764 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4765 msgid "Gaussian Blur"
4766 msgstr "ガウスぼかし"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4771 msgid "Factor"
4772 msgstr "係数"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4775 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4776 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4779 msgid "Implode"
4780 msgstr "内破"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4783 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4784 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4787 msgid "Level (with Channel)"
4788 msgstr "レベル (チャンネル)"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4792 msgid "Black Point"
4793 msgstr "黒色点"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4797 msgid "White Point"
4798 msgstr "白色点"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4802 msgid "Gamma Correction"
4803 msgstr "ガンマ補正"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4806 msgid ""
4807 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4808 "between the given ranges to the full color range."
4809 msgstr ""
4810 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4811 "の間で増減値によるレベルにします。"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4814 msgid "Level"
4815 msgstr "レベル"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4818 msgid ""
4819 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4820 "to the full color range."
4821 msgstr ""
4822 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4823 "ルにします。"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4826 msgid "Median"
4827 msgstr "色の中央値"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4830 msgid ""
4831 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4832 "neighborhood."
4833 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4836 msgid "HSB Adjust"
4837 msgstr "HSB 調整"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4840 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4844 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4845 msgid "Hue"
4846 msgstr "色相"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4849 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4854 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4855 msgid "Saturation"
4856 msgstr "彩度"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4859 msgid "Brightness"
4860 msgstr "明度"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4863 msgid ""
4864 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4865 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4868 msgid "Negate"
4869 msgstr "ネガ"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4872 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4873 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4876 msgid "Normalize"
4877 msgstr "正規化"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4880 msgid ""
4881 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4882 "range of color."
4883 msgstr ""
4884 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4885 "ます。"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4888 msgid "Oil Paint"
4889 msgstr "油絵"
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4892 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4893 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4896 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4897 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4900 msgid "Raise"
4901 msgstr "隆起"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4904 msgid "Raised"
4905 msgstr "隆起する"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4908 msgid ""
4909 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4910 "appearance."
4911 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4914 msgid "Reduce Noise"
4915 msgstr "ノイズの低減"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4918 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4919 msgid "Order"
4920 msgstr "回数"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4923 msgid ""
4924 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4925 msgstr ""
4926 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4929 msgid "Resample"
4930 msgstr "リサンプル"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4933 msgid ""
4934 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4935 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4938 msgid "Shade"
4939 msgstr "シェード"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4943 msgid "Azimuth"
4944 msgstr "方位角"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4948 msgid "Elevation"
4949 msgstr "仰角"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4952 msgid "Colored Shading"
4953 msgstr "カラーシェーディング"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4956 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4957 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4960 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4961 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4964 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4965 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4968 msgid "Dither"
4969 msgstr "ディザ"
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4972 msgid ""
4973 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4974 "the original position"
4975 msgstr ""
4976 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4977 "散らします。"
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4980 msgid "Swirl"
4981 msgstr "渦"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4984 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4985 msgid "Degrees"
4986 msgstr "角度"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4989 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4990 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
4992 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4996 msgid "Threshold"
4997 msgstr "しきい値"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5000 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5001 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5004 msgid "Unsharp Mask"
5005 msgstr "アンシャープマスク"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5008 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5009 msgstr ""
5010 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5013 msgid "Wave"
5014 msgstr "波"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5017 msgid "Amplitude"
5018 msgstr "振幅"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5021 msgid "Wavelength"
5022 msgstr "波長"
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5025 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5026 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5028 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5029 msgid "Inset/Outset Halo"
5030 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5032 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5033 msgid "Width in px of the halo"
5034 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5036 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5037 msgid "Number of steps"
5038 msgstr "ステップ数"
5040 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5041 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5042 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5045 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5046 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5047 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5048 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5049 msgid "Generate from Path"
5050 msgstr "パスから生成"
5052 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5053 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5054 msgid "PostScript"
5055 msgstr "PostScript"
5057 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5058 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5059 msgid "Restrict to PS level"
5060 msgstr "PS レベル制限"
5062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5063 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5064 msgid "PostScript level 3"
5065 msgstr "PostScript level 3"
5067 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5068 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5069 msgid "PostScript level 2"
5070 msgstr "PostScript level 2"
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5075 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5076 msgid "Convert texts to paths"
5077 msgstr "テキストをパスに変換"
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5081 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5082 msgid "Rasterize filter effects"
5083 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5088 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5089 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5093 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5094 msgid "Export area is drawing"
5095 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5099 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5100 msgid "Export area is page"
5101 msgstr "エクスポート領域はページ"
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5106 msgid "Limit export to the object with ID"
5107 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5110 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5111 msgid "PostScript (*.ps)"
5112 msgstr "PostScript (*.ps)"
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5115 msgid "PostScript File"
5116 msgstr "PostScript ファイル"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5119 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5120 msgid "Encapsulated PostScript"
5121 msgstr "Encapsulated PostScript"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5124 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5125 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5126 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5129 msgid "Encapsulated PostScript File"
5130 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5133 msgid "Restrict to PDF version"
5134 msgstr "PDF バージョン制限"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5137 msgid "PDF 1.4"
5138 msgstr "PDF 1.4"
5140 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5141 msgid "EMF Input"
5142 msgstr "EMF入力"
5144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5145 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5146 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5148 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5149 msgid "Enhanced Metafiles"
5150 msgstr "Enhanced Metafiles"
5152 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5153 msgid "WMF Input"
5154 msgstr "WMF入力"
5156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5157 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5158 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5160 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5161 msgid "Windows Metafiles"
5162 msgstr "Windows Metafile"
5164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5165 msgid "EMF Output"
5166 msgstr "EMF 出力"
5168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5169 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5170 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5172 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5173 msgid "Enhanced Metafile"
5174 msgstr "Enhanced Metafile"
5176 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5177 msgid "Drop Shadow"
5178 msgstr "影を落とす"
5180 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5181 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5182 msgid "Blur radius, px"
5183 msgstr "ぼかし半径, px"
5185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5186 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5187 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5190 msgid "Opacity, %"
5191 msgstr "不透明度, %"
5193 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5194 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5195 msgid "Horizontal offset, px"
5196 msgstr "水平オフセット, px"
5198 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5199 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5200 msgid "Vertical offset, px"
5201 msgstr "垂直オフセット, px"
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5204 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5205 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5207 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5209 msgid "Filters"
5210 msgstr "フィルタ"
5212 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5213 msgid "Black, blurred drop shadow"
5214 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5216 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5217 msgid "Drop Glow"
5218 msgstr "光を落とす"
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5221 msgid "White, blurred drop glow"
5222 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5224 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5225 msgid "Bundled"
5226 msgstr "バンドル"
5228 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5229 msgid "Personal"
5230 msgstr "個人用"
5232 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5233 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5234 msgstr ""
5235 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5237 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5238 msgid "Snow crest"
5239 msgstr "冠雪"
5241 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5242 msgid "Drift Size"
5243 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5245 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5246 msgid "Snow has fallen on object"
5247 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5249 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5250 #, c-format
5251 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5252 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5254 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5255 msgid "GIMP Gradients"
5256 msgstr "GIMP グラデーション"
5258 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5259 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5260 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5262 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5263 msgid "Gradients used in GIMP"
5264 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5266 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5267 msgid "Grid"
5268 msgstr "グリッド"
5270 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5271 msgid "Line Width"
5272 msgstr "行の幅"
5274 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5275 msgid "Horizontal Spacing"
5276 msgstr "水平間隔"
5278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5279 msgid "Vertical Spacing"
5280 msgstr "垂直間隔"
5282 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5283 msgid "Horizontal Offset"
5284 msgstr "水平オフセット"
5286 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5287 msgid "Vertical Offset"
5288 msgstr "垂直オフセット"
5290 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5292 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5293 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5294 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5295 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5296 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5298 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5299 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5300 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5301 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5302 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5303 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5304 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5305 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5306 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5307 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5308 msgid "Render"
5309 msgstr "レンダリング"
5311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5312 msgid "Draw a path which is a grid"
5313 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5315 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5316 msgid "JavaFX Output"
5317 msgstr "JavaFX 出力"
5319 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5320 msgid "JavaFX (*.fx)"
5321 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5323 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5324 msgid "JavaFX Raytracer File"
5325 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5327 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5328 msgid "LaTeX Print"
5329 msgstr "LaTeX 印刷"
5331 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5332 msgid "LaTeX Output"
5333 msgstr "LaTeX 出力"
5335 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5336 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5337 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5339 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5340 msgid "LaTeX PSTricks File"
5341 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5343 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5344 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5345 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5347 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5348 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5349 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5351 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5352 msgid "OpenDocument drawing file"
5353 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5355 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5356 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5358 msgid "media box"
5359 msgstr "メディアボックス"
5361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5362 msgid "crop box"
5363 msgstr "クロップボックス"
5365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5366 msgid "trim box"
5367 msgstr "トリムボックス"
5369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5370 msgid "bleed box"
5371 msgstr "ブリードボックス"
5373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5374 msgid "art box"
5375 msgstr "アートボックス"
5377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5378 msgid "Select page:"
5379 msgstr "選択ページ:"
5381 #. Display total number of pages
5382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5383 #, c-format
5384 msgid "out of %i"
5385 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5387 #. Crop settings
5388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5389 msgid "Clip to:"
5390 msgstr "クリップ先:"
5392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5393 msgid "Page settings"
5394 msgstr "ページ設定"
5396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5397 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5398 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5401 msgid ""
5402 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5403 "and slow performance."
5404 msgstr ""
5405 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5406 "低下します。"
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5410 msgid "rough"
5411 msgstr "低い"
5413 #. Text options
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5415 msgid "Text handling:"
5416 msgstr "テキストの扱い:"
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5420 msgid "Import text as text"
5421 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5424 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5425 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5428 msgid "Embed images"
5429 msgstr "画像を埋め込む"
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5432 msgid "Import settings"
5433 msgstr "インポート設定"
5435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5436 msgid "PDF Import Settings"
5437 msgstr "PDF インポート設定"
5439 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5440 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5442 msgid "pdfinput|medium"
5443 msgstr "中間"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5446 msgid "fine"
5447 msgstr "高い"
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5450 msgid "very fine"
5451 msgstr "最高"
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5454 msgid "PDF Input"
5455 msgstr " PDF入力"
5457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5458 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5459 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5462 msgid "Adobe Portable Document Format"
5463 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5466 msgid "AI Input"
5467 msgstr "AI 入力"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5470 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5471 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5474 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5475 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5477 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5478 msgid "PovRay Output"
5479 msgstr "PovRay 出力"
5481 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5482 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5483 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5485 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5486 msgid "PovRay Raytracer File"
5487 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5489 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5490 msgid "SVG Input"
5491 msgstr "SVG 入力"
5493 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5494 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5495 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5497 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5498 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5499 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5501 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5502 msgid "SVG Output Inkscape"
5503 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5505 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5506 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5507 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5509 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5510 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5511 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5513 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5514 msgid "SVG Output"
5515 msgstr "SVG 出力"
5517 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5518 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5519 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5522 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5523 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5525 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5526 msgid "SVGZ Input"
5527 msgstr "SVGZ 入力"
5529 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5530 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5531 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5533 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5534 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5535 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5537 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5538 msgid "SVGZ Output"
5539 msgstr "SVGZ 出力"
5541 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5542 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5543 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5546 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5547 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5549 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5550 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5551 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5553 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5554 msgid "Windows 32-bit Print"
5555 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5557 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5558 msgid "WPG Input"
5559 msgstr "WPG 入力"
5561 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5562 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5563 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5565 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5566 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5567 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5569 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5570 msgid "Live preview"
5571 msgstr "ライブプレビュー"
5573 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5574 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5575 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5577 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5578 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5579 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5580 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5581 #: ../src/extension/system.cpp:107
5582 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5583 msgstr ""
5584 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5586 #: ../src/file.cpp:147
5587 msgid "default.svg"
5588 msgstr "default.ja.svg"
5590 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5591 #, c-format
5592 msgid "Failed to load the requested file %s"
5593 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5595 #: ../src/file.cpp:290
5596 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5597 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5599 #: ../src/file.cpp:296
5600 #, c-format
5601 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5602 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5604 #: ../src/file.cpp:325
5605 msgid "Document reverted."
5606 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5608 #: ../src/file.cpp:327
5609 msgid "Document not reverted."
5610 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5612 #: ../src/file.cpp:477
5613 msgid "Select file to open"
5614 msgstr "開くファイルを選択"
5616 #: ../src/file.cpp:564
5617 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5618 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5620 #: ../src/file.cpp:569
5621 #, c-format
5622 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5623 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5624 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5625 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5627 #: ../src/file.cpp:574
5628 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5629 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5631 #: ../src/file.cpp:605
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5635 "caused by an unknown filename extension."
5636 msgstr ""
5637 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5638 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5640 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5641 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5642 msgid "Document not saved."
5643 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5645 #: ../src/file.cpp:613
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5649 msgstr ""
5650 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
5652 #: ../src/file.cpp:621
5653 #, c-format
5654 msgid "File %s could not be saved."
5655 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5657 #: ../src/file.cpp:638
5658 msgid "Document saved."
5659 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5661 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5662 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5663 #, c-format
5664 msgid "drawing%s"
5665 msgstr "描画%s"
5667 #: ../src/file.cpp:776
5668 #, c-format
5669 msgid "drawing-%d%s"
5670 msgstr "描画-%d%s"
5672 #: ../src/file.cpp:780
5673 #, c-format
5674 msgid "%s"
5675 msgstr "%s"
5677 #: ../src/file.cpp:795
5678 msgid "Select file to save a copy to"
5679 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5681 #: ../src/file.cpp:797
5682 msgid "Select file to save to"
5683 msgstr "保存するファイルを選択"
5685 #: ../src/file.cpp:888
5686 msgid "No changes need to be saved."
5687 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5689 #: ../src/file.cpp:905
5690 msgid "Saving document..."
5691 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5693 #: ../src/file.cpp:1064
5694 msgid "Import"
5695 msgstr "インポート"
5697 #: ../src/file.cpp:1114
5698 msgid "Select file to import"
5699 msgstr "インポートするファイルを選択"
5701 #: ../src/file.cpp:1226
5702 msgid "Select file to export to"
5703 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5705 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5706 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5707 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5710 msgid "Blend"
5711 msgstr "ブレンド"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5714 msgid "Color Matrix"
5715 msgstr "カラーマトリクス"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5718 msgid "Component Transfer"
5719 msgstr "コンポーネント転送"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5722 msgid "Composite"
5723 msgstr "合成"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5726 msgid "Convolve Matrix"
5727 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5730 msgid "Diffuse Lighting"
5731 msgstr "拡散照明"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5734 msgid "Displacement Map"
5735 msgstr "変位マップ"
5737 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5738 msgid "Flood"
5739 msgstr "フルード"
5741 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5742 msgid "Image"
5743 msgstr "イメージ"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5746 msgid "Merge"
5747 msgstr "マージ"
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5750 msgid "Specular Lighting"
5751 msgstr "反射光"
5753 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5754 msgid "Tile"
5755 msgstr "タイル"
5757 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5758 msgid "Turbulence"
5759 msgstr "乱流"
5761 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5762 msgid "Source Graphic"
5763 msgstr "ソースグラフィック"
5765 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5766 msgid "Source Alpha"
5767 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5769 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5770 msgid "Background Image"
5771 msgstr "背景画像"
5773 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5774 msgid "Background Alpha"
5775 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5778 msgid "Fill Paint"
5779 msgstr "フィルの塗り"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5782 msgid "Stroke Paint"
5783 msgstr "ストロークの塗り"
5785 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5786 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5788 msgid "filterBlendMode|Normal"
5789 msgstr "標準"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5792 msgid "Multiply"
5793 msgstr "乗算"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5796 msgid "Screen"
5797 msgstr "スクリーン"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5800 msgid "Darken"
5801 msgstr "比較 (暗)"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5804 msgid "Lighten"
5805 msgstr "比較 (明)"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5808 msgid "Matrix"
5809 msgstr "行列"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5812 msgid "Saturate"
5813 msgstr "飽和"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5816 msgid "Hue Rotate"
5817 msgstr "色相循環"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5820 msgid "Luminance to Alpha"
5821 msgstr "アルファの輝度"
5823 #. File
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5825 msgid "Default"
5826 msgstr "デフォルト"
5828 # FIXME: Operator of feComposite filter
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5830 msgid "Over"
5831 msgstr "Over"
5833 # FIXME: Operator of feComposite filter
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5835 msgid "In"
5836 msgstr "In"
5838 # FIXME: Operator of feComposite filter
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5840 msgid "Out"
5841 msgstr "Out"
5843 # FIXME: Operator of feComposite filter
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5845 msgid "Atop"
5846 msgstr "Atop"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5849 msgid "XOR"
5850 msgstr "XOR"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5853 msgid "Arithmetic"
5854 msgstr "計算"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5857 msgid "Identity"
5858 msgstr ""
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5861 msgid "Table"
5862 msgstr "テーブル"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5865 msgid "Discrete"
5866 msgstr ""
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5869 msgid "Linear"
5870 msgstr ""
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5873 msgid "Gamma"
5874 msgstr "ガンマ"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5877 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5878 msgid "Duplicate"
5879 msgstr "複製"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5882 msgid "Wrap"
5883 msgstr "折り返し"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5894 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5896 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5897 msgid "None"
5898 msgstr "なし"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5904 msgid "Red"
5905 msgstr "赤"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5911 msgid "Green"
5912 msgstr "緑"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5918 msgid "Blue"
5919 msgstr "青"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5922 msgid "Alpha"
5923 msgstr "アルファ"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5926 msgid "Erode"
5927 msgstr "腐食"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5930 msgid "Dilate"
5931 msgstr "拡張"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5934 msgid "Fractal Noise"
5935 msgstr "フラクタルノイズ"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5938 msgid "Distant Light"
5939 msgstr "遠くの光"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5942 msgid "Point Light"
5943 msgstr "点光源"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5946 msgid "Spot Light"
5947 msgstr "スポットライト"
5949 #: ../src/flood-context.cpp:246
5950 msgid "Visible Colors"
5951 msgstr "表示色"
5953 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5956 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5957 msgid "Lightness"
5958 msgstr "明度"
5960 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5961 msgid "Small"
5962 msgstr "小"
5964 #: ../src/flood-context.cpp:266
5965 msgid "Medium"
5966 msgstr "中"
5968 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5969 msgid "Large"
5970 msgstr "大"
5972 #: ../src/flood-context.cpp:469
5973 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5974 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5976 #: ../src/flood-context.cpp:509
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5980 msgid_plural ""
5981 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5982 msgstr[0] ""
5983 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5984 "した。"
5985 msgstr[1] ""
5986 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5987 "した。"
5989 #: ../src/flood-context.cpp:513
5990 #, c-format
5991 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5992 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5993 msgstr[0] ""
5994 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
5995 msgstr[1] ""
5996 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
5998 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5999 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6000 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6002 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6003 msgid ""
6004 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6005 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6006 msgstr ""
6007 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
6008 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
6009 "ださい。"
6011 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6012 msgid "Fill bounded area"
6013 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6015 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6016 msgid "Set style on object"
6017 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6019 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6020 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6021 msgstr ""
6022 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6023 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6025 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6026 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6027 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6029 #. POINT_LG_BEGIN
6030 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6031 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6032 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6034 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6035 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6036 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6038 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6039 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6040 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6042 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6043 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6044 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6045 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6047 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6048 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6049 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6051 #. POINT_RG_FOCUS
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6053 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6054 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6055 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6057 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6058 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6059 #, c-format
6060 msgid "%s selected"
6061 msgstr "%s が選択されています。"
6063 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6064 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6065 #, c-format
6066 msgid " out of %d gradient handle"
6067 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6068 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6069 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6071 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6073 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6074 #, c-format
6075 msgid " on %d selected object"
6076 msgid_plural " on %d selected objects"
6077 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6078 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6080 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6085 msgid_plural ""
6086 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6087 msgstr[0] ""
6088 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6089 "ラッグで分離します)。"
6090 msgstr[1] ""
6091 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6092 "ラッグで分離します)。"
6094 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6095 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6096 #, c-format
6097 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6098 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6099 msgstr[0] ""
6100 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6101 msgstr[1] ""
6102 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6104 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6105 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6106 #, c-format
6107 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6108 msgid_plural ""
6109 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6110 msgstr[0] ""
6111 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6112 "あります。"
6113 msgstr[1] ""
6114 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6115 "あります。"
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6118 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6119 msgid "Add gradient stop"
6120 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6123 msgid "Simplify gradient"
6124 msgstr "グラデーションの簡略化"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6127 msgid "Create default gradient"
6128 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6131 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6132 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6135 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6136 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6139 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6140 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6143 msgid "Invert gradient"
6144 msgstr "グラデーションの反転"
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6147 #, c-format
6148 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6149 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6150 msgstr[0] ""
6151 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6152 "す。"
6153 msgstr[1] ""
6154 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6155 "す。"
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6158 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6159 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6161 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6162 msgid "Merge gradient handles"
6163 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6165 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6166 msgid "Move gradient handle"
6167 msgstr "グラデーションの移動"
6169 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6170 msgid "Delete gradient stop"
6171 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6173 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6177 "+Alt</b> to delete stop"
6178 msgstr ""
6179 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6180 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6182 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6183 msgid " (stroke)"
6184 msgstr " (ストローク)"
6186 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6190 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6191 msgstr ""
6192 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6193 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6195 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6199 "separate focus"
6200 msgstr ""
6201 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6202 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6204 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6208 "separate"
6209 msgid_plural ""
6210 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6211 "separate"
6212 msgstr[0] ""
6213 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6214 "す。"
6215 msgstr[1] ""
6216 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6217 "す。"
6219 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6220 msgid "Move gradient handle(s)"
6221 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6224 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6225 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
6227 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6228 msgid "Delete gradient stop(s)"
6229 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6231 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6232 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6233 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6234 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6235 msgid "Unit"
6236 msgstr "単位"
6238 #. Add the units menu.
6239 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6242 msgid "Units"
6243 msgstr "単位"
6245 #: ../src/helper/units.cpp:38
6246 msgid "Point"
6247 msgstr "ポイント"
6249 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6250 msgid "pt"
6251 msgstr "pt"
6253 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6254 msgid "Points"
6255 msgstr "ポイント"
6257 #: ../src/helper/units.cpp:38
6258 msgid "Pt"
6259 msgstr "Pt"
6261 #: ../src/helper/units.cpp:39
6262 msgid "Pica"
6263 msgstr "パイカ"
6265 #: ../src/helper/units.cpp:39
6266 msgid "pc"
6267 msgstr "pc"
6269 #: ../src/helper/units.cpp:39
6270 msgid "Picas"
6271 msgstr "パイカ"
6273 #: ../src/helper/units.cpp:39
6274 msgid "Pc"
6275 msgstr "Pc"
6277 #: ../src/helper/units.cpp:40
6278 msgid "Pixel"
6279 msgstr "ピクセル"
6281 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6285 msgid "px"
6286 msgstr "px"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:40
6289 msgid "Pixels"
6290 msgstr "ピクセル"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:40
6293 msgid "Px"
6294 msgstr "Px"
6296 #. You can add new elements from this point forward
6297 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6298 msgid "Percent"
6299 msgstr "パーセント"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6302 msgid "%"
6303 msgstr "%"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:42
6306 msgid "Percents"
6307 msgstr "パーセント"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:43
6310 msgid "Millimeter"
6311 msgstr "ミリメートル"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6314 msgid "mm"
6315 msgstr "mm"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:43
6318 msgid "Millimeters"
6319 msgstr "ミリメートル"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:44
6322 msgid "Centimeter"
6323 msgstr "センチメートル"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:44
6326 msgid "cm"
6327 msgstr "cm"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:44
6330 msgid "Centimeters"
6331 msgstr "センチメートル"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:45
6334 msgid "Meter"
6335 msgstr "メートル"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:45
6338 msgid "m"
6339 msgstr "m"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:45
6342 msgid "Meters"
6343 msgstr "メートル"
6345 #. no svg_unit
6346 #: ../src/helper/units.cpp:46
6347 msgid "Inch"
6348 msgstr "インチ"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:46
6351 msgid "in"
6352 msgstr "in"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:46
6355 msgid "Inches"
6356 msgstr "インチ"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:47
6359 msgid "Foot"
6360 msgstr "フィート"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:47
6363 msgid "ft"
6364 msgstr "ft"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:47
6367 msgid "Feet"
6368 msgstr "フィート"
6370 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6371 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6372 #: ../src/helper/units.cpp:50
6373 msgid "Em square"
6374 msgstr "EM スクエア"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:50
6377 msgid "em"
6378 msgstr "em"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:50
6381 msgid "Em squares"
6382 msgstr "EM スクエア"
6384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6385 #: ../src/helper/units.cpp:52
6386 msgid "Ex square"
6387 msgstr "EX スクエア"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:52
6390 msgid "ex"
6391 msgstr "ex"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:52
6394 msgid "Ex squares"
6395 msgstr "EX スクエア"
6397 #: ../src/inkscape.cpp:328
6398 msgid "Autosaving documents..."
6399 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6401 #: ../src/inkscape.cpp:399
6402 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6403 msgstr ""
6404 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6405 "つかりませんでした。"
6407 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6408 #, c-format
6409 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6410 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6412 #: ../src/inkscape.cpp:424
6413 msgid "Autosave complete."
6414 msgstr "自動保存完了。"
6416 #: ../src/inkscape.cpp:661
6417 msgid "Untitled document"
6418 msgstr "無題ドキュメント"
6420 #. Show nice dialog box
6421 #: ../src/inkscape.cpp:691
6422 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6423 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6425 #: ../src/inkscape.cpp:692
6426 msgid ""
6427 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6428 "locations:\n"
6429 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6431 #: ../src/inkscape.cpp:693
6432 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6433 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6435 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6436 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6437 #: ../src/interface.cpp:868
6438 msgid "Commands Bar"
6439 msgstr "コマンドバー"
6441 #: ../src/interface.cpp:868
6442 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6443 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6445 #: ../src/interface.cpp:870
6446 msgid "Snap Controls Bar"
6447 msgstr "スナップコントロールバー"
6449 #: ../src/interface.cpp:870
6450 msgid "Show or hide the snapping controls"
6451 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6453 #: ../src/interface.cpp:872
6454 msgid "Tool Controls Bar"
6455 msgstr "ツールコントロールバー"
6457 #: ../src/interface.cpp:872
6458 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6459 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6461 #: ../src/interface.cpp:874
6462 msgid "_Toolbox"
6463 msgstr "ツールボックス(_T)"
6465 #: ../src/interface.cpp:874
6466 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6467 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6469 #: ../src/interface.cpp:880
6470 msgid "_Palette"
6471 msgstr "パレット(_P)"
6473 #: ../src/interface.cpp:880
6474 msgid "Show or hide the color palette"
6475 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6477 #: ../src/interface.cpp:882
6478 msgid "_Statusbar"
6479 msgstr "ステータスバー(_S)"
6481 #: ../src/interface.cpp:882
6482 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6483 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6485 #: ../src/interface.cpp:956
6486 #, c-format
6487 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6488 msgstr "未知の VERB \"%s\""
6490 #: ../src/interface.cpp:995
6491 msgid "Open _Recent"
6492 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6494 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6495 #: ../src/interface.cpp:1096
6496 #, c-format
6497 msgid "Enter group #%s"
6498 msgstr "グループ #%s へ入る"
6500 #: ../src/interface.cpp:1107
6501 msgid "Go to parent"
6502 msgstr "親レイヤーへ"
6504 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6505 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6506 msgid "Drop color"
6507 msgstr "色を落とす"
6509 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6510 msgid "Drop color on gradient"
6511 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6513 #: ../src/interface.cpp:1400
6514 msgid "Could not parse SVG data"
6515 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6517 #: ../src/interface.cpp:1439
6518 msgid "Drop SVG"
6519 msgstr "SVG を落とす"
6521 #: ../src/interface.cpp:1495
6522 msgid "Drop bitmap image"
6523 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6525 #: ../src/interface.cpp:1587
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6529 "you want to replace it?</span>\n"
6530 "\n"
6531 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6532 msgstr ""
6533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6534 "書きしますか?</span>\n"
6535 "\n"
6536 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6538 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6539 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6540 msgid "Replace"
6541 msgstr "置換"
6543 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6544 #, c-format
6545 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6546 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6548 #: ../src/io/sys.cpp:478
6549 #, c-format
6550 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6551 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6553 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6554 #, c-format
6555 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6556 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6558 #: ../src/io/sys.cpp:657
6559 #, c-format
6560 msgid "Invalid program name: %s"
6561 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6563 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6564 #, c-format
6565 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6566 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6568 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6569 #, c-format
6570 msgid "Invalid string in environment: %s"
6571 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6573 #: ../src/io/sys.cpp:739
6574 #, c-format
6575 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6576 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6578 #: ../src/io/sys.cpp:952
6579 #, c-format
6580 msgid "Invalid working directory: %s"
6581 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6583 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6584 #, c-format
6585 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6586 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6588 #: ../src/knot.cpp:431
6589 msgid "Node or handle drag canceled."
6590 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6592 #: ../src/knotholder.cpp:134
6593 msgid "Change handle"
6594 msgstr "ハンドルの変更"
6596 #: ../src/knotholder.cpp:213
6597 msgid "Move handle"
6598 msgstr "ハンドルの移動"
6600 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6601 #: ../src/knotholder.cpp:234
6602 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6603 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
6605 #: ../src/knotholder.cpp:237
6606 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6607 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
6609 #: ../src/knotholder.cpp:240
6610 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6611 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
6613 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6614 msgid "Master"
6615 msgstr "マスター"
6617 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6618 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6619 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6622 msgid "Dockbar style"
6623 msgstr "ドックバースタイル"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6626 msgid "Dockbar style to show items on it"
6627 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6629 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6631 msgid "Floating"
6632 msgstr "フローティング"
6634 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6635 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6636 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6639 msgid "Default title"
6640 msgstr "デフォルトのタイトル"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6643 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6644 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6647 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6648 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6651 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6652 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6655 msgid "Float X"
6656 msgstr "フロートの X 座標"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6659 msgid "X coordinate for a floating dock"
6660 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6663 msgid "Float Y"
6664 msgstr "フロートの Y 座標"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6667 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6668 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6671 #, c-format
6672 msgid "Dock #%d"
6673 msgstr "ドック #%d"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6676 msgid "Orientation"
6677 msgstr "方向"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6680 msgid "Orientation of the docking item"
6681 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6684 msgid "Resizable"
6685 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6688 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6689 msgstr ""
6690 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6691 "す。"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6694 msgid "Item behavior"
6695 msgstr "アイテムの振る舞い"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6698 msgid ""
6699 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6700 "locked, etc.)"
6701 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6704 msgid "Locked"
6705 msgstr "ロックする"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6708 msgid ""
6709 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6710 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6713 msgid "Preferred width"
6714 msgstr "既定の幅"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6717 msgid "Preferred width for the dock item"
6718 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6721 msgid "Preferred height"
6722 msgstr "既定の高さ"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6725 msgid "Preferred height for the dock item"
6726 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6732 "some other compound dock object."
6733 msgstr ""
6734 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6735 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6741 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6742 msgstr ""
6743 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6744 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6745 "まれています。"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6748 #, c-format
6749 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6750 msgstr ""
6751 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6752 "せん"
6754 #. UnLock menuitem
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6756 msgid "UnLock"
6757 msgstr "ロック解除"
6759 #. Hide menuitem.
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6761 msgid "Hide"
6762 msgstr "隠す"
6764 #. Lock menuitem
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6766 msgid "Lock"
6767 msgstr "ロック"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6770 #, c-format
6771 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6772 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6775 msgid "Iconify"
6776 msgstr "アイコン化"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6779 msgid "Iconify this dock"
6780 msgstr "このドックをアイコン化します"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6783 msgid "Close"
6784 msgstr "閉じる"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6787 msgid "Close this dock"
6788 msgstr "このドックを閉じる"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6792 msgid "Controlling dock item"
6793 msgstr "制御ドックアイテム"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6796 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6797 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6800 msgid "Default title for newly created floating docks"
6801 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6804 msgid ""
6805 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6806 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6807 msgstr ""
6808 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6809 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6810 "ん。"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6813 msgid "Switcher Style"
6814 msgstr "スイッチャスタイル"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6817 msgid "Switcher buttons style"
6818 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6821 msgid "Expand direction"
6822 msgstr "展開方向"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6825 msgid ""
6826 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6827 "given direction"
6828 msgstr ""
6829 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6830 "す。"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6836 "item with that name (%p)."
6837 msgstr ""
6838 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6839 "名前のアイテムが存在します。"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6845 "named controller."
6846 msgstr ""
6847 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6848 "ジェクトでなければなりません。"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6854 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6855 msgid "Page"
6856 msgstr "ページ"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6859 msgid "The index of the current page"
6860 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6863 msgid "Name"
6864 msgstr "名前"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6867 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6868 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6871 msgid "Long name"
6872 msgstr "長い名前"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6875 msgid "Human readable name for the dock object"
6876 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6879 msgid "Stock Icon"
6880 msgstr "ストックアイコン"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6883 msgid "Stock icon for the dock object"
6884 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6887 msgid "Pixbuf Icon"
6888 msgstr "Pixbuf アイコン"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6891 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6892 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6895 msgid "Dock master"
6896 msgstr "ドックマスター"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6899 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6900 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6906 "hasn't implemented this method"
6907 msgstr ""
6908 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6909 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6915 "crash"
6916 msgstr ""
6917 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6918 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6921 #, c-format
6922 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6923 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6929 msgstr ""
6930 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6931 "ドしようとしています。"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6934 msgid "Position"
6935 msgstr "位置"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6938 msgid "Position of the divider in pixels"
6939 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6942 msgid "Sticky"
6943 msgstr "スティッキー"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6946 msgid ""
6947 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6948 "the host is redocked"
6949 msgstr ""
6950 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
6951 "るかを指定します。"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6954 msgid "Host"
6955 msgstr "ホスト"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6958 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6959 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6962 msgid "Next placement"
6963 msgstr "次の配置"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6966 msgid ""
6967 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6968 "to us"
6969 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6972 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6973 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6976 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6977 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6980 msgid "Floating Toplevel"
6981 msgstr "フローティングトップレベル"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6984 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6985 msgstr ""
6986 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
6987 "ます。"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6990 msgid "X-Coordinate"
6991 msgstr "X 座標"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6994 msgid "X coordinate for dock when floating"
6995 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6998 msgid "Y-Coordinate"
6999 msgstr "Y 座標"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7002 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7003 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7006 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7007 msgstr ""
7008 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7011 #, c-format
7012 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7013 msgstr ""
7014 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7020 "parent %p"
7021 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7024 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7025 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
7027 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7028 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7029 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7031 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7032 msgid "doEffect stack test"
7033 msgstr ""
7035 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7036 msgid "Angle bisector"
7037 msgstr "角の二等分線"
7039 #. TRANSLATORS: boolean operations
7040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7041 msgid "Boolops"
7042 msgstr "ブール演算"
7044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7045 msgid "Circle (by center and radius)"
7046 msgstr "円 (中心と半径)"
7048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7049 msgid "Circle by 3 points"
7050 msgstr "3 点による円"
7052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7053 msgid "Dynamic stroke"
7054 msgstr "ダイナミックストローク"
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7057 msgid "Lattice Deformation"
7058 msgstr "格子変形"
7060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7061 msgid "Line Segment"
7062 msgstr "線分"
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7065 msgid "Mirror symmetry"
7066 msgstr "鏡面対象"
7068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7069 msgid "Parallel"
7070 msgstr "平行線"
7072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7073 msgid "Path length"
7074 msgstr "パスの長さ"
7076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7077 msgid "Perpendicular bisector"
7078 msgstr "垂直二等分線"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7081 msgid "Perspective path"
7082 msgstr "パースペクティブパス"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7085 msgid "Rotate copies"
7086 msgstr "コピーの回転"
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7089 msgid "Recursive skeleton"
7090 msgstr "再帰スケルトン"
7092 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7093 msgid "Tangent to curve"
7094 msgstr "曲線の接線"
7096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7097 msgid "Text label"
7098 msgstr "テキストラベル"
7100 #. 0.46
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7102 msgid "Bend"
7103 msgstr "曲げる"
7105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7106 msgid "Gears"
7107 msgstr "歯車"
7109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7110 msgid "Pattern Along Path"
7111 msgstr "パスに沿うパターン"
7113 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7114 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7115 msgid "Stitch Sub-Paths"
7116 msgstr "サブパスのステッチ"
7118 #. 0.47
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7120 msgid "VonKoch"
7121 msgstr "コッホ曲線"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7124 msgid "Knot"
7125 msgstr "ノット"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7128 msgid "Construct grid"
7129 msgstr "グリッドの構築"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7132 msgid "Spiro spline"
7133 msgstr "スピロスプライン"
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7136 msgid "Envelope Deformation"
7137 msgstr "エンベロープ変形"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7140 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7141 msgstr "サブパスの補間"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7144 msgid "Hatches (rough)"
7145 msgstr "ハッチ (ラフ)"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7148 msgid "Sketch"
7149 msgstr "スケッチ"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7152 msgid "Ruler"
7153 msgstr "ルーラ"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7156 msgid "Is visible?"
7157 msgstr ""
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7160 msgid ""
7161 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7162 "disabled on canvas"
7163 msgstr ""
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7166 msgid "No effect"
7167 msgstr "オフセットなし"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7170 #, c-format
7171 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7172 msgstr ""
7173 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7176 #, c-format
7177 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7178 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7181 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7182 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7185 msgid "Bend path"
7186 msgstr "ベンドパス"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7189 msgid "Path along which to bend the original path"
7190 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7193 msgid "Width of the path"
7194 msgstr "パスの幅"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7197 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7198 msgid "Width in units of length"
7199 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7202 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7203 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7206 msgid "Original path is vertical"
7207 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7210 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7211 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7214 msgid "Size X"
7215 msgstr "X 軸サイズ"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7218 msgid "The size of the grid in X direction."
7219 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7222 msgid "Size Y"
7223 msgstr "Y 軸サイズ"
7225 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7226 msgid "The size of the grid in Y direction."
7227 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7230 msgid "Stitch path"
7231 msgstr "ステッチパス"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7234 msgid "The path that will be used as stitch."
7235 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7238 msgid "Number of paths"
7239 msgstr "パスの数"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7242 msgid "The number of paths that will be generated."
7243 msgstr "生成されるパスの数です。"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7246 msgid "Start edge variance"
7247 msgstr "始点のエッジ変動量"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7250 msgid ""
7251 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7252 "& outside the guide path"
7253 msgstr ""
7254 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7257 msgid "Start spacing variance"
7258 msgstr "始点の間隔変動量"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7261 msgid ""
7262 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7263 "& forth along the guide path"
7264 msgstr ""
7265 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7266 "です。"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7269 msgid "End edge variance"
7270 msgstr "終点のエッジ変動量"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7273 msgid ""
7274 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7275 "outside the guide path"
7276 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7279 msgid "End spacing variance"
7280 msgstr "終点の間隔変動量"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7283 msgid ""
7284 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7285 "forth along the guide path"
7286 msgstr ""
7287 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7288 "です。"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7291 msgid "Scale width"
7292 msgstr "幅の基準"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7295 msgid "Scale the width of the stitch path"
7296 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7299 msgid "Scale width relative to length"
7300 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7303 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7304 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7307 msgid "Top bend path"
7308 msgstr "上ベンドパス"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7311 msgid "Top path along which to bend the original path"
7312 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7315 msgid "Right bend path"
7316 msgstr "右ベンドパス"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7319 msgid "Right path along which to bend the original path"
7320 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7323 msgid "Bottom bend path"
7324 msgstr "下ベンドパス"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7327 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7328 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7331 msgid "Left bend path"
7332 msgstr "左ベンドパス"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7335 msgid "Left path along which to bend the original path"
7336 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7339 msgid "Enable left & right paths"
7340 msgstr "左右のパスを有効にする"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7343 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7344 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7347 msgid "Enable top & bottom paths"
7348 msgstr "上下のパスを有効にする"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7351 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7352 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7355 msgid "Teeth"
7356 msgstr "歯の枚数"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7359 msgid "The number of teeth"
7360 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7363 msgid "Phi"
7364 msgstr "φ"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7367 msgid ""
7368 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7369 "contact."
7370 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7373 msgid "Trajectory"
7374 msgstr "軌道"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7377 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7378 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7382 msgid "Steps"
7383 msgstr "変化の間隔"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7386 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7387 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7390 msgid "Equidistant spacing"
7391 msgstr "等距離間隔"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7394 msgid ""
7395 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7396 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7397 "trajectory path."
7398 msgstr ""
7399 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7400 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7402 #. initialise your parameters here:
7403 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7404 msgid "Fixed width"
7405 msgstr "固定幅"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7408 msgid "Size of hidden region of lower string"
7409 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7412 msgid "In units of stroke width"
7413 msgstr "ストローク幅を単位とする"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7416 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7417 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7420 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7421 msgid "Stroke width"
7422 msgstr "ストローク幅"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7425 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7426 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7429 msgid "Crossing path stroke width"
7430 msgstr "交差ストローク幅"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7433 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7434 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7437 msgid "Switcher size"
7438 msgstr "スイッチャサイズ"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7441 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7442 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7445 msgid "Crossing Signs"
7446 msgstr ""
7448 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7449 msgid "Crossings signs"
7450 msgstr ""
7452 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7453 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7454 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7458 msgid "Single"
7459 msgstr "単独"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7463 msgid "Single, stretched"
7464 msgstr "単独、繰り返し"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7467 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7468 msgid "Repeated"
7469 msgstr "繰り返し"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7472 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7473 msgid "Repeated, stretched"
7474 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7477 msgid "Pattern source"
7478 msgstr "パターンソース"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7481 msgid "Path to put along the skeleton path"
7482 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7485 msgid "Pattern copies"
7486 msgstr "パターンのコピー"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7489 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7490 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7493 msgid "Width of the pattern"
7494 msgstr "パターンの幅"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7497 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7498 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7501 msgid "Spacing"
7502 msgstr "間隔"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7505 #, no-c-format
7506 msgid ""
7507 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7508 "limited to -90% of pattern width."
7509 msgstr ""
7510 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7511 "に制限されます。"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7514 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7515 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7516 msgid "Normal offset"
7517 msgstr "通常オフセット"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7520 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7522 msgid "Tangential offset"
7523 msgstr "接線オフセット"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7526 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7527 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7530 msgid ""
7531 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7532 "height"
7533 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7536 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7537 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7538 msgid "Pattern is vertical"
7539 msgstr "パターンを縦にする"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7542 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7543 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7546 msgid "Fuse nearby ends"
7547 msgstr "近接する終点の結合"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7550 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7551 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7554 msgid "Frequency randomness"
7555 msgstr "振動のランダム性"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7558 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7559 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7562 msgid "Growth"
7563 msgstr "増加"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7566 msgid "Growth of distance between hatches."
7567 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
7569 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7571 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7572 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7575 msgid ""
7576 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7577 "0=sharp, 1=default"
7578 msgstr ""
7579 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7580 "フォルト"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7583 msgid "1st side, out"
7584 msgstr "1 次側・出"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7587 msgid ""
7588 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7589 "1=default"
7590 msgstr ""
7591 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7592 "デフォルト"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7595 msgid "2nd side, in"
7596 msgstr "2 次側・入"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7599 msgid ""
7600 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7601 "1=default"
7602 msgstr ""
7603 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7604 "フォルト"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7607 msgid "2nd side, out"
7608 msgstr "2 次側・出"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7611 msgid ""
7612 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7613 "1=default"
7614 msgstr ""
7615 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7616 "デフォルト"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7619 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7620 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7623 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7624 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7629 msgid "2nd side"
7630 msgstr "2 次側"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7633 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7634 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7637 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7638 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7641 msgid ""
7642 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7643 "boundary."
7644 msgstr ""
7645 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7648 msgid ""
7649 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7650 "the boundary."
7651 msgstr ""
7652 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7655 msgid "Variance: 1st side"
7656 msgstr "変化: 1 次側"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7659 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7660 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7663 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7664 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7666 #.
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7668 msgid "Generate thick/thin path"
7669 msgstr "パスを太く/細くする"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7672 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7673 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7676 msgid "Bend hatches"
7677 msgstr "ハッチを曲げる"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7680 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7681 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7684 msgid "Thickness: at 1st side"
7685 msgstr "太さ: 1 次側"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7688 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7689 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7692 msgid "at 2nd side"
7693 msgstr "2 次側"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7696 msgid "Width at 'top' half-turns"
7697 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
7699 #.
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7701 msgid "from 2nd to 1st side"
7702 msgstr "2 次側 → 1 次側"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7705 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7706 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7709 msgid "from 1st to 2nd side"
7710 msgstr "1 次側 → 2 次側"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7713 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7714 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7717 msgid "Hatches width and dir"
7718 msgstr "幅と方向のハッチ"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7721 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7722 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
7724 #.
7725 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7727 msgid "Global bending"
7728 msgstr "全体的に曲げる"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7731 msgid ""
7732 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7733 "amount"
7734 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7737 msgid "Left"
7738 msgstr "左"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7741 msgid "Right"
7742 msgstr "右"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7745 msgid "Both"
7746 msgstr "両側"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7749 msgid "Start"
7750 msgstr "始点"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7753 msgid "End"
7754 msgstr "終点"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7757 msgid "Mark distance"
7758 msgstr "目盛り間の距離"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7761 msgid "Distance between successive ruler marks"
7762 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7765 msgid "Major length"
7766 msgstr "大目盛りの高さ"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7769 msgid "Length of major ruler marks"
7770 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7773 msgid "Minor length"
7774 msgstr "小目盛りの高さ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7777 msgid "Length of minor ruler marks"
7778 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7781 msgid "Major steps"
7782 msgstr "大目盛り間の間隔"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7785 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7786 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7789 msgid "Shift marks by"
7790 msgstr "目盛りのシフト"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7793 msgid "Shift marks by this many steps"
7794 msgstr "目盛りのシフト量"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7797 msgid "Mark direction"
7798 msgstr "目盛りの方向"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7801 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7802 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7805 msgid "Offset of first mark"
7806 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7809 msgid "Border marks"
7810 msgstr "境界の目盛り"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7813 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7814 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7816 #. initialise your parameters here:
7817 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7818 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7819 msgid "Strokes"
7820 msgstr "ストローク"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7823 msgid "Draw that many approximating strokes"
7824 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7827 msgid "Max stroke length"
7828 msgstr "最大ストローク長"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7831 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7832 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7835 msgid "Stroke length variation"
7836 msgstr "ストローク長変動量"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7839 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7840 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7843 msgid "Max. overlap"
7844 msgstr "最大オーバーラップ量"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7847 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7848 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7851 msgid "Overlap variation"
7852 msgstr "オーバーラップ変動量"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7855 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7856 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7859 msgid "Max. end tolerance"
7860 msgstr "終点の最大許容差"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7863 msgid ""
7864 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7865 "to maximum length)"
7866 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7869 msgid "Average offset"
7870 msgstr "平均オフセット"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7873 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7874 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7877 msgid "Max. tremble"
7878 msgstr "最大振動幅"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7881 msgid "Maximum tremble magnitude"
7882 msgstr "振動の最大規模"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7885 msgid "Tremble frequency"
7886 msgstr "振動の頻度"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7889 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7890 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7893 msgid "Construction lines"
7894 msgstr "コンストラクションライン"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7897 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7898 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7901 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7902 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7903 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7904 msgid "Scale"
7905 msgstr "拡大縮小"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7908 msgid ""
7909 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7910 "5*offset)"
7911 msgstr ""
7912 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7913 "ださい)"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7916 msgid "Max. length"
7917 msgstr "最大長"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7920 msgid "Maximum length of construction lines"
7921 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7924 msgid "Length variation"
7925 msgstr "長さの変動量"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7928 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7929 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7932 msgid "Placement randomness"
7933 msgstr "配置のランダム性"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7936 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7937 msgstr ""
7938 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7939 "1: 純粋にランダムな配置"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7942 msgid "k_min"
7943 msgstr ""
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7946 msgid "min curvature"
7947 msgstr "最小曲率"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7950 msgid "k_max"
7951 msgstr ""
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7954 msgid "max curvature"
7955 msgstr "最大曲率"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7958 msgid "Nb of generations"
7959 msgstr "生成数"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7962 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7963 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7966 msgid "Generating path"
7967 msgstr "生成パス"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7970 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7971 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7974 msgid "Use uniform transforms only"
7975 msgstr "同一変形のみ使用する"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7978 msgid ""
7979 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7980 "(otherwise, they define a general transform)."
7981 msgstr ""
7982 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7983 "義します)"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7986 msgid "Draw all generations"
7987 msgstr "全ての生成を描画する"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7990 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7991 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
7993 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7994 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7995 msgid "Reference segment"
7996 msgstr "基準セグメント"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7999 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8000 msgstr ""
8001 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8003 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8004 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8005 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8006 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8007 msgid "Max complexity"
8008 msgstr "最大複雑度"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8011 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8012 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8014 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8015 msgid "Change bool parameter"
8016 msgstr "ブールパラメータの変更"
8018 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8019 msgid "Change enumeration parameter"
8020 msgstr "列挙パラメータの変更"
8022 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8023 msgid "Change scalar parameter"
8024 msgstr "スカラパラメータの変更"
8026 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8027 msgid "Edit on-canvas"
8028 msgstr "キャンバス上で編集"
8030 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8031 msgid "Copy path"
8032 msgstr "パスをコピー"
8034 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8035 msgid "Paste path"
8036 msgstr "パスを貼り付け"
8038 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8039 msgid "Link to path"
8040 msgstr "パスへリンク"
8042 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8043 msgid "Paste path parameter"
8044 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8046 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8047 msgid "Link path parameter to path"
8048 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8050 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8051 msgid "Change point parameter"
8052 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8054 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8055 msgid "Change random parameter"
8056 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8058 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8059 msgid "Change text parameter"
8060 msgstr "テキストパラメータの変更"
8062 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8063 msgid "Change unit parameter"
8064 msgstr "単位パラメータの変更"
8066 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8067 #, c-format
8068 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8069 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8071 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8072 #, c-format
8073 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8074 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8076 #: ../src/main.cpp:265
8077 msgid "Print the Inkscape version number"
8078 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8080 #: ../src/main.cpp:270
8081 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8082 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8084 #: ../src/main.cpp:275
8085 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8086 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8088 #: ../src/main.cpp:280
8089 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8090 msgstr ""
8091 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8093 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8094 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8095 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8096 msgid "FILENAME"
8097 msgstr "ファイル名"
8099 #: ../src/main.cpp:285
8100 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8101 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8103 #: ../src/main.cpp:290
8104 msgid "Export document to a PNG file"
8105 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8107 #: ../src/main.cpp:295
8108 msgid ""
8109 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8110 "EPS/PDF (default 90)"
8111 msgstr ""
8112 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8113 "度 (デフォルトは 90)"
8115 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8116 msgid "DPI"
8117 msgstr "DPI"
8119 #: ../src/main.cpp:300
8120 msgid ""
8121 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8122 "corner)"
8123 msgstr ""
8124 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8126 #: ../src/main.cpp:301
8127 msgid "x0:y0:x1:y1"
8128 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8130 #: ../src/main.cpp:305
8131 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8132 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8134 #: ../src/main.cpp:310
8135 msgid "Exported area is the entire page"
8136 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8138 #: ../src/main.cpp:315
8139 msgid ""
8140 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8141 "user units)"
8142 msgstr ""
8143 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8145 #: ../src/main.cpp:320
8146 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8147 msgstr ""
8148 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8150 #: ../src/main.cpp:321
8151 msgid "WIDTH"
8152 msgstr "幅"
8154 #: ../src/main.cpp:325
8155 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8156 msgstr ""
8157 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8159 #: ../src/main.cpp:326
8160 msgid "HEIGHT"
8161 msgstr "高さ"
8163 #: ../src/main.cpp:330
8164 msgid "The ID of the object to export"
8165 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8167 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8168 msgid "ID"
8169 msgstr "ID"
8171 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8172 #. See "man inkscape" for details.
8173 #: ../src/main.cpp:337
8174 msgid ""
8175 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8176 msgstr ""
8177 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
8178 "(export-id 指定の場合のみ)"
8180 #: ../src/main.cpp:342
8181 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8182 msgstr ""
8183 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
8185 #: ../src/main.cpp:347
8186 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8187 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8189 #: ../src/main.cpp:348
8190 msgid "COLOR"
8191 msgstr "色"
8193 #: ../src/main.cpp:352
8194 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8195 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8197 #: ../src/main.cpp:353
8198 msgid "VALUE"
8199 msgstr "値"
8201 #: ../src/main.cpp:357
8202 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8203 msgstr ""
8204 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8206 #: ../src/main.cpp:362
8207 msgid "Export document to a PS file"
8208 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8210 #: ../src/main.cpp:367
8211 msgid "Export document to an EPS file"
8212 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8214 #: ../src/main.cpp:372
8215 msgid "Export document to a PDF file"
8216 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8218 #: ../src/main.cpp:378
8219 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8220 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8222 #: ../src/main.cpp:384
8223 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8224 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8226 #: ../src/main.cpp:389
8227 msgid ""
8228 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8229 "PDF)"
8230 msgstr ""
8231 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8232 "(PS, EPS, PDF)"
8234 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8235 #: ../src/main.cpp:395
8236 msgid ""
8237 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8238 "query-id"
8239 msgstr ""
8240 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8242 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8243 #: ../src/main.cpp:401
8244 msgid ""
8245 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8246 "query-id"
8247 msgstr ""
8248 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8250 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8251 #: ../src/main.cpp:407
8252 msgid ""
8253 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8254 "id"
8255 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8257 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8258 #: ../src/main.cpp:413
8259 msgid ""
8260 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8261 "id"
8262 msgstr ""
8263 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8265 #: ../src/main.cpp:418
8266 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8267 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8269 #: ../src/main.cpp:423
8270 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8271 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8273 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8274 #: ../src/main.cpp:429
8275 msgid "Print out the extension directory and exit"
8276 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8278 #: ../src/main.cpp:434
8279 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8280 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
8282 #: ../src/main.cpp:439
8283 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8284 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8286 #: ../src/main.cpp:444
8287 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8288 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8290 #: ../src/main.cpp:445
8291 msgid "VERB-ID"
8292 msgstr "VERB-ID"
8294 #: ../src/main.cpp:449
8295 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8296 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8298 #: ../src/main.cpp:450
8299 msgid "OBJECT-ID"
8300 msgstr "OBJECT-ID"
8302 #: ../src/main.cpp:454
8303 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8304 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8306 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8307 msgid ""
8308 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8309 "\n"
8310 "Available options:"
8311 msgstr ""
8312 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8313 "\n"
8314 "有効なオプション:"
8316 #. ## Add a menu for clear()
8317 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8318 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8319 msgid "_File"
8320 msgstr "ファイル(_F)"
8322 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8323 msgid "_New"
8324 msgstr "新規(_N)"
8326 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8327 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8328 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8329 msgid "_Edit"
8330 msgstr "編集(_E)"
8332 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8333 msgid "Paste Si_ze"
8334 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8336 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8337 msgid "Clo_ne"
8338 msgstr "クローン(_N)"
8340 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8341 msgid "_View"
8342 msgstr "表示(_V)"
8344 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8345 msgid "_Zoom"
8346 msgstr "ズーム(_Z)"
8348 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8349 msgid "_Display mode"
8350 msgstr "表示モード(_D)"
8352 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8353 msgid "Show/Hide"
8354 msgstr "表示/非表示"
8356 #. Not quite ready to be in the menus.
8357 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8358 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8359 msgid "_Layer"
8360 msgstr "レイヤー(_L)"
8362 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8363 msgid "_Object"
8364 msgstr "オブジェクト(_O)"
8366 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8367 msgid "Cli_p"
8368 msgstr "クリップ(_P)"
8370 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8371 msgid "Mas_k"
8372 msgstr "マスク(_K)"
8374 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8375 msgid "Patter_n"
8376 msgstr "パターン(_N)"
8378 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8379 msgid "_Path"
8380 msgstr "パス(_P)"
8382 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8383 msgid "_Text"
8384 msgstr "テキスト(_T)"
8386 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8387 msgid "Filter_s"
8388 msgstr "フィルタ(_S)"
8390 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8391 msgid "Exte_nsions"
8392 msgstr "エクステンション(_N)"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8395 msgid "Whiteboa_rd"
8396 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8399 msgid "_Help"
8400 msgstr "ヘルプ(_H)"
8402 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8403 msgid "Tutorials"
8404 msgstr "チュートリアル"
8406 #: ../src/node-context.cpp:228
8407 msgid ""
8408 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8409 "+Alt</b>: move along handles"
8410 msgstr ""
8411 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8412 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8414 #: ../src/node-context.cpp:229
8415 msgid ""
8416 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8417 msgstr ""
8418 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8419 "ハンドルを回転します。"
8421 #: ../src/node-context.cpp:230
8422 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8423 msgstr ""
8424 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8425 "動します。"
8427 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8428 msgid "Stamp"
8429 msgstr "スタンプ"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8432 msgid "Move nodes vertically"
8433 msgstr "ノードを垂直に移動"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8436 msgid "Move nodes horizontally"
8437 msgstr "ノードを水平に移動"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8440 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8441 msgid "Move nodes"
8442 msgstr "ノードを移動"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8445 msgid ""
8446 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8447 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8448 msgstr ""
8449 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8450 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8452 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8453 msgid "Align nodes"
8454 msgstr "ノードを配置"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8457 msgid "Distribute nodes"
8458 msgstr "ノードを配置"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8461 msgid "Add nodes"
8462 msgstr "ノードを追加"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8465 msgid "Add node"
8466 msgstr "ノードを追加"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8469 msgid "Break path"
8470 msgstr "パスを切断"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8473 msgid "Close subpath"
8474 msgstr "サブパスを閉じる"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8477 msgid "Join nodes"
8478 msgstr "ノードを結合"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8481 msgid "Close subpath by segment"
8482 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8484 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8485 msgid "Join nodes by segment"
8486 msgstr "セグメントでノードを結合"
8488 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8489 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8490 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8492 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8493 msgid "Delete nodes"
8494 msgstr "ノードを削除"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8497 msgid "Delete nodes preserving shape"
8498 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8501 msgid ""
8502 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8503 "segments."
8504 msgstr ""
8505 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8506 "さい。"
8508 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8509 msgid "Cannot find path between nodes."
8510 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8513 msgid "Delete segment"
8514 msgstr "セグメントを削除"
8516 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8517 msgid "Change segment type"
8518 msgstr "セグメントの種類を変更"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8521 msgid "Change node type"
8522 msgstr "ノードの種類を変更"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8525 msgid "Delete node"
8526 msgstr "ノードを削除"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8529 msgid "Retract handle"
8530 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8533 msgid "Move node handle"
8534 msgstr "ノードハンドルを移動"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8540 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8541 "handles"
8542 msgstr ""
8543 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8544 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8547 msgid "Rotate nodes"
8548 msgstr "ノードを回転"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8551 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8552 msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8555 msgid "Scale nodes"
8556 msgstr "ノードを拡大縮小"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8559 msgid "Flip nodes"
8560 msgstr "ノードを反転"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8563 msgid ""
8564 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8565 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8566 msgstr ""
8567 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8568 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8570 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8571 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8572 msgid "end node"
8573 msgstr "端点ノード"
8575 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8576 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8577 msgid "cusp"
8578 msgstr "シャープ"
8580 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8581 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8582 msgid "smooth"
8583 msgstr "スムーズ"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8586 msgid "auto"
8587 msgstr "自動"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8590 msgid "symmetric"
8591 msgstr "シンメトリック"
8593 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8594 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8595 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8596 msgstr ""
8597 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8598 "ラッグで引き出し)"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8601 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8602 msgstr ""
8603 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8604 "出し)"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8607 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8608 msgstr ""
8609 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8610 "出し)"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8613 msgid ""
8614 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8615 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8616 "rotate"
8617 msgstr ""
8618 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8619 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8620 "<b>[ ]</b>で回転します"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8623 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8624 msgstr ""
8625 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8626 "移動します"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8629 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8630 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8636 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8637 msgid_plural ""
8638 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8639 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8640 msgstr[0] ""
8641 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8642 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8643 "す。"
8644 msgstr[1] ""
8645 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8646 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8647 "す。"
8649 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8650 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8651 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8654 #, c-format
8655 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8656 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8657 msgstr[0] ""
8658 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8659 msgstr[1] ""
8660 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8666 msgid_plural ""
8667 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8668 msgstr[0] ""
8669 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8670 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8671 msgstr[1] ""
8672 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8673 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8676 #, c-format
8677 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8678 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8679 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8680 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8682 #: ../src/object-edit.cpp:439
8683 msgid ""
8684 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8685 "vertical radius the same"
8686 msgstr ""
8687 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8689 #: ../src/object-edit.cpp:443
8690 msgid ""
8691 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8692 "horizontal radius the same"
8693 msgstr ""
8694 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8696 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8697 msgid ""
8698 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8699 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8700 msgstr ""
8701 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8702 "みのサイズ調整を行います。"
8704 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8705 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8706 msgid ""
8707 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8708 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8709 msgstr ""
8710 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8711 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8713 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8714 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8715 msgid ""
8716 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8717 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8718 msgstr ""
8719 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8720 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8722 #: ../src/object-edit.cpp:709
8723 msgid "Move the box in perspective"
8724 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8726 #: ../src/object-edit.cpp:927
8727 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8728 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8730 #: ../src/object-edit.cpp:930
8731 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8732 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8734 #: ../src/object-edit.cpp:933
8735 msgid ""
8736 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8737 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8738 "segment"
8739 msgstr ""
8740 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8741 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8743 #: ../src/object-edit.cpp:937
8744 msgid ""
8745 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8746 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8747 "segment"
8748 msgstr ""
8749 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8750 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8752 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8753 msgid ""
8754 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8755 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8756 msgstr ""
8757 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
8758 "ランダム化します。"
8760 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8761 msgid ""
8762 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8763 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8764 "randomize"
8765 msgstr ""
8766 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8767 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8769 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8770 msgid ""
8771 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8772 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8773 msgstr ""
8774 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8775 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8777 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8778 msgid ""
8779 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8780 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8781 msgstr ""
8782 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8783 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8785 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8786 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8787 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8789 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8790 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8791 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8793 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8794 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8795 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8797 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8798 msgid "Combining paths..."
8799 msgstr "パスを連結しています..."
8801 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8802 msgid "Combine"
8803 msgstr "連結"
8805 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8806 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8807 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8809 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8810 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8811 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8813 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8814 msgid "Breaking apart paths..."
8815 msgstr "パスを分解しています..."
8817 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8818 msgid "Break apart"
8819 msgstr "分解"
8821 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8822 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8823 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
8825 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8826 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8827 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8829 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8830 msgid "Converting objects to paths..."
8831 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8833 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8834 msgid "Object to path"
8835 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8837 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8838 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8839 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8841 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8842 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8843 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8845 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8846 msgid "Reversing paths..."
8847 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8849 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8850 msgid "Reverse path"
8851 msgstr "パスの向きを逆に"
8853 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8854 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8855 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8857 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8858 msgid "Continuing selected path"
8859 msgstr "選択パスを延長"
8861 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8862 msgid "Creating new path"
8863 msgstr "新規パスを作成"
8865 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8866 msgid "Appending to selected path"
8867 msgstr "選択パスに追加"
8869 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8870 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8871 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8873 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8874 msgid "Drawing a freehand path"
8875 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8877 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8878 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8879 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8881 #. Write curves to object
8882 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8883 msgid "Finishing freehand"
8884 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8886 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8887 msgid "Drawing cancelled"
8888 msgstr "描画をキャンセルしました"
8890 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8891 msgid ""
8892 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8893 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8894 msgstr ""
8895 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8896 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8898 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8899 msgid "Finishing freehand sketch"
8900 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8902 #: ../src/pen-context.cpp:662
8903 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8904 msgstr ""
8905 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8907 #: ../src/pen-context.cpp:672
8908 msgid ""
8909 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8910 msgstr ""
8911 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8912 "す。"
8914 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8918 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8919 msgstr ""
8920 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8921 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8923 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8927 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8928 msgstr ""
8929 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8930 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8932 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8936 "angle"
8937 msgstr ""
8938 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8939 "します。"
8941 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8945 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8946 msgstr ""
8947 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8948 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8950 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8954 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8955 msgstr ""
8956 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8957 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8959 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8960 msgid "Drawing finished"
8961 msgstr "描画完了"
8963 #: ../src/persp3d.cpp:335
8964 msgid "Toggle vanishing point"
8965 msgstr "消失点の切り替え"
8967 #: ../src/persp3d.cpp:346
8968 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8969 msgstr "複数消失点の切り替え"
8971 #: ../src/preferences.cpp:101
8972 msgid ""
8973 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8974 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8976 #. the creation failed
8977 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8978 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8979 #: ../src/preferences.cpp:116
8980 #, c-format
8981 msgid "Cannot create profile directory %s."
8982 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8984 #. The profile dir is not actually a directory
8985 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8986 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8987 #: ../src/preferences.cpp:134
8988 #, c-format
8989 msgid "%s is not a valid directory."
8990 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
8992 #. The write failed.
8993 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8994 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8995 #: ../src/preferences.cpp:145
8996 #, c-format
8997 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8998 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
9000 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9001 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9002 #: ../src/preferences.cpp:163
9003 #, c-format
9004 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9005 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9007 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9008 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9009 #: ../src/preferences.cpp:175
9010 #, c-format
9011 msgid "The preferences file %s could not be read."
9012 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9014 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9015 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9016 #: ../src/preferences.cpp:188
9017 #, c-format
9018 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9019 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9021 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9022 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9023 #: ../src/preferences.cpp:199
9024 #, c-format
9025 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9026 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9028 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9029 msgid "Dip pen"
9030 msgstr "つけペン"
9032 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9033 msgid "Marker"
9034 msgstr "マーカー"
9036 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9037 msgid "Brush"
9038 msgstr "ブラシ"
9040 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9041 msgid "Wiggly"
9042 msgstr "うねり"
9044 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9045 msgid "Splotchy"
9046 msgstr "汚れ"
9048 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9049 msgid "Tracing"
9050 msgstr "トレーシング"
9052 #: ../src/rdf.cpp:172
9053 msgid "CC Attribution"
9054 msgstr "CC 表示"
9056 #: ../src/rdf.cpp:177
9057 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9058 msgstr "CC 表示 - 継承"
9060 #: ../src/rdf.cpp:182
9061 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9062 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9064 #: ../src/rdf.cpp:187
9065 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9066 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9068 #: ../src/rdf.cpp:192
9069 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9070 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9072 #: ../src/rdf.cpp:197
9073 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9074 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9076 #: ../src/rdf.cpp:202
9077 msgid "Public Domain"
9078 msgstr "パブリックドメイン"
9080 #: ../src/rdf.cpp:207
9081 msgid "FreeArt"
9082 msgstr "FreeArt"
9084 #: ../src/rdf.cpp:212
9085 msgid "Open Font License"
9086 msgstr "Open Font License"
9088 #: ../src/rdf.cpp:229
9089 msgid "Title"
9090 msgstr "タイトル"
9092 #: ../src/rdf.cpp:230
9093 msgid "Name by which this document is formally known."
9094 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9096 #: ../src/rdf.cpp:232
9097 msgid "Date"
9098 msgstr "日付"
9100 #: ../src/rdf.cpp:233
9101 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9102 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9104 #: ../src/rdf.cpp:235
9105 msgid "Format"
9106 msgstr "フォーマット"
9108 #: ../src/rdf.cpp:236
9109 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9110 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9112 #: ../src/rdf.cpp:239
9113 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9114 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9116 #: ../src/rdf.cpp:242
9117 msgid "Creator"
9118 msgstr "作成者"
9120 #: ../src/rdf.cpp:243
9121 msgid ""
9122 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9123 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9125 #: ../src/rdf.cpp:245
9126 msgid "Rights"
9127 msgstr "権利者"
9129 #: ../src/rdf.cpp:246
9130 msgid ""
9131 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9132 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9134 #: ../src/rdf.cpp:248
9135 msgid "Publisher"
9136 msgstr "発行者"
9138 #: ../src/rdf.cpp:249
9139 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9140 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9142 #: ../src/rdf.cpp:252
9143 msgid "Identifier"
9144 msgstr "識別子"
9146 #: ../src/rdf.cpp:253
9147 msgid "Unique URI to reference this document."
9148 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9150 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9151 msgid "Source"
9152 msgstr "ソース"
9154 #: ../src/rdf.cpp:256
9155 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9156 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9158 #: ../src/rdf.cpp:258
9159 msgid "Relation"
9160 msgstr "関連"
9162 #: ../src/rdf.cpp:259
9163 msgid "Unique URI to a related document."
9164 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9166 #: ../src/rdf.cpp:261
9167 msgid "Language"
9168 msgstr "言語"
9170 #: ../src/rdf.cpp:262
9171 msgid ""
9172 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9173 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9174 msgstr ""
9175 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9177 #: ../src/rdf.cpp:264
9178 msgid "Keywords"
9179 msgstr "キーワード"
9181 #: ../src/rdf.cpp:265
9182 msgid ""
9183 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9184 "classifications."
9185 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9187 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9188 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9189 #: ../src/rdf.cpp:269
9190 msgid "Coverage"
9191 msgstr "範囲"
9193 #: ../src/rdf.cpp:270
9194 msgid "Extent or scope of this document."
9195 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9197 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9198 msgid "Description"
9199 msgstr "詳細"
9201 #: ../src/rdf.cpp:274
9202 msgid "A short account of the content of this document."
9203 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9205 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9206 #: ../src/rdf.cpp:278
9207 msgid "Contributors"
9208 msgstr "貢献者"
9210 #: ../src/rdf.cpp:279
9211 msgid ""
9212 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9213 "this document."
9214 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9216 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9217 #: ../src/rdf.cpp:283
9218 msgid "URI"
9219 msgstr "URI"
9221 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9222 #: ../src/rdf.cpp:285
9223 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9224 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9226 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9227 #: ../src/rdf.cpp:289
9228 msgid "Fragment"
9229 msgstr "フラグメント"
9231 #: ../src/rdf.cpp:290
9232 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9233 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9235 #: ../src/rect-context.cpp:361
9236 msgid ""
9237 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9238 "circular"
9239 msgstr ""
9240 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9241 "す。"
9243 #: ../src/rect-context.cpp:508
9244 #, c-format
9245 msgid ""
9246 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9247 "b> to draw around the starting point"
9248 msgstr ""
9249 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9250 "す。"
9252 #: ../src/rect-context.cpp:511
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9256 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9257 msgstr ""
9258 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9259 "します。"
9261 #: ../src/rect-context.cpp:513
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9265 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9266 msgstr ""
9267 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9268 "します。"
9270 #: ../src/rect-context.cpp:517
9271 #, c-format
9272 msgid ""
9273 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9274 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9275 msgstr ""
9276 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9277 "始点を中心に描画します。"
9279 #: ../src/rect-context.cpp:542
9280 msgid "Create rectangle"
9281 msgstr "矩形を作成"
9283 #: ../src/select-context.cpp:233
9284 msgid "Move canceled."
9285 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9287 #: ../src/select-context.cpp:241
9288 msgid "Selection canceled."
9289 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9291 #: ../src/select-context.cpp:555
9292 msgid ""
9293 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9294 "rubberband selection"
9295 msgstr ""
9296 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9297 "選択に切り替わります。"
9299 #: ../src/select-context.cpp:557
9300 msgid ""
9301 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9302 "touch selection"
9303 msgstr ""
9304 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9305 "チ選択に切り替わります。"
9307 #: ../src/select-context.cpp:721
9308 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9309 msgstr ""
9310 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9311 "向に移動します。"
9313 #: ../src/select-context.cpp:722
9314 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9315 msgstr ""
9316 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9317 "ます。"
9319 #: ../src/select-context.cpp:723
9320 msgid ""
9321 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9322 msgstr ""
9323 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9324 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9326 #: ../src/select-context.cpp:898
9327 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9328 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9331 msgid "Delete text"
9332 msgstr "テキストを削除"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9335 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9336 msgstr "何も削除されませんでした。"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9339 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9341 msgid "Delete"
9342 msgstr "削除"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9345 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9346 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9349 msgid "Delete all"
9350 msgstr "全て削除"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9353 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9354 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9357 msgid "Group"
9358 msgstr "グループ化"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9361 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9362 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9365 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9366 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9369 msgid "Ungroup"
9370 msgstr "グループ解除"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9373 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9374 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9378 msgid ""
9379 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9380 msgstr ""
9381 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9382 "ません。"
9384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9386 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9388 msgid "undo_action|Raise"
9389 msgstr "前面へ"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9392 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9393 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9396 msgid "Raise to top"
9397 msgstr "最前面へ"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9400 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9401 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9404 msgid "Lower"
9405 msgstr "背面へ"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9408 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9409 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9412 msgid "Lower to bottom"
9413 msgstr "最背面へ"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9416 msgid "Nothing to undo."
9417 msgstr "元に戻せません。"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9420 msgid "Nothing to redo."
9421 msgstr "やり直しできません。"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9424 msgid "Paste"
9425 msgstr "貼り付け"
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9428 msgid "Paste style"
9429 msgstr "スタイルを貼り付け"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9432 msgid "Paste live path effect"
9433 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9436 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9437 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9440 msgid "Remove live path effect"
9441 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9444 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9445 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9449 msgid "Remove filter"
9450 msgstr "フィルを削除"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9453 msgid "Paste size"
9454 msgstr "サイズを貼り付け"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9457 msgid "Paste size separately"
9458 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9461 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9462 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9465 msgid "Raise to next layer"
9466 msgstr "前面のレイヤーに移動"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9469 msgid "No more layers above."
9470 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9473 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9474 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9477 msgid "Lower to previous layer"
9478 msgstr "背面のレイヤーに移動"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9481 msgid "No more layers below."
9482 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9485 msgid "Remove transform"
9486 msgstr "変形を解除"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9489 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9490 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9493 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9494 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9498 msgid "Rotate"
9499 msgstr "回転"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9502 msgid "Rotate by pixels"
9503 msgstr "ピクセル数で回転"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9506 msgid "Scale by whole factor"
9507 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9510 msgid "Move vertically"
9511 msgstr "垂直方向に移動"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9514 msgid "Move horizontally"
9515 msgstr "水平方向に移動"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9518 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9519 msgid "Move"
9520 msgstr "移動"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9523 msgid "Move vertically by pixels"
9524 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9527 msgid "Move horizontally by pixels"
9528 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9531 msgid "The selection has no applied path effect."
9532 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9535 msgid "The selection has no applied clip path."
9536 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9539 msgid "The selection has no applied mask."
9540 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9543 msgid "action|Clone"
9544 msgstr "クローン"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9547 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9548 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9551 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9552 msgstr ""
9553 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9554 "い。"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9557 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9558 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9561 msgid "Relink clone"
9562 msgstr "クローンを再リンク"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9565 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9566 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9569 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9570 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9573 msgid "Unlink clone"
9574 msgstr "クローンのリンク解除"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9577 msgid ""
9578 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9579 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9580 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9581 msgstr ""
9582 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9583 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9584 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9587 msgid ""
9588 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9589 "flowed text?)"
9590 msgstr ""
9591 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9592 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9595 msgid ""
9596 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9597 "defs&gt;)"
9598 msgstr ""
9599 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9600 "ります)"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9603 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9604 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9607 msgid "Objects to marker"
9608 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9611 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9612 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9615 msgid "Objects to guides"
9616 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9619 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9620 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9623 msgid "Objects to pattern"
9624 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9627 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9628 msgstr ""
9629 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9630 "して下さい。"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9633 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9634 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9637 msgid "Pattern to objects"
9638 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9641 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9642 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9645 msgid "Rendering bitmap..."
9646 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9649 msgid "Create bitmap"
9650 msgstr "ビットマップを作成"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9653 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9654 msgstr ""
9655 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9658 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9659 msgstr ""
9660 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9661 "選択して下さい。"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9664 msgid "Set clipping path"
9665 msgstr "クリッピングパスを設定"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9668 msgid "Set mask"
9669 msgstr "マスクを設定"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9672 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9673 msgstr ""
9674 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9677 msgid "Release clipping path"
9678 msgstr "クリッピングパスを解除"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9681 msgid "Release mask"
9682 msgstr "マスクを解除"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9685 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9686 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9688 #. Fit Page
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9690 msgid "Fit Page to Selection"
9691 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9694 msgid "Fit Page to Drawing"
9695 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9698 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9699 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9701 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9702 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9703 #. "Link" means internet link (anchor)
9704 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9705 msgid "web|Link"
9706 msgstr "リンク"
9708 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9709 msgid "Circle"
9710 msgstr "円"
9712 #. ellipse
9713 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9716 msgid "Ellipse"
9717 msgstr "円/弧"
9719 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9720 msgid "Flowed text"
9721 msgstr "流し込みテキスト"
9723 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9724 msgid "Line"
9725 msgstr "直線"
9727 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9728 msgid "Path"
9729 msgstr "パス"
9731 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9732 msgid "Polygon"
9733 msgstr "多角形"
9735 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9736 msgid "Polyline"
9737 msgstr "ポリライン"
9739 #. Rectangle
9740 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9742 msgid "Rectangle"
9743 msgstr "矩形"
9745 #. 3D box
9746 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9748 msgid "3D Box"
9749 msgstr "3D ボックス"
9751 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9752 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9753 #. "Clone" is a noun, type of object
9754 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9755 msgid "object|Clone"
9756 msgstr "クローン"
9758 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9759 msgid "Offset path"
9760 msgstr "オフセットパス"
9762 #. spiral
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9765 msgid "Spiral"
9766 msgstr "螺旋"
9768 #. star
9769 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9772 msgid "Star"
9773 msgstr "星形"
9775 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9776 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9777 msgstr ""
9778 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9780 #. no items
9781 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9782 msgid ""
9783 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9784 msgstr ""
9785 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9786 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9789 msgid "root"
9790 msgstr "root"
9792 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9793 #, c-format
9794 msgid "layer <b>%s</b>"
9795 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9797 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9798 #, c-format
9799 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9800 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9802 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9803 #, c-format
9804 msgid "<i>%s</i>"
9805 msgstr "<i>%s</i>"
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9808 #, c-format
9809 msgid " in %s"
9810 msgstr " 所属: %s"
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9813 #, c-format
9814 msgid " in group %s (%s)"
9815 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9818 #, c-format
9819 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9820 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9821 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9822 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9825 #, c-format
9826 msgid " in <b>%i</b> layers"
9827 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9828 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9829 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9831 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9832 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9833 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9836 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9837 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9839 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9840 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9841 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9843 #. this is only used with 2 or more objects
9844 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9845 #, c-format
9846 msgid "<b>%i</b> object selected"
9847 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9848 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9849 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9851 #. this is only used with 2 or more objects
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9853 #, c-format
9854 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9855 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9856 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9857 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9859 #. this is only used with 2 or more objects
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9861 #, c-format
9862 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9863 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9864 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9865 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9867 #. this is only used with 2 or more objects
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9869 #, c-format
9870 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9871 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9872 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9873 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9875 #. this is only used with 2 or more objects
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9877 #, c-format
9878 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9879 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9880 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9881 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9884 #, c-format
9885 msgid "%s%s. %s."
9886 msgstr "%s%s。%s。"
9888 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9889 msgid "Skew"
9890 msgstr "傾斜"
9892 #: ../src/seltrans.cpp:549
9893 msgid "Set center"
9894 msgstr "中心を設定"
9896 #: ../src/seltrans.cpp:646
9897 msgid ""
9898 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9899 "Shift also uses this center"
9900 msgstr ""
9901 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9902 "もこの中心を使います。"
9904 #: ../src/seltrans.cpp:673
9905 msgid ""
9906 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9907 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9908 msgstr ""
9909 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9910 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9912 #: ../src/seltrans.cpp:674
9913 msgid ""
9914 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9915 "b> to scale around rotation center"
9916 msgstr ""
9917 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9918 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9920 #: ../src/seltrans.cpp:678
9921 msgid ""
9922 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9923 "skew around the opposite side"
9924 msgstr ""
9925 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9926 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9928 #: ../src/seltrans.cpp:679
9929 msgid ""
9930 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9931 "to rotate around the opposite corner"
9932 msgstr ""
9933 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9934 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9936 #: ../src/seltrans.cpp:813
9937 msgid "Reset center"
9938 msgstr "中心をリセット"
9940 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
9941 #, c-format
9942 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9943 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9945 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9946 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9947 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9950 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9952 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9953 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9954 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9955 #, c-format
9956 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9957 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9959 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9960 #, c-format
9961 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9962 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9964 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9968 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9969 msgstr ""
9970 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9971 "プを無効化します。"
9973 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9974 msgid "Drag curve"
9975 msgstr "曲線をドラッグ"
9977 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9978 #, c-format
9979 msgid "<b>Link</b> to %s"
9980 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9982 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9983 msgid "<b>Link</b> without URI"
9984 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9986 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9987 msgid "<b>Ellipse</b>"
9988 msgstr "<b>楕円</b>"
9990 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9991 msgid "<b>Circle</b>"
9992 msgstr "<b>円</b>"
9994 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9995 msgid "<b>Segment</b>"
9996 msgstr "<b>扇形</b>"
9998 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9999 msgid "<b>Arc</b>"
10000 msgstr "<b>弧</b>"
10002 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10003 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10004 #, c-format
10005 msgid "Flow region"
10006 msgstr "流し込み領域"
10008 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10009 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10010 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10011 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10012 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10013 #, c-format
10014 msgid "Flow excluded region"
10015 msgstr "流し込み除外領域"
10017 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10020 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10021 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10022 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10024 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10025 #, c-format
10026 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10027 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10028 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10029 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10031 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10032 msgid "Guides Around Page"
10033 msgstr "ページ枠のガイド"
10035 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10036 msgid ""
10037 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10038 "delete"
10039 msgstr ""
10040 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10041 "除します。"
10043 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10044 #, c-format
10045 msgid "vertical, at %s"
10046 msgstr "垂直、%s"
10048 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10049 #, c-format
10050 msgid "horizontal, at %s"
10051 msgstr "水平、%s"
10053 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10054 #, c-format
10055 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10056 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10058 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10059 msgid "embedded"
10060 msgstr "埋め込み"
10062 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10063 #, c-format
10064 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10065 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10067 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10070 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10072 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10073 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10074 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10076 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10077 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10078 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10080 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10084 msgstr ""
10085 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10087 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10088 msgid "Create spiral"
10089 msgstr "螺旋を作成"
10091 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10092 msgid "Object"
10093 msgstr "オブジェクト"
10095 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10096 #, c-format
10097 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10098 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
10100 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10101 #, c-format
10102 msgid "%s; <i>masked</i>"
10103 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
10105 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10106 #, c-format
10107 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10108 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
10110 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10111 #, c-format
10112 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10113 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
10115 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10116 #, c-format
10117 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10118 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10119 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10120 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10122 #: ../src/sp-line.cpp:194
10123 msgid "<b>Line</b>"
10124 msgstr "<b>直線</b>"
10126 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10127 msgid "Union"
10128 msgstr "統合"
10130 #: ../src/splivarot.cpp:78
10131 msgid "Intersection"
10132 msgstr "交差"
10134 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10135 msgid "Difference"
10136 msgstr "差分"
10138 #: ../src/splivarot.cpp:96
10139 msgid "Exclusion"
10140 msgstr "排他"
10142 #: ../src/splivarot.cpp:101
10143 msgid "Division"
10144 msgstr "分割"
10146 #: ../src/splivarot.cpp:106
10147 msgid "Cut path"
10148 msgstr "パスをカット"
10150 #: ../src/splivarot.cpp:121
10151 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10152 msgstr ""
10153 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10155 #: ../src/splivarot.cpp:125
10156 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10157 msgstr ""
10158 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10160 #: ../src/splivarot.cpp:131
10161 msgid ""
10162 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10163 msgstr ""
10164 "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10165 "選択して下さい。"
10167 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10168 msgid ""
10169 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10170 "difference, XOR, division, or path cut."
10171 msgstr ""
10172 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10173 "を決定できませんでした。"
10175 #: ../src/splivarot.cpp:192
10176 msgid ""
10177 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10178 msgstr ""
10179 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10181 #: ../src/splivarot.cpp:633
10182 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10183 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10185 #: ../src/splivarot.cpp:954
10186 msgid "Convert stroke to path"
10187 msgstr "ストロークをパスに変換"
10189 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10190 #: ../src/splivarot.cpp:957
10191 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10192 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10194 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10195 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10196 msgstr ""
10197 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10199 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10200 msgid "Create linked offset"
10201 msgstr "リンクオフセットを作成"
10203 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10204 msgid "Create dynamic offset"
10205 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10207 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10208 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10209 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10211 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10212 msgid "Outset path"
10213 msgstr "パスをアウトセット"
10215 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10216 msgid "Inset path"
10217 msgstr "パスをインセット"
10219 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10220 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10221 msgstr ""
10222 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10225 msgid "Simplifying paths (separately):"
10226 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10229 msgid "Simplifying paths:"
10230 msgstr "簡略化パス:"
10232 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10233 #, c-format
10234 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10235 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10237 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10238 #, c-format
10239 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10240 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10242 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10243 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10244 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10247 msgid "Simplify"
10248 msgstr "パスの簡略化"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10251 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10252 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10254 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10255 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10256 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10258 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10259 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10260 #, c-format
10261 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10262 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10264 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10265 msgid "outset"
10266 msgstr "アウトセット"
10268 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10269 msgid "inset"
10270 msgstr "インセット"
10272 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10273 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10274 #, c-format
10275 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10276 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10278 #: ../src/sp-path.cpp:156
10279 #, c-format
10280 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10281 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10282 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10283 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10285 #: ../src/sp-path.cpp:159
10286 #, c-format
10287 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10288 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10289 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10290 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10292 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10293 msgid "<b>Polygon</b>"
10294 msgstr "<b>多角形</b>"
10296 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10297 msgid "<b>Polyline</b>"
10298 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10300 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10301 msgid "<b>Rectangle</b>"
10302 msgstr "<b>矩形</b>"
10304 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10305 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10306 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10307 #, c-format
10308 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10309 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10311 #: ../src/sp-star.cpp:309
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10314 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10315 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10316 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10318 #: ../src/sp-star.cpp:313
10319 #, c-format
10320 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10321 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10322 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10323 msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10325 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10326 #, c-format
10327 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10328 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10329 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10330 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10332 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10333 #: ../src/sp-text.cpp:419
10334 msgid "&lt;no name found&gt;"
10335 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10337 #: ../src/sp-text.cpp:425
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10340 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10342 #: ../src/sp-text.cpp:426
10343 #, c-format
10344 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10345 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10347 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10348 #, c-format
10349 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10350 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10352 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10353 msgid " from "
10354 msgstr ""
10356 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10357 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10358 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10360 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10361 msgid "<b>Text span</b>"
10362 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
10364 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10365 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10366 #: ../src/sp-use.cpp:327
10367 msgid "..."
10368 msgstr "…"
10370 #: ../src/sp-use.cpp:335
10371 #, c-format
10372 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10373 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10375 #: ../src/sp-use.cpp:339
10376 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10377 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
10379 #: ../src/star-context.cpp:333
10380 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10381 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10383 #: ../src/star-context.cpp:464
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10387 msgstr ""
10388 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10390 #: ../src/star-context.cpp:465
10391 #, c-format
10392 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10393 msgstr ""
10394 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10396 #: ../src/star-context.cpp:494
10397 msgid "Create star"
10398 msgstr "星形を作成"
10400 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10401 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10402 msgstr ""
10403 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10405 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10406 msgid ""
10407 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10408 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10409 msgstr ""
10410 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10411 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10413 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10414 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10415 msgid ""
10416 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10417 "path first."
10418 msgstr ""
10419 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10420 "変換してください。"
10422 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10423 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10424 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10426 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10427 msgid "Put text on path"
10428 msgstr "パス上にテキストを配置"
10430 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10431 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10432 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10434 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10435 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10436 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10438 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10439 msgid "Remove text from path"
10440 msgstr "パスからテキストを削除"
10442 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10443 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10444 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10446 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10447 msgid "Remove manual kerns"
10448 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10450 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10451 msgid ""
10452 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10453 "into frame."
10454 msgstr ""
10455 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10456 "プ</b>を選択してください。"
10458 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10459 msgid "Flow text into shape"
10460 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10462 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10463 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10464 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10466 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10467 msgid "Unflow flowed text"
10468 msgstr "流し込みテキストの解除"
10470 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10471 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10472 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10474 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10475 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10476 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10478 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10479 msgid "Convert flowed text to text"
10480 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10482 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10483 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10484 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10486 #: ../src/text-context.cpp:441
10487 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10488 msgstr ""
10489 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10490 "す。"
10492 #: ../src/text-context.cpp:443
10493 msgid ""
10494 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10495 msgstr ""
10496 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10497 "択します。"
10499 #: ../src/text-context.cpp:498
10500 msgid "Create text"
10501 msgstr "テキストを作成"
10503 #: ../src/text-context.cpp:522
10504 msgid "Non-printable character"
10505 msgstr "印刷不可能な文字"
10507 #: ../src/text-context.cpp:537
10508 msgid "Insert Unicode character"
10509 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10511 #: ../src/text-context.cpp:572
10512 #, c-format
10513 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10514 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10516 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10517 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10518 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10520 #: ../src/text-context.cpp:649
10521 #, c-format
10522 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10523 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10525 #: ../src/text-context.cpp:681
10526 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10527 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10529 #: ../src/text-context.cpp:694
10530 msgid "Flowed text is created."
10531 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10533 #: ../src/text-context.cpp:696
10534 msgid "Create flowed text"
10535 msgstr "流し込みテキストの作成"
10537 #: ../src/text-context.cpp:698
10538 msgid ""
10539 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10540 "created."
10541 msgstr ""
10542 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10543 "成されません。"
10545 #: ../src/text-context.cpp:834
10546 msgid "No-break space"
10547 msgstr "ノーブレークスペース"
10549 #: ../src/text-context.cpp:836
10550 msgid "Insert no-break space"
10551 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
10553 #: ../src/text-context.cpp:873
10554 msgid "Make bold"
10555 msgstr "太字にする"
10557 #: ../src/text-context.cpp:891
10558 msgid "Make italic"
10559 msgstr "斜体にする"
10561 #: ../src/text-context.cpp:930
10562 msgid "New line"
10563 msgstr "改行"
10565 #: ../src/text-context.cpp:964
10566 msgid "Backspace"
10567 msgstr "バックスペース"
10569 #: ../src/text-context.cpp:1012
10570 msgid "Kern to the left"
10571 msgstr "左に揃える"
10573 #: ../src/text-context.cpp:1037
10574 msgid "Kern to the right"
10575 msgstr "右に揃える"
10577 #: ../src/text-context.cpp:1062
10578 msgid "Kern up"
10579 msgstr "上に詰める"
10581 #: ../src/text-context.cpp:1088
10582 msgid "Kern down"
10583 msgstr "下に詰める"
10585 #: ../src/text-context.cpp:1165
10586 msgid "Rotate counterclockwise"
10587 msgstr "反時計回りに回転"
10589 #: ../src/text-context.cpp:1186
10590 msgid "Rotate clockwise"
10591 msgstr "時計回りに回転"
10593 #: ../src/text-context.cpp:1203
10594 msgid "Contract line spacing"
10595 msgstr "行間隔を縮める"
10597 #: ../src/text-context.cpp:1211
10598 msgid "Contract letter spacing"
10599 msgstr "文字間隔を縮める"
10601 #: ../src/text-context.cpp:1230
10602 msgid "Expand line spacing"
10603 msgstr "行間隔を広げる"
10605 #: ../src/text-context.cpp:1238
10606 msgid "Expand letter spacing"
10607 msgstr "文字間隔を広げる"
10609 #: ../src/text-context.cpp:1368
10610 msgid "Paste text"
10611 msgstr "テキストの貼り付け"
10613 #: ../src/text-context.cpp:1602
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10617 "paragraph."
10618 msgstr ""
10619 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10620 "す。"
10622 #: ../src/text-context.cpp:1604
10623 #, c-format
10624 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10625 msgstr ""
10626 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10627 "す。"
10629 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10630 msgid ""
10631 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10632 "then type."
10633 msgstr ""
10634 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10635 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10637 #: ../src/text-context.cpp:1722
10638 msgid "Type text"
10639 msgstr "テキストの入力"
10641 #: ../src/text-editing.cpp:40
10642 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10643 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10645 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10646 msgid ""
10647 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10648 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10649 "object to select."
10650 msgstr ""
10651 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10652 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10653 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10655 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10656 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10657 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10659 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10660 msgid ""
10661 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10662 "resize. <b>Click</b> to select."
10663 msgstr ""
10664 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10665 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10667 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10668 msgid ""
10669 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10670 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10671 msgstr ""
10672 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10673 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10674 "のみ) します。"
10676 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10677 msgid ""
10678 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10679 "segment. <b>Click</b> to select."
10680 msgstr ""
10681 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10682 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10684 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10685 msgid ""
10686 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10687 "<b>Click</b> to select."
10688 msgstr ""
10689 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10690 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10692 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10693 msgid ""
10694 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10695 "shape. <b>Click</b> to select."
10696 msgstr ""
10697 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10698 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10700 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10701 msgid ""
10702 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10703 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10704 msgstr ""
10705 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10706 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10708 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10709 msgid ""
10710 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10711 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10712 "line modes only)."
10713 msgstr ""
10714 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10715 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10716 "(直線モードのみ)。"
10718 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10719 msgid ""
10720 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10721 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10722 msgstr ""
10723 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10724 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10726 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10727 msgid ""
10728 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10729 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10730 msgstr ""
10731 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10732 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10734 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10735 msgid ""
10736 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10737 "zoom out."
10738 msgstr ""
10739 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10740 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10742 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10743 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10744 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10746 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10747 msgid ""
10748 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10749 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10750 "object's fill and stroke to the current setting."
10751 msgstr ""
10752 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10753 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10754 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10756 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10757 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10758 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10761 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10762 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10764 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10765 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10766 #, c-format
10767 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10768 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10770 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10771 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10772 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10773 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10775 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10776 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10777 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10779 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10780 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10781 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10783 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10784 msgid "Trace: No active desktop"
10785 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10787 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10788 msgid "Invalid SIOX result"
10789 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10791 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10792 msgid "Trace: No active document"
10793 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10795 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10796 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10797 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10799 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10800 msgid "Trace: Starting trace..."
10801 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10803 #. ## inform the document, so we can undo
10804 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10805 msgid "Trace bitmap"
10806 msgstr "ビットマップをトレース"
10808 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10809 #, c-format
10810 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10811 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10813 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10814 #, c-format
10815 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10816 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10818 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10819 #, c-format
10820 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10821 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10823 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10824 #, c-format
10825 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10826 msgstr ""
10827 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10829 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10830 #, c-format
10831 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10832 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10834 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10835 #, c-format
10836 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10837 msgstr ""
10838 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10839 "す。"
10841 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10845 "<b>counterclockwise</b>."
10846 msgstr ""
10847 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10848 "りに回転</b>します。"
10850 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10851 #, c-format
10852 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10853 msgstr ""
10854 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10855 "す。"
10857 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10858 #, c-format
10859 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10860 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10862 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10863 #, c-format
10864 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10865 msgstr ""
10866 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10867 "セット</b>します。"
10869 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10870 #, c-format
10871 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10872 msgstr ""
10873 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10874 "す</b>。"
10876 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10877 #, c-format
10878 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10879 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10881 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10882 #, c-format
10883 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10884 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10886 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10887 #, c-format
10888 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10889 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10891 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10895 msgstr ""
10896 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10897 "</b>。"
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10900 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10901 msgstr ""
10902 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10904 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10905 msgid "Move tweak"
10906 msgstr "微調整 移動"
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10909 msgid "Move in/out tweak"
10910 msgstr "微調整 近づける/離す"
10912 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10913 msgid "Move jitter tweak"
10914 msgstr "微調整 揺れ"
10916 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10917 msgid "Scale tweak"
10918 msgstr "微調整 拡大縮小"
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10921 msgid "Rotate tweak"
10922 msgstr "微調整 回転"
10924 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10925 msgid "Duplicate/delete tweak"
10926 msgstr "微調整 複製/削除"
10928 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10929 msgid "Push path tweak"
10930 msgstr "微調整 パスを押す"
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10933 msgid "Shrink/grow path tweak"
10934 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10937 msgid "Attract/repel path tweak"
10938 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10940 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10941 msgid "Roughen path tweak"
10942 msgstr "微調整 パスをラフに"
10944 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10945 msgid "Color paint tweak"
10946 msgstr "微調整 色を塗る"
10948 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10949 msgid "Color jitter tweak"
10950 msgstr "微調整 色の揺れ"
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10953 msgid "Blur tweak"
10954 msgstr "微調整 ぼかし"
10956 #. check whether something is selected
10957 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10958 msgid "Nothing was copied."
10959 msgstr "何もコピーされていません。"
10961 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10962 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10963 msgid "Nothing on the clipboard."
10964 msgstr "クリップボードが空です。"
10966 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10967 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10968 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10970 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10971 msgid "No style on the clipboard."
10972 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10974 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10975 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10976 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10978 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10979 msgid "No size on the clipboard."
10980 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10982 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10983 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10984 msgstr ""
10985 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10987 #. no_effect:
10988 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10989 msgid "No effect on the clipboard."
10990 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
10992 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10993 msgid "Clipboard does not contain a path."
10994 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
10996 #. Item dialog
10997 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10998 msgid "Object _Properties"
10999 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11001 #. Select item
11002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11003 msgid "_Select This"
11004 msgstr "これを選択(_S)"
11006 #. Create link
11007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11008 msgid "_Create Link"
11009 msgstr "リンクを作成(_C)"
11011 #. Set mask
11012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11013 msgid "Set Mask"
11014 msgstr "マスクを設定"
11016 #. Release mask
11017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11018 msgid "Release Mask"
11019 msgstr "マスクを解除"
11021 #. Set Clip
11022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11023 msgid "Set Clip"
11024 msgstr "クリップを設定"
11026 #. Release Clip
11027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11028 msgid "Release Clip"
11029 msgstr "クリップを解除"
11031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11032 msgid "Create link"
11033 msgstr "リンクを作成"
11035 #. "Ungroup"
11036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11037 msgid "_Ungroup"
11038 msgstr "グループ解除(_U)"
11040 #. Link dialog
11041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11042 msgid "Link _Properties"
11043 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11045 #. Select item
11046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11047 msgid "_Follow Link"
11048 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11050 #. Reset transformations
11051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11052 msgid "_Remove Link"
11053 msgstr "リンクを削除(_R)"
11055 #. Link dialog
11056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11057 msgid "Image _Properties"
11058 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11061 msgid "Edit Externally..."
11062 msgstr "外部で編集..."
11064 #. Item dialog
11065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11066 msgid "_Fill and Stroke"
11067 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11069 #. *
11070 #. * Constructor
11072 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11073 msgid "About Inkscape"
11074 msgstr "Inkscape について"
11076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11077 msgid "_Splash"
11078 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11081 msgid "_Authors"
11082 msgstr "作者(_A)"
11084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11085 msgid "_Translators"
11086 msgstr "翻訳者(_T)"
11088 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11089 msgid "_License"
11090 msgstr "ライセンス(_L)"
11092 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11093 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11094 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11096 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11097 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11098 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11099 #. string here should be changed.)
11100 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11101 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11102 #. should be in UTF-*8..
11103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11104 msgid "about.svg"
11105 msgstr "about.svg"
11107 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11108 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11109 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11110 msgid "translator-credits"
11111 msgstr ""
11112 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11113 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11114 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11115 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11116 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11117 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11118 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11119 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11120 "Masato Hashimoto, 2009."
11122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11124 msgid "Align"
11125 msgstr "整列"
11127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11129 msgid "Distribute"
11130 msgstr "配置"
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11133 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11134 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11136 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11137 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11138 #. "H:" stands for horizontal gap
11139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11140 msgid "gap|H:"
11141 msgstr "横:"
11143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11144 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11145 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11147 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11149 msgid "V:"
11150 msgstr "縦:"
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11155 msgid "Remove overlaps"
11156 msgstr "重なりを除去"
11158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11160 msgid "Arrange connector network"
11161 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11164 msgid "Unclump"
11165 msgstr "散らす"
11167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11168 msgid "Randomize positions"
11169 msgstr "位置をランダム化"
11171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11172 msgid "Distribute text baselines"
11173 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11176 msgid "Align text baselines"
11177 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11180 msgid "Connector network layout"
11181 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11185 msgid "Nodes"
11186 msgstr "ノード"
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11189 msgid "Relative to: "
11190 msgstr "基準: "
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11193 msgid "Treat selection as group: "
11194 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11197 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11198 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11201 msgid "Align left edges"
11202 msgstr "左揃え"
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11205 msgid "Center objects horizontally"
11206 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11209 msgid "Align right sides"
11210 msgstr "右揃え"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11213 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11214 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11217 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11218 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11221 msgid "Align top edges"
11222 msgstr "上端揃え"
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11225 msgid "Center on horizontal axis"
11226 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11229 msgid "Align bottom edges"
11230 msgstr "下端揃え"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11233 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11234 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11237 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11238 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11241 msgid "Align baselines of texts"
11242 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11245 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11246 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11249 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11250 msgstr "左端を等間隔で配置"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11253 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11254 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11257 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11258 msgstr "右端を等間隔で配置"
11260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11261 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11262 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11265 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11266 msgstr "上端を等間隔で配置"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11269 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11270 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11273 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11274 msgstr "下端を等間隔で配置"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11277 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11278 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11281 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11282 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11285 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11286 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11289 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11290 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11293 msgid ""
11294 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11295 "overlap"
11296 msgstr ""
11297 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11301 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11302 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11305 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11306 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11309 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11310 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11313 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11314 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11317 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11318 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11320 #. Rest of the widgetry
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11322 msgid "Last selected"
11323 msgstr "最後の選択部分"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11326 msgid "First selected"
11327 msgstr "最初の選択部分"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11330 msgid "Biggest object"
11331 msgstr "最大オブジェクト"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11334 msgid "Smallest object"
11335 msgstr "最小オブジェクト"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11338 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11339 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11341 msgid "Selection"
11342 msgstr "選択範囲"
11344 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11345 msgid "Profile name:"
11346 msgstr "プロファイル名:"
11348 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11349 #. * update our running configuration
11350 #. *
11351 #. * FIXME!
11352 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11353 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11356 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11357 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11359 #. -----------
11360 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11362 msgid "Save"
11363 msgstr "保存"
11365 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11366 msgid "Messages"
11367 msgstr "デバッグメッセージ"
11369 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11370 msgid "Capture log messages"
11371 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11373 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11374 msgid "Release log messages"
11375 msgstr "ログメッセージを解放"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11378 msgid "Metadata"
11379 msgstr "メタデータ"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11382 msgid "License"
11383 msgstr "ライセンス"
11385 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11386 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11387 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11390 msgid "<b>License</b>"
11391 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11393 #. ---------------------------------------------------------------
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11395 msgid "Show page _border"
11396 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11399 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11400 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11403 msgid "Border on _top of drawing"
11404 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11407 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11408 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11411 msgid "_Show border shadow"
11412 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11415 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11416 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11419 msgid "Back_ground:"
11420 msgstr "背景(_G):"
11422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11423 msgid "Background color"
11424 msgstr "背景色"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11427 msgid ""
11428 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11429 msgstr ""
11430 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11431 "ます)"
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11434 msgid "Border _color:"
11435 msgstr "境界線の色(_C):"
11437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11438 msgid "Page border color"
11439 msgstr "ページ境界線の色"
11441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11442 msgid "Color of the page border"
11443 msgstr "ページ境界線の色"
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11446 msgid "Default _units:"
11447 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11449 #. ---------------------------------------------------------------
11450 #. General snap options
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11452 msgid "Show _guides"
11453 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11456 msgid "Show or hide guides"
11457 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11460 msgid "_Snap guides while dragging"
11461 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11464 msgid ""
11465 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11466 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11467 "part of the guide near the cursor will snap)"
11468 msgstr ""
11469 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11470 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11471 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11474 msgid "Guide co_lor:"
11475 msgstr "ガイドの色(_L):"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11478 msgid "Guideline color"
11479 msgstr "ガイドラインの色"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11482 msgid "Color of guidelines"
11483 msgstr "ガイドラインの色"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11486 msgid "_Highlight color:"
11487 msgstr "強調表示の色(_H):"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11490 msgid "Highlighted guideline color"
11491 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11494 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11495 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11497 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11498 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11499 #. "New" refers to grid
11500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11501 msgid "Grid|_New"
11502 msgstr "新規(_N)"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11505 msgid "Create new grid."
11506 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11509 msgid "_Remove"
11510 msgstr "削除(_R)"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11513 msgid "Remove selected grid."
11514 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11518 msgid "Guides"
11519 msgstr "ガイド"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11524 msgid "Grids"
11525 msgstr "グリッド"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11529 msgid "Snap"
11530 msgstr "スナップ"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11533 msgid "Color Management"
11534 msgstr "カラーマネジメント"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11537 msgid "Scripting"
11538 msgstr "スクリプト"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11541 msgid "<b>General</b>"
11542 msgstr "<b>一般</b>"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11545 msgid "<b>Border</b>"
11546 msgstr "<b>境界線</b>"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11549 msgid "<b>Format</b>"
11550 msgstr "<b>書式</b>"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11553 msgid "<b>Guides</b>"
11554 msgstr "<b>ガイド</b>"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11557 msgid "Snap _distance"
11558 msgstr "スナップ距離(_D)"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11561 msgid "Snap only when _closer than:"
11562 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11567 msgid "Always snap"
11568 msgstr "常にスナップ"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11571 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11572 msgstr ""
11573 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11576 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11577 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11580 msgid ""
11581 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11582 "specified below"
11583 msgstr ""
11584 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11585 "たときのみスナップします"
11587 #. Options for snapping to grids
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11589 msgid "Snap d_istance"
11590 msgstr "スナップ距離(_I)"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11593 msgid "Snap only when c_loser than:"
11594 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11597 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11598 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11601 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11602 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11605 msgid ""
11606 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11607 "specified below"
11608 msgstr ""
11609 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11610 "ときのみスナップします"
11612 #. Options for snapping to guides
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11614 msgid "Snap dist_ance"
11615 msgstr "スナップ距離(_A)"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11618 msgid "Snap only when close_r than:"
11619 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11622 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11623 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11626 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11627 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11630 msgid ""
11631 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11632 "below"
11633 msgstr ""
11634 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11635 "スナップします"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11638 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11639 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11642 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11643 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11646 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11647 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11650 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11651 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11654 #, c-format
11655 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11656 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11658 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11659 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11660 #. inform the document, so we can undo
11661 #. Color Management
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11663 msgid "Link Color Profile"
11664 msgstr "リンクカラープロファイル"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11667 msgid "Remove linked color profile"
11668 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11671 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11672 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11675 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11676 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11679 msgid "Link Profile"
11680 msgstr "プロファイルをリンク"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11683 msgid "Profile Name"
11684 msgstr "プロファイル名"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11687 msgid "<b>External script files:</b>"
11688 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11691 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11692 msgid "Add"
11693 msgstr "追加"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11696 msgid "Filename"
11697 msgstr "ファイル名"
11699 #. inform the document, so we can undo
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11701 msgid "Add external script..."
11702 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11705 msgid "Remove external script"
11706 msgstr "外部スクリプトの削除"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11709 msgid "<b>Creation</b>"
11710 msgstr " <b>作成</b> "
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11713 msgid "<b>Defined grids</b>"
11714 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11717 msgid "Remove grid"
11718 msgstr "グリッドの削除"
11720 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11721 msgid "Information"
11722 msgstr "情報"
11724 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11725 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11726 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11727 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11728 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11729 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11730 msgid "Help"
11731 msgstr "ヘルプ"
11733 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11734 msgid "Parameters"
11735 msgstr "パラメータ"
11737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11738 msgid "No preview"
11739 msgstr "プレビューなし"
11741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11742 msgid "too large for preview"
11743 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
11745 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11746 msgid "Enable preview"
11747 msgstr "プレビューを有効にする"
11749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11750 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11752 msgid "All Inkscape Files"
11753 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11758 msgid "All Files"
11759 msgstr "全てのファイル"
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11762 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11764 msgid "All Images"
11765 msgstr "全てのイメージ"
11767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11770 msgid "All Vectors"
11771 msgstr "全てのベクターイメージ"
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11776 msgid "All Bitmaps"
11777 msgstr "全てのビットマップイメージ"
11779 #. ###### File options
11780 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11783 msgid "Append filename extension automatically"
11784 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11788 msgid "Guess from extension"
11789 msgstr "拡張子から判断する"
11791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11792 msgid "Left edge of source"
11793 msgstr "ソースの左エッジ"
11795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11796 msgid "Top edge of source"
11797 msgstr "ソースの上エッジ"
11799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11800 msgid "Right edge of source"
11801 msgstr "ソースの右エッジ"
11803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11804 msgid "Bottom edge of source"
11805 msgstr "ソースの下エッジ"
11807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11808 msgid "Source width"
11809 msgstr "ソースの幅"
11811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11812 msgid "Source height"
11813 msgstr "ソースの高さ"
11815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11816 msgid "Destination width"
11817 msgstr "出力先の幅"
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11820 msgid "Destination height"
11821 msgstr "出力先の高さ"
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11824 msgid "Resolution (dots per inch)"
11825 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11827 #. #########################################
11828 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11829 #. #########################################
11830 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11832 msgid "Document"
11833 msgstr "ドキュメント"
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11836 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11837 msgid "Custom"
11838 msgstr "カスタム"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11841 msgid "Cairo"
11842 msgstr "Cairo"
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11845 msgid "Antialias"
11846 msgstr "アンチエイリアス"
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11849 msgid "Background"
11850 msgstr "背景"
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11853 msgid "Destination"
11854 msgstr "出力先"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11857 msgid "Show Preview"
11858 msgstr "プレビューを表示"
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11861 msgid "No file selected"
11862 msgstr "ファイルが選択されていません"
11864 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11865 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11866 msgid "Fill"
11867 msgstr "フィル"
11869 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11870 msgid "Stroke _paint"
11871 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11873 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11874 msgid "Stroke st_yle"
11875 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11877 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11879 msgid ""
11880 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11881 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11882 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11883 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11884 msgstr ""
11885 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11886 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11887 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11890 msgid "Image File"
11891 msgstr "イメージファイル"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11894 msgid "Selected SVG Element"
11895 msgstr "選択された SVG 要素"
11897 #. TODO: any image, not just svg
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11899 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11900 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11903 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11904 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11907 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11908 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11911 msgid "Light Source:"
11912 msgstr "光源:"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11915 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11916 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11919 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11920 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
11922 #. default x:
11923 #. default y:
11924 #. default z:
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11927 msgid "Location"
11928 msgstr "位置"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11933 msgid "X coordinate"
11934 msgstr "X 座標"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11939 msgid "Y coordinate"
11940 msgstr "Y 座標"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11945 msgid "Z coordinate"
11946 msgstr "Z 座標"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11949 msgid "Points At"
11950 msgstr "照射点"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11953 msgid "Specular Exponent"
11954 msgstr "反射指数"
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11957 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11958 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
11960 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11962 msgid "Cone Angle"
11963 msgstr "コーン角度"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11966 msgid ""
11967 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11968 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11969 "cone. No light is projected outside this cone."
11970 msgstr ""
11971 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
11972 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11975 msgid "New light source"
11976 msgstr "新規光源"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11979 msgid "_Duplicate"
11980 msgstr "複製(_D)"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11983 msgid "_Filter"
11984 msgstr "フィルタ(_F)"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11987 msgid "R_ename"
11988 msgstr "名前の変更(_R)"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11991 msgid "Rename filter"
11992 msgstr "フィルタ名の変更"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11995 msgid "Apply filter"
11996 msgstr "フィルタの適用"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11999 msgid "filter"
12000 msgstr "フィルタ"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12003 msgid "Add filter"
12004 msgstr "フィルタの追加"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12007 msgid "Duplicate filter"
12008 msgstr "フィルタの複製"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12011 msgid "_Effect"
12012 msgstr "エフェクト(_E)"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12015 msgid "Connections"
12016 msgstr "コネクション"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12019 msgid "Remove filter primitive"
12020 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12023 msgid "Remove merge node"
12024 msgstr "マージノードの除去"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12027 msgid "Reorder filter primitive"
12028 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12031 msgid "Add Effect:"
12032 msgstr "エフェクトを追加:"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12035 msgid "No effect selected"
12036 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12039 msgid "No filter selected"
12040 msgstr "フィルタが選択されていません"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12043 msgid "Effect parameters"
12044 msgstr "エフェクトパラメータ"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12047 msgid "Filter General Settings"
12048 msgstr "フィルタ一般設定"
12050 #. default x:
12051 #. default y:
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12053 msgid "Coordinates:"
12054 msgstr "座標:"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12057 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12058 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12061 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12062 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12064 #. default width:
12065 #. default height:
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12067 msgid "Dimensions:"
12068 msgstr "範囲:"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12071 msgid "Width of filter effects region"
12072 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12075 msgid "Height of filter effects region"
12076 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12080 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12081 msgid "Mode:"
12082 msgstr "モード:"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12085 msgid ""
12086 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12087 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12088 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12089 "performed without specifying a complete matrix."
12090 msgstr ""
12091 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12092 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12093 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12096 msgid "Value(s):"
12097 msgstr "値:"
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12101 msgid "Operator:"
12102 msgstr "演算子:"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12105 msgid "K1:"
12106 msgstr "K1:"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12112 msgid ""
12113 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12114 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12115 "values of the first and second inputs respectively."
12116 msgstr ""
12117 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12118 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12121 msgid "K2:"
12122 msgstr "K2:"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12125 msgid "K3:"
12126 msgstr "K3:"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12129 msgid "K4:"
12130 msgstr "K4:"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12134 msgid "Size:"
12135 msgstr "サイズ:"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12138 msgid "width of the convolve matrix"
12139 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12142 msgid "height of the convolve matrix"
12143 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12146 msgid ""
12147 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12148 "applied to pixels around this point."
12149 msgstr ""
12150 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12151 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12154 msgid ""
12155 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12156 "applied to pixels around this point."
12157 msgstr ""
12158 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12159 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12161 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12163 msgid "Kernel:"
12164 msgstr "核:"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12167 msgid ""
12168 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12169 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12170 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12171 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12172 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12173 "would lead to a common blur effect."
12174 msgstr ""
12175 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12176 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12177 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12178 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12181 msgid "Divisor:"
12182 msgstr "除数:"
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12185 msgid ""
12186 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12187 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12188 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12189 "effect on the overall color intensity of the result."
12190 msgstr ""
12191 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12192 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12193 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12196 msgid "Bias:"
12197 msgstr "バイアス:"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12200 msgid ""
12201 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12202 "value as the zero response of the filter."
12203 msgstr ""
12204 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12205 "のに役立ちます。"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12208 msgid "Edge Mode:"
12209 msgstr "エッジモード:"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12212 msgid ""
12213 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12214 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12215 "or near the edge of the input image."
12216 msgstr ""
12217 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12218 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12221 msgid "Preserve Alpha"
12222 msgstr "アルファを維持"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12226 msgstr ""
12227 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12228 "とはありません。"
12230 #. default: white
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12232 msgid "Diffuse Color:"
12233 msgstr "拡散色:"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12237 msgid "Defines the color of the light source"
12238 msgstr "光源の色を定義します。"
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12242 msgid "Surface Scale:"
12243 msgstr "表面スケール:"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12247 msgid ""
12248 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12249 "channel"
12250 msgstr ""
12251 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12255 msgid "Constant:"
12256 msgstr "定数:"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12260 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12261 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12265 msgid "Kernel Unit Length:"
12266 msgstr "核単位長:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12269 msgid "Scale:"
12270 msgstr "規模:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12273 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12274 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12277 msgid "X displacement:"
12278 msgstr "X 変位:"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12281 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12282 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12285 msgid "Y displacement:"
12286 msgstr "Y 変位:"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12289 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12290 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12292 #. default: black
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12294 msgid "Flood Color:"
12295 msgstr "塗りつぶし色:"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12298 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12299 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12303 msgid "Opacity:"
12304 msgstr "不透明度:"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12307 msgid "Standard Deviation:"
12308 msgstr "標準偏差:"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12311 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12312 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12315 msgid ""
12316 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12317 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12318 msgstr ""
12319 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12320 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12323 msgid "Radius:"
12324 msgstr "半径:"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12327 msgid "Source of Image:"
12328 msgstr "イメージのソース:"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12331 msgid "Delta X:"
12332 msgstr "X 軸方向の差分:"
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12335 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12336 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12339 msgid "Delta Y:"
12340 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12343 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12344 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12346 #. default: white
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12348 msgid "Specular Color:"
12349 msgstr "反射色:"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12352 msgid "Exponent:"
12353 msgstr "指数:"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12356 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12357 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12360 msgid ""
12361 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12362 "function."
12363 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12366 msgid "Base Frequency:"
12367 msgstr "基本振動数:"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12370 msgid "Octaves:"
12371 msgstr "オクターブ:"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12374 msgid "Seed:"
12375 msgstr "シード:"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12378 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12379 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12382 msgid "Add filter primitive"
12383 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12386 msgid ""
12387 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12388 "multiply, darken and lighten."
12389 msgstr ""
12390 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12391 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12394 msgid ""
12395 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12396 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12397 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12398 msgstr ""
12399 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12400 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12401 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12404 msgid ""
12405 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12406 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12407 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12408 "adjustment, color balance, and thresholding."
12409 msgstr ""
12410 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12411 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12412 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12415 msgid ""
12416 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12417 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12418 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12419 "between the corresponding pixel values of the images."
12420 msgstr ""
12421 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12422 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12423 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12424 "す。"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12427 msgid ""
12428 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12429 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12430 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12431 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12432 "is faster and resolution-independent."
12433 msgstr ""
12434 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12435 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12436 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12437 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12438 "ないことに注意してください。"
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12441 msgid ""
12442 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12443 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12444 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12445 "opacity areas recede away from the viewer."
12446 msgstr ""
12447 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12448 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12449 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12450 "側に近づきます。"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12453 msgid ""
12454 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12455 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12456 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12457 "effects."
12458 msgstr ""
12459 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12460 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12461 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12464 msgid ""
12465 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12466 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12467 "a graphic."
12468 msgstr ""
12469 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12470 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12473 msgid ""
12474 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12475 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12476 msgstr ""
12477 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12478 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12479 "ます。"
12481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12482 msgid ""
12483 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12484 "or another part of the document."
12485 msgstr ""
12486 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12487 "分で領域を塗りつぶします。"
12489 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12491 msgid ""
12492 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12493 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12494 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12495 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12496 msgstr ""
12497 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12498 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12499 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12500 "feComposite と同等です。"
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12503 msgid ""
12504 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12505 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12506 "thicker."
12507 msgstr ""
12508 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12509 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12512 msgid ""
12513 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12514 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12515 "a slightly different position than the actual object."
12516 msgstr ""
12517 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12518 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12519 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12522 msgid ""
12523 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12524 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12525 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12526 "opacity areas recede away from the viewer."
12527 msgstr ""
12528 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12529 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12530 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12531 "側に近づきます。"
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12534 msgid ""
12535 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12536 msgstr ""
12537 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12538 "ます。"
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12541 msgid ""
12542 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12543 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12544 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12545 msgstr ""
12546 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12547 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
12548 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12551 msgid "Duplicate filter primitive"
12552 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12555 msgid "Set filter primitive attribute"
12556 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12558 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12559 msgid "Unit:"
12560 msgstr "単位:"
12562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12563 msgid "Angle (degrees):"
12564 msgstr "角度 (度):"
12566 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12567 msgid "Rela_tive change"
12568 msgstr "相対移動(_T)"
12570 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12571 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12572 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12574 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12575 msgid "Set guide properties"
12576 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12578 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12579 msgid "Guideline"
12580 msgstr "ガイドライン"
12582 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12583 #, c-format
12584 msgid "Guideline ID: %s"
12585 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12587 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12588 #, c-format
12589 msgid "Current: %s"
12590 msgstr "現在: %s"
12592 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12593 #, c-format
12594 msgid "%d x %d"
12595 msgstr "%d x %d"
12597 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12598 msgid "Selection only or whole document"
12599 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12601 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12602 msgid "Refresh the icons"
12603 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12606 msgid "Mouse"
12607 msgstr "マウス"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12610 msgid "Grab sensitivity:"
12611 msgstr "選択の感度:"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12618 msgid "pixels"
12619 msgstr "ピクセル"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12622 msgid ""
12623 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12624 "with mouse (in screen pixels)"
12625 msgstr ""
12626 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12627 "セル数で指定します。"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12630 msgid "Click/drag threshold:"
12631 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12634 msgid ""
12635 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12636 msgstr ""
12637 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12638 "定します。"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12641 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12642 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12645 msgid ""
12646 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12647 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12648 "mouse)"
12649 msgstr ""
12650 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12651 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12654 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12655 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12658 msgid ""
12659 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12660 msgstr ""
12661 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12662 "ます。"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12665 msgid "Scrolling"
12666 msgstr "スクロール"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12669 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12670 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12673 msgid ""
12674 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12675 "(horizontally with Shift)"
12676 msgstr ""
12677 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12678 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12681 msgid "Ctrl+arrows"
12682 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12685 msgid "Scroll by:"
12686 msgstr "スクロール量:"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12689 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12690 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12693 msgid "Acceleration:"
12694 msgstr "加速度:"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12697 msgid ""
12698 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12699 "acceleration)"
12700 msgstr ""
12701 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12702 "速なし)"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12705 msgid "Autoscrolling"
12706 msgstr "自動スクロール"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12709 msgid "Speed:"
12710 msgstr "速度:"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12713 msgid ""
12714 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12715 "autoscroll off)"
12716 msgstr ""
12717 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12718 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12723 msgid "Threshold:"
12724 msgstr "しきい値:"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12727 msgid ""
12728 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12729 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12730 msgstr ""
12731 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12732 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12735 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12736 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12739 msgid ""
12740 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12741 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12742 "Selector tool (default)."
12743 msgstr ""
12744 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12745 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12746 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12749 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12750 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12753 msgid ""
12754 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12755 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12756 msgstr ""
12757 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12758 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12759 "さなければスクロールします。"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12762 msgid "Enable snap indicator"
12763 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12766 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12767 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12770 msgid "Delay (in ms):"
12771 msgstr "遅延 (ms):"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12774 msgid ""
12775 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12776 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12777 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12778 msgstr ""
12779 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12780 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12781 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12784 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12785 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12788 msgid ""
12789 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12790 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12793 msgid "Weight factor:"
12794 msgstr "重み付け:"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12797 msgid ""
12798 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12799 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12800 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12801 msgstr ""
12802 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12803 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12804 "すると最初に近いところになります。"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12807 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12808 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12810 # FIXME:
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12812 msgid ""
12813 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12814 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12815 "constraint line"
12816 msgstr ""
12817 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12818 "スポインタの位置をスナップします。"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12821 msgid "Snapping"
12822 msgstr "スナップ"
12824 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12826 msgid "Arrow keys move by:"
12827 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12830 msgid ""
12831 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12832 "(in px units)"
12833 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12835 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12837 msgid "> and < scale by:"
12838 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12841 msgid ""
12842 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12843 msgstr ""
12844 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12845 "す (ピクセル単位)"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12848 msgid "Inset/Outset by:"
12849 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12852 msgid ""
12853 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12854 msgstr ""
12855 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12856 "位)"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12859 msgid "Compass-like display of angles"
12860 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12863 msgid ""
12864 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12865 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12866 "counterclockwise"
12867 msgstr ""
12868 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12869 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12870 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12873 msgid "Rotation snaps every:"
12874 msgstr "回転のスナップ単位:"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12877 msgid "degrees"
12878 msgstr "度"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12881 msgid ""
12882 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12883 "[ or ] rotates by this amount"
12884 msgstr ""
12885 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12886 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12889 msgid "Zoom in/out by:"
12890 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12893 msgid ""
12894 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12895 "multiplier"
12896 msgstr ""
12897 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12898 "アウトします"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12901 msgid "Show selection cue"
12902 msgstr "選択キューを表示する"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12905 msgid ""
12906 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12907 msgstr ""
12908 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12909 "か指定します"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12912 msgid "Enable gradient editing"
12913 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12916 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12917 msgstr ""
12918 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12921 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12922 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12925 msgid ""
12926 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12927 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12928 msgstr ""
12929 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12930 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12933 msgid "Ctrl+click dot size:"
12934 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12937 msgid "times current stroke width"
12938 msgstr "倍"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12941 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12942 msgstr ""
12943 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12946 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12947 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12950 msgid ""
12951 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12952 "objects."
12953 msgstr ""
12954 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12955 "ルを取り込むことはできません。"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12958 msgid "Create new objects with:"
12959 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12962 msgid "Last used style"
12963 msgstr "最後に使用したスタイル"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12966 msgid "Apply the style you last set on an object"
12967 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12970 msgid "This tool's own style:"
12971 msgstr "このツール独自のスタイル"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12974 msgid ""
12975 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12976 "the button below to set it."
12977 msgstr ""
12978 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12979 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12981 #. style swatch
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12983 msgid "Take from selection"
12984 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12987 msgid "This tool's style of new objects"
12988 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12991 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12992 msgstr ""
12993 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12996 msgid "Tools"
12997 msgstr "ツール"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13000 msgid "Bounding box to use:"
13001 msgstr "使用する境界枠:"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13004 msgid "Visual bounding box"
13005 msgstr "仮想境界枠"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13008 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13009 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13012 msgid "Geometric bounding box"
13013 msgstr "幾何学的境界枠"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13016 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13017 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13020 msgid "Conversion to guides:"
13021 msgstr "ガイドへ変換:"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13024 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13025 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13028 msgid ""
13029 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13030 "conversion."
13031 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13034 msgid "Treat groups as a single object"
13035 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13038 msgid ""
13039 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13040 "converting each child separately."
13041 msgstr ""
13042 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13043 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13046 msgid "Average all sketches"
13047 msgstr "全スケッチの平均"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13050 msgid "Width is in absolute units"
13051 msgstr "幅は絶対単位"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13054 msgid "Select new path"
13055 msgstr "新しいパスを選択する"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13058 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13059 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13061 #. Selector
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13063 msgid "Selector"
13064 msgstr "選択ツール"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13067 msgid "When transforming, show:"
13068 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13071 msgid "Objects"
13072 msgstr "オブジェクトを表示"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13075 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13076 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13079 msgid "Box outline"
13080 msgstr "外枠のみを表示"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13083 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13084 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13087 msgid "Per-object selection cue:"
13088 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13091 msgid "No per-object selection indication"
13092 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13095 msgid "Mark"
13096 msgstr "マーク"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13099 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13100 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13103 msgid "Box"
13104 msgstr "境界枠"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13107 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13108 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13110 #. Node
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13112 msgid "Node"
13113 msgstr "ノード"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13116 msgid "Path outline:"
13117 msgstr "パスアウトライン:"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13121 msgid "Path outline color"
13122 msgstr "パスアウトラインの色"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13125 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13126 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13129 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13130 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13133 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13134 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13137 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13138 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13141 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13142 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13145 msgid "Flash time"
13146 msgstr "点滅時間"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13149 msgid ""
13150 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13151 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13152 "path."
13153 msgstr ""
13154 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13155 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13157 #. Tweak
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13159 msgid "Tweak"
13160 msgstr "微調整"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13163 msgid "Paint objects with:"
13164 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13166 #. Zoom
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13170 msgid "Zoom"
13171 msgstr "ズーム"
13173 #. Shapes
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13175 msgid "Shapes"
13176 msgstr "シェイプ"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13179 msgid "Sketch mode"
13180 msgstr "スケッチモード"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13183 msgid ""
13184 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13185 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13186 msgstr ""
13187 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13188 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13190 #. Pen
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13192 msgid "Pen"
13193 msgstr "ペン (パス)"
13195 #. Calligraphy
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13197 msgid "Calligraphy"
13198 msgstr "カリグラフィ"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13201 msgid ""
13202 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13203 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13204 msgstr ""
13205 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13206 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13207 "示上では同じ幅に見えます"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13210 msgid ""
13211 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13212 "selection)"
13213 msgstr ""
13214 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13215 "の選択は解除されます)"
13217 #. Paint Bucket
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13219 msgid "Paint Bucket"
13220 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13222 #. Eraser
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13224 msgid "Eraser"
13225 msgstr "消しゴム"
13227 #. LPETool
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13229 msgid "LPE Tool"
13230 msgstr "LPE ツール"
13232 #. Gradient
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13234 msgid "Gradient"
13235 msgstr "グラデーション"
13237 #. Connector
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13239 msgid "Connector"
13240 msgstr "コネクタ"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13243 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13244 msgstr ""
13245 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13247 #. Dropper
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13249 msgid "Dropper"
13250 msgstr "スポイト"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13253 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13254 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13257 msgid "Remember and use last window's geometry"
13258 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13261 msgid "Don't save window geometry"
13262 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13266 msgid "Dockable"
13267 msgstr "ドックに格納可能"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13270 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13271 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13274 msgid "Zoom when window is resized"
13275 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13278 msgid "Show close button on dialogs"
13279 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13282 msgid "Normal"
13283 msgstr "標準"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13286 msgid "Aggressive"
13287 msgstr "アグレッシブ"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13290 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13291 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13294 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13295 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13298 msgid ""
13299 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13300 "preferences)"
13301 msgstr ""
13302 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13303 "ザ設定に保存されます)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13306 msgid ""
13307 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13308 "document)"
13309 msgstr ""
13310 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13311 "ズはドキュメントに保存されます)"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13314 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13315 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13318 msgid "Dialogs on top:"
13319 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13322 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13323 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13326 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13327 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13330 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13331 msgstr ""
13332 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13333 "動作する可能性があります"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13336 msgid "Dialog Transparency:"
13337 msgstr "ダイアログの透過:"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13340 msgid "Opacity when focused:"
13341 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13344 msgid "Opacity when unfocused:"
13345 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13348 msgid "Time of opacity change animation:"
13349 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13352 msgid "Miscellaneous:"
13353 msgstr "その他:"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13356 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13357 msgstr ""
13358 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
13359 "す"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13362 msgid ""
13363 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13364 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13365 "above the right scrollbar)"
13366 msgstr ""
13367 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13368 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13369 "上のボタンで変更できます)"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13372 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13373 msgstr ""
13374 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13375 "起動が必要です)"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13378 msgid "Windows"
13379 msgstr "ウインドウ"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13382 msgid "Move in parallel"
13383 msgstr "平行移動"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13386 msgid "Stay unmoved"
13387 msgstr "動かずに静止"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13390 msgid "Move according to transform"
13391 msgstr "transform に従って移動"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13394 msgid "Are unlinked"
13395 msgstr "リンクを解除"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13398 msgid "Are deleted"
13399 msgstr "削除"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13402 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13403 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13406 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13407 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13410 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13411 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13414 msgid ""
13415 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13416 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13417 "original."
13418 msgstr ""
13419 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13420 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13423 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13424 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13427 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13428 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13431 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13432 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13435 msgid "When duplicating original+clones:"
13436 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13439 msgid "Relink duplicated clones"
13440 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13443 msgid ""
13444 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13445 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13446 "instead of the old original"
13447 msgstr ""
13448 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13449 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13450 "リンクします。"
13452 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13454 msgid "Clones"
13455 msgstr "クローン"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13458 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13459 msgstr ""
13460 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13461 "る"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13464 msgid ""
13465 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13466 msgstr ""
13467 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13468 "クマークを外します"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13471 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13472 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13475 msgid ""
13476 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13477 "drawing"
13478 msgstr ""
13479 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13480 "削除します"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13483 msgid "Clippaths and masks"
13484 msgstr "クリップパスとマスク"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13488 msgid "Scale stroke width"
13489 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13492 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13493 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13496 msgid "Transform gradients"
13497 msgstr "グラデーションを変形する"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13500 msgid "Transform patterns"
13501 msgstr "パターンを変形する"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13504 msgid "Optimized"
13505 msgstr "最適化"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13508 msgid "Preserved"
13509 msgstr "保護"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13513 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13514 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13518 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13519 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13523 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13524 msgstr ""
13525 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13530 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13533 msgid "Store transformation:"
13534 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13537 msgid ""
13538 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13539 "attribute"
13540 msgstr ""
13541 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13544 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13545 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13548 msgid "Transforms"
13549 msgstr "変形"
13551 #. blur quality
13552 #. filter quality
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13555 msgid "Best quality (slowest)"
13556 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13560 msgid "Better quality (slower)"
13561 msgstr "高品質 (低速)"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13565 msgid "Average quality"
13566 msgstr "通常品質"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13570 msgid "Lower quality (faster)"
13571 msgstr "低品質 (高速)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13575 msgid "Lowest quality (fastest)"
13576 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13579 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13580 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13584 msgid ""
13585 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13586 "always uses best quality)"
13587 msgstr ""
13588 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13589 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13593 msgid "Better quality, but slower display"
13594 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13598 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13599 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13603 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13604 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13608 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13609 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13612 msgid "Filter effects quality for display:"
13613 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13615 #. show infobox
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13617 msgid "Show filter primitives infobox"
13618 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13621 msgid ""
13622 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13623 "filter effects dialog."
13624 msgstr ""
13625 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13626 "明を表示します"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13629 msgid "Select in all layers"
13630 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13633 msgid "Select only within current layer"
13634 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13637 msgid "Select in current layer and sublayers"
13638 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13641 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13642 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13645 msgid "Ignore locked objects and layers"
13646 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13649 msgid "Deselect upon layer change"
13650 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13653 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13654 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13657 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13658 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13661 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13662 msgstr ""
13663 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13666 msgid ""
13667 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13668 "its sublayers"
13669 msgstr ""
13670 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13671 "働くようにします"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13674 msgid ""
13675 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13676 "themselves or by being in a hidden layer)"
13677 msgstr ""
13678 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13679 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13682 msgid ""
13683 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13684 "themselves or by being in a locked layer)"
13685 msgstr ""
13686 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13687 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13690 msgid ""
13691 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13692 "current layer changes"
13693 msgstr ""
13694 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13695 "を維持できます"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13698 msgid "Selecting"
13699 msgstr "選択"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13702 msgid "Default export resolution:"
13703 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13706 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13707 msgstr ""
13708 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13709 "フォルト値になります"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13712 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13713 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13716 msgid ""
13717 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13718 "Import and Export to OCAL function."
13719 msgstr ""
13720 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13721 "スポート機能で使用されます。"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13724 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13725 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13729 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13732 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13733 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13736 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13737 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13740 msgid "Import/Export"
13741 msgstr "インポート/エクスポート"
13743 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13745 msgid "Perceptual"
13746 msgstr "知覚的"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13749 msgid "Relative Colorimetric"
13750 msgstr "相対的測色"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13753 msgid "Absolute Colorimetric"
13754 msgstr "絶対的測色"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13757 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13758 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13761 msgid "Display adjustment"
13762 msgstr "ディスプレイ調整"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13768 "Searched directories:%s"
13769 msgstr ""
13770 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13771 "検索したディレクトリ: %s"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13774 msgid "Display profile:"
13775 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13778 msgid "Retrieve profile from display"
13779 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13782 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13783 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13786 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13787 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13790 msgid "Display rendering intent:"
13791 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13795 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13796 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13799 msgid "Proofing"
13800 msgstr "プルーフ"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13803 msgid "Simulate output on screen"
13804 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13807 msgid "Simulates output of target device."
13808 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13811 msgid "Mark out of gamut colors"
13812 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13815 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13816 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13819 msgid "Out of gamut warning color:"
13820 msgstr "色域外警告色:"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13823 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13824 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13827 msgid "Device profile:"
13828 msgstr "デバイスプロファイル:"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13831 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13832 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13835 msgid "Device rendering intent:"
13836 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13839 msgid "Black point compensation"
13840 msgstr "黒点補償"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13843 msgid "Enables black point compensation."
13844 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13847 msgid "Preserve black"
13848 msgstr "黒を維持する"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13851 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13852 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13855 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13856 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13861 msgid "<none>"
13862 msgstr "<なし>"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13865 msgid "Color management"
13866 msgstr "カラーマネジメント"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13869 msgid "Major grid line emphasizing"
13870 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13873 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13874 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13877 msgid ""
13878 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13879 "of major grid line color."
13880 msgstr ""
13881 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13882 "なく通常色で表示されます。"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13885 msgid "Default grid settings"
13886 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13890 msgid "Grid units:"
13891 msgstr "グリッドの単位:"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13895 msgid "Origin X:"
13896 msgstr "X 軸の開始位置:"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13900 msgid "Origin Y:"
13901 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13904 msgid "Spacing X:"
13905 msgstr "X 軸の間隔:"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13909 msgid "Spacing Y:"
13910 msgstr "Y 軸の間隔:"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13916 msgid "Grid line color:"
13917 msgstr "グリッドラインの色:"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13921 msgid "Color used for normal grid lines"
13922 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13928 msgid "Major grid line color:"
13929 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13933 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13934 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13938 msgid "Major grid line every:"
13939 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13942 msgid "Show dots instead of lines"
13943 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13946 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13947 msgstr ""
13948 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13951 msgid "Use named colors"
13952 msgstr "名前付きカラーを使う"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13955 msgid ""
13956 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13957 "'magenta') instead of the numeric value"
13958 msgstr ""
13959 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13960 "'magenta' など) で書き出します"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13963 msgid "XML formatting"
13964 msgstr "XML 書式"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13967 msgid "Inline attributes"
13968 msgstr "インライン属性を使用する"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13971 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13972 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13975 msgid "Indent, spaces:"
13976 msgstr "インデントのスペース:"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13979 msgid ""
13980 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13981 "indentation"
13982 msgstr ""
13983 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
13984 "ん。"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13987 msgid "Path data"
13988 msgstr "パスデータ"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13991 msgid "Allow relative coordinates"
13992 msgstr "相対座標を許可する"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13995 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13996 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13999 msgid "Force repeat commands"
14000 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14003 msgid ""
14004 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14005 "of 'L 1,2 3,4')"
14006 msgstr ""
14007 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
14008 "3,4' になる)"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14011 msgid "Numbers"
14012 msgstr "数値"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14015 msgid "Numeric precision:"
14016 msgstr "数値精度:"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14019 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14020 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14023 msgid "Minimum exponent:"
14024 msgstr "最小指数:"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14027 msgid ""
14028 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14029 "anything smaller is written as zero."
14030 msgstr ""
14031 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14032 "小さい値は 0 になります。"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14035 msgid "SVG output"
14036 msgstr "SVG 出力"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14039 msgid "System default"
14040 msgstr "システムデフォルト"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14043 msgid "Albanian (sq)"
14044 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14047 msgid "Amharic (am)"
14048 msgstr "アムハラ語 (am)"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14051 msgid "Arabic (ar)"
14052 msgstr "アラビア語 (ar)"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14055 msgid "Armenian (hy)"
14056 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14059 msgid "Azerbaijani (az)"
14060 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14063 msgid "Basque (eu)"
14064 msgstr "バスク語 (eu)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14067 msgid "Belarusian (be)"
14068 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14071 msgid "Bulgarian (bg)"
14072 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14075 msgid "Bengali (bn)"
14076 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14079 msgid "Breton (br)"
14080 msgstr "ブルトン語 (br)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14083 msgid "Catalan (ca)"
14084 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14087 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14088 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14091 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14092 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14095 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14096 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14099 msgid "Croatian (hr)"
14100 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14103 msgid "Czech (cs)"
14104 msgstr "チェコ語 (cs)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14107 msgid "Danish (da)"
14108 msgstr "デンマーク語 (da)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14111 msgid "Dutch (nl)"
14112 msgstr "オランダ語 (nl)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14115 msgid "Dzongkha (dz)"
14116 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14119 msgid "German (de)"
14120 msgstr "ドイツ語 (de)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14123 msgid "Greek (el)"
14124 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14127 msgid "English (en)"
14128 msgstr "英語 (en)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14131 msgid "English/Australia (en_AU)"
14132 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14135 msgid "English/Canada (en_CA)"
14136 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14139 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14140 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14143 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14144 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14147 msgid "Esperanto (eo)"
14148 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14151 msgid "Estonian (et)"
14152 msgstr "エストニア語 (et)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14155 msgid "Finnish (fi)"
14156 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14159 msgid "French (fr)"
14160 msgstr "フランス語 (fr)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14163 msgid "Irish (ga)"
14164 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14167 msgid "Galician (gl)"
14168 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14171 msgid "Hebrew (he)"
14172 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14175 msgid "Hungarian (hu)"
14176 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14179 msgid "Indonesian (id)"
14180 msgstr "インドネシア語 (id)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14183 msgid "Italian (it)"
14184 msgstr "イタリア語 (it)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14187 msgid "Japanese (ja)"
14188 msgstr "日本語 (ja)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14191 msgid "Khmer (km)"
14192 msgstr "クメール語 (km)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14195 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14196 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14199 msgid "Korean (ko)"
14200 msgstr "韓国語 (ko)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14203 msgid "Lithuanian (lt)"
14204 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14207 msgid "Macedonian (mk)"
14208 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14211 msgid "Mongolian (mn)"
14212 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14215 msgid "Nepali (ne)"
14216 msgstr "ネパール語 (ne)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14219 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14220 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14223 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14224 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14227 msgid "Panjabi (pa)"
14228 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14231 msgid "Polish (pl)"
14232 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14235 msgid "Portuguese (pt)"
14236 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14239 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14240 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14243 msgid "Romanian (ro)"
14244 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14247 msgid "Russian (ru)"
14248 msgstr "ロシア語 (ru)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14251 msgid "Serbian (sr)"
14252 msgstr "セルビア語 (sr)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14255 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14256 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14259 msgid "Slovak (sk)"
14260 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14263 msgid "Slovenian (sl)"
14264 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14267 msgid "Spanish (es)"
14268 msgstr "スペイン語 (es)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14271 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14272 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14275 msgid "Swedish (sv)"
14276 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14279 msgid "Thai (th)"
14280 msgstr "タイ語 (th)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14283 msgid "Turkish (tr)"
14284 msgstr "トルコ語 (tr)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14287 msgid "Ukrainian (uk)"
14288 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14291 msgid "Vietnamese (vi)"
14292 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14295 msgid "Language (requires restart):"
14296 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14299 msgid "Set the language for menus and number formats"
14300 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14303 msgid "Smaller"
14304 msgstr "最小"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14307 msgid "Toolbox icon size"
14308 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14311 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14312 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14315 msgid "Control bar icon size"
14316 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14319 msgid ""
14320 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14321 msgstr ""
14322 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14323 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14326 msgid "Secondary toolbar icon size"
14327 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14330 msgid ""
14331 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14332 msgstr ""
14333 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14334 "再起動が必要です)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14337 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14338 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14341 msgid ""
14342 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14343 "color sliders."
14344 msgstr ""
14345 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14348 msgid "Clear list"
14349 msgstr "リストをクリア"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14352 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14353 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14356 msgid ""
14357 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14358 "the list"
14359 msgstr ""
14360 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14361 "トのクリアもできます。"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14364 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14365 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14368 msgid ""
14369 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14370 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14371 "display objects in their true sizes"
14372 msgstr ""
14373 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14374 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14375 "表示するために使用されます。"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14378 msgid "Interface"
14379 msgstr "インターフェイス"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14382 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14383 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14386 msgid ""
14387 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
14388 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
14389 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
14390 msgstr ""
14391 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
14392 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
14393 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
14395 #. Autosave options
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14397 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14398 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14401 msgid ""
14402 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14403 "minimizing loss in case of a crash"
14404 msgstr ""
14405 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14406 "抑えます。"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14409 msgid "Interval (in minutes):"
14410 msgstr "間隔 (分):"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14413 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14414 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14416 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14417 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14419 msgid "filesystem|Path:"
14420 msgstr "パス:"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14423 msgid "The directory where autosaves will be written"
14424 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14427 msgid "Maximum number of autosaves:"
14428 msgstr "自動保存の最大数:"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14431 msgid ""
14432 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14433 msgstr ""
14434 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14437 msgid "2x2"
14438 msgstr "2x2"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14441 msgid "4x4"
14442 msgstr "4x4"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14445 msgid "8x8"
14446 msgstr "8x8"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14449 msgid "16x16"
14450 msgstr "16x16"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14453 msgid "Oversample bitmaps:"
14454 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14457 msgid "Automatically reload bitmaps"
14458 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14461 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14462 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14465 msgid "Bitmap editor:"
14466 msgstr "ビットマップエディタ:"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14469 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14470 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14473 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14474 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14477 msgid "Bitmaps"
14478 msgstr "ビットマップ"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14481 msgid "Language:"
14482 msgstr "言語:"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14485 msgid "Set the main spell check language"
14486 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14489 msgid "Second language:"
14490 msgstr "第 2 言語:"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14493 msgid ""
14494 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14495 "unknown in ALL chosen languages"
14496 msgstr ""
14497 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
14498 "不明な単語のみ停止します。"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14501 msgid "Third language:"
14502 msgstr "第 3 言語:"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14505 msgid ""
14506 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14507 "in ALL chosen languages"
14508 msgstr ""
14509 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
14510 "不明な単語のみ停止します。"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14513 msgid "Ignore words with digits"
14514 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14517 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14518 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14521 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14522 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14525 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14526 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14529 msgid "Spellcheck"
14530 msgstr "スペルチェック"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14533 msgid "Add label comments to printing output"
14534 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14537 msgid ""
14538 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14539 "rendered output for an object with its label"
14540 msgstr ""
14541 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14542 "力にコメントが追加されます"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14545 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14546 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14549 msgid ""
14550 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14551 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14552 "may affect other objects using the same gradient"
14553 msgstr ""
14554 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14555 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14556 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14557 "い。"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14560 msgid "Simplification threshold:"
14561 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14564 msgid ""
14565 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14566 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14567 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14568 msgstr ""
14569 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14570 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14571 "復活します。"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14574 msgid "Latency skew:"
14575 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14578 msgid "(requires restart)"
14579 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14582 msgid ""
14583 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14584 "some systems)."
14585 msgstr ""
14586 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14589 msgid "Pre-render named icons"
14590 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14593 msgid ""
14594 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14595 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14596 msgstr ""
14597 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14598 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14600 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14602 msgid "User config: "
14603 msgstr "ユーザ設定: "
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14606 msgid "User data: "
14607 msgstr "ユーザデータ: "
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14610 msgid "User cache: "
14611 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14614 msgid "System config: "
14615 msgstr "システム設定: "
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14618 msgid "System data: "
14619 msgstr "システムデータ: "
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14622 msgid "PIXMAP: "
14623 msgstr "PIXMAP: "
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14626 msgid "DATA: "
14627 msgstr "DATA: "
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14630 msgid "UI: "
14631 msgstr "UI: "
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14634 msgid "Icon theme: "
14635 msgstr "アイコンテーマ: "
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14638 msgid "System info"
14639 msgstr "システム情報"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14642 msgid "General system information"
14643 msgstr "一般システム情報"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14646 msgid "Misc"
14647 msgstr "その他"
14649 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14650 msgid "Layer name:"
14651 msgstr "レイヤー名:"
14653 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14654 msgid "Add layer"
14655 msgstr "レイヤーを追加"
14657 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14658 msgid "Above current"
14659 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14661 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14662 msgid "Below current"
14663 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14666 msgid "As sublayer of current"
14667 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14670 msgid "Position:"
14671 msgstr "位置:"
14673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14674 msgid "Rename Layer"
14675 msgstr "レイヤー名を変更"
14677 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14678 msgid "_Rename"
14679 msgstr "名前変更(_R)"
14681 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14682 msgid "Rename layer"
14683 msgstr "レイヤー名を変更"
14685 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14687 msgid "Renamed layer"
14688 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14691 msgid "Add Layer"
14692 msgstr "レイヤーを追加"
14694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14695 msgid "_Add"
14696 msgstr "追加(_A)"
14698 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14699 msgid "New layer created."
14700 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14702 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14703 msgid "Unhide layer"
14704 msgstr "レイヤーを表示"
14706 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14707 msgid "Hide layer"
14708 msgstr "レイヤーを非表示"
14710 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14711 msgid "Lock layer"
14712 msgstr "レイヤーをロック"
14714 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14715 msgid "Unlock layer"
14716 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14718 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14719 msgid "New"
14720 msgstr "新規"
14722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14724 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14725 msgid "layers|Top"
14726 msgstr "上"
14728 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14729 msgid "Up"
14730 msgstr "前面"
14732 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14733 msgid "Dn"
14734 msgstr "背面"
14736 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14737 msgid "Bot"
14738 msgstr "最背面"
14740 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14741 msgid "X"
14742 msgstr "X"
14744 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14745 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14746 msgid "Apply new effect"
14747 msgstr "新規エフェクトの適用"
14749 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14750 msgid "Current effect"
14751 msgstr "現在のエフェクト"
14753 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14754 msgid "Effect list"
14755 msgstr "エフェクトリスト"
14757 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14758 msgid "Unknown effect is applied"
14759 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14761 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14762 msgid "No effect applied"
14763 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14765 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14766 msgid "Item is not a path or shape"
14767 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14769 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14770 msgid "Only one item can be selected"
14771 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14773 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14774 msgid "Empty selection"
14775 msgstr "選択されていません"
14777 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14778 msgid "Create and apply path effect"
14779 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
14781 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14782 msgid "Remove path effect"
14783 msgstr "パスエフェクトの除去"
14785 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14786 msgid "Move path effect up"
14787 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14789 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14790 msgid "Move path effect down"
14791 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14793 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14794 msgid "Activate path effect"
14795 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14797 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14798 msgid "Deactivate path effect"
14799 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14801 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14802 msgid "Heap"
14803 msgstr "ヒープ"
14805 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14806 msgid "In Use"
14807 msgstr "使用中"
14809 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14810 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14811 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14812 msgid "Slack"
14813 msgstr "未使用 (確保済)"
14815 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14816 msgid "Total"
14817 msgstr "合計"
14819 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14820 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14821 msgid "Unknown"
14822 msgstr "不明"
14824 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14825 msgid "Combined"
14826 msgstr "合計"
14828 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14829 msgid "Recalculate"
14830 msgstr "再計算"
14832 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14833 msgid "Ready."
14834 msgstr "準備完了。"
14836 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14837 msgid ""
14838 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14839 "preferences.xml"
14840 msgstr ""
14841 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
14842 "示を有効にします"
14844 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14845 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14846 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14848 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14849 msgid ""
14850 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14851 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14852 msgstr ""
14853 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14854 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14855 "openclipart.org ) を確認してください。"
14857 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14858 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14859 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14861 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14862 msgid "Search for:"
14863 msgstr "検索条件:"
14865 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14866 msgid "No files matched your search"
14867 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14869 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14870 msgid "Search"
14871 msgstr "検索"
14873 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14874 msgid "Files found"
14875 msgstr "見つかったファイル"
14877 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14878 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14879 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14881 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14882 msgid "Could not set up Document"
14883 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14885 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14886 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14887 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14889 #. set up dialog title, based on document name
14890 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14891 msgid "SVG Document"
14892 msgstr "SVG ドキュメント"
14894 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14895 msgid "Print"
14896 msgstr "印刷"
14898 #. build custom preferences tab
14899 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14900 msgid "Rendering"
14901 msgstr "レンダリング"
14903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14904 msgid "_Execute Javascript"
14905 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14907 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14908 msgid "_Execute Python"
14909 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14911 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14912 msgid "_Execute Ruby"
14913 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14915 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14916 msgid "Script"
14917 msgstr "スクリプト"
14919 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14920 msgid "Output"
14921 msgstr "出力"
14923 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14924 msgid "Errors"
14925 msgstr "エラー"
14927 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14928 msgid "Set SVG Font attribute"
14929 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14931 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14932 msgid "Adjust kerning value"
14933 msgstr "カーニング値の調整"
14935 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14936 msgid "Family Name:"
14937 msgstr "ファミリ名:"
14939 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14940 msgid "Set width:"
14941 msgstr "幅:"
14943 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14944 msgid "glyph"
14945 msgstr "グリフ"
14947 #. SPGlyph* glyph =
14948 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14949 msgid "Add glyph"
14950 msgstr "グリフを追加"
14952 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14953 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14954 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14955 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14957 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14958 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14959 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14960 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14962 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14963 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14964 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14966 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14967 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14968 msgid "Set glyph curves"
14969 msgstr "グリフ曲線の設定"
14971 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14972 msgid "Reset missing-glyph"
14973 msgstr "不足グリフのリセット"
14975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14976 msgid "Edit glyph name"
14977 msgstr "グリフ名の編集"
14979 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14980 msgid "Set glyph unicode"
14981 msgstr "グリフの unicode の設定"
14983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14984 msgid "Remove font"
14985 msgstr "フォントの削除"
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14988 msgid "Remove glyph"
14989 msgstr "グリフの削除"
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14992 msgid "Remove kerning pair"
14993 msgstr "カーニングペアの削除"
14995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14996 msgid "Missing Glyph:"
14997 msgstr "不足グリフ:"
14999 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15000 msgid "From selection..."
15001 msgstr "選択オブジェクトから..."
15003 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15004 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15005 msgid "Reset"
15006 msgstr " リセット"
15008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15009 msgid "Glyph name"
15010 msgstr "グリフ名"
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15013 msgid "Matching string"
15014 msgstr "マッチング文字列"
15016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15017 msgid "Add Glyph"
15018 msgstr "グリフを追加"
15020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15021 msgid "Get curves from selection..."
15022 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15025 msgid "Add kerning pair"
15026 msgstr "カーニングペアの追加"
15028 #. Kerning Setup:
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15030 msgid "Kerning Setup:"
15031 msgstr "カーニングセットアップ:"
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15034 msgid "1st Glyph:"
15035 msgstr "第 1 グリフ:"
15037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15038 msgid "2nd Glyph:"
15039 msgstr "第 2 グリフ:"
15041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15042 msgid "Add pair"
15043 msgstr "ペアを追加"
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15046 msgid "First Unicode range"
15047 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15050 msgid "Second Unicode range"
15051 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15054 msgid "Kerning value:"
15055 msgstr "カーニング値:"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15058 msgid "Set font family"
15059 msgstr "フォントファミリの設定"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15062 msgid "font"
15063 msgstr "フォント"
15065 #. select_font(font);
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15067 msgid "Add font"
15068 msgstr "フォントの追加"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15071 msgid "_Font"
15072 msgstr "フォント(_F)"
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15075 msgid "_Global Settings"
15076 msgstr "全体設定(_G)"
15078 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15079 msgid "_Glyphs"
15080 msgstr "グリフ(_G)"
15082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15083 msgid "_Kerning"
15084 msgstr "カーニング(_K)"
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15088 msgid "Sample Text"
15089 msgstr "サンプルテキスト"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15092 msgid "Preview Text:"
15093 msgstr "プレビューテキスト:"
15095 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15096 #, c-format
15097 msgid ""
15098 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15099 msgstr ""
15100 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15101 "ロークをセットします。"
15103 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15104 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15105 msgid "Set fill"
15106 msgstr "フィルのセット"
15108 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15109 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15110 msgid "Set stroke"
15111 msgstr "ストロークのセット"
15113 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15115 msgid "Edit..."
15116 msgstr "編集"
15118 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15119 msgid "Convert"
15120 msgstr "変換"
15122 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15123 msgid "Change color definition"
15124 msgstr "色定義の変更"
15126 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15127 msgid "Remove stroke color"
15128 msgstr "ストローク色を削除"
15130 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15131 msgid "Remove fill color"
15132 msgstr "フィル色を削除"
15134 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15135 msgid "Set stroke color to none"
15136 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15138 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15139 msgid "Set fill color to none"
15140 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15142 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15143 msgid "Set stroke color from swatch"
15144 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15146 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15147 msgid "Set fill color from swatch"
15148 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15150 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15151 #, c-format
15152 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15153 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15155 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15156 msgid "Arrange in a grid"
15157 msgstr "グリッドに配置"
15159 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15160 msgid "Rows:"
15161 msgstr "行:"
15163 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15164 msgid "Number of rows"
15165 msgstr "行の数"
15167 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15168 msgid "Equal height"
15169 msgstr "高さを統一"
15171 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15172 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15173 msgstr ""
15174 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15175 "なります"
15177 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15178 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15179 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15180 msgid "Align:"
15181 msgstr "整列"
15183 #. #### Number of columns ####
15184 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15185 msgid "Columns:"
15186 msgstr "列:"
15188 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15189 msgid "Number of columns"
15190 msgstr "列の数"
15192 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15193 msgid "Equal width"
15194 msgstr "幅を統一"
15196 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15197 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15198 msgstr ""
15199 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15200 "す"
15202 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15203 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15204 msgid "Fit into selection box"
15205 msgstr "選択枠にフィット"
15207 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15208 msgid "Set spacing:"
15209 msgstr "間隔を設定:"
15211 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15212 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15213 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15215 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15216 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15217 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15219 #. ## The OK button
15220 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15221 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15222 msgstr "整列"
15224 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15225 msgid "Arrange selected objects"
15226 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15228 #. #### begin left panel
15229 #. ### begin notebook
15230 #. ## begin mode page
15231 #. # begin single scan
15232 #. brightness
15233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15234 msgid "Brightness cutoff"
15235 msgstr "明るさの境界"
15237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15238 msgid "Trace by a given brightness level"
15239 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15242 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15243 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15246 msgid "Single scan: creates a path"
15247 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15249 #. canny edge detection
15250 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15252 msgid "Edge detection"
15253 msgstr "エッジ検出"
15255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15256 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15257 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15260 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15261 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15263 #. quantization
15264 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15265 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15266 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15268 msgid "Color quantization"
15269 msgstr "色の量子化"
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15272 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15273 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15276 msgid "The number of reduced colors"
15277 msgstr "減色数"
15279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15280 msgid "Colors:"
15281 msgstr "色数:"
15283 #. swap black and white
15284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15285 msgid "Invert image"
15286 msgstr "画像を反転"
15288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15289 msgid "Invert black and white regions"
15290 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15292 #. # end single scan
15293 #. # begin multiple scan
15294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15295 msgid "Brightness steps"
15296 msgstr "明るさのステップ"
15298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15299 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15300 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15303 msgid "Scans:"
15304 msgstr "スキャン回数:"
15306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15307 msgid "The desired number of scans"
15308 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15312 msgid "Colors"
15313 msgstr "色"
15315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15316 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15317 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15320 msgid "Grays"
15321 msgstr "濃淡"
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15324 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15325 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15327 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15329 msgid "Smooth"
15330 msgstr "平滑化"
15332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15333 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15334 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15336 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15338 msgid "Stack scans"
15339 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15342 msgid ""
15343 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15344 "gaps)"
15345 msgstr ""
15346 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15347 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15350 msgid "Remove background"
15351 msgstr "背景を削除"
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15354 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15355 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15358 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15359 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15361 #. # end multiple scan
15362 #. ## end mode page
15363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15364 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15365 msgid "Mode"
15366 msgstr "モード"
15368 #. ## begin option page
15369 #. # potrace parameters
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15371 msgid "Suppress speckles"
15372 msgstr "スペックルを抑制"
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15375 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15376 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15379 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15380 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15383 msgid "Smooth corners"
15384 msgstr "角を平滑化"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15387 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15388 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15391 msgid "Increase this to smooth corners more"
15392 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15395 msgid "Optimize paths"
15396 msgstr "パスを最適化"
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15399 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15400 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15403 msgid ""
15404 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15405 "optimization"
15406 msgstr ""
15407 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15408 "す"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15411 msgid "Tolerance:"
15412 msgstr "許容値:"
15414 #. ## end option page
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15416 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15417 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15418 msgid "Options"
15419 msgstr "オプション"
15421 #. ### credits
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15423 msgid ""
15424 "Inkscape bitmap tracing\n"
15425 "is based on Potrace,\n"
15426 "created by Peter Selinger\n"
15427 "\n"
15428 "http://potrace.sourceforge.net"
15429 msgstr ""
15430 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15431 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15432 "をベースにしています。\n"
15433 "\n"
15434 "http://potrace.sourceforge.net"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15437 msgid "Credits"
15438 msgstr "クレジット"
15440 #. #### begin right panel
15441 #. ## SIOX
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15443 msgid "SIOX foreground selection"
15444 msgstr "SIOX 前景選択"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15447 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15448 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15450 #. ## preview
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15452 msgid "Update"
15453 msgstr "更新"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15456 msgid ""
15457 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15458 "tracing"
15459 msgstr ""
15460 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15461 "せずに表示"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15464 msgid "Preview"
15465 msgstr "プレビュー"
15467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15468 msgid "Abort a trace in progress"
15469 msgstr "実行中のトレースを中止"
15471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15472 msgid "Execute the trace"
15473 msgstr "トレースを実行"
15475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15477 msgid "_Horizontal"
15478 msgstr "水平(_H)"
15480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15481 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15482 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15486 msgid "_Vertical"
15487 msgstr "垂直(_H)"
15489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15490 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15491 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15494 msgid "_Width"
15495 msgstr "幅(_W)"
15497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15498 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15499 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15502 msgid "_Height"
15503 msgstr "高さ(_H)"
15505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15506 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15507 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15510 msgid "A_ngle"
15511 msgstr "角度(_N)"
15513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15514 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15515 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15518 msgid ""
15519 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15520 "displacement, or percentage displacement"
15521 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15524 msgid ""
15525 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15526 "or percentage displacement"
15527 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15530 msgid "Transformation matrix element A"
15531 msgstr "変形行列の要素A"
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15534 msgid "Transformation matrix element B"
15535 msgstr "変形行列の要素B"
15537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15538 msgid "Transformation matrix element C"
15539 msgstr "変形行列の要素C"
15541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15542 msgid "Transformation matrix element D"
15543 msgstr "変形行列の要素D"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15546 msgid "Transformation matrix element E"
15547 msgstr "変形行列の要素E"
15549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15550 msgid "Transformation matrix element F"
15551 msgstr "変形行列の要素F"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15554 msgid "Rela_tive move"
15555 msgstr "相対移動(_T)"
15557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15558 msgid ""
15559 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15560 "edit the current absolute position directly"
15561 msgstr ""
15562 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15563 "位置を直接編集します。"
15565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15566 msgid "Scale proportionally"
15567 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15570 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15571 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15574 msgid "Apply to each _object separately"
15575 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15578 msgid ""
15579 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15580 "transform the selection as a whole"
15581 msgstr ""
15582 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15583 "オブジェクト全体が変形されます"
15585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15586 msgid "Edit c_urrent matrix"
15587 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15590 msgid ""
15591 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15592 "this matrix"
15593 msgstr ""
15594 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15595 "transform= に重ねて記録します"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15598 msgid "_Move"
15599 msgstr "移動(_M)"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15602 msgid "_Scale"
15603 msgstr "拡大縮小(_S)"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15606 msgid "_Rotate"
15607 msgstr "回転(_R)"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15610 msgid "Ske_w"
15611 msgstr "傾斜(_W)"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15614 msgid "Matri_x"
15615 msgstr "変形行列(_X)"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15618 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15619 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15622 msgid "Apply transformation to selection"
15623 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15626 msgid "Edit transformation matrix"
15627 msgstr "変形行列を編集"
15629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15638 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15639 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15642 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15643 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15646 msgid "Cursor coordinates"
15647 msgstr "カーソル座標"
15649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15650 msgid "Z:"
15651 msgstr "Z:"
15653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15654 msgid ""
15655 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15656 "use selector (arrow) to move or transform them."
15657 msgstr ""
15658 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15659 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15660 "しょう。"
15662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15663 #, c-format
15664 msgid ""
15665 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15666 "closing?</span>\n"
15667 "\n"
15668 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15669 msgstr ""
15670 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15671 "保存しますか?</span>\n"
15672 "\n"
15673 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15677 msgid "Close _without saving"
15678 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15681 #, c-format
15682 msgid ""
15683 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15684 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15685 "\n"
15686 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15687 msgstr ""
15688 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15689 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15690 "\n"
15691 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15694 msgid "_Save as SVG"
15695 msgstr "SVG として保存(_S)"
15697 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15698 msgid "_Blend mode:"
15699 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15701 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15702 msgid "B_lur:"
15703 msgstr "ぼかし(_L):"
15705 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15706 msgid "Toggle current layer visibility"
15707 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15709 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15710 msgid "Lock or unlock current layer"
15711 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15713 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15714 msgid "Current layer"
15715 msgstr "現在のレイヤー"
15717 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15718 msgid "(root)"
15719 msgstr "(root)"
15721 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15722 msgid "Proprietary"
15723 msgstr "プロプライエタリ"
15725 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15726 msgid "MetadataLicence|Other"
15727 msgstr "その他"
15729 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15730 msgid "Change blur"
15731 msgstr "ぼかしの変更"
15733 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15736 msgid "Change opacity"
15737 msgstr "不透明度を変更"
15739 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15740 msgid "U_nits:"
15741 msgstr "単位(_N):"
15743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15744 msgid "Width of paper"
15745 msgstr "用紙の幅"
15747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15748 msgid "Height of paper"
15749 msgstr "用紙の高さ"
15751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15752 msgid "P_age size:"
15753 msgstr "ページサイズ(_A):"
15755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15756 msgid "Page orientation:"
15757 msgstr "ページの向き:"
15759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15760 msgid "_Landscape"
15761 msgstr "横(_L)"
15763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15764 msgid "_Portrait"
15765 msgstr "縦(_P)"
15767 #. ## Set up custom size frame
15768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15769 msgid "Custom size"
15770 msgstr "カスタムサイズ"
15772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15773 msgid "_Fit page to selection"
15774 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15777 msgid ""
15778 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15779 "is no selection"
15780 msgstr ""
15781 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15782 "ようにページサイズを変更"
15784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15785 msgid "Set page size"
15786 msgstr "ページサイズの設定"
15788 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15789 msgid "List"
15790 msgstr "リスト"
15792 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15793 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15794 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15795 msgid "swatches|Size"
15796 msgstr "サイズ"
15798 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15799 msgid "tiny"
15800 msgstr "とても小さい"
15802 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15803 msgid "small"
15804 msgstr "小さい"
15806 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15807 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15808 #. "medium" indicates size of colour swatches
15809 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15810 msgid "swatchesHeight|medium"
15811 msgstr "中間"
15813 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15814 msgid "large"
15815 msgstr "大きい"
15817 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15818 msgid "huge"
15819 msgstr "とても大きい"
15821 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15822 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15823 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15824 msgid "swatches|Width"
15825 msgstr "幅"
15827 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15828 msgid "narrower"
15829 msgstr "とても狭い"
15831 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15832 msgid "narrow"
15833 msgstr "狭い"
15835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15837 #. "medium" indicates width of colour swatches
15838 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15839 msgid "swatchesWidth|medium"
15840 msgstr "中間"
15842 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15843 msgid "wide"
15844 msgstr "広い"
15846 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15847 msgid "wider"
15848 msgstr "とても広い"
15850 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15851 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15852 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15854 msgid "swatches|Wrap"
15855 msgstr "折り返し"
15857 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15858 msgid ""
15859 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15860 "random numbers."
15861 msgstr ""
15862 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15863 "す。"
15865 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15866 msgid "Backend"
15867 msgstr "バックエンド"
15869 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15870 msgid "Vector"
15871 msgstr "ベクター"
15873 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15874 msgid "Bitmap"
15875 msgstr "ビットマップ"
15877 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15878 msgid "Bitmap options"
15879 msgstr "ビットマップオプション"
15881 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15882 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15883 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
15885 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15886 msgid ""
15887 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15888 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15889 "will not be correctly rendered."
15890 msgstr ""
15891 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
15892 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
15893 "くレンダリングされません。"
15895 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15896 msgid ""
15897 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15898 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15899 "will be rendered exactly as displayed."
15900 msgstr ""
15901 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
15902 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
15903 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15906 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15907 msgid "Fill:"
15908 msgstr "フィル:"
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15911 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15912 msgid "Stroke:"
15913 msgstr "ストローク:"
15915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15916 msgid "O:"
15917 msgstr "O:"
15919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15920 msgid "N/A"
15921 msgstr "該当なし"
15923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15926 msgid "Nothing selected"
15927 msgstr "何も選択されていません"
15929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15930 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15931 msgid "<i>None</i>"
15932 msgstr "<i>なし</i>"
15934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15936 msgid "No fill"
15937 msgstr "フィルはありません"
15939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15941 msgid "No stroke"
15942 msgstr "ストロークはありません"
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15946 msgid "Pattern"
15947 msgstr "パターン"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15951 msgid "Pattern fill"
15952 msgstr "パターンフィル"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15956 msgid "Pattern stroke"
15957 msgstr "パターンストローク"
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15960 msgid "<b>L</b>"
15961 msgstr "<b>L</b>"
15963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15964 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15965 msgid "Linear gradient fill"
15966 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15970 msgid "Linear gradient stroke"
15971 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15974 msgid "<b>R</b>"
15975 msgstr "<b>R</b>"
15977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15978 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15979 msgid "Radial gradient fill"
15980 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15984 msgid "Radial gradient stroke"
15985 msgstr "放射グラデーションのストローク"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15988 msgid "Different"
15989 msgstr "各種"
15991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15992 msgid "Different fills"
15993 msgstr "各種フィル"
15995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15996 msgid "Different strokes"
15997 msgstr "各種ストローク"
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16001 msgid "<b>Unset</b>"
16002 msgstr "<b>アンセット</b>"
16004 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16009 msgid "Unset fill"
16010 msgstr "フィルのアンセット"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16016 msgid "Unset stroke"
16017 msgstr "アンセットストローク"
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16020 msgid "Flat color fill"
16021 msgstr "単一色フィル"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16024 msgid "Flat color stroke"
16025 msgstr "単一色ストローク"
16027 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16029 msgid "<b>a</b>"
16030 msgstr "<b>平</b>"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16033 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16034 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16037 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16038 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16040 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16042 msgid "<b>m</b>"
16043 msgstr "<b>複</b>"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16046 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16047 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16050 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16051 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16054 msgid "Edit fill..."
16055 msgstr "フィルを編集..."
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16058 msgid "Edit stroke..."
16059 msgstr "ストロークを編集..."
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16062 msgid "Last set color"
16063 msgstr "最後にセットした色"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16066 msgid "Last selected color"
16067 msgstr "最後に選択した色"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16070 msgid "White"
16071 msgstr "白"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16077 msgid "Black"
16078 msgstr "黒"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16081 msgid "Copy color"
16082 msgstr "色をコピー"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16085 msgid "Paste color"
16086 msgstr "色を貼り付け"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16090 msgid "Swap fill and stroke"
16091 msgstr "フィルとストロークを交換"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16096 msgid "Make fill opaque"
16097 msgstr "フィルを不透明にする"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16100 msgid "Make stroke opaque"
16101 msgstr "ストロークを不透明にする"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16105 msgid "Remove fill"
16106 msgstr "フィルを削除"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16110 msgid "Remove stroke"
16111 msgstr "ストロークを削除"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16114 msgid "Remove"
16115 msgstr "削除"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16118 msgid "Apply last set color to fill"
16119 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16122 msgid "Apply last set color to stroke"
16123 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16126 msgid "Apply last selected color to fill"
16127 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16130 msgid "Apply last selected color to stroke"
16131 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16134 msgid "Invert fill"
16135 msgstr "フィルの反転"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16138 msgid "Invert stroke"
16139 msgstr "ストロークの反転"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16142 msgid "White fill"
16143 msgstr "白のフィル"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16146 msgid "White stroke"
16147 msgstr "白のストローク"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16150 msgid "Black fill"
16151 msgstr "黒のストローク"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16154 msgid "Black stroke"
16155 msgstr "黒のストローク"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16158 msgid "Paste fill"
16159 msgstr "フィルの貼り付け"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16162 msgid "Paste stroke"
16163 msgstr "ストロークの貼り付け"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16166 msgid "Change stroke width"
16167 msgstr "ストローク幅の変更"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16170 msgid ", drag to adjust"
16171 msgstr "、ドラッグで調整"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16174 #, c-format
16175 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16176 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16179 msgid " (averaged)"
16180 msgstr "(平均)"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16183 msgid "0 (transparent)"
16184 msgstr "0 (透明)"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16187 msgid "100% (opaque)"
16188 msgstr "100% (不透明)"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16191 msgid "Adjust saturation"
16192 msgstr "彩度の調整"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16195 #, c-format
16196 msgid ""
16197 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16198 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16199 msgstr ""
16200 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16201 "に明度を調整します。"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16204 msgid "Adjust lightness"
16205 msgstr "明度の調整"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16208 #, c-format
16209 msgid ""
16210 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16211 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16212 msgstr ""
16213 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16214 "に彩度を調整します。"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16217 msgid "Adjust hue"
16218 msgstr "色相の調整"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16221 #, c-format
16222 msgid ""
16223 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16224 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16225 msgstr ""
16226 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16227 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16231 msgid "Adjust stroke width"
16232 msgstr "ストローク幅の調整"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16235 #, c-format
16236 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16237 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16239 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16240 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16241 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16242 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16243 msgid "sliders|Link"
16244 msgstr "リンク"
16246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16247 msgid "L Gradient"
16248 msgstr "線形グラデーション"
16250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16251 msgid "R Gradient"
16252 msgstr "放射グラデーション"
16254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16255 #, c-format
16256 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16257 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16260 #, c-format
16261 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16262 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16265 #, c-format
16266 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16267 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16270 #, c-format
16271 msgid "O:%.3g"
16272 msgstr "O:%.3g"
16274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16275 #, c-format
16276 msgid "O:.%d"
16277 msgstr "O:.%d"
16279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16280 #, c-format
16281 msgid "Opacity: %.3g"
16282 msgstr "不透明度: %.3g"
16284 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16285 msgid "Split vanishing points"
16286 msgstr "消失点の分割"
16288 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16289 msgid "Merge vanishing points"
16290 msgstr "消失点のマージ"
16292 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16293 msgid "3D box: Move vanishing point"
16294 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16296 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16297 #, c-format
16298 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16299 msgid_plural ""
16300 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16301 "b> to separate selected box(es)"
16302 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16303 msgstr[1] ""
16304 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16305 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16307 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16308 #. but currently we update the status message anyway
16309 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16310 #, c-format
16311 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16312 msgid_plural ""
16313 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16314 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16315 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16316 msgstr[1] ""
16317 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16318 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16320 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16321 #, c-format
16322 msgid ""
16323 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16324 msgid_plural ""
16325 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16326 "(es)"
16327 msgstr[0] ""
16328 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16329 "クスを分離します。"
16330 msgstr[1] ""
16331 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16332 "クスを分離します。"
16334 #: ../src/verbs.cpp:1140
16335 msgid "Switch to next layer"
16336 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16338 #: ../src/verbs.cpp:1141
16339 msgid "Switched to next layer."
16340 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16342 #: ../src/verbs.cpp:1143
16343 msgid "Cannot go past last layer."
16344 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16346 #: ../src/verbs.cpp:1152
16347 msgid "Switch to previous layer"
16348 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16350 #: ../src/verbs.cpp:1153
16351 msgid "Switched to previous layer."
16352 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16354 #: ../src/verbs.cpp:1155
16355 msgid "Cannot go before first layer."
16356 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16358 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16359 #: ../src/verbs.cpp:1306
16360 msgid "No current layer."
16361 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16363 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16364 #, c-format
16365 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16366 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16368 #: ../src/verbs.cpp:1202
16369 msgid "Layer to top"
16370 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16372 #: ../src/verbs.cpp:1206
16373 msgid "Raise layer"
16374 msgstr "レイヤーを前面へ"
16376 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16377 #, c-format
16378 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16379 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16381 #: ../src/verbs.cpp:1210
16382 msgid "Layer to bottom"
16383 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16385 #: ../src/verbs.cpp:1214
16386 msgid "Lower layer"
16387 msgstr "レイヤーを背面へ"
16389 #: ../src/verbs.cpp:1223
16390 msgid "Cannot move layer any further."
16391 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16393 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16394 #, c-format
16395 msgid "%s copy"
16396 msgstr "%s コピー"
16398 #: ../src/verbs.cpp:1263
16399 msgid "Duplicate layer"
16400 msgstr "レイヤーの複製"
16402 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16403 #: ../src/verbs.cpp:1266
16404 msgid "Duplicated layer."
16405 msgstr "複製したレイヤー"
16407 #: ../src/verbs.cpp:1295
16408 msgid "Delete layer"
16409 msgstr "レイヤーを削除"
16411 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16412 #: ../src/verbs.cpp:1298
16413 msgid "Deleted layer."
16414 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16416 #: ../src/verbs.cpp:1309
16417 msgid "Toggle layer solo"
16418 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
16420 #: ../src/verbs.cpp:1389
16421 msgid "Flip horizontally"
16422 msgstr "水平方向に反転"
16424 #: ../src/verbs.cpp:1404
16425 msgid "Flip vertically"
16426 msgstr "垂直方向に反転"
16428 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16429 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16430 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16431 #: ../src/verbs.cpp:1912
16432 msgid "tutorial-basic.svg"
16433 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16435 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16436 #: ../src/verbs.cpp:1916
16437 msgid "tutorial-shapes.svg"
16438 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16440 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16441 #: ../src/verbs.cpp:1920
16442 msgid "tutorial-advanced.svg"
16443 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16445 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16446 #: ../src/verbs.cpp:1924
16447 msgid "tutorial-tracing.svg"
16448 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
16450 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16451 #: ../src/verbs.cpp:1928
16452 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16453 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
16455 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16456 #: ../src/verbs.cpp:1932
16457 msgid "tutorial-elements.svg"
16458 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
16460 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16461 #: ../src/verbs.cpp:1936
16462 msgid "tutorial-tips.svg"
16463 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16466 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16467 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16470 msgid "Unlock all objects in all layers"
16471 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16474 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16475 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16478 msgid "Unhide all objects in all layers"
16479 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2239
16482 msgid "Does nothing"
16483 msgstr "何もしない"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2242
16486 msgid "Create new document from the default template"
16487 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2244
16490 msgid "_Open..."
16491 msgstr "開く(_O)..."
16493 #: ../src/verbs.cpp:2245
16494 msgid "Open an existing document"
16495 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2246
16498 msgid "Re_vert"
16499 msgstr "復帰(_V)"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2247
16502 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16503 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2248
16506 msgid "_Save"
16507 msgstr "保存(_S)"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2248
16510 msgid "Save document"
16511 msgstr "ドキュメントを保存"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2250
16514 msgid "Save _As..."
16515 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16517 #: ../src/verbs.cpp:2251
16518 msgid "Save document under a new name"
16519 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2252
16522 msgid "Save a Cop_y..."
16523 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16525 #: ../src/verbs.cpp:2253
16526 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16527 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2254
16530 msgid "_Print..."
16531 msgstr "印刷(_P)..."
16533 #: ../src/verbs.cpp:2254
16534 msgid "Print document"
16535 msgstr "ドキュメントを印刷"
16537 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16538 #: ../src/verbs.cpp:2257
16539 msgid "Vac_uum Defs"
16540 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2257
16543 msgid ""
16544 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16545 "defs&gt; of the document"
16546 msgstr ""
16547 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16548 "defs&gt; から削除"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2259
16551 msgid "Print Previe_w"
16552 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2260
16555 msgid "Preview document printout"
16556 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2261
16559 msgid "_Import..."
16560 msgstr "インポート(_I)..."
16562 #: ../src/verbs.cpp:2262
16563 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16564 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2263
16567 msgid "_Export Bitmap..."
16568 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16570 #: ../src/verbs.cpp:2264
16571 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16572 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2265
16575 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16576 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16578 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16579 #: ../src/verbs.cpp:2267
16580 msgid "N_ext Window"
16581 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2268
16584 msgid "Switch to the next document window"
16585 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2269
16588 msgid "P_revious Window"
16589 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2270
16592 msgid "Switch to the previous document window"
16593 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2271
16596 msgid "_Close"
16597 msgstr "閉じる(_C)"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2272
16600 msgid "Close this document window"
16601 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2273
16604 msgid "_Quit"
16605 msgstr "終了(_Q)"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2273
16608 msgid "Quit Inkscape"
16609 msgstr "Inkscape を終了"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2276
16612 msgid "Undo last action"
16613 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2279
16616 msgid "Do again the last undone action"
16617 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2280
16620 msgid "Cu_t"
16621 msgstr "切り取り(_T)"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2281
16624 msgid "Cut selection to clipboard"
16625 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2282
16628 msgid "_Copy"
16629 msgstr "コピー(_C)"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2283
16632 msgid "Copy selection to clipboard"
16633 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2284
16636 msgid "_Paste"
16637 msgstr "貼り付け(_P)"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2285
16640 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16641 msgstr ""
16642 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16643 "け"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2286
16646 msgid "Paste _Style"
16647 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2287
16650 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16651 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2289
16654 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16655 msgstr ""
16656 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16657 "る"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2290
16660 msgid "Paste _Width"
16661 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2291
16664 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16665 msgstr ""
16666 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16667 "縮小"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2292
16670 msgid "Paste _Height"
16671 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2293
16674 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16675 msgstr ""
16676 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16677 "大縮小"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2294
16680 msgid "Paste Size Separately"
16681 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2295
16684 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16685 msgstr ""
16686 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16687 "を拡大縮小"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2296
16690 msgid "Paste Width Separately"
16691 msgstr "幅を個別に貼り付け"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2297
16694 msgid ""
16695 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16696 "object"
16697 msgstr ""
16698 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16699 "平方向に拡大縮小"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2298
16702 msgid "Paste Height Separately"
16703 msgstr "高さを個別に貼り付け"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2299
16706 msgid ""
16707 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16708 "object"
16709 msgstr ""
16710 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16711 "垂直方向に拡大縮小"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2300
16714 msgid "Paste _In Place"
16715 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2301
16718 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16719 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2302
16722 msgid "Paste Path _Effect"
16723 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2303
16726 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16727 msgstr ""
16728 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2304
16731 msgid "Remove Path _Effect"
16732 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2305
16735 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16736 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2306
16739 msgid "Remove Filters"
16740 msgstr "フィルタを除去"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2307
16743 msgid "Remove any filters from selected objects"
16744 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2308
16747 msgid "_Delete"
16748 msgstr "削除(_D)"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2309
16751 msgid "Delete selection"
16752 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2310
16755 msgid "Duplic_ate"
16756 msgstr "複製(_A)"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2311
16759 msgid "Duplicate selected objects"
16760 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2312
16763 msgid "Create Clo_ne"
16764 msgstr "クローンを作成(_N)"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2313
16767 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16768 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2314
16771 msgid "Unlin_k Clone"
16772 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2315
16775 msgid ""
16776 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16777 "standalone objects"
16778 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2316
16781 msgid "Relink to Copied"
16782 msgstr "コピーへ再リンク"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2317
16785 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16786 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2318
16789 msgid "Select _Original"
16790 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2319
16793 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16794 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2320
16797 msgid "Objects to _Marker"
16798 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2321
16801 msgid "Convert selection to a line marker"
16802 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2322
16805 msgid "Objects to Gu_ides"
16806 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2323
16809 msgid ""
16810 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16811 "edges"
16812 msgstr ""
16813 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16814 "ます。"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2324
16817 msgid "Objects to Patter_n"
16818 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2325
16821 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16822 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2326
16825 msgid "Pattern to _Objects"
16826 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2327
16829 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16830 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2328
16833 msgid "Clea_r All"
16834 msgstr "全て消去(_R)"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2329
16837 msgid "Delete all objects from document"
16838 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2330
16841 msgid "Select Al_l"
16842 msgstr "全て選択(_L)"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2331
16845 msgid "Select all objects or all nodes"
16846 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2332
16849 msgid "Select All in All La_yers"
16850 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2333
16853 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16854 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2334
16857 msgid "In_vert Selection"
16858 msgstr "反転選択(_V)"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2335
16861 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16862 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2336
16865 msgid "Invert in All Layers"
16866 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2337
16869 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16870 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2338
16873 msgid "Select Next"
16874 msgstr "次を選択"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2339
16877 msgid "Select next object or node"
16878 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2340
16881 msgid "Select Previous"
16882 msgstr "前を選択"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2341
16885 msgid "Select previous object or node"
16886 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2342
16889 msgid "D_eselect"
16890 msgstr "選択解除(_E)"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2343
16893 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16894 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2344
16897 msgid "_Guides Around Page"
16898 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2345
16901 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16902 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2346
16905 msgid "Next Path Effect Parameter"
16906 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2347
16909 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16910 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16912 #. Selection
16913 #: ../src/verbs.cpp:2350
16914 msgid "Raise to _Top"
16915 msgstr "最前面へ(_T)"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2351
16918 msgid "Raise selection to top"
16919 msgstr "最前面に移動"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2352
16922 msgid "Lower to _Bottom"
16923 msgstr "最背面へ(_B)"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2353
16926 msgid "Lower selection to bottom"
16927 msgstr "最背面に移動"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2354
16930 msgid "_Raise"
16931 msgstr "前面へ(_R)"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2355
16934 msgid "Raise selection one step"
16935 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2356
16938 msgid "_Lower"
16939 msgstr "背面へ(_L)"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2357
16942 msgid "Lower selection one step"
16943 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2358
16946 msgid "_Group"
16947 msgstr "グループ化(_G)"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2359
16950 msgid "Group selected objects"
16951 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2361
16954 msgid "Ungroup selected groups"
16955 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2363
16958 msgid "_Put on Path"
16959 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2365
16962 msgid "_Remove from Path"
16963 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2367
16966 msgid "Remove Manual _Kerns"
16967 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16969 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16970 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16971 #: ../src/verbs.cpp:2370
16972 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16973 msgstr ""
16974 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2372
16977 msgid "_Union"
16978 msgstr "統合(_U)"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2373
16981 msgid "Create union of selected paths"
16982 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2374
16985 msgid "_Intersection"
16986 msgstr "交差(_I)"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2375
16989 msgid "Create intersection of selected paths"
16990 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2376
16993 msgid "_Difference"
16994 msgstr "差分(_D)"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2377
16997 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16998 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2378
17001 msgid "E_xclusion"
17002 msgstr "排他(_X)"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2379
17005 msgid ""
17006 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17007 "path)"
17008 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2380
17011 msgid "Di_vision"
17012 msgstr "分割(_V)"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2381
17015 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17016 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
17018 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17019 #. Advanced tutorial for more info
17020 #: ../src/verbs.cpp:2384
17021 msgid "Cut _Path"
17022 msgstr "パスをカット(_P)"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2385
17025 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17026 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
17028 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17029 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17030 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17031 #: ../src/verbs.cpp:2389
17032 msgid "Outs_et"
17033 msgstr "アウトセット(_E)"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2390
17036 msgid "Outset selected paths"
17037 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2392
17040 msgid "O_utset Path by 1 px"
17041 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2393
17044 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17045 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2395
17048 msgid "O_utset Path by 10 px"
17049 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2396
17052 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17053 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
17055 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17056 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17057 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17058 #: ../src/verbs.cpp:2400
17059 msgid "I_nset"
17060 msgstr "インセット(_N)"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2401
17063 msgid "Inset selected paths"
17064 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2403
17067 msgid "I_nset Path by 1 px"
17068 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2404
17071 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17072 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2406
17075 msgid "I_nset Path by 10 px"
17076 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2407
17079 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17080 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2409
17083 msgid "D_ynamic Offset"
17084 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2409
17087 msgid "Create a dynamic offset object"
17088 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2411
17091 msgid "_Linked Offset"
17092 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2412
17095 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17096 msgstr ""
17097 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2414
17100 msgid "_Stroke to Path"
17101 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2415
17104 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17105 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2416
17108 msgid "Si_mplify"
17109 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2417
17112 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17113 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2418
17116 msgid "_Reverse"
17117 msgstr "向きを逆に(_R)"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2419
17120 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17121 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17123 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17124 #: ../src/verbs.cpp:2421
17125 msgid "_Trace Bitmap..."
17126 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17128 #: ../src/verbs.cpp:2422
17129 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17130 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2423
17133 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17134 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2424
17137 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17138 msgstr ""
17139 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2425
17142 msgid "_Combine"
17143 msgstr "連結(_C)"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2426
17146 msgid "Combine several paths into one"
17147 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17149 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17150 #. Advanced tutorial for more info
17151 #: ../src/verbs.cpp:2429
17152 msgid "Break _Apart"
17153 msgstr "分解(_A)"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2430
17156 msgid "Break selected paths into subpaths"
17157 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2431
17160 msgid "Rows and Columns..."
17161 msgstr "行と列..."
17163 #: ../src/verbs.cpp:2432
17164 msgid "Arrange selected objects in a table"
17165 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17167 #. Layer
17168 #: ../src/verbs.cpp:2434
17169 msgid "_Add Layer..."
17170 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17172 #: ../src/verbs.cpp:2435
17173 msgid "Create a new layer"
17174 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2436
17177 msgid "Re_name Layer..."
17178 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17180 #: ../src/verbs.cpp:2437
17181 msgid "Rename the current layer"
17182 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2438
17185 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17186 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2439
17189 msgid "Switch to the layer above the current"
17190 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2440
17193 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17194 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2441
17197 msgid "Switch to the layer below the current"
17198 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2442
17201 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17202 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2443
17205 msgid "Move selection to the layer above the current"
17206 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2444
17209 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17210 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2445
17213 msgid "Move selection to the layer below the current"
17214 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2446
17217 msgid "Layer to _Top"
17218 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2447
17221 msgid "Raise the current layer to the top"
17222 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2448
17225 msgid "Layer to _Bottom"
17226 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2449
17229 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17230 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2450
17233 msgid "_Raise Layer"
17234 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2451
17237 msgid "Raise the current layer"
17238 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2452
17241 msgid "_Lower Layer"
17242 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2453
17245 msgid "Lower the current layer"
17246 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2454
17249 msgid "Duplicate Current Layer"
17250 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2455
17253 msgid "Duplicate an existing layer"
17254 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2456
17257 msgid "_Delete Current Layer"
17258 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2457
17261 msgid "Delete the current layer"
17262 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2458
17265 msgid "_Show/hide other layers"
17266 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2459
17269 msgid "Solo the current layer"
17270 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17272 #. Object
17273 #: ../src/verbs.cpp:2462
17274 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17275 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17277 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17278 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17279 #: ../src/verbs.cpp:2465
17280 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17281 msgstr "時計回りに 90°回転"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2466
17284 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17285 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17287 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17288 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17289 #: ../src/verbs.cpp:2469
17290 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17291 msgstr "反時計回りに 90°回転"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2470
17294 msgid "Remove _Transformations"
17295 msgstr "変形を解除(_T)"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2471
17298 msgid "Remove transformations from object"
17299 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2472
17302 msgid "_Object to Path"
17303 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2473
17306 msgid "Convert selected object to path"
17307 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2474
17310 msgid "_Flow into Frame"
17311 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2475
17314 msgid ""
17315 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17316 "frame object"
17317 msgstr ""
17318 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17319 "流し込みテキストを作成します。"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2476
17322 msgid "_Unflow"
17323 msgstr "流し込み解除(_U)"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2477
17326 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17327 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2478
17330 msgid "_Convert to Text"
17331 msgstr "テキストに変換(_C)"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2479
17334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17335 msgstr ""
17336 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2481
17339 msgid "Flip _Horizontal"
17340 msgstr "水平に反転(_H)"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2481
17343 msgid "Flip selected objects horizontally"
17344 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2484
17347 msgid "Flip _Vertical"
17348 msgstr "垂直に反転(_V)"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2484
17351 msgid "Flip selected objects vertically"
17352 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2487
17355 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17356 msgstr ""
17357 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17358 "します)。"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2489
17361 msgid "Edit mask"
17362 msgstr "マスクを編集"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17365 msgid "_Release"
17366 msgstr "解除(_R)"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2491
17369 msgid "Remove mask from selection"
17370 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2493
17373 msgid ""
17374 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17375 msgstr ""
17376 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17377 "ピングパスとして使用します)。"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17380 msgid "Edit clipping path"
17381 msgstr "クリッピングパスを編集"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2497
17384 msgid "Remove clipping path from selection"
17385 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17387 #. Tools
17388 #: ../src/verbs.cpp:2500
17389 msgid "Select"
17390 msgstr "選択"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2501
17393 msgid "Select and transform objects"
17394 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2502
17397 msgid "Node Edit"
17398 msgstr "ノード編集"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2503
17401 msgid "Edit paths by nodes"
17402 msgstr "ノードでパスを編集"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2505
17405 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17406 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2507
17409 msgid "Create rectangles and squares"
17410 msgstr "矩形を作成"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2509
17413 msgid "Create 3D boxes"
17414 msgstr "3D ボックスを作成"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2511
17417 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17418 msgstr "円/弧を作成"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2513
17421 msgid "Create stars and polygons"
17422 msgstr "星形や多角形を作成"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2515
17425 msgid "Create spirals"
17426 msgstr "螺旋を作成"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2517
17429 msgid "Draw freehand lines"
17430 msgstr "フリーハンド線を描く"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2519
17433 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17434 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2521
17437 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17438 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2523
17441 msgid "Create and edit text objects"
17442 msgstr "テキストを作成/編集"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2525
17445 msgid "Create and edit gradients"
17446 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2527
17449 msgid "Zoom in or out"
17450 msgstr "ズームイン/アウト"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2529
17453 msgid "Pick colors from image"
17454 msgstr "イメージから色を採取"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2531
17457 msgid "Create diagram connectors"
17458 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2533
17461 msgid "Fill bounded areas"
17462 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2534
17465 msgid "LPE Edit"
17466 msgstr "LPE の編集"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2535
17469 msgid "Edit Path Effect parameters"
17470 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2537
17473 msgid "Erase existing paths"
17474 msgstr "既存のパスを消す"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2539
17477 msgid "Do geometric constructions"
17478 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17480 #. Tool prefs
17481 #: ../src/verbs.cpp:2541
17482 msgid "Selector Preferences"
17483 msgstr "選択ツールの設定"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2542
17486 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17487 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2543
17490 msgid "Node Tool Preferences"
17491 msgstr "ノードツールの設定"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2544
17494 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17495 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2545
17498 msgid "Tweak Tool Preferences"
17499 msgstr "微調整ツールの設定"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2546
17502 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17503 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2547
17506 msgid "Rectangle Preferences"
17507 msgstr "矩形の設定"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2548
17510 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17511 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2549
17514 msgid "3D Box Preferences"
17515 msgstr "3D ボックスの設定"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2550
17518 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17519 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2551
17522 msgid "Ellipse Preferences"
17523 msgstr "円/弧の設定"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2552
17526 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17527 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2553
17530 msgid "Star Preferences"
17531 msgstr "星形の設定"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2554
17534 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17535 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2555
17538 msgid "Spiral Preferences"
17539 msgstr "螺旋の設定"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2556
17542 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17543 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2557
17546 msgid "Pencil Preferences"
17547 msgstr "鉛筆の設定"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2558
17550 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17551 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2559
17554 msgid "Pen Preferences"
17555 msgstr "ペンの設定"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2560
17558 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17559 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2561
17562 msgid "Calligraphic Preferences"
17563 msgstr "カリグラフィの設定"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2562
17566 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17567 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2563
17570 msgid "Text Preferences"
17571 msgstr "テキストの設定"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2564
17574 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17575 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2565
17578 msgid "Gradient Preferences"
17579 msgstr "グラデーションの設定"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2566
17582 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17583 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2567
17586 msgid "Zoom Preferences"
17587 msgstr "ズームの設定"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2568
17590 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17591 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2569
17594 msgid "Dropper Preferences"
17595 msgstr "スポイトの設定"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2570
17598 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17599 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2571
17602 msgid "Connector Preferences"
17603 msgstr "コネクタの設定"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2572
17606 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17607 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2573
17610 msgid "Paint Bucket Preferences"
17611 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2574
17614 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17615 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2575
17618 msgid "Eraser Preferences"
17619 msgstr "消しゴムの設定"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2576
17622 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17623 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2577
17626 msgid "LPE Tool Preferences"
17627 msgstr "LPE ツールの設定"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2578
17630 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17631 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17633 #. Zoom/View
17634 #: ../src/verbs.cpp:2581
17635 msgid "Zoom In"
17636 msgstr "ズームイン"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2581
17639 msgid "Zoom in"
17640 msgstr "ズームイン"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2582
17643 msgid "Zoom Out"
17644 msgstr "ズームアウト"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2582
17647 msgid "Zoom out"
17648 msgstr "ズームアウト"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2583
17651 msgid "_Rulers"
17652 msgstr "定規(_R)"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2583
17655 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17656 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2584
17659 msgid "Scroll_bars"
17660 msgstr "スクロールバー(_B)"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2584
17663 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17664 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2585
17667 msgid "_Grid"
17668 msgstr "グリッド(_G)"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2585
17671 msgid "Show or hide the grid"
17672 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2586
17675 msgid "G_uides"
17676 msgstr "ガイド(_U)"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2586
17679 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17680 msgstr ""
17681 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17682 "す)。"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2587
17685 msgid "Toggle snapping on or off"
17686 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2588
17689 msgid "Nex_t Zoom"
17690 msgstr "次のズーム(_T)"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2588
17693 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17694 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2590
17697 msgid "Pre_vious Zoom"
17698 msgstr "前のズーム(_V)"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2590
17701 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17702 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2592
17705 msgid "Zoom 1:_1"
17706 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2592
17709 msgid "Zoom to 1:1"
17710 msgstr "1:1 にズーム"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2594
17713 msgid "Zoom 1:_2"
17714 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2594
17717 msgid "Zoom to 1:2"
17718 msgstr "1:2 にズーム"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2596
17721 msgid "_Zoom 2:1"
17722 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2596
17725 msgid "Zoom to 2:1"
17726 msgstr "2:1 にズーム"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2599
17729 msgid "_Fullscreen"
17730 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2599
17733 msgid "Stretch this document window to full screen"
17734 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2602
17737 msgid "Toggle _Focus Mode"
17738 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2602
17741 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17742 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2604
17745 msgid "Duplic_ate Window"
17746 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2604
17749 msgid "Open a new window with the same document"
17750 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2606
17753 msgid "_New View Preview"
17754 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2607
17757 msgid "New View Preview"
17758 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17760 #. "view_new_preview"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2609
17762 msgid "_Normal"
17763 msgstr "通常(_N)"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2610
17766 msgid "Switch to normal display mode"
17767 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2611
17770 msgid "No _Filters"
17771 msgstr "フィルタなし(_F)"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2612
17774 msgid "Switch to normal display without filters"
17775 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2613
17778 msgid "_Outline"
17779 msgstr "アウトライン(_O)"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2614
17782 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17783 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2615
17786 msgid "_Toggle"
17787 msgstr "トグル(_T)"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2616
17790 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17791 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2618
17794 msgid "Color-managed view"
17795 msgstr "カラーマネジメント表示"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2619
17798 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17799 msgstr ""
17800 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2621
17803 msgid "Ico_n Preview..."
17804 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17806 #: ../src/verbs.cpp:2622
17807 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17808 msgstr ""
17809 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2624
17812 msgid "Zoom to fit page in window"
17813 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2625
17816 msgid "Page _Width"
17817 msgstr "ページ幅(_W)"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2626
17820 msgid "Zoom to fit page width in window"
17821 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2628
17824 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17825 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2630
17828 msgid "Zoom to fit selection in window"
17829 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17831 #. Dialogs
17832 #: ../src/verbs.cpp:2633
17833 msgid "In_kscape Preferences..."
17834 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17836 #: ../src/verbs.cpp:2634
17837 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17838 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2635
17841 msgid "_Document Properties..."
17842 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17844 #: ../src/verbs.cpp:2636
17845 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17846 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2637
17849 msgid "Document _Metadata..."
17850 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17852 #: ../src/verbs.cpp:2638
17853 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17854 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2639
17857 msgid "_Fill and Stroke..."
17858 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17860 #: ../src/verbs.cpp:2640
17861 msgid ""
17862 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17863 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17865 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17866 #: ../src/verbs.cpp:2642
17867 msgid "S_watches..."
17868 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17870 #: ../src/verbs.cpp:2643
17871 msgid "Select colors from a swatches palette"
17872 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2644
17875 msgid "Transfor_m..."
17876 msgstr "変形(_M)..."
17878 #: ../src/verbs.cpp:2645
17879 msgid "Precisely control objects' transformations"
17880 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2646
17883 msgid "_Align and Distribute..."
17884 msgstr "整列と配置(_A)..."
17886 #: ../src/verbs.cpp:2647
17887 msgid "Align and distribute objects"
17888 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2648
17891 msgid "Undo _History..."
17892 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17894 #: ../src/verbs.cpp:2649
17895 msgid "Undo History"
17896 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2650
17899 msgid "_Text and Font..."
17900 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17902 #: ../src/verbs.cpp:2651
17903 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17904 msgstr ""
17905 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2652
17908 msgid "_XML Editor..."
17909 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17911 #: ../src/verbs.cpp:2653
17912 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17913 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2654
17916 msgid "_Find..."
17917 msgstr "検索(_F)..."
17919 #: ../src/verbs.cpp:2655
17920 msgid "Find objects in document"
17921 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2656
17924 msgid "Find and _Replace Text..."
17925 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17927 #: ../src/verbs.cpp:2657
17928 msgid "Find and replace text in document"
17929 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2658
17932 msgid "Check Spellin_g..."
17933 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17935 #: ../src/verbs.cpp:2659
17936 msgid "Check spelling of text in document"
17937 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2660
17940 msgid "_Messages..."
17941 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17943 #: ../src/verbs.cpp:2661
17944 msgid "View debug messages"
17945 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2662
17948 msgid "S_cripts..."
17949 msgstr "スクリプト(_C)..."
17951 #: ../src/verbs.cpp:2663
17952 msgid "Run scripts"
17953 msgstr "スクリプトを実行します。"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2664
17956 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17957 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2665
17960 msgid "Show or hide all open dialogs"
17961 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2666
17964 msgid "Create Tiled Clones..."
17965 msgstr "タイルクローンを作成..."
17967 #: ../src/verbs.cpp:2667
17968 msgid ""
17969 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17970 "scattering"
17971 msgstr ""
17972 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17973 "に配置します。"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2668
17976 msgid "_Object Properties..."
17977 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17979 #: ../src/verbs.cpp:2669
17980 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17981 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2672
17984 msgid "_Instant Messaging..."
17985 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
17987 #: ../src/verbs.cpp:2672
17988 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17989 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2674
17992 msgid "_Input Devices..."
17993 msgstr "入力デバイス(_I)..."
17995 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17996 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17997 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2676
18000 msgid "_Input Devices (new)..."
18001 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
18003 #: ../src/verbs.cpp:2678
18004 msgid "_Extensions..."
18005 msgstr "エクステンション(_E)..."
18007 #: ../src/verbs.cpp:2679
18008 msgid "Query information about extensions"
18009 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2680
18012 msgid "Layer_s..."
18013 msgstr "レイヤー(_S)..."
18015 #: ../src/verbs.cpp:2681
18016 msgid "View Layers"
18017 msgstr "レイヤーを表示"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2682
18020 msgid "Path Effect Editor..."
18021 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18023 #: ../src/verbs.cpp:2683
18024 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18025 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2684
18028 msgid "Filter Editor..."
18029 msgstr "フィルタエディタ..."
18031 #: ../src/verbs.cpp:2685
18032 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18033 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2686
18036 msgid "SVG Font Editor..."
18037 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18039 #: ../src/verbs.cpp:2687
18040 msgid "Edit SVG fonts"
18041 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18043 #. Help
18044 #: ../src/verbs.cpp:2690
18045 msgid "About E_xtensions"
18046 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2691
18049 msgid "Information on Inkscape extensions"
18050 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2692
18053 msgid "About _Memory"
18054 msgstr "メモリ情報(_M)"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2693
18057 msgid "Memory usage information"
18058 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2694
18061 msgid "_About Inkscape"
18062 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2695
18065 msgid "Inkscape version, authors, license"
18066 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18068 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18069 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18070 #. Tutorials
18071 #: ../src/verbs.cpp:2700
18072 msgid "Inkscape: _Basic"
18073 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2701
18076 msgid "Getting started with Inkscape"
18077 msgstr "Inkscape で始めよう"
18079 #. "tutorial_basic"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2702
18081 msgid "Inkscape: _Shapes"
18082 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2703
18085 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18086 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2704
18089 msgid "Inkscape: _Advanced"
18090 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2705
18093 msgid "Advanced Inkscape topics"
18094 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18096 #. "tutorial_advanced"
18097 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18098 #: ../src/verbs.cpp:2707
18099 msgid "Inkscape: T_racing"
18100 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2708
18103 msgid "Using bitmap tracing"
18104 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18106 #. "tutorial_tracing"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2709
18108 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18109 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2710
18112 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18113 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2711
18116 msgid "_Elements of Design"
18117 msgstr "デザインの要素(_E)"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2712
18120 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18121 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18123 #. "tutorial_design"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2713
18125 msgid "_Tips and Tricks"
18126 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2714
18129 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18130 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18132 #. "tutorial_tips"
18133 #. Effect -- renamed Extension
18134 #: ../src/verbs.cpp:2717
18135 msgid "Previous Extension"
18136 msgstr "前回のエクステンション"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2718
18139 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18140 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2719
18143 msgid "Previous Extension Settings..."
18144 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18146 #: ../src/verbs.cpp:2720
18147 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18148 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2724
18151 msgid "Fit the page to the current selection"
18152 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2726
18155 msgid "Fit the page to the drawing"
18156 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2728
18159 msgid ""
18160 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18161 msgstr ""
18162 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18163 "画全体に合わせる"
18165 #. LockAndHide
18166 #: ../src/verbs.cpp:2730
18167 msgid "Unlock All"
18168 msgstr "全てのロックを解除"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2732
18171 msgid "Unlock All in All Layers"
18172 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2734
18175 msgid "Unhide All"
18176 msgstr "全て表示"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2736
18179 msgid "Unhide All in All Layers"
18180 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2740
18183 msgid "Link an ICC color profile"
18184 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2741
18187 msgid "Remove Color Profile"
18188 msgstr "カラープロファイルを削除"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2742
18191 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18192 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18194 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18195 msgid "Dash pattern"
18196 msgstr "線種"
18198 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18199 msgid "Pattern offset"
18200 msgstr "パターンのオフセット"
18202 #. display the initial welcome message in the statusbar
18203 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18204 msgid ""
18205 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18206 "use selector (arrow) to move or transform them."
18207 msgstr ""
18208 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18209 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18210 "う。"
18212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18215 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18218 #, c-format
18219 msgid "%s: %d - Inkscape"
18220 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18223 #, c-format
18224 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18225 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18227 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18228 #, c-format
18229 msgid "%s - Inkscape"
18230 msgstr "%s - Inkscape"
18232 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18233 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18234 msgid "none"
18235 msgstr "なし"
18237 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18238 msgid "remove"
18239 msgstr "削除"
18241 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18242 msgid "Change fill rule"
18243 msgstr "フィルルールの変更"
18245 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18246 msgid "Set fill color"
18247 msgstr "フィル色の設定"
18249 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18250 msgid "Set gradient on fill"
18251 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18253 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18254 msgid "Set pattern on fill"
18255 msgstr "フィルのパターン設定"
18257 #. Family frame
18258 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18259 msgid "Font family"
18260 msgstr "フォント"
18262 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18263 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18264 #. Style frame
18265 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18266 msgid "fontselector|Style"
18267 msgstr "スタイル"
18269 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18270 msgid "Font size:"
18271 msgstr "フォントサイズ:"
18273 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18274 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18275 #. * some representative characters that users of your locale will be
18276 #. * interested in.
18277 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18278 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18279 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18281 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18282 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18283 msgid ""
18284 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18285 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18286 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18287 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18288 msgstr ""
18289 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18290 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18291 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18292 "\"reflect\")。"
18294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18295 msgid "reflected"
18296 msgstr "リフレクト"
18298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18299 msgid "direct"
18300 msgstr "ダイレクト"
18302 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18303 msgid "Repeat:"
18304 msgstr "繰り返し:"
18306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18307 msgid "Assign gradient to object"
18308 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18311 msgid "<small>No gradients</small>"
18312 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18315 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18316 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18319 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18320 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18323 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18324 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18327 msgid "Edit the stops of the gradient"
18328 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18335 msgid "<b>New:</b>"
18336 msgstr "<b>新規:</b>"
18338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18339 msgid "Create linear gradient"
18340 msgstr "線形グラデーションを作成"
18342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18343 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18344 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18346 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18348 msgid "on"
18349 msgstr "対象"
18351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18352 msgid "Create gradient in the fill"
18353 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18356 msgid "Create gradient in the stroke"
18357 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18359 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18360 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18361 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18365 msgid "<b>Change:</b>"
18366 msgstr "<b>変更:</b>"
18368 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18370 msgid "No document selected"
18371 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18374 msgid "No gradients in document"
18375 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18378 msgid "No gradient selected"
18379 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18382 msgid "No stops in gradient"
18383 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18386 msgid "Change gradient stop offset"
18387 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18389 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18391 msgid "Add stop"
18392 msgstr "色フェーズを追加"
18394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18395 msgid "Add another control stop to gradient"
18396 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
18398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18399 msgid "Delete stop"
18400 msgstr "色フェーズを削除"
18402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18403 msgid "Delete current control stop from gradient"
18404 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
18406 #. Label
18407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18408 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18409 msgid "Offset:"
18410 msgstr "オフセット:"
18412 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18414 msgid "Stop Color"
18415 msgstr "色フェーズの色"
18417 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18418 msgid "Gradient editor"
18419 msgstr "グラデーションエディタ"
18421 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18422 msgid "Change gradient stop color"
18423 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18426 msgid "No paint"
18427 msgstr "塗りなし"
18429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18430 msgid "Flat color"
18431 msgstr "単一色"
18433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18434 msgid "Linear gradient"
18435 msgstr "線形グラデーション"
18437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18438 msgid "Radial gradient"
18439 msgstr "放射グラデーション"
18441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18442 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18443 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18445 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18447 msgid ""
18448 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18449 "evenodd)"
18450 msgstr ""
18451 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18453 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18455 msgid ""
18456 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18457 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18460 msgid "No objects"
18461 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18464 msgid "Multiple styles"
18465 msgstr "複数のスタイル"
18467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18468 msgid "Paint is undefined"
18469 msgstr "塗りは定義されていません"
18471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18472 msgid ""
18473 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18474 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18475 "create a new pattern from selection."
18476 msgstr ""
18477 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18478 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18479 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18482 msgid "Transform by toolbar"
18483 msgstr "ツールバーから変形"
18485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18486 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18487 msgstr ""
18488 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18489 "されます</b>。"
18491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18492 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18493 msgstr ""
18494 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18495 "されません</b>。"
18497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18498 msgid ""
18499 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18500 "scaled."
18501 msgstr ""
18502 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18503 "れます</b>。"
18505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18506 msgid ""
18507 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18508 "are scaled."
18509 msgstr ""
18510 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18511 "れません</b>。"
18513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18514 msgid ""
18515 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18516 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18517 msgstr ""
18518 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18519 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18522 msgid ""
18523 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18524 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18525 msgstr ""
18526 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18527 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18530 msgid ""
18531 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18532 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18533 msgstr ""
18534 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18535 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18538 msgid ""
18539 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18540 "scaled, rotated, or skewed)."
18541 msgstr ""
18542 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18543 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18545 #. four spinbuttons
18546 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18547 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18549 msgid "select_toolbar|X position"
18550 msgstr "X 位置"
18552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18553 msgid "select_toolbar|X"
18554 msgstr "X"
18556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18557 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18558 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18563 msgid "select_toolbar|Y position"
18564 msgstr "Y 位置"
18566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18567 msgid "select_toolbar|Y"
18568 msgstr "Y"
18570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18571 msgid "Vertical coordinate of selection"
18572 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18577 msgid "select_toolbar|Width"
18578 msgstr "幅"
18580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18581 msgid "select_toolbar|W"
18582 msgstr "幅"
18584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18585 msgid "Width of selection"
18586 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18589 msgid "Lock width and height"
18590 msgstr "縦横比をロック"
18592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18593 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18594 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
18596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18599 msgid "select_toolbar|Height"
18600 msgstr "高さ"
18602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18603 msgid "select_toolbar|H"
18604 msgstr "高さ"
18606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18607 msgid "Height of selection"
18608 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18611 msgid "Affect:"
18612 msgstr "作用:"
18614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18615 msgid ""
18616 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18617 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18618 msgstr ""
18619 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18620 "ルの移動の有無を制御します"
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18623 msgid "Scale rounded corners"
18624 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18627 msgid "Move gradients"
18628 msgstr "グラデーションも移動"
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18631 msgid "Move patterns"
18632 msgstr "パターンも移動"
18634 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18635 msgid "System"
18636 msgstr "システム"
18638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18639 msgid "CMS"
18640 msgstr "CMS"
18642 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18644 msgid "_R"
18645 msgstr "_R"
18647 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18648 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18650 msgid "_G"
18651 msgstr "_G"
18653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18655 msgid "_B"
18656 msgstr "_B"
18658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18661 msgid "_H"
18662 msgstr "_H"
18664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18665 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18667 msgid "_S"
18668 msgstr "_S"
18670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18672 msgid "_L"
18673 msgstr "_L"
18675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18678 msgid "_C"
18679 msgstr "_C"
18681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18684 msgid "_M"
18685 msgstr "_M"
18687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18690 msgid "_Y"
18691 msgstr "_Y"
18693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18695 msgid "_K"
18696 msgstr "_K"
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18699 msgid "Gray"
18700 msgstr "グレー"
18702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18706 msgid "Cyan"
18707 msgstr "シアン"
18709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18713 msgid "Magenta"
18714 msgstr "マゼンタ"
18716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18720 msgid "Yellow"
18721 msgstr "黄"
18723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18724 msgid "Fix"
18725 msgstr "Fix"
18727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18728 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18729 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18731 #. Label
18732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18736 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18737 msgid "_A"
18738 msgstr "_A"
18740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18748 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18749 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18750 msgid "Alpha (opacity)"
18751 msgstr "不透明度"
18753 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18754 msgid "RGBA_:"
18755 msgstr "RGBA(_:):"
18757 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18758 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18759 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18762 msgid "RGB"
18763 msgstr "RGB"
18765 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18766 msgid "HSL"
18767 msgstr "HSL"
18769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18770 msgid "CMYK"
18771 msgstr "CMYK"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18774 msgid "Unnamed"
18775 msgstr "無名"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18778 msgid "Wheel"
18779 msgstr "ホイール"
18781 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18782 msgid "Attribute"
18783 msgstr "属性"
18785 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18786 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18787 msgid "Value"
18788 msgstr "値"
18790 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18791 msgid "Type text in a text node"
18792 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
18794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18795 msgid "Set stroke color"
18796 msgstr "ストロークの色の設定"
18798 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18799 msgid "Set gradient on stroke"
18800 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18802 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18803 msgid "Set pattern on stroke"
18804 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18806 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18807 msgid "Set markers"
18808 msgstr "マーカーの設定"
18810 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18811 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18812 #. Stroke width
18813 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18814 msgid "StrokeWidth|Width:"
18815 msgstr "幅:"
18817 #. Join type
18818 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18819 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18820 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18821 msgid "Join:"
18822 msgstr "結合:"
18824 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18825 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18826 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18827 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18828 msgid "Miter join"
18829 msgstr "角結合"
18831 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18832 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18833 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18834 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18835 msgid "Round join"
18836 msgstr "丸結合"
18838 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18839 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18840 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18841 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18842 msgid "Bevel join"
18843 msgstr "斜結合"
18845 #. Miterlimit
18846 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18847 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18848 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18849 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18850 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18851 #. when they become too long.
18852 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18853 msgid "Miter limit:"
18854 msgstr "角結合の限界:"
18856 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18857 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18858 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18860 #. Cap type
18861 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18862 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18863 msgid "Cap:"
18864 msgstr "端:"
18866 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18867 #. of the line; the ends of the line are square
18868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18869 msgid "Butt cap"
18870 msgstr "角"
18872 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18873 #. line; the ends of the line are rounded
18874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18875 msgid "Round cap"
18876 msgstr "丸"
18878 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18879 #. line; the ends of the line are square
18880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18881 msgid "Square cap"
18882 msgstr "四角"
18884 #. Dash
18885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18886 msgid "Dashes:"
18887 msgstr "線種:"
18889 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18890 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18892 msgid "Start Markers:"
18893 msgstr "始点マーカー:"
18895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18896 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18897 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18900 msgid "Mid Markers:"
18901 msgstr "中間マーカー:"
18903 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18904 msgid ""
18905 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18906 "last nodes"
18907 msgstr ""
18908 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18911 msgid "End Markers:"
18912 msgstr "終点マーカー:"
18914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18915 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18916 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18918 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18919 msgid "Set stroke style"
18920 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18923 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18924 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18927 msgid "Style of new stars"
18928 msgstr "新規星型のスタイル"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18931 msgid "Style of new rectangles"
18932 msgstr "新規矩形のスタイル"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18935 msgid "Style of new 3D boxes"
18936 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18939 msgid "Style of new ellipses"
18940 msgstr "新規円のスタイル"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18943 msgid "Style of new spirals"
18944 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18947 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18948 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18951 msgid "Style of new paths created by Pen"
18952 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18955 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18956 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18959 msgid "TBD"
18960 msgstr "未定"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18963 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18964 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18967 msgid "Insert node"
18968 msgstr "ノードを挿入"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18971 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18972 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18975 msgid "Insert"
18976 msgstr "挿入"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18979 msgid "Delete selected nodes"
18980 msgstr "選択したノードを削除"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18983 msgid "Join endnodes"
18984 msgstr "端点ノードを結合"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18987 msgid "Join selected endnodes"
18988 msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18991 msgid "Join"
18992 msgstr "結合"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18995 msgid "Break nodes"
18996 msgstr "ノードを切断"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18999 msgid "Break path at selected nodes"
19000 msgstr "選択ノードでパスを切断"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19003 msgid "Join with segment"
19004 msgstr "セグメントで結合"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19007 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19008 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19011 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19012 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19015 msgid "Node Cusp"
19016 msgstr "ノードをシャープに"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19019 msgid "Make selected nodes corner"
19020 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19023 msgid "Node Smooth"
19024 msgstr "ノードをスムーズに"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19027 msgid "Make selected nodes smooth"
19028 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19031 msgid "Node Symmetric"
19032 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19035 msgid "Make selected nodes symmetric"
19036 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19039 msgid "Node Auto"
19040 msgstr "ノードを自動に"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19043 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19044 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19047 msgid "Node Line"
19048 msgstr "ノードを直線に"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19051 msgid "Make selected segments lines"
19052 msgstr "選択セグメントを直線に"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19055 msgid "Node Curve"
19056 msgstr "ノードを曲線に"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19059 msgid "Make selected segments curves"
19060 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19063 msgid "Show Handles"
19064 msgstr "ハンドルを表示"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19067 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19068 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19071 msgid "Show Outline"
19072 msgstr "アウトラインを表示"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19075 msgid "Show the outline of the path"
19076 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19079 msgid "Next path effect parameter"
19080 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19083 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19084 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19087 msgid "Edit the clipping path of the object"
19088 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19091 msgid "Edit mask path"
19092 msgstr "マスクパスを編集"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19095 msgid "Edit the mask of the object"
19096 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19099 msgid "X coordinate:"
19100 msgstr "X 座標:"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19103 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19104 msgstr "選択ノードの X 座標"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19107 msgid "Y coordinate:"
19108 msgstr "Y 座標:"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19111 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19112 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19115 msgid "Enable snapping"
19116 msgstr "スナップ有効"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19119 msgid "Bounding box"
19120 msgstr "境界枠"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19123 msgid "Snap bounding box corners"
19124 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19127 msgid "Bounding box edges"
19128 msgstr "境界枠のエッジ"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19131 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19132 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19135 msgid "Bounding box corners"
19136 msgstr "境界枠の角"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19139 msgid "Snap to bounding box corners"
19140 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19143 msgid "BBox Edge Midpoints"
19144 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19147 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19148 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19151 msgid "BBox Centers"
19152 msgstr "境界枠の角"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19155 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19156 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19159 msgid "Snap nodes or handles"
19160 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19163 msgid "Snap to paths"
19164 msgstr "パスにスナップ"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19167 msgid "Path intersections"
19168 msgstr "パスの交差点"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19171 msgid "Snap to path intersections"
19172 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19175 msgid "To nodes"
19176 msgstr "ノードに"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19179 msgid "Snap to cusp nodes"
19180 msgstr "シャープノードにスナップ"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19183 msgid "Smooth nodes"
19184 msgstr "スムーズノード"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19187 msgid "Snap to smooth nodes"
19188 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19191 msgid "Line Midpoints"
19192 msgstr "線の中間点"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19195 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19196 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19199 msgid "Object Centers"
19200 msgstr "オブジェクトの中央"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19203 msgid "Snap from and to centers of objects"
19204 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19207 msgid "Rotation Centers"
19208 msgstr "回転中心"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19211 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19212 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19215 msgid "Page border"
19216 msgstr "ページ境界線"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19219 msgid "Snap to the page border"
19220 msgstr "ページの境界にスナップ"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19223 msgid "Snap to grids"
19224 msgstr "グリッドにスナップ"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19227 msgid "Snap to guides"
19228 msgstr "ガイドにスナップ"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19231 msgid "Star: Change number of corners"
19232 msgstr "星型: 角の数の変更"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19235 msgid "Star: Change spoke ratio"
19236 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19239 msgid "Make polygon"
19240 msgstr "多角形を作成"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19243 msgid "Make star"
19244 msgstr "星形を作成"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19247 msgid "Star: Change rounding"
19248 msgstr "星形: 丸めの変更"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19251 msgid "Star: Change randomization"
19252 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19255 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19256 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19259 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19260 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19263 msgid "triangle/tri-star"
19264 msgstr "三角形/星型三角形"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19267 msgid "square/quad-star"
19268 msgstr "四角形/星型四角形"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19271 msgid "pentagon/five-pointed star"
19272 msgstr "五角形/星型五角形"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19275 msgid "hexagon/six-pointed star"
19276 msgstr "六角形/星型六角形"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19279 msgid "Corners"
19280 msgstr "角"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19283 msgid "Corners:"
19284 msgstr "角:"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19287 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19288 msgstr "多角形または星形の角の数"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19291 msgid "thin-ray star"
19292 msgstr "細い光線の星"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19295 msgid "pentagram"
19296 msgstr "星型五角形"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19299 msgid "hexagram"
19300 msgstr "星型六角形"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19303 msgid "heptagram"
19304 msgstr "星型七角形"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19307 msgid "octagram"
19308 msgstr "星型八角形"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19311 msgid "regular polygon"
19312 msgstr "多角形"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19315 msgid "Spoke ratio"
19316 msgstr "スポーク比"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19319 msgid "Spoke ratio:"
19320 msgstr "スポーク比:"
19322 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19323 #. Base radius is the same for the closest handle.
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19325 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19326 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19329 msgid "stretched"
19330 msgstr "伸ばす"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19333 msgid "twisted"
19334 msgstr "ねじる"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19337 msgid "slightly pinched"
19338 msgstr "わずかにつまむ"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19341 msgid "NOT rounded"
19342 msgstr "丸めなし"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19345 msgid "slightly rounded"
19346 msgstr "少し丸める"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19349 msgid "visibly rounded"
19350 msgstr "丸める"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19353 msgid "well rounded"
19354 msgstr "大きく丸める"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19357 msgid "amply rounded"
19358 msgstr "とても大きく丸める"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19361 msgid "blown up"
19362 msgstr "炸裂"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19365 msgid "Rounded"
19366 msgstr "丸め"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19369 msgid "Rounded:"
19370 msgstr "丸め:"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19373 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19374 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19377 msgid "NOT randomized"
19378 msgstr "ランダム化なし"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19381 msgid "slightly irregular"
19382 msgstr "わずかなむら"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19385 msgid "visibly randomized"
19386 msgstr "目に見えるランダム化"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19389 msgid "strongly randomized"
19390 msgstr "強くランダム化"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19393 msgid "Randomized"
19394 msgstr "ランダム化"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19397 msgid "Randomized:"
19398 msgstr "ランダム化:"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19401 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19402 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19406 msgid "Defaults"
19407 msgstr "デフォルト"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19410 msgid ""
19411 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19412 "change defaults)"
19413 msgstr ""
19414 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19415 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19418 msgid "Change rectangle"
19419 msgstr "矩形の変更"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19422 msgid "W:"
19423 msgstr "幅:"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19426 msgid "Width of rectangle"
19427 msgstr "矩形の幅"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19430 msgid "H:"
19431 msgstr "高さ:"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19434 msgid "Height of rectangle"
19435 msgstr "矩形の高さ"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19438 msgid "not rounded"
19439 msgstr "丸めなし"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19442 msgid "Horizontal radius"
19443 msgstr "水平半径"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19446 msgid "Rx:"
19447 msgstr "水平半径:"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19450 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19451 msgstr "丸めた角の水平半径"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19454 msgid "Vertical radius"
19455 msgstr "垂直半径"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19458 msgid "Ry:"
19459 msgstr "垂直半径:"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19462 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19463 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19466 msgid "Not rounded"
19467 msgstr "丸めなし"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19470 msgid "Make corners sharp"
19471 msgstr "角をシャープに"
19473 #. TODO: use the correct axis here, too
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19475 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19476 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19479 msgid "Angle in X direction"
19480 msgstr "X 軸方向の角度"
19482 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19484 msgid "Angle of PLs in X direction"
19485 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19487 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19489 msgid "State of VP in X direction"
19490 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19493 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19494 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19497 msgid "Angle in Y direction"
19498 msgstr "Y 軸方向の角度"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19501 msgid "Angle Y:"
19502 msgstr "Y 軸の角度:"
19504 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19506 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19507 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19509 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19511 msgid "State of VP in Y direction"
19512 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19515 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19516 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19519 msgid "Angle in Z direction"
19520 msgstr "Z 軸方向の角度"
19522 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19524 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19525 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19527 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19529 msgid "State of VP in Z direction"
19530 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19533 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19534 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19537 msgid "Change spiral"
19538 msgstr "螺旋の変更"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19541 msgid "just a curve"
19542 msgstr "ただの曲線"
19544 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19546 msgid "one full revolution"
19547 msgstr "完全な回転"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19550 msgid "Number of turns"
19551 msgstr "回転数"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19554 msgid "Turns:"
19555 msgstr "回転:"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19558 msgid "Number of revolutions"
19559 msgstr "回転数"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19562 msgid "circle"
19563 msgstr "円"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19566 msgid "edge is much denser"
19567 msgstr "外縁はより高密度"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19570 msgid "edge is denser"
19571 msgstr "外縁は高密度"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19574 msgid "even"
19575 msgstr "均等"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19578 msgid "center is denser"
19579 msgstr "中心は高密度"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19582 msgid "center is much denser"
19583 msgstr "中心はより高密度"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19586 msgid "Divergence"
19587 msgstr "発散"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19590 msgid "Divergence:"
19591 msgstr "発散:"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19594 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19595 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19598 msgid "starts from center"
19599 msgstr "中心からの開始"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19602 msgid "starts mid-way"
19603 msgstr "中間から開始"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19606 msgid "starts near edge"
19607 msgstr "外縁近くから開始"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19610 msgid "Inner radius"
19611 msgstr "内半径"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19614 msgid "Inner radius:"
19615 msgstr "内半径:"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19618 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19619 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19622 msgid "Bezier"
19623 msgstr "ベジエ"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19626 msgid "Create regular Bezier path"
19627 msgstr "ベジエパスを作成"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19630 msgid "Spiro"
19631 msgstr "スピロ"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19634 msgid "Create Spiro path"
19635 msgstr "スピロパスを作成"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19638 msgid "Zigzag"
19639 msgstr "ジグザグ"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19642 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19643 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19646 msgid "Paraxial"
19647 msgstr "近軸"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19650 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19651 msgstr "連続する近軸線の作成"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19654 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19655 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19658 msgid "Triangle in"
19659 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19662 msgid "Triangle out"
19663 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19666 msgid "From clipboard"
19667 msgstr "クリップボードから"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19670 msgid "Shape:"
19671 msgstr "シェイプ:"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19674 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19675 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19678 msgid "(many nodes, rough)"
19679 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19685 msgid "(default)"
19686 msgstr "(デフォルト)"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19689 msgid "(few nodes, smooth)"
19690 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19693 msgid "Smoothing:"
19694 msgstr "スムージング"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19697 msgid "Smoothing: "
19698 msgstr "スムージング:"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19701 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19702 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19705 msgid ""
19706 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19707 "change defaults)"
19708 msgstr ""
19709 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19710 "定 > ツール を使用してください)"
19712 #. Width
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19714 msgid "(pinch tweak)"
19715 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19718 msgid "(broad tweak)"
19719 msgstr "(広く微調整)"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19722 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19723 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19725 #. Force
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19727 msgid "(minimum force)"
19728 msgstr "(最弱)"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19731 msgid "(maximum force)"
19732 msgstr "(最強)"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19735 msgid "Force"
19736 msgstr "強さ"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19739 msgid "Force:"
19740 msgstr "強さ:"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19743 msgid "The force of the tweak action"
19744 msgstr "微調整アクションの強さ"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19747 msgid "Move mode"
19748 msgstr "移動モード"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19751 msgid "Move objects in any direction"
19752 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19755 msgid "Move in/out mode"
19756 msgstr "接近/離散モード"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19759 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19760 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19763 msgid "Move jitter mode"
19764 msgstr "揺れ移動モード"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19767 msgid "Move objects in random directions"
19768 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19771 msgid "Scale mode"
19772 msgstr "拡大縮小モード"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19775 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19776 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19779 msgid "Rotate mode"
19780 msgstr "回転モード"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19783 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19784 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19787 msgid "Duplicate/delete mode"
19788 msgstr "複製/削除モード"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19791 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19792 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19795 msgid "Push mode"
19796 msgstr "押しモード"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19799 msgid "Push parts of paths in any direction"
19800 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19803 msgid "Shrink/grow mode"
19804 msgstr "収縮/膨張モード"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19807 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19808 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19811 msgid "Attract/repel mode"
19812 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19815 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19816 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19819 msgid "Roughen mode"
19820 msgstr "ラフモード"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19823 msgid "Roughen parts of paths"
19824 msgstr "パスのパーツをラフに"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19827 msgid "Color paint mode"
19828 msgstr "カラーペイントモード"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19831 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19832 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19835 msgid "Color jitter mode"
19836 msgstr "色の揺れモード"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19839 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19840 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19843 msgid "Blur mode"
19844 msgstr "ぼかしモード"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19847 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19848 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19851 msgid "Channels:"
19852 msgstr "チャンネル:"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19855 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19856 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19858 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19860 msgid "H"
19861 msgstr "H"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19864 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19865 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19867 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19869 msgid "S"
19870 msgstr "S"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19873 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19874 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19876 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19878 msgid "L"
19879 msgstr "L"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19882 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19883 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19885 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19887 msgid "O"
19888 msgstr "O"
19890 #. Fidelity
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19892 msgid "(rough, simplified)"
19893 msgstr "(低、簡略)"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19896 msgid "(fine, but many nodes)"
19897 msgstr "(高、ノード数大)"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19900 msgid "Fidelity"
19901 msgstr "忠実度"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19904 msgid "Fidelity:"
19905 msgstr "忠実度:"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19908 msgid ""
19909 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19910 "generate a lot of new nodes"
19911 msgstr ""
19912 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19913 "多くの新しいノードを作成します。"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19916 msgid "Pressure"
19917 msgstr "筆圧"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19920 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19921 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19924 msgid "No preset"
19925 msgstr "プリセットなし"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19928 msgid "Save..."
19929 msgstr "保存..."
19931 #. Width
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19933 msgid "(hairline)"
19934 msgstr "(ヘアライン)"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19937 msgid "(broad stroke)"
19938 msgstr "(ブロードストローク)"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19941 msgid "Pen Width"
19942 msgstr "ペンの幅"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19945 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19946 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19948 #. Thinning
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19950 msgid "(speed blows up stroke)"
19951 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19954 msgid "(slight widening)"
19955 msgstr "(わずかに太く)"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19958 msgid "(constant width)"
19959 msgstr "(一定幅)"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19962 msgid "(slight thinning, default)"
19963 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19966 msgid "(speed deflates stroke)"
19967 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19970 msgid "Stroke Thinning"
19971 msgstr "ストロークの幅変化"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19974 msgid "Thinning:"
19975 msgstr "幅変化:"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19978 msgid ""
19979 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19980 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19981 msgstr ""
19982 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
19983 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19985 #. Angle
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19987 msgid "(left edge up)"
19988 msgstr "(左端を上げる)"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19991 msgid "(horizontal)"
19992 msgstr "(水平)"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19995 msgid "(right edge up)"
19996 msgstr "(右端を上げる)"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19999 msgid "Pen Angle"
20000 msgstr "ペンの角度"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20003 msgid "Angle:"
20004 msgstr "角度:"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20007 msgid ""
20008 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20009 "fixation = 0)"
20010 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
20012 #. Fixation
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20014 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20015 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20018 msgid "(almost fixed, default)"
20019 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20022 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20023 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20026 msgid "Fixation"
20027 msgstr "固定度"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20030 msgid "Fixation:"
20031 msgstr "固定度:"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20034 msgid ""
20035 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20036 "fixed angle)"
20037 msgstr ""
20038 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20040 #. Cap Rounding
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20042 msgid "(blunt caps, default)"
20043 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20046 msgid "(slightly bulging)"
20047 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20050 msgid "(approximately round)"
20051 msgstr "(ほとんど円形)"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20054 msgid "(long protruding caps)"
20055 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20058 msgid "Cap rounding"
20059 msgstr "丸いキャップ"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20062 msgid "Caps:"
20063 msgstr "キャップ:"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20066 msgid ""
20067 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20068 "round caps)"
20069 msgstr ""
20070 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20072 #. Tremor
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20074 msgid "(smooth line)"
20075 msgstr "(スムーズな線)"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20078 msgid "(slight tremor)"
20079 msgstr "(わずかな震え)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20082 msgid "(noticeable tremor)"
20083 msgstr "(顕著な震え)"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20086 msgid "(maximum tremor)"
20087 msgstr "(最大の震え)"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20090 msgid "Stroke Tremor"
20091 msgstr "ストロークの震え"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20094 msgid "Tremor:"
20095 msgstr "震え:"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20098 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20099 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
20101 #. Wiggle
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20103 msgid "(no wiggle)"
20104 msgstr "(うねりなし)"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20107 msgid "(slight deviation)"
20108 msgstr "(わずかなずれ)"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20111 msgid "(wild waves and curls)"
20112 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20115 msgid "Pen Wiggle"
20116 msgstr "ペンのうねり"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20119 msgid "Wiggle:"
20120 msgstr "うねり:"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20123 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20124 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20126 #. Mass
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20128 msgid "(no inertia)"
20129 msgstr "(慣性なし)"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20132 msgid "(slight smoothing, default)"
20133 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20136 msgid "(noticeable lagging)"
20137 msgstr "(顕著な遅れ)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20140 msgid "(maximum inertia)"
20141 msgstr "(最大の慣性)"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20144 msgid "Pen Mass"
20145 msgstr "ペンの質量"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20148 msgid "Mass:"
20149 msgstr "質量:"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20152 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20153 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20156 msgid "Trace Background"
20157 msgstr "背景のトレース"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20160 msgid ""
20161 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20162 "minimum width, black - maximum width)"
20163 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20166 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20167 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20170 msgid "Tilt"
20171 msgstr "傾き"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20174 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20175 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20178 msgid "Choose a preset"
20179 msgstr "プリセットを選択してください"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20182 msgid "Arc: Change start/end"
20183 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20186 msgid "Arc: Change open/closed"
20187 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20190 msgid "Start:"
20191 msgstr "始点:"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20194 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20195 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20198 msgid "End:"
20199 msgstr "終点:"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20202 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20203 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20206 msgid "Closed arc"
20207 msgstr "閉じた弧"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20210 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20211 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20214 msgid "Open Arc"
20215 msgstr "開いた弧"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20218 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20219 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20222 msgid "Make whole"
20223 msgstr "円にする"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20226 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20227 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20230 msgid "Pick opacity"
20231 msgstr "不透明度の採取"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20234 msgid ""
20235 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20236 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20237 msgstr ""
20238 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20239 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20242 msgid "Pick"
20243 msgstr "採取"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20246 msgid "Assign opacity"
20247 msgstr "不透明度の割り当て"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20250 msgid ""
20251 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20252 msgstr ""
20253 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20254 "透明度として割り当てます。"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20257 msgid "Assign"
20258 msgstr "割り当て"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20261 msgid "Closed"
20262 msgstr "完結"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20265 msgid "Open start"
20266 msgstr "始点を開放"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20269 msgid "Open end"
20270 msgstr "終点を開放"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20273 msgid "Open both"
20274 msgstr "両端を開放"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20277 msgid "All inactive"
20278 msgstr ""
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20281 msgid "No geometric tool is active"
20282 msgstr ""
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20285 msgid "Show limiting bounding box"
20286 msgstr ""
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20289 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20290 msgstr ""
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20293 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20294 msgstr ""
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20297 msgid ""
20298 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20299 "of current selection"
20300 msgstr ""
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20303 msgid "Choose a line segment type"
20304 msgstr ""
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20307 msgid "Display measuring info"
20308 msgstr "計測情報を表示"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20311 msgid "Display measuring info for selected items"
20312 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20315 msgid "Open LPE dialog"
20316 msgstr "LPE ダイアログを開く"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20319 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20320 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20323 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20324 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20327 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20328 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20331 msgid "Cut"
20332 msgstr "切り取り"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20335 msgid "Cut out from objects"
20336 msgstr "オブジェクトから切断"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20339 msgid "Text: Change font family"
20340 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20343 msgid "Text: Change alignment"
20344 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20347 msgid "Text: Change font style"
20348 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20351 msgid "Text: Change orientation"
20352 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20355 msgid "Text: Change font size"
20356 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20359 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20360 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20363 msgid ""
20364 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20365 "default font instead."
20366 msgstr ""
20367 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20368 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20371 msgid "Align left"
20372 msgstr "左揃え"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20375 msgid "Align right"
20376 msgstr "右揃え"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20379 msgid "Justify"
20380 msgstr "均等割り付け"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20383 msgid "Bold"
20384 msgstr "太字"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20387 msgid "Italic"
20388 msgstr "斜体"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20391 msgid "Change connector spacing"
20392 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20395 msgid "Avoid"
20396 msgstr "回避"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20399 msgid "Ignore"
20400 msgstr "無視"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20403 msgid "Connector Spacing"
20404 msgstr "コネクタ間隔"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20407 msgid "Spacing:"
20408 msgstr "間隔:"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20411 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20412 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20415 msgid "Graph"
20416 msgstr "グラフ"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20419 msgid "Connector Length"
20420 msgstr "コネクタ長"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20423 msgid "Length:"
20424 msgstr "長さ:"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20427 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20428 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20431 msgid "Downwards"
20432 msgstr "ダウンロード"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20435 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20436 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20439 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20440 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20443 msgid "Fill by"
20444 msgstr "塗り色"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20447 msgid "Fill by:"
20448 msgstr "塗り色:"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20451 msgid "Fill Threshold"
20452 msgstr "塗りのしきい値"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20455 msgid ""
20456 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20457 "pixels to be counted in the fill"
20458 msgstr ""
20459 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20462 msgid "Grow/shrink by"
20463 msgstr "拡縮量"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20466 msgid "Grow/shrink by:"
20467 msgstr "拡縮量"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20470 msgid ""
20471 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20472 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20475 msgid "Close gaps"
20476 msgstr "隙間の閉じ"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20479 msgid "Close gaps:"
20480 msgstr "隙間の閉じ:"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20483 msgid ""
20484 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20485 "to change defaults)"
20486 msgstr ""
20487 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20488 "設定 > ツール を使用してください)"
20490 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20491 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20492 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20494 #. report to the Inkscape console using errormsg
20495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20496 msgid "Side Length 'a'/px: "
20497 msgstr "辺長 'a' /px: "
20499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20500 msgid "Side Length 'b'/px: "
20501 msgstr "辺長 'b'/px: "
20503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20504 msgid "Side Length 'c'/px: "
20505 msgstr "辺長 'c'/px: "
20507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20508 msgid "Angle 'A'/radians: "
20509 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
20511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20512 msgid "Angle 'B'/radians: "
20513 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
20515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20516 msgid "Angle 'C'/radians: "
20517 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
20519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20520 msgid "Semiperimeter/px: "
20521 msgstr "周長の半分/px: "
20523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20524 msgid "Area /px^2: "
20525 msgstr "面積 /px^2: "
20527 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20528 msgid ""
20529 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20530 "required by this extension. Please install them and try again."
20531 msgstr ""
20532 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20533 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20534 "い。"
20536 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20537 msgid ""
20538 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20539 "an existing file! Unable to embed image."
20540 msgstr ""
20541 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20542 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20544 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20545 #, python-format
20546 msgid "Sorry we could not locate %s"
20547 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20549 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20550 #, python-format
20551 msgid ""
20552 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20553 "or image/x-icon"
20554 msgstr ""
20555 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20556 "は image/x-icon ではありません"
20558 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20559 msgid ""
20560 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20561 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20562 msgstr ""
20563 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20564 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20566 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20567 msgid "Unable to find image data."
20568 msgstr "画像データが見つかりません。"
20570 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20571 msgid ""
20572 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20573 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20574 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20575 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20576 msgstr ""
20577 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20578 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20579 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20580 "get install python-lxml) してください。"
20582 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20583 #, python-format
20584 msgid "No matching node for expression: %s"
20585 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20587 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20588 #, python-format
20589 msgid "No style attribute found for id: %s"
20590 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20592 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20593 #, python-format
20594 msgid "unable to locate marker: %s"
20595 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20597 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20598 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20599 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20600 msgid "This extension requires two selected paths."
20601 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20603 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20604 #, python-format
20605 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20606 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20608 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20609 msgid ""
20610 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20611 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20612 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20613 "numpy."
20614 msgstr ""
20615 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20616 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20617 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20619 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20620 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20621 #, python-format
20622 msgid ""
20623 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20624 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20625 msgstr ""
20626 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20627 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20629 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20630 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20631 msgid ""
20632 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20633 msgstr ""
20634 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20635 "ん。"
20637 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20638 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20639 msgid ""
20640 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20641 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20642 msgstr ""
20643 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20644 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20646 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20647 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20648 msgid ""
20649 "The second selected object is not a path.\n"
20650 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20651 msgstr ""
20652 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20653 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20655 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20656 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20657 msgid ""
20658 "The first selected object is not a path.\n"
20659 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20660 msgstr ""
20661 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20662 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20665 msgid ""
20666 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20667 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20668 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20669 msgstr ""
20670 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20671 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20672 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20675 msgid "No face data found in specified file."
20676 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20679 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20680 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
20682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20683 msgid "No edge data found in specified file."
20684 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20687 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20688 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
20690 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20692 msgid ""
20693 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20694 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20695 msgstr ""
20696 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
20697 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
20698 "されていることを確認してください。\n"
20700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20701 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20702 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20704 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20705 msgid ""
20706 "This extension requires two selected paths. \n"
20707 "The second path must be exactly four nodes long."
20708 msgstr ""
20709 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20710 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20712 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20713 #, python-format
20714 msgid "Could not locate file: %s"
20715 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20717 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20718 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20719 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20721 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20722 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20723 msgid "You must select at least two elements."
20724 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20726 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20727 msgid "Add Nodes"
20728 msgstr "ノードの追加"
20730 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20731 msgid "By max. segment length"
20732 msgstr "最大セグメント長による"
20734 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20735 msgid "By number of segments"
20736 msgstr "セグメント数による"
20738 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20739 msgid "Division method"
20740 msgstr "除算法"
20742 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20743 msgid "Maximum segment length (px)"
20744 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20746 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20747 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20748 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20749 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20750 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20751 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20752 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20753 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20754 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20755 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20756 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20757 msgid "Modify Path"
20758 msgstr "パスの変形"
20760 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20761 msgid "Number of segments"
20762 msgstr "セグメント数"
20764 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20765 msgid "AI 8.0 Input"
20766 msgstr "AI 8.0 入力"
20768 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20769 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20770 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20772 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20773 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20774 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
20776 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20777 msgid "AI SVG Input"
20778 msgstr "AI SVG 入力"
20780 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20781 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20782 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20784 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20785 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20786 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20788 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20789 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20790 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20792 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20793 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20794 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20796 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20797 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20798 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
20800 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20801 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20802 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20804 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20805 msgid "Corel DRAW Input"
20806 msgstr "Corel DRAW 入力"
20808 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20809 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20810 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20812 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20813 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20814 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20816 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20817 msgid "Corel DRAW templates input"
20818 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20820 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20821 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20822 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20824 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20825 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20826 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20828 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20829 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20830 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20832 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20833 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20834 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20836 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20837 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20838 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20840 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20841 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20842 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20844 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20845 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20846 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
20848 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20849 msgid "Brighter"
20850 msgstr "明るく"
20852 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20853 msgid "Blue Function"
20854 msgstr "青色関数"
20856 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20857 msgid "Green Function"
20858 msgstr "緑色関数"
20860 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20861 msgid "Red Function"
20862 msgstr "赤色関数"
20864 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20865 msgid "Darker"
20866 msgstr "暗く"
20868 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20869 msgid "Grayscale"
20870 msgstr "グレースケール"
20872 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20873 msgid "Less Hue"
20874 msgstr "色相を小さく"
20876 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20877 msgid "Less Light"
20878 msgstr "明度を小さく"
20880 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20881 msgid "Less Saturation"
20882 msgstr "彩度を小さく"
20884 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20885 msgid "More Hue"
20886 msgstr "色相を大きく"
20888 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20889 msgid "More Light"
20890 msgstr "明度を大きく"
20892 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20893 msgid "More Saturation"
20894 msgstr "彩度を大きく"
20896 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20897 msgid "Negative"
20898 msgstr "ネガ"
20900 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20901 msgid "Randomize"
20902 msgstr "ランダム化"
20904 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20905 msgid "Remove Blue"
20906 msgstr "青色成分を除去"
20908 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20909 msgid "Remove Green"
20910 msgstr "緑色成分を除去"
20912 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20913 msgid "Remove Red"
20914 msgstr "赤色成分を除去"
20916 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20917 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20918 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20920 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20921 msgid "Replace color"
20922 msgstr "色の置換"
20924 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20925 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20926 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20928 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20929 msgid "RGB Barrel"
20930 msgstr "RGB 値の回転"
20932 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20933 msgid "Convert to Dashes"
20934 msgstr "破線に変換"
20936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20937 msgid "A diagram created with the program Dia"
20938 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20940 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20941 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20942 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20944 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20945 msgid "Dia Input"
20946 msgstr "Dia 入力"
20948 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20949 msgid ""
20950 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20951 "at http://live.gnome.org/Dia"
20952 msgstr ""
20953 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
20954 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20956 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20957 msgid ""
20958 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20959 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20960 "Inkscape installation."
20961 msgstr ""
20962 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20963 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20964 "何か問題がある可能性があります。"
20966 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20967 msgid "Dimensions"
20968 msgstr "寸法線"
20970 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20971 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20972 msgid "Visualize Path"
20973 msgstr "パスの可視化"
20975 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20976 msgid "X Offset"
20977 msgstr "X オフセット"
20979 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20980 msgid "Y Offset"
20981 msgstr "Y オフセット"
20983 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20984 msgid "Dot size"
20985 msgstr "ドットサイズ"
20987 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20988 msgid "Font size"
20989 msgstr "フォントサイズ"
20991 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20992 msgid "Number Nodes"
20993 msgstr "ノードの番号付け"
20995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20996 msgid "Altitudes"
20997 msgstr "高さ"
20999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21000 msgid "Angle Bisectors"
21001 msgstr "角の二等分線"
21003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21004 msgid "Centroid"
21005 msgstr "重心"
21007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21008 msgid "Circumcentre"
21009 msgstr "外心"
21011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21012 msgid "Circumcircle"
21013 msgstr "外接円"
21015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21016 msgid "Common Objects"
21017 msgstr "共通オブジェクト"
21019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21020 msgid "Contact Triangle"
21021 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
21023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21024 msgid "Custom Point Specified By:"
21025 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21028 msgid "Custom Points and Options"
21029 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21032 msgid "Draw Circle Around This Point"
21033 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21036 msgid "Draw From Triangle"
21037 msgstr "三角形から描画"
21039 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21040 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21041 msgstr "等角共役で描く"
21043 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21044 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21045 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21047 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21048 msgid "Draw Marker At This Point"
21049 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21052 msgid "Excentral Triangle"
21053 msgstr "傍心三角形"
21055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21056 msgid "Excentres"
21057 msgstr "傍心"
21059 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21060 msgid "Excircles"
21061 msgstr "傍接円"
21063 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21064 msgid "Extouch Triangle"
21065 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
21067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21068 msgid "Gergonne Point"
21069 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21072 msgid "Incentre"
21073 msgstr "内心"
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21076 msgid "Incircle"
21077 msgstr "内接円"
21079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21080 msgid "Nagel Point"
21081 msgstr "ネーゲル点"
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21084 msgid "Nine-Point Centre"
21085 msgstr "九点円の中心"
21087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21088 msgid "Nine-Point Circle"
21089 msgstr "九点円"
21091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21092 msgid "Orthic Triangle"
21093 msgstr "垂足三角形"
21095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21096 msgid "Orthocentre"
21097 msgstr "垂心"
21099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21100 msgid "Point At"
21101 msgstr "ポイント"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21104 msgid "Radius / px"
21105 msgstr "半径 / px"
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21108 msgid "Report this triangle's properties"
21109 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21112 msgid "Symmedial Triangle"
21113 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
21115 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21116 msgid "Symmedian Point"
21117 msgstr "ルモアーヌ点"
21119 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21120 msgid "Symmedians"
21121 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
21123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21124 msgid ""
21125 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21126 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21127 "your own ones.\n"
21128 "            \n"
21129 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21130 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21131 "function.\n"
21132 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21133 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21134 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21135 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21136 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21137 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21138 "\n"
21139 "You can use any standard Python math function:\n"
21140 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21141 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21142 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21143 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21144 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21145 "\n"
21146 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21147 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21148 "\n"
21149 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21150 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21151 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21152 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21153 "            "
21154 msgstr ""
21155 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
21156 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
21157 "できます。\n"
21158 "            \n"
21159 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
21160 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
21161 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21162 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21163 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21164 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21165 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
21166 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21167 "\n"
21168 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21169 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21170 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21171 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21172 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21173 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21174 "\n"
21175 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21176 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21177 "\n"
21178 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
21179 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
21180 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21181 "            "
21183 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21184 msgid "Triangle Function"
21185 msgstr "三角関数による"
21187 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21188 msgid "Trilinear Coordinates"
21189 msgstr "三線座標による"
21191 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21192 msgid ""
21193 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21194 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21195 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21196 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21197 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21198 msgstr ""
21199 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21200 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21201 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21202 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21203 "ん。\n"
21204 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21205 "さい。"
21207 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21208 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21209 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21211 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21212 msgid "Character Encoding"
21213 msgstr "文字エンコーディング"
21215 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21216 msgid "DXF Input"
21217 msgstr "DXF 入力"
21219 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21220 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21221 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21223 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21224 msgid "Or, use manual scale factor"
21225 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21227 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21228 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21229 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21231 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21232 msgid ""
21233 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21234 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21235 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21236 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21237 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21238 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21239 msgstr ""
21240 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21241 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21242 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21243 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21244 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21245 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21247 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21248 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21249 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21251 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21252 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21253 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21255 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21256 msgid "enable ROBO-Master output"
21257 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21259 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21260 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21261 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21263 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21264 msgid "DXF Output"
21265 msgstr "DXF 出力"
21267 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21268 msgid "DXF file written by pstoedit"
21269 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21271 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21272 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21273 msgstr ""
21274 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21275 "を参照してください。"
21277 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21278 msgid "Blur height"
21279 msgstr "ぼかしの高さ"
21281 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21282 msgid "Blur stdDeviation"
21283 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21285 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21286 msgid "Blur width"
21287 msgstr "ぼかしの幅"
21289 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21290 msgid "Edge 3D"
21291 msgstr "3D のエッジ"
21293 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21294 msgid "Illumination Angle"
21295 msgstr "照明角度"
21297 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21298 msgid "Only black and white"
21299 msgstr "黒と白のみ"
21301 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21302 msgid "Shades"
21303 msgstr "シェード"
21305 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21306 msgid "Embed Images"
21307 msgstr "画像の埋め込み"
21309 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21310 msgid "Embed only selected images"
21311 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21313 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21314 msgid "EPS Input"
21315 msgstr "EPS 入力"
21317 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21318 msgid "LaTeX formula"
21319 msgstr "Latex 数式"
21321 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21322 msgid "LaTeX formula: "
21323 msgstr "Latex 数式:"
21325 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21326 msgid "Export as GIMP Palette"
21327 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21329 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21330 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21331 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21333 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21334 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21335 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21337 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21338 msgid "Extract Image"
21339 msgstr "画像の抽出"
21341 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21342 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21343 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21345 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21346 msgid "Path to save image"
21347 msgstr "画像を保存するパス"
21349 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21350 msgid "Extrude"
21351 msgstr "押し出し"
21353 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21354 msgid "Lines"
21355 msgstr "直線"
21357 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21358 msgid "Polygons"
21359 msgstr "多角形"
21361 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21362 msgid "Open files saved with XFIG"
21363 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21365 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21366 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21367 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21369 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21370 msgid "XFIG Input"
21371 msgstr "XFIG 入力"
21373 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21374 msgid "Flatness"
21375 msgstr "平坦度"
21377 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21378 msgid "Flatten Beziers"
21379 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21381 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21382 msgid "Add Guide Lines"
21383 msgstr "ガイドラインを追加する"
21385 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21386 msgid "Depth"
21387 msgstr "深さ"
21389 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21390 msgid "Foldable Box"
21391 msgstr "折り畳みボックス"
21393 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21394 msgid "Paper Thickness"
21395 msgstr "紙の厚さ"
21397 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21398 msgid "Tab Proportion"
21399 msgstr "タブの比率"
21401 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21402 msgid "Fractalize"
21403 msgstr "フラクタル化"
21405 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21406 msgid "Smoothness"
21407 msgstr "滑らかさ"
21409 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21410 msgid "Subdivisions"
21411 msgstr "細分"
21413 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21414 msgid "Calculate first derivative numerically"
21415 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21417 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21419 msgid "Draw Axes"
21420 msgstr "軸を描画する"
21422 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21423 msgid "End X value"
21424 msgstr "終点の X 値"
21426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21427 msgid "First derivative"
21428 msgstr "1 次導関数"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21431 msgid "Function"
21432 msgstr "関数"
21434 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21435 msgid "Function Plotter"
21436 msgstr "関数のプロット"
21438 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21439 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21440 msgid "Functions"
21441 msgstr "関数"
21443 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21444 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21445 msgstr ""
21446 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21448 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21449 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21450 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21453 msgid "Number of samples"
21454 msgstr "サンプル数"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21457 msgid "Range and sampling"
21458 msgstr "範囲とサンプリング"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21461 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21462 msgid "Remove rectangle"
21463 msgstr "境界線を削除する"
21465 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21466 msgid ""
21467 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21468 "it will determine X and Y scales.\n"
21469 "\n"
21470 "With polar coordinates:\n"
21471 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21472 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21473 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21474 "   First derivative is always determined numerically."
21475 msgstr ""
21476 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21477 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21478 "\n"
21479 "極座標を使用する場合:\n"
21480 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21481 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21482 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21483 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21486 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21487 msgid ""
21488 "Standard Python math functions are available:\n"
21489 "\n"
21490 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21491 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21492 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21493 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21494 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21495 "\n"
21496 "The constants pi and e are also available."
21497 msgstr ""
21498 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21499 "\n"
21500 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21501 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21502 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21503 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21504 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21505 "\n"
21506 "定数 pi と e も使用できます。"
21508 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21509 msgid "Start X value"
21510 msgstr "始点の X 値"
21512 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21513 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21514 msgid "Use"
21515 msgstr "利用法"
21517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21518 msgid "Use polar coordinates"
21519 msgstr "極座標を使用する"
21521 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21522 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21523 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21526 msgid "Y value of rectangle's top"
21527 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21529 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21530 msgid "Circular pitch, px"
21531 msgstr "円ピッチ, px"
21533 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21534 msgid "Gear"
21535 msgstr "歯車"
21537 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21538 msgid "Number of teeth"
21539 msgstr "歯の枚数"
21541 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21542 msgid "Pressure angle"
21543 msgstr "圧力角"
21545 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21546 msgid "GIMP XCF"
21547 msgstr "GIMP XCF"
21549 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21550 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21551 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21553 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21554 msgid "Save Grid:"
21555 msgstr "保存グリッド:"
21557 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21558 msgid "Save Guides:"
21559 msgstr "保存ガイド:"
21561 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21562 msgid "Border Thickness [px]"
21563 msgstr "枠の太さ [px]"
21565 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21566 msgid "Cartesian Grid"
21567 msgstr "デカルトグリッド"
21569 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21570 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21571 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21573 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21574 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21575 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21578 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21579 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21582 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21583 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21585 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21586 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21587 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21589 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21590 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21591 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21593 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21594 msgid "Major X Divisions"
21595 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21597 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21598 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21599 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21601 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21602 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21603 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21605 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21606 msgid "Major Y Divisions"
21607 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21610 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21611 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21614 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21615 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21618 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21619 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21622 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21623 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21626 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21627 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21630 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21631 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21634 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21635 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21638 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21639 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21641 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21642 msgid "Angle Divisions"
21643 msgstr "角度グリッド線"
21645 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21646 msgid "Angle Divisions at Centre"
21647 msgstr "中心の角度グリッド線"
21649 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21650 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21651 msgstr "中心点の直径 [px]"
21653 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21654 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21655 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21657 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21658 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21659 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21661 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21662 msgid "Circumferential Labels"
21663 msgstr "円周ラベル"
21665 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21666 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21667 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21669 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21670 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21671 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21674 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21675 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21677 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21678 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21679 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21681 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21682 msgid "Major Circular Divisions"
21683 msgstr "主円状グリッド線数"
21685 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21686 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21687 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21689 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21690 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21691 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21694 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21695 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21698 msgid "Polar Grid"
21699 msgstr "円形グリッド"
21701 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21702 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21703 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21706 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21707 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21709 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21710 msgid "1/10"
21711 msgstr "1/10"
21713 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21714 msgid "1/2"
21715 msgstr "1/2"
21717 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21718 msgid "1/3"
21719 msgstr "1/3"
21721 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21722 msgid "1/4"
21723 msgstr "1/4"
21725 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21726 msgid "1/5"
21727 msgstr "1/5"
21729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21730 msgid "1/6"
21731 msgstr "1/6"
21733 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21734 msgid "1/7"
21735 msgstr "1/7"
21737 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21738 msgid "1/8"
21739 msgstr "1/8"
21741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21742 msgid "1/9"
21743 msgstr "1/9"
21745 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21746 msgid "Custom..."
21747 msgstr "カスタム..."
21749 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21750 msgid "Delete existing guides"
21751 msgstr "既存のガイドを削除する"
21753 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21754 msgid "Golden ratio"
21755 msgstr "黄金比"
21757 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21758 msgid "Guides creator"
21759 msgstr "ガイドクリエイタ"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21762 msgid "Horizontal guide each"
21763 msgstr "水平ガイド間隔"
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21766 msgid "Preset"
21767 msgstr "プリセット"
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21770 msgid "Rule-of-third"
21771 msgstr "三分割法"
21773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21774 msgid "Start from edges"
21775 msgstr "エッジから開始する"
21777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21778 msgid "Vertical guide each"
21779 msgstr "垂直ガイド間隔"
21781 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21782 msgid "Draw Handles"
21783 msgstr "ハンドルを描く"
21785 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21786 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21787 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21789 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21790 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21791 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21793 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21794 msgid "HPGL Output"
21795 msgstr "HPGL 出力"
21797 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21798 msgid "Mirror Y-axis"
21799 msgstr "鏡面 Y 軸"
21801 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21802 msgid "Plot invisible layers"
21803 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21805 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21806 msgid "X-origin (px)"
21807 msgstr "X 軸原点 (px)"
21809 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21810 msgid "Y-origin (px)"
21811 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21813 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21814 msgid "hpgl output flatness"
21815 msgstr "hpgl フラット出力"
21817 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21818 msgid "Ask Us a Question"
21819 msgstr "質問する"
21821 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21822 msgid "Command Line Options"
21823 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21825 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21826 msgid "FAQ"
21827 msgstr "FAQ"
21829 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21830 msgid "Keys and Mouse Reference"
21831 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21833 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21834 msgid "Inkscape Manual"
21835 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21838 msgid "New in This Version"
21839 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21841 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21842 msgid "Report a Bug"
21843 msgstr "バグを報告"
21845 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21846 msgid "SVG 1.1 Specification"
21847 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21849 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21850 msgid "Attribute to Interpolate"
21851 msgstr "挿入する属性"
21853 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21854 msgid "End Value"
21855 msgstr "終了値"
21857 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21858 msgid "Float Number"
21859 msgstr "浮動小数点数"
21861 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21862 msgid ""
21863 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21864 "this \"other\":"
21865 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21868 msgid "Integer Number"
21869 msgstr "整数"
21871 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21872 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21873 msgstr "グループに属性を挿入"
21875 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21876 msgid "No Unit"
21877 msgstr "単位なし"
21879 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21880 msgid "Other"
21881 msgstr "その他"
21883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21884 msgid "Other Attribute"
21885 msgstr "その他の属性"
21887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21888 msgid "Other Attribute type"
21889 msgstr "その他の属性のタイプ"
21891 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21892 msgid "Start Value"
21893 msgstr "開始値"
21895 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21897 msgid "Style"
21898 msgstr "スタイル"
21900 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21901 msgid "Tag"
21902 msgstr "タグ"
21904 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21905 msgid ""
21906 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21907 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21908 "selection"
21909 msgstr ""
21910 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21911 "な属性値を適用します。"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21914 msgid "Transformation"
21915 msgstr "移動/変形"
21917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21918 msgid "Translate X"
21919 msgstr "X 軸移動"
21921 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21922 msgid "Translate Y"
21923 msgstr "Y 軸移動"
21925 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21926 msgid "Where to apply?"
21927 msgstr "適用先"
21929 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21930 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21931 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21932 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21933 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21935 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21936 msgid "Duplicate endpaths"
21937 msgstr "補間終端パスを複製する"
21939 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21940 msgid "Exponent"
21941 msgstr "指数"
21943 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21944 msgid "Interpolate"
21945 msgstr "補間"
21947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21948 msgid "Interpolate style"
21949 msgstr "スタイルを補間する"
21951 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21952 msgid "Interpolation method"
21953 msgstr "補間の方法"
21955 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21956 msgid "Interpolation steps"
21957 msgstr "補間の段階数"
21959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21960 msgid ""
21961 "\n"
21962 "The path is generated by applying the \n"
21963 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21964 "Order times. The following commands are \n"
21965 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21966 "\n"
21967 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21968 "\n"
21969 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21970 "\n"
21971 "+: turn left\n"
21972 "\n"
21973 "-: turn right\n"
21974 "\n"
21975 "|: turn 180 degrees\n"
21976 "\n"
21977 "[: remember point\n"
21978 "\n"
21979 "]: return to remembered point\n"
21980 msgstr ""
21981 "\n"
21982 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21983 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
21984 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
21985 "\n"
21986 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
21987 "\n"
21988 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
21989 "\n"
21990 "+: 左へ回転\n"
21991 "\n"
21992 "-: 右へ回転\n"
21993 "\n"
21994 "|: 180°回転\n"
21995 "\n"
21996 "[: ポイントを記憶\n"
21997 "\n"
21998 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
22000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22001 msgid "Axiom"
22002 msgstr "初期状態"
22004 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22005 msgid "Axiom and rules"
22006 msgstr "初期状態と置換規則"
22008 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22009 msgid "L-system"
22010 msgstr "L システム"
22012 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22013 msgid "Left angle"
22014 msgstr "左角度"
22016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22017 #, no-c-format
22018 msgid "Randomize angle (%)"
22019 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22021 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22022 #, no-c-format
22023 msgid "Randomize step (%)"
22024 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22026 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22027 msgid "Right angle"
22028 msgstr "右角度"
22030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22031 msgid "Rules"
22032 msgstr "置換規則"
22034 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22035 msgid "Step length (px)"
22036 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22038 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22039 msgid "Lorem ipsum"
22040 msgstr "Lorem ipsum"
22042 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22043 msgid "Number of paragraphs"
22044 msgstr "段落の数"
22046 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22047 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22048 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22050 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22051 msgid "Sentences per paragraph"
22052 msgstr "段落ごとの文の数"
22054 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22055 msgid ""
22056 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22057 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22058 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22059 msgstr ""
22060 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22061 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22062 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22063 "生成されます。"
22065 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22066 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22067 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
22069 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22070 msgid "Font size [px]"
22071 msgstr "フォントサイズ [px]"
22073 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22074 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22075 msgid "Length Unit: "
22076 msgstr "長さの単位:"
22078 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22079 msgid "Measure"
22080 msgstr "計測"
22082 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22083 msgid "Measure Path"
22084 msgstr "パスを計測"
22086 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22087 msgid "Offset [px]"
22088 msgstr "オフセット [px]"
22090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22091 msgid "Precision"
22092 msgstr "精度"
22094 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22095 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22096 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22098 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22099 msgid ""
22100 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22101 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22102 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22103 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22104 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22105 "real world, Scale must be set to 250."
22106 msgstr ""
22107 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22108 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22109 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22110 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22111 "を 250 と設定しなければなりません。"
22113 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22114 msgid "Angle"
22115 msgstr "角度"
22117 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22118 msgid "Magnitude"
22119 msgstr "押し出しの大きさ"
22121 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22122 msgid "Motion"
22123 msgstr "モーション"
22125 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22126 msgid "ASCII Text with outline markup"
22127 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22129 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22130 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22131 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22133 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22134 msgid "Text Outline Input"
22135 msgstr "テキストアウトライン入力"
22137 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22138 msgid "End t-value"
22139 msgstr "終点の t 値"
22141 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22142 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22143 msgstr ""
22144 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22146 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22147 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22148 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22150 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22151 msgid "Parametric Curves"
22152 msgstr "パラメトリック曲線"
22154 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22155 msgid "Range and Sampling"
22156 msgstr "範囲とサンプリング"
22158 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22159 msgid "Samples"
22160 msgstr "サンプル数"
22162 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22163 msgid ""
22164 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22165 "it will determine X and Y scales.\n"
22166 "\n"
22167 "First derivatives are always determined numerically."
22168 msgstr ""
22169 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22170 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22171 "\n"
22172 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22174 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22175 msgid "Start t-value"
22176 msgstr "始点の t 値"
22178 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22179 msgid "x-Function"
22180 msgstr "x 関数"
22182 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22183 msgid "x-value of rectangle's left"
22184 msgstr "矩形の左側の x 値"
22186 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22187 msgid "x-value of rectangle's right"
22188 msgstr "矩形の右側の x 値"
22190 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22191 msgid "y-Function"
22192 msgstr "y 関数"
22194 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22195 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22196 msgstr "矩形の下部の y 値"
22198 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22199 msgid "y-value of rectangle's top"
22200 msgstr "矩形の下部の y 値"
22202 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22203 msgid "Copies of the pattern:"
22204 msgstr "パターンのコピー:"
22206 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22207 msgid "Deformation type:"
22208 msgstr "変形の種類:"
22210 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22211 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22212 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22213 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22215 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22216 msgid "Pattern along Path"
22217 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22219 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22220 msgid "Ribbon"
22221 msgstr "リボン"
22223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22224 msgid "Snake"
22225 msgstr "ヘビ"
22227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22228 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22229 msgid "Space between copies:"
22230 msgstr "コピー間の間隔"
22232 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22233 msgid ""
22234 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22235 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22236 "clones... allowed)"
22237 msgstr ""
22238 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22239 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22240 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22242 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22243 msgid "Cloned"
22244 msgstr "クローン"
22246 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22247 msgid "Copied"
22248 msgstr "コピー"
22250 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22251 msgid "Follow path orientation"
22252 msgstr "パスの方向に従う"
22254 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22255 msgid "Moved"
22256 msgstr "移動"
22258 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22259 msgid "Original pattern will be:"
22260 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22262 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22263 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22264 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22266 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22267 msgid ""
22268 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22269 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22270 "shapes, clones are allowed."
22271 msgstr ""
22272 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22273 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22274 "のグループが指定できます)。"
22276 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22277 msgid "Bleed (in)"
22278 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22280 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22281 msgid "Bond Weight #"
22282 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22284 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22285 msgid "Book Height (inches)"
22286 msgstr "本の高さ (インチ)"
22288 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22289 msgid "Book Properties"
22290 msgstr "本のプロパティ"
22292 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22293 msgid "Book Width (inches)"
22294 msgstr "本の幅 (インチ)"
22296 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22297 msgid "Caliper (inches)"
22298 msgstr "ノギス (インチ)"
22300 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22301 msgid "Cover"
22302 msgstr "カバー"
22304 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22305 msgid "Cover Thickness Measurement"
22306 msgstr "カバーの厚さ測定"
22308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22309 msgid "Interior Pages"
22310 msgstr "内部ページ"
22312 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22313 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22314 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22316 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22317 msgid "Number of Pages"
22318 msgstr "ページ数"
22320 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22321 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22322 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22324 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22325 msgid "Paper Thickness Measurement"
22326 msgstr "紙の厚さ測定"
22328 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22329 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22330 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22332 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22333 msgid "Remove existing guides"
22334 msgstr "既存のガイドを削除する"
22336 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22337 msgid "Specify Width"
22338 msgstr "幅を指定"
22340 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22341 msgid "Perspective"
22342 msgstr "透視図"
22344 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22345 msgid "AutoCAD Plot Input"
22346 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22348 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22349 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22350 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22351 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22353 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22354 msgid "Open HPGL plotter files"
22355 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22357 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22358 msgid "AutoCAD Plot Output"
22359 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22361 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22362 msgid "Save a file for plotters"
22363 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22366 msgid "3D Polyhedron"
22367 msgstr "3D 多面体"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22370 msgid "Clockwise wound object"
22371 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22374 msgid "Cube"
22375 msgstr "立方体"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22378 msgid "Cuboctahedron"
22379 msgstr "立方8面体"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22382 msgid "Dodecahedron"
22383 msgstr "12面体"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22386 msgid "Draw back-facing polygons"
22387 msgstr "背面の多角形も描画する"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22390 msgid "Edge-Specified"
22391 msgstr "エッジ指定"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22394 msgid "Edges"
22395 msgstr "エッジ"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22398 msgid "Face-Specified"
22399 msgstr "フェイス指定"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22402 msgid "Faces"
22403 msgstr "フェイス"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22406 msgid "Filename:"
22407 msgstr "ファイル名:"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22410 msgid "Fill color, Blue"
22411 msgstr "フィルの色 (青)"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22414 msgid "Fill color, Green"
22415 msgstr "フィルの色 (緑)"
22417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22418 msgid "Fill color, Red"
22419 msgstr "フィルの色 (赤)"
22421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22422 #, no-c-format
22423 msgid "Fill opacity, %"
22424 msgstr "フィルの不透明度, %"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22427 msgid "Great Dodecahedron"
22428 msgstr "大12面体"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22431 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22432 msgstr "星型大12面体"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22435 msgid "Icosahedron"
22436 msgstr "20面体"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22439 msgid "Light X"
22440 msgstr "照明の X 位置"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22443 msgid "Light Y"
22444 msgstr "照明の Y 位置"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22447 msgid "Light Z"
22448 msgstr "照明の Z 位置"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22451 msgid "Load from file"
22452 msgstr "ファイルから読み込む"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22455 msgid "Maximum"
22456 msgstr "最大"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22459 msgid "Mean"
22460 msgstr "中間"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22463 msgid "Minimum"
22464 msgstr "最小"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22467 msgid "Model file"
22468 msgstr "モデルファイル"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22471 msgid "Object Type"
22472 msgstr "オブジェクトタイプ"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22475 msgid "Object:"
22476 msgstr "オブジェクト:"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22479 msgid "Octahedron"
22480 msgstr "8面体"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22483 msgid "Rotate around:"
22484 msgstr "回転軸:"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22487 msgid "Rotation, degrees"
22488 msgstr "回転 / 角度"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22491 msgid "Scaling factor"
22492 msgstr "拡縮係数"
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22495 msgid "Shading"
22496 msgstr "シェーディング"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22499 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22500 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22503 msgid "Snub Cube"
22504 msgstr "ねじれ立方体"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22507 msgid "Snub Dodecahedron"
22508 msgstr "ねじれ12面体"
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22511 #, no-c-format
22512 msgid "Stroke opacity, %"
22513 msgstr "ストロークの透明度, %"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22516 msgid "Stroke width, px"
22517 msgstr "ストローク幅, px"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22520 msgid "Tetrahedron"
22521 msgstr "4面体"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22524 msgid "Then rotate around:"
22525 msgstr "その後の回転軸:"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22528 msgid "Truncated Cube"
22529 msgstr "切頂立方体"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22532 msgid "Truncated Dodecahedron"
22533 msgstr "切頂12面体"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22536 msgid "Truncated Icosahedron"
22537 msgstr "切頂20面体"
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22540 msgid "Truncated Octahedron"
22541 msgstr "切頂8面体"
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22544 msgid "Truncated Tetrahedron"
22545 msgstr "切頂4面体"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22548 msgid "Vertices"
22549 msgstr "頂点"
22551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22552 msgid "View"
22553 msgstr "表示"
22555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22556 msgid "X-Axis"
22557 msgstr "X 軸"
22559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22560 msgid "Y-Axis"
22561 msgstr "Y 軸"
22563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22564 msgid "Z-Axis"
22565 msgstr "Z 軸"
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22568 msgid "Z-sort faces by:"
22569 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
22571 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22572 msgid "Bleed Margin"
22573 msgstr "裁ち落しマージン"
22575 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22576 msgid "Bleed Marks"
22577 msgstr "裁ち落しマーク"
22579 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22580 msgid "Bottom:"
22581 msgstr "下:"
22583 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22584 msgid "Canvas"
22585 msgstr "キャンバス"
22587 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22588 msgid "Color Bars"
22589 msgstr "カラーバー"
22591 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22592 msgid "Crop Marks"
22593 msgstr "トンボ"
22595 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22596 msgid "Left:"
22597 msgstr "左:"
22599 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22600 msgid "Marks"
22601 msgstr "マーク"
22603 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22604 msgid "Page Information"
22605 msgstr "ページ情報"
22607 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22608 msgid "Positioning"
22609 msgstr "位置調整"
22611 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22612 msgid "Printing Marks"
22613 msgstr "プリントマーク"
22615 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22616 msgid "Registration Marks"
22617 msgstr "レジストレーションマーク"
22619 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22620 msgid "Right:"
22621 msgstr "右:"
22623 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22624 msgid "Set crop marks to"
22625 msgstr "トンボの設定対象"
22627 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22628 msgid "Star Target"
22629 msgstr "スターターゲット"
22631 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22632 msgid "Top:"
22633 msgstr "上:"
22635 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22636 msgid "PostScript Input"
22637 msgstr "PostScript 入力"
22639 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22640 msgid "Jitter nodes"
22641 msgstr "ノードを揺らす"
22643 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22644 msgid "Maximum displacement in X, px"
22645 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22647 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22648 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22649 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22651 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22652 msgid "Shift node handles"
22653 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22655 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22656 msgid "Shift nodes"
22657 msgstr "ノードをずらす"
22659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22660 msgid ""
22661 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22662 "selected path."
22663 msgstr ""
22664 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22665 "ンダムにずらします。"
22667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22668 msgid "Use normal distribution"
22669 msgstr "正規分布を使用"
22671 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22672 msgid "Alphabet Soup"
22673 msgstr "アルファベットスープ"
22675 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22676 msgid "Random Seed"
22677 msgstr "ランダムシード"
22679 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22680 msgid "Bar Height:"
22681 msgstr "バーの高さ:"
22683 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22684 msgid "Barcode"
22685 msgstr "バーコード"
22687 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22688 msgid "Barcode Data:"
22689 msgstr "バーコードデータ:"
22691 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22692 msgid "Barcode Type:"
22693 msgstr "バーコードタイプ:"
22695 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22696 msgid "Arbitrary Angle:"
22697 msgstr "任意の角度"
22699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22700 msgid "Arrange"
22701 msgstr "配置"
22703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22704 msgid "Bottom"
22705 msgstr "最背面"
22707 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22708 msgid "Bottom to Top (90)"
22709 msgstr "下→上 (90)"
22711 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22712 msgid "Horizontal Point:"
22713 msgstr "水平ポイント:"
22715 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22716 msgid "Left to Right (0)"
22717 msgstr "左→右 (0)"
22719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22720 msgid "Middle"
22721 msgstr "中央"
22723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22724 msgid "Radial Inward"
22725 msgstr "内側へ放射状"
22727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22728 msgid "Radial Outward"
22729 msgstr "外側へ放射状"
22731 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22732 msgid "Restack"
22733 msgstr " 再スタック"
22735 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22736 msgid "Restack Direction:"
22737 msgstr "再スタック方向:"
22739 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22740 msgid "Right to Left (180)"
22741 msgstr "右→左 (180)"
22743 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22744 msgid "Top"
22745 msgstr "最前面"
22747 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22748 msgid "Top to Bottom (270)"
22749 msgstr "上→下 (270)"
22751 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22752 msgid "Vertical Point:"
22753 msgstr "垂直ポイント:"
22755 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22756 msgid "Initial size"
22757 msgstr "初期サイズ"
22759 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22760 msgid "Minimum size"
22761 msgstr "最小サイズ"
22763 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22764 msgid "Random Tree"
22765 msgstr "ランダムツリー"
22767 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22768 #, no-c-format
22769 msgid "Curve (%):"
22770 msgstr "カーブ (%)"
22772 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22773 msgid "Rubber Stretch"
22774 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22776 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22777 #, no-c-format
22778 msgid "Strength (%):"
22779 msgstr "強さ (%)"
22781 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22782 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22783 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22785 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22786 msgid "Optimized SVG Output"
22787 msgstr "最適化 SVG 出力"
22789 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22790 msgid "Scalable Vector Graphics"
22791 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22793 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22794 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22795 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22797 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22798 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22799 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22800 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22802 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22803 msgid "sK1 vector graphics files input"
22804 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22806 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22807 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22808 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22810 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22811 msgid "sK1 vector graphics files output"
22812 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22814 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22815 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22816 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22818 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22819 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22820 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22822 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22823 msgid "Sketch Input"
22824 msgstr "Sketch 入力"
22826 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22827 msgid "Gear Placement"
22828 msgstr "歯車の配置"
22830 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22831 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22832 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22834 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22835 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22836 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22838 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22839 msgid "Quality (Default = 16)"
22840 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22842 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22843 msgid "R - Ring Radius (px)"
22844 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22846 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22847 msgid "Rotation (deg)"
22848 msgstr "回転 (度)"
22850 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22851 msgid "Spirograph"
22852 msgstr "スピログラフ"
22854 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22855 msgid "d - Pen Radius (px)"
22856 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22858 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22859 msgid "r - Gear Radius (px)"
22860 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22862 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22863 msgid "Behavior"
22864 msgstr "振る舞い"
22866 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22867 msgid "Straighten Segments"
22868 msgstr "セグメントの直線化"
22870 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22871 msgid "Envelope"
22872 msgstr "エンベロープ"
22874 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22875 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22876 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22878 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22879 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22880 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22882 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22883 msgid "XAML Output"
22884 msgstr "XAML 出力"
22886 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22887 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22888 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
22890 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22891 msgid ""
22892 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22893 "files"
22894 msgstr ""
22895 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22897 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22898 msgid "ZIP Output"
22899 msgstr "ZIP 出力"
22901 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22902 msgid ""
22903 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22904 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22905 msgstr ""
22906 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22907 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22909 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22910 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22911 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22913 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22914 msgid "Automatically set size and position"
22915 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22917 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22918 msgid "Calendar"
22919 msgstr "カレンダ"
22921 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22922 msgid "Char Encoding"
22923 msgstr "文字エンコーディング"
22925 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22926 msgid "Configuration"
22927 msgstr "設定"
22929 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22930 msgid "Day color"
22931 msgstr "日の色"
22933 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22934 msgid "Day names"
22935 msgstr "曜日名"
22937 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22938 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22939 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22941 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22942 msgid ""
22943 "January February March April May June July August September October November "
22944 "December"
22945 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22948 msgid "Localization"
22949 msgstr "ローカライズ"
22951 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22952 msgid "Monday"
22953 msgstr "月曜日"
22955 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22956 msgid "Month (0 for all)"
22957 msgstr "月 (0 で全て)"
22959 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22960 msgid "Month Margin"
22961 msgstr "月のマージン"
22963 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22964 msgid "Month Width"
22965 msgstr "月の幅"
22967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22968 msgid "Month color"
22969 msgstr "月の色"
22971 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22972 msgid "Month names"
22973 msgstr "月の名前"
22975 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22976 msgid "Months per line"
22977 msgstr "1 行あたりの月数"
22979 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22980 msgid "Next month day color"
22981 msgstr "翌月の日の色"
22983 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22984 msgid "Saturday"
22985 msgstr "土曜日"
22987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22988 msgid "Saturday and Sunday"
22989 msgstr "土曜日と日曜日"
22991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22992 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22993 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
22995 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22996 msgid "Sunday"
22997 msgstr "日曜日"
22999 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23000 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23001 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
23003 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23004 msgid "Week start day"
23005 msgstr "週の開始日"
23007 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23008 msgid "Weekday name color "
23009 msgstr "平日名の色"
23011 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23012 msgid "Weekend"
23013 msgstr "週末"
23015 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23016 msgid "Weekend day color"
23017 msgstr "週末の色"
23019 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23020 msgid "Year (0 for current)"
23021 msgstr "年 (0 で今年)"
23023 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23024 msgid "Year color"
23025 msgstr "年の色"
23027 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23028 msgid "You may change the names for other languages:"
23029 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23031 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23032 msgid "Convert to Braille"
23033 msgstr "点字に変換"
23035 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23036 msgid "fLIP cASE"
23037 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23039 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23040 msgid "lowercase"
23041 msgstr "小文字化"
23043 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23044 msgid "rANdOm CasE"
23045 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23047 # Strings to replace.
23048 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23049 msgid "By:"
23050 msgstr "置換文字列:"
23052 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23053 msgid "Replace text"
23054 msgstr "テキストの置換"
23056 # Target to replace.
23057 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23058 msgid "Replace:"
23059 msgstr "検索文字列:"
23061 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23062 msgid "Sentence case"
23063 msgstr "文頭のみ大文字"
23065 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23066 msgid "Title Case"
23067 msgstr "頭文字を大文字化"
23069 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23070 msgid "UPPERCASE"
23071 msgstr "大文字化"
23073 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23074 msgid "Angle a / deg"
23075 msgstr "角度 a (度)"
23077 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23078 msgid "Angle b / deg"
23079 msgstr "角度 b (度)"
23081 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23082 msgid "Angle c / deg"
23083 msgstr "角度 c (度)"
23085 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23086 msgid "From Side a and Angles a, b"
23087 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23089 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23090 msgid "From Side c and Angles a, b"
23091 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23093 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23094 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23095 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23097 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23098 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23099 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23101 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23102 msgid "From Three Sides"
23103 msgstr "三辺から"
23105 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23106 msgid "Side Length a / px"
23107 msgstr "辺長 a (px)"
23109 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23110 msgid "Side Length b / px"
23111 msgstr "辺長 b (px)"
23113 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23114 msgid "Side Length c / px"
23115 msgstr "辺長 c (px)"
23117 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23118 msgid "Triangle"
23119 msgstr "三角形"
23121 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23122 msgid "ASCII Text"
23123 msgstr "ASCII テキスト"
23125 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23126 msgid "Text File (*.txt)"
23127 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23129 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23130 msgid "Text Input"
23131 msgstr "Text 入力"
23133 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23134 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23135 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23138 msgid "Attribute to set"
23139 msgstr "設定する属性"
23141 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23143 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23144 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23146 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23147 msgid ""
23148 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23149 "space, and only with a space."
23150 msgstr ""
23151 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23152 "い。"
23154 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23155 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23156 msgid "Run it after"
23157 msgstr "後で実行"
23159 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23160 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23161 msgid "Run it before"
23162 msgstr "先に実行"
23164 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23165 msgid "Set Attributes"
23166 msgstr "属性の設定"
23168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23169 msgid "Source and destination of setting"
23170 msgstr "設定元と設定先"
23172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23173 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23174 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23176 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23177 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23178 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23181 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23182 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23183 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23185 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23186 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23187 msgid ""
23188 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23189 "browser (like Firefox)."
23190 msgstr ""
23191 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23192 "使える) 機能を追加します。"
23194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23195 msgid ""
23196 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23197 "a defined event occurs on the first selected element."
23198 msgstr ""
23199 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23200 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23203 msgid "Value to set"
23204 msgstr "設定する値"
23206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23207 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23208 msgid "Web"
23209 msgstr "ウェブ"
23211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23212 msgid "When should the set be done?"
23213 msgstr "いつ設定しますか?"
23215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23217 msgid "on activate"
23218 msgstr "アクティブになった時"
23220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23221 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23222 msgid "on blur"
23223 msgstr "曖昧な時"
23225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23227 msgid "on click"
23228 msgstr "クリックした時"
23230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23231 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23232 msgid "on element loaded"
23233 msgstr "要素が読み込まれた時"
23235 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23237 msgid "on focus"
23238 msgstr "フォーカスした時"
23240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23242 msgid "on mouse down"
23243 msgstr "マウスボタンを押した時"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23247 msgid "on mouse move"
23248 msgstr "マウスが移動した時"
23250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23251 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23252 msgid "on mouse out"
23253 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23257 msgid "on mouse over"
23258 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23262 msgid "on mouse up"
23263 msgstr "マウスボタンを離した時"
23265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23266 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23267 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23270 msgid "Attribute to transmit"
23271 msgstr "伝送する属性"
23273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23274 msgid ""
23275 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23276 "with a space, and only with a space."
23277 msgstr ""
23278 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23281 msgid "Source and destination of transmitting"
23282 msgstr "伝送元と伝送先"
23284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23285 msgid "The first selected transmits to all others"
23286 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23288 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23289 msgid ""
23290 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23291 "to the second when an event occurs."
23292 msgstr ""
23293 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23294 "目に選択された要素へ伝送します。"
23296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23297 msgid "Transmit Attributes"
23298 msgstr "属性の伝送"
23300 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23301 msgid "When to transmit"
23302 msgstr "伝送する時"
23304 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23305 msgid "Amount of whirl"
23306 msgstr "渦の量"
23308 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23309 msgid "Rotation is clockwise"
23310 msgstr "回転は時計回り"
23312 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23313 msgid "Whirl"
23314 msgstr "渦"
23316 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23317 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23318 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23319 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23321 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23322 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23323 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23324 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23326 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23327 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23328 msgid "Windows Metafile Input"
23329 msgstr "Windows メタファイル入力"
23331 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23332 msgid "XAML Input"
23333 msgstr "XAML 入力"