Code

Translations. Japanese translation update by Masato HASHIMOTO.
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-13 17:36+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 23:09+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
30 msgid "Add Nodes"
31 msgstr "ノードの追加"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
34 msgid "By max. segment length"
35 msgstr "最大セグメント長による"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
38 msgid "By number of segments"
39 msgstr "セグメント数による"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
42 msgid "Division method"
43 msgstr "除算法"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
46 msgid "Maximum segment length (px)"
47 msgstr "最大セグメント長 (px)"
49 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
50 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
52 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
53 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
54 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
56 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
57 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
58 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
59 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
60 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
61 msgid "Modify Path"
62 msgstr "パスの変形"
64 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
65 msgid "Number of segments"
66 msgstr "セグメント数"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
69 msgid "AI 8.0 Input"
70 msgstr "AI 8.0 入力"
72 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
73 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
74 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
76 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
77 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
78 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
80 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
81 msgid "AI SVG Input"
82 msgstr "AI SVG 入力"
84 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
85 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
86 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
88 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
89 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
90 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
92 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
93 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
94 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
96 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
97 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
98 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
100 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
101 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
102 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
104 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
105 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
106 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
108 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
109 msgid "Corel DRAW Input"
110 msgstr "Corel DRAW 入力"
112 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
113 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
114 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
116 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
117 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
118 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
120 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
121 msgid "Corel DRAW templates input"
122 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
124 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
125 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
126 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
128 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
129 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
130 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
132 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
133 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
134 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
136 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
137 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
138 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
140 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
141 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
142 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
144 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
145 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
146 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
148 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
149 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
150 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
152 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
153 msgid "Black and White"
154 msgstr "白と黒"
156 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
157 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
174 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
184 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
185 msgid "Color"
186 msgstr "色"
188 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
189 msgid "Brighter"
190 msgstr "明るく"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
193 msgid "Blue Function"
194 msgstr "青色関数"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
197 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
199 msgid "Custom"
200 msgstr "カスタム"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
203 msgid "Green Function"
204 msgstr "緑色関数"
206 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
207 msgid "Red Function"
208 msgstr "赤色関数"
210 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
211 msgid "Darker"
212 msgstr "暗く"
214 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
216 msgid "Desaturate"
217 msgstr "彩度を除去"
219 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
220 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
221 msgid "Grayscale"
222 msgstr "グレースケール"
224 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
225 msgid "Less Hue"
226 msgstr "色相を小さく"
228 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
229 msgid "Less Light"
230 msgstr "明度を小さく"
232 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
233 msgid "Less Saturation"
234 msgstr "彩度を小さく"
236 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
237 msgid "More Hue"
238 msgstr "色相を大きく"
240 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
241 msgid "More Light"
242 msgstr "明度を大きく"
244 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
245 msgid "More Saturation"
246 msgstr "彩度を大きく"
248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
249 msgid "Negative"
250 msgstr "ネガ"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
253 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
254 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
258 msgid "Hue"
259 msgstr "色相"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
265 msgid "Lightness"
266 msgstr "明度"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
269 msgid "Randomize"
270 msgstr "ランダム化"
272 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
274 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
279 msgid "Saturation"
280 msgstr "彩度"
282 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
283 msgid "Remove Blue"
284 msgstr "青色成分を除去"
286 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
287 msgid "Remove Green"
288 msgstr "緑色成分を除去"
290 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
291 msgid "Remove Red"
292 msgstr "赤色成分を除去"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
295 msgid "By color (RRGGBB hex):"
296 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
299 msgid "Replace color"
300 msgstr "色の置換"
302 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
303 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
304 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
306 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
307 msgid "RGB Barrel"
308 msgstr "RGB 値の回転"
310 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
311 msgid "Convert to Dashes"
312 msgstr "破線に変換"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
315 msgid "A diagram created with the program Dia"
316 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
319 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
320 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
323 msgid "Dia Input"
324 msgstr "Dia 入力"
326 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
327 msgid ""
328 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
329 "at http://live.gnome.org/Dia"
330 msgstr ""
331 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
332 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
334 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
335 msgid ""
336 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
337 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
338 "Inkscape installation."
339 msgstr ""
340 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
341 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
342 "何か問題がある可能性があります。"
344 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
345 msgid "Dimensions"
346 msgstr "寸法線"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
350 msgid "Visualize Path"
351 msgstr "パスの可視化"
353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
354 msgid "X Offset"
355 msgstr "X オフセット"
357 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
358 msgid "Y Offset"
359 msgstr "Y オフセット"
361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
362 msgid "Dot size"
363 msgstr "ドットサイズ"
365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
366 msgid "Font size"
367 msgstr "フォントサイズ"
369 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
370 msgid "Number Nodes"
371 msgstr "ノードの番号付け"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
374 msgid "Altitudes"
375 msgstr "高さ"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
378 msgid "Angle Bisectors"
379 msgstr "角の二等分線"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
382 msgid "Centroid"
383 msgstr "重心"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
386 msgid "Circumcentre"
387 msgstr "外心"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
390 msgid "Circumcircle"
391 msgstr "外接円"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
394 msgid "Common Objects"
395 msgstr "共通オブジェクト"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
398 msgid "Contact Triangle"
399 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
402 msgid "Custom Point Specified By:"
403 msgstr "カスタムポイントの指定:"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
406 msgid "Custom Points and Options"
407 msgstr "カスタムポイントとオプション"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
410 msgid "Draw Circle Around This Point"
411 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
414 msgid "Draw From Triangle"
415 msgstr "三角形から描画"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
418 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
419 msgstr "等角共役で描く"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
422 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
423 msgstr "アイソトミック共役で描く"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
426 msgid "Draw Marker At This Point"
427 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
430 msgid "Excentral Triangle"
431 msgstr "傍心三角形"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
434 msgid "Excentres"
435 msgstr "傍心"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
438 msgid "Excircles"
439 msgstr "傍接円"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
442 msgid "Extouch Triangle"
443 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
446 msgid "Gergonne Point"
447 msgstr "ジェルゴンヌ点"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
450 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
453 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
455 msgid "Help"
456 msgstr "ヘルプ"
458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
459 msgid "Incentre"
460 msgstr "内心"
462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
463 msgid "Incircle"
464 msgstr "内接円"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
467 msgid "Nagel Point"
468 msgstr "ネーゲル点"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
471 msgid "Nine-Point Centre"
472 msgstr "九点円の中心"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
475 msgid "Nine-Point Circle"
476 msgstr "九点円"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
479 msgid "Orthic Triangle"
480 msgstr "垂足三角形"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
483 msgid "Orthocentre"
484 msgstr "垂心"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
487 msgid "Point At"
488 msgstr "ポイント"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
491 msgid "Radius / px"
492 msgstr "半径 / px"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
495 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
496 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
498 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
499 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
500 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
501 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
502 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
503 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
505 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
506 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
507 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
508 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
509 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
510 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
511 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
512 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
513 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
514 msgid "Render"
515 msgstr "レンダリング"
517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
518 msgid "Report this triangle's properties"
519 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
522 msgid "Symmedial Triangle"
523 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
526 msgid "Symmedian Point"
527 msgstr "ルモアーヌ点"
529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
530 msgid "Symmedians"
531 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
534 msgid ""
535 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
536 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
537 "your own ones.\n"
538 "            \n"
539 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
540 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
541 "function.\n"
542 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
543 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
544 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
545 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
546 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
547 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
548 "\n"
549 "You can use any standard Python math function:\n"
550 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
551 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
552 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
553 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
554 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
555 "\n"
556 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
557 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
558 "\n"
559 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
560 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
561 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
562 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
563 "            "
564 msgstr ""
565 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
566 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
567 "できます。\n"
568 "            \n"
569 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
570 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
571 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
572 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
573 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
574 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
575 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
576 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
577 "\n"
578 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
579 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
580 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
581 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
582 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
583 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
584 "\n"
585 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
586 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
587 "\n"
588 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
589 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
590 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
591 "            "
593 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
594 msgid "Triangle Function"
595 msgstr "三角関数による"
597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
598 msgid "Trilinear Coordinates"
599 msgstr "三線座標による"
601 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
602 msgid ""
603 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
604 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
605 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
606 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
607 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
608 msgstr ""
609 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
610 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
611 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
612 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
613 "ん。\n"
614 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
615 "さい。"
617 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
618 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
619 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
622 msgid "Character Encoding"
623 msgstr "文字エンコーディング"
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
626 msgid "DXF Input"
627 msgstr "DXF 入力"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
630 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
631 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
633 #. ## end option page
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
636 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
638 msgid "Options"
639 msgstr "オプション"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
642 msgid "Or, use manual scale factor"
643 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
646 msgid "Use automatic scaling to size A4"
647 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
649 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
650 msgid ""
651 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
652 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
653 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
654 "- only line and spline elements are supported.\n"
655 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
656 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
657 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
658 "legacy version of the LINE output."
659 msgstr ""
660 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
661 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
662 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
663 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
664 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
665 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
666 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
667 "使用する場合は無効にしてください。"
669 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
670 msgid "Desktop Cutting Plotter"
671 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
673 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
674 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
675 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
677 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
678 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
679 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
681 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
682 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
683 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
685 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
686 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
687 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
689 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
690 msgid "DXF Output"
691 msgstr "DXF 出力"
693 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
694 msgid "DXF file written by pstoedit"
695 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
697 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
698 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
699 msgstr ""
700 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
701 "を参照してください。"
703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
704 msgid "Blur height"
705 msgstr "ぼかしの高さ"
707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
708 msgid "Blur stdDeviation"
709 msgstr "ぼかしの標準偏差"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
712 msgid "Blur width"
713 msgstr "ぼかしの幅"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
716 msgid "Edge 3D"
717 msgstr "3D のエッジ"
719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
720 msgid "Illumination Angle"
721 msgstr "照明角度"
723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
724 msgid "Only black and white"
725 msgstr "白と黒のみ"
727 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
728 msgid "Shades"
729 msgstr "シェード"
731 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
732 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
733 msgid "Stroke width"
734 msgstr "ストローク幅"
736 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
737 msgid "Embed Images"
738 msgstr "画像の埋め込み"
740 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
741 msgid "Embed only selected images"
742 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
744 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
745 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
747 msgid "Images"
748 msgstr "画像"
750 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
751 msgid "EPS Input"
752 msgstr "EPS 入力"
754 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
755 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
756 msgid "Encapsulated PostScript"
757 msgstr "Encapsulated PostScript"
759 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
760 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
761 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
762 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
764 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
765 msgid "Additional packages (comma-separated): "
766 msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
768 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
769 msgid "LaTeX formula"
770 msgstr "Latex 数式"
772 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
773 msgid "LaTeX formula: "
774 msgstr "Latex 数式:"
776 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
777 msgid "Export as GIMP Palette"
778 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
780 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
781 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
782 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
784 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
785 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
786 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
788 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
789 msgid ""
790 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
791 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
792 "home directory."
793 msgstr ""
794 "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
795 "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
796 "なります。"
798 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
799 msgid "Extract Image"
800 msgstr "画像の抽出"
802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
803 msgid "Path to save image:"
804 msgstr "画像を保存するパス:"
806 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
807 msgid "Extrude"
808 msgstr "押し出し"
810 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
811 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
812 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
813 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
814 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
815 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
816 msgid "Generate from Path"
817 msgstr "パスから生成"
819 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
820 msgid "Lines"
821 msgstr "直線"
823 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
827 msgid "Mode:"
828 msgstr "モード:"
830 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
831 msgid "Polygons"
832 msgstr "多角形"
834 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
835 msgid "Open files saved with XFIG"
836 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
838 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
839 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
840 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
842 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
843 msgid "XFIG Input"
844 msgstr "XFIG 入力"
846 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
847 msgid "Flatness"
848 msgstr "平坦度"
850 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
851 msgid "Flatten Beziers"
852 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
854 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
855 msgid "Add Guide Lines"
856 msgstr "ガイドラインを追加する"
858 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
859 msgid "Depth"
860 msgstr "深さ"
862 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
863 msgid "Foldable Box"
864 msgstr "折り畳みボックス"
866 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
868 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
869 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
870 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
873 msgid "Height"
874 msgstr "高さ"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
877 msgid "Paper Thickness"
878 msgstr "紙の厚さ"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
881 msgid "Tab Proportion"
882 msgstr "タブの比率"
884 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
885 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
886 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
888 msgid "Unit"
889 msgstr "単位"
891 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
893 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
894 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
895 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
896 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
898 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
899 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
902 msgid "Width"
903 msgstr "幅"
905 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
906 msgid "Fractalize"
907 msgstr "フラクタル化"
909 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
910 msgid "Smoothness"
911 msgstr "滑らかさ"
913 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
914 msgid "Subdivisions"
915 msgstr "細分"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
918 msgid "Calculate first derivative numerically"
919 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
922 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
923 msgid "Draw Axes"
924 msgstr "軸を描画する"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
927 msgid "End X value"
928 msgstr "終点の X 値"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
931 msgid "First derivative"
932 msgstr "1 次導関数"
934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
935 msgid "Function"
936 msgstr "関数"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
939 msgid "Function Plotter"
940 msgstr "関数のプロット"
942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
943 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
944 msgid "Functions"
945 msgstr "関数"
947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
948 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
949 msgstr ""
950 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
953 msgid "Multiply X range by 2*pi"
954 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
957 msgid "Number of samples"
958 msgstr "サンプル数"
960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
961 msgid "Range and sampling"
962 msgstr "範囲とサンプリング"
964 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
965 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
966 msgid "Remove rectangle"
967 msgstr "矩形を削除する"
969 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
970 msgid ""
971 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
972 "it will determine X and Y scales.\n"
973 "\n"
974 "With polar coordinates:\n"
975 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
976 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
977 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
978 "   First derivative is always determined numerically."
979 msgstr ""
980 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
981 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
982 "\n"
983 "極座標を使用する場合:\n"
984 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
985 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
986 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
987 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
989 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
990 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
991 msgid ""
992 "Standard Python math functions are available:\n"
993 "\n"
994 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
995 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
996 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
997 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
998 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
999 "\n"
1000 "The constants pi and e are also available."
1001 msgstr ""
1002 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1003 "\n"
1004 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1005 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1006 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1007 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1008 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1009 "\n"
1010 "定数 pi と e も使用できます。"
1012 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1013 msgid "Start X value"
1014 msgstr "始点の X 値"
1016 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1017 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1018 msgid "Use"
1019 msgstr "利用法"
1021 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1022 msgid "Use polar coordinates"
1023 msgstr "極座標を使用する"
1025 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1026 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1027 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1029 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1030 msgid "Y value of rectangle's top"
1031 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1033 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1034 msgid "Circular pitch, px"
1035 msgstr "円ピッチ, px"
1037 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1038 msgid "Gear"
1039 msgstr "歯車"
1041 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1042 msgid "Number of teeth"
1043 msgstr "歯の枚数"
1045 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1046 msgid "Pressure angle"
1047 msgstr "圧力角"
1049 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1050 msgid " Average size of cell (px) "
1051 msgstr " セルの平均サイズ (px) "
1053 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1054 msgid " Size of Border (px) "
1055 msgstr " 枠のサイズ (px) "
1057 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
1058 msgid ""
1059 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1060 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1061 msgstr ""
1062 "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
1063 "ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1065 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1066 msgid ""
1067 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1068 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1069 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1070 "of the pattern and get an empty border."
1071 msgstr ""
1072 "枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。境界に正数を指定する"
1073 "と、端のパターンの接続がスムーズになります。負数を指定すると、パターンのサイ"
1074 "ズが小さくなり、空の枠ができます。"
1076 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1077 msgid "Voronoi Pattern"
1078 msgstr "ヴォロノイパターン"
1080 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1081 msgid "GIMP XCF"
1082 msgstr "GIMP XCF"
1084 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1085 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1086 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1088 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1089 msgid "Save Grid:"
1090 msgstr "保存グリッド:"
1092 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1093 msgid "Save Guides:"
1094 msgstr "保存ガイド:"
1096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1097 msgid "Border Thickness [px]"
1098 msgstr "枠の太さ [px]"
1100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1101 msgid "Cartesian Grid"
1102 msgstr "デカルトグリッド"
1104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1105 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1106 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1109 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1110 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1113 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1114 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1117 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1118 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1121 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1122 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1125 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1126 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1129 msgid "Major X Divisions"
1130 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1132 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1133 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1134 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1136 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1137 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1138 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1140 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1141 msgid "Major Y Divisions"
1142 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1144 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1145 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1146 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1148 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1149 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1150 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1152 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1153 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1154 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1157 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1158 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1160 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1161 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1162 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1164 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1165 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1166 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1168 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1169 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1170 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1172 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1173 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1174 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1177 msgid "Angle Divisions"
1178 msgstr "角度グリッド線"
1180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1181 msgid "Angle Divisions at Centre"
1182 msgstr "中心の角度グリッド線"
1184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1185 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1186 msgstr "中心点の直径 [px]"
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1189 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1190 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1193 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1194 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1197 msgid "Circumferential Labels"
1198 msgstr "円周ラベル"
1200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1201 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1202 msgid "Degrees"
1203 msgstr "角度"
1205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1206 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1207 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1210 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1211 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1214 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1215 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1218 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1219 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1222 msgid "Major Circular Divisions"
1223 msgstr "主円状グリッド線数"
1225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1226 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1227 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1230 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1231 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1234 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1235 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1239 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1240 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1248 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1249 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1251 msgid "None"
1252 msgstr "なし"
1254 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1255 msgid "Polar Grid"
1256 msgstr "円形グリッド"
1258 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1259 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1260 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1262 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1263 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1264 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1267 msgid "1/10"
1268 msgstr "1/10"
1270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1271 msgid "1/2"
1272 msgstr "1/2"
1274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1275 msgid "1/3"
1276 msgstr "1/3"
1278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1279 msgid "1/4"
1280 msgstr "1/4"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1283 msgid "1/5"
1284 msgstr "1/5"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1287 msgid "1/6"
1288 msgstr "1/6"
1290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1291 msgid "1/7"
1292 msgstr "1/7"
1294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1295 msgid "1/8"
1296 msgstr "1/8"
1298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1299 msgid "1/9"
1300 msgstr "1/9"
1302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1303 msgid "Custom..."
1304 msgstr "カスタム..."
1306 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1307 msgid "Delete existing guides"
1308 msgstr "既存のガイドを削除する"
1310 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1311 msgid "Golden ratio"
1312 msgstr "黄金比"
1314 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1315 msgid "Guides creator"
1316 msgstr "ガイドクリエイタ"
1318 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1319 msgid "Horizontal guide each"
1320 msgstr "水平ガイド間隔"
1322 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1323 msgid "Preset"
1324 msgstr "プリセット"
1326 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1327 msgid "Rule-of-third"
1328 msgstr "三分割法"
1330 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1331 msgid "Start from edges"
1332 msgstr "エッジから開始する"
1334 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1335 msgid "Vertical guide each"
1336 msgstr "垂直ガイド間隔"
1338 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1339 msgid "Draw Handles"
1340 msgstr "ハンドルを描く"
1342 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1343 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1344 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1346 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1347 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1348 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1350 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1351 msgid "HPGL Output"
1352 msgstr "HPGL 出力"
1354 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1355 msgid "Mirror Y-axis"
1356 msgstr "鏡面 Y 軸"
1358 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1359 msgid "Pen number"
1360 msgstr "ペン番号"
1362 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1363 msgid "Plot invisible layers"
1364 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1366 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1367 msgid "Resolution (dpi)"
1368 msgstr "解像度 (dpi)"
1370 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1371 msgid "X-origin (px)"
1372 msgstr "X 軸原点 (px)"
1374 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1375 msgid "Y-origin (px)"
1376 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1378 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1379 msgid "hpgl output flatness"
1380 msgstr "hpgl フラット出力"
1382 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1383 msgid "Ask Us a Question"
1384 msgstr "質問する"
1386 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1387 msgid "Command Line Options"
1388 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1390 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1391 msgid "FAQ"
1392 msgstr "FAQ"
1394 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1395 msgid "Keys and Mouse Reference"
1396 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1398 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1399 msgid "Inkscape Manual"
1400 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1402 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1403 msgid "New in This Version"
1404 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1406 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1407 msgid "Report a Bug"
1408 msgstr "バグを報告"
1410 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1411 msgid "SVG 1.1 Specification"
1412 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1414 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1415 msgid "Duplicate endpaths"
1416 msgstr "終端パスを複製する"
1418 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1419 msgid "Exponent"
1420 msgstr "指数"
1422 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1423 msgid "Interpolate"
1424 msgstr "補間"
1426 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1427 msgid "Interpolate style"
1428 msgstr "スタイルを補間する"
1430 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1431 msgid "Interpolation method"
1432 msgstr "補間方式"
1434 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1435 msgid "Interpolation steps"
1436 msgstr "補間のステップ数"
1438 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1439 msgid "Attribute to Interpolate"
1440 msgstr "挿入する属性"
1442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1443 msgid "End Value"
1444 msgstr "終了値"
1446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1447 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1448 msgid "Fill"
1449 msgstr "フィル"
1451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1452 msgid "Float Number"
1453 msgstr "浮動小数点数"
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1456 msgid ""
1457 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1458 "this \"other\":"
1459 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1462 msgid "Integer Number"
1463 msgstr "整数"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1466 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1467 msgstr "グループに属性を挿入"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1470 msgid "No Unit"
1471 msgstr "単位なし"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1475 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1476 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1478 msgid "Opacity"
1479 msgstr "不透明度"
1481 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1482 msgid "Other"
1483 msgstr "その他"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1486 msgid "Other Attribute"
1487 msgstr "その他の属性"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1490 msgid "Other Attribute type"
1491 msgstr "その他の属性のタイプ"
1493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1494 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1495 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1496 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1497 msgid "Scale"
1498 msgstr "拡大縮小"
1500 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1501 msgid "Start Value"
1502 msgstr "開始値"
1504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1506 msgid "Style"
1507 msgstr "スタイル"
1509 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1510 msgid "Tag"
1511 msgstr "タグ"
1513 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1514 msgid ""
1515 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1516 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1517 "selection"
1518 msgstr ""
1519 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1520 "な属性値を適用します。"
1522 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1523 msgid "Transformation"
1524 msgstr "移動/変形"
1526 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1527 msgid "Translate X"
1528 msgstr "X 軸移動"
1530 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1531 msgid "Translate Y"
1532 msgstr "Y 軸移動"
1534 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1535 msgid "Where to apply?"
1536 msgstr "適用先"
1538 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1539 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1540 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1541 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1542 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1544 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "The path is generated by applying the \n"
1548 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1549 "Order times. The following commands are \n"
1550 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1551 "\n"
1552 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1553 "\n"
1554 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1555 "\n"
1556 "+: turn left\n"
1557 "\n"
1558 "-: turn right\n"
1559 "\n"
1560 "|: turn 180 degrees\n"
1561 "\n"
1562 "[: remember point\n"
1563 "\n"
1564 "]: return to remembered point\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
1568 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
1569 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
1570 "\n"
1571 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
1572 "\n"
1573 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
1574 "\n"
1575 "+: 左へ回転\n"
1576 "\n"
1577 "-: 右へ回転\n"
1578 "\n"
1579 "|: 180°回転\n"
1580 "\n"
1581 "[: ポイントを記憶\n"
1582 "\n"
1583 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
1585 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1586 msgid "Axiom"
1587 msgstr "初期状態"
1589 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1590 msgid "Axiom and rules"
1591 msgstr "初期状態と置換規則"
1593 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1594 msgid "L-system"
1595 msgstr "L システム"
1597 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1598 msgid "Left angle"
1599 msgstr "左角度"
1601 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1602 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1603 msgid "Order"
1604 msgstr "回数"
1606 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1607 #, no-c-format
1608 msgid "Randomize angle (%)"
1609 msgstr "角度をランダム化 (%):"
1611 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1612 #, no-c-format
1613 msgid "Randomize step (%)"
1614 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
1616 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1617 msgid "Right angle"
1618 msgstr "右角度"
1620 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1621 msgid "Rules"
1622 msgstr "置換規則"
1624 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1625 msgid "Step length (px)"
1626 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
1628 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1629 msgid "Lorem ipsum"
1630 msgstr "Lorem ipsum"
1632 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1633 msgid "Number of paragraphs"
1634 msgstr "段落の数"
1636 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1637 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1638 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
1640 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1641 msgid "Sentences per paragraph"
1642 msgstr "段落ごとの文の数"
1644 #. Text
1645 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1646 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1647 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1648 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1649 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1650 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1651 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1652 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1653 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1654 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1655 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
1657 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1658 msgid "Text"
1659 msgstr "テキスト"
1661 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1662 msgid ""
1663 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1664 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1665 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1666 msgstr ""
1667 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
1668 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
1669 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
1670 "生成されます。"
1672 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1673 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1674 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
1676 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1677 msgid "Area"
1678 msgstr "面積"
1680 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
1681 msgid "Font size [px]"
1682 msgstr "フォントサイズ [px]"
1684 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1685 msgid "Length"
1686 msgstr "長さ"
1688 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1689 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1690 msgid "Length Unit: "
1691 msgstr "長さの単位:"
1693 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1694 msgid "Measure"
1695 msgstr "計測"
1697 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1698 msgid "Measure Path"
1699 msgstr "パスの計測"
1701 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1702 msgid "Measurement Type: "
1703 msgstr "計測タイプ:"
1705 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1706 msgid "Offset [px]"
1707 msgstr "オフセット [px]"
1709 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
1710 msgid "Precision"
1711 msgstr "精度"
1713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
1714 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1715 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
1717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
1718 #, no-c-format
1719 msgid ""
1720 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
1721 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
1722 "            \n"
1723 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
1724 "field.\n"
1725 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
1726 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
1727 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
1728 "must be set to 250.\n"
1729 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
1730 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
1731 "0.03%."
1732 msgstr ""
1733 "このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
1734 "テキストオブジェクトを追加します。\n"
1735 "            \n"
1736 "  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
1737 "  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
1738 "  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
1739 "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
1740 "  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
1741 "る場合があります。"
1743 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1744 msgid "Angle"
1745 msgstr "角度"
1747 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1748 msgid "Magnitude"
1749 msgstr "押し出しの大きさ"
1751 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1752 msgid "Motion"
1753 msgstr "モーション"
1755 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1756 msgid "ASCII Text with outline markup"
1757 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
1759 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1760 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1761 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
1763 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1764 msgid "Text Outline Input"
1765 msgstr "テキストアウトライン入力"
1767 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1768 msgid "End t-value"
1769 msgstr "終点の t 値"
1771 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1772 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1773 msgstr ""
1774 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
1776 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1777 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1778 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
1780 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1781 msgid "Parametric Curves"
1782 msgstr "パラメトリック曲線"
1784 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1785 msgid "Range and Sampling"
1786 msgstr "範囲とサンプリング"
1788 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1789 msgid "Samples"
1790 msgstr "サンプル数"
1792 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1793 msgid ""
1794 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1795 "it will determine X and Y scales.\n"
1796 "\n"
1797 "First derivatives are always determined numerically."
1798 msgstr ""
1799 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
1800 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
1801 "\n"
1802 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1804 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1805 msgid "Start t-value"
1806 msgstr "始点の t 値"
1808 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1809 msgid "x-Function"
1810 msgstr "x 関数"
1812 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1813 msgid "x-value of rectangle's left"
1814 msgstr "矩形の左側の x 値"
1816 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1817 msgid "x-value of rectangle's right"
1818 msgstr "矩形の右側の x 値"
1820 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1821 msgid "y-Function"
1822 msgstr "y 関数"
1824 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1825 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1826 msgstr "矩形の下部の y 値"
1828 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1829 msgid "y-value of rectangle's top"
1830 msgstr "矩形の下部の y 値"
1832 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1833 msgid "Copies of the pattern:"
1834 msgstr "パターンのコピー:"
1836 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1837 msgid "Deformation type:"
1838 msgstr "変形の種類:"
1840 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1841 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1842 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1843 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
1845 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1846 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1847 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1848 msgid "Normal offset"
1849 msgstr "通常オフセット"
1851 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1852 msgid "Pattern along Path"
1853 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
1855 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1856 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1857 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1858 msgid "Pattern is vertical"
1859 msgstr "パターンを縦にする"
1861 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1862 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1863 msgid "Repeated"
1864 msgstr "繰り返し"
1866 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1867 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1868 msgid "Repeated, stretched"
1869 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
1871 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1872 msgid "Ribbon"
1873 msgstr "リボン"
1875 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1876 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1877 msgid "Single"
1878 msgstr "単独"
1880 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1881 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1882 msgid "Single, stretched"
1883 msgstr "単独、繰り返し"
1885 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1886 msgid "Snake"
1887 msgstr "ヘビ"
1889 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1890 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1891 msgid "Space between copies:"
1892 msgstr "コピー間の間隔"
1894 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1895 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1897 msgid "Tangential offset"
1898 msgstr "接線オフセット"
1900 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1901 msgid ""
1902 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1903 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1904 "clones... allowed)"
1905 msgstr ""
1906 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
1907 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
1908 "クローンなどのグループが指定できます)。"
1910 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1911 msgid "Cloned"
1912 msgstr "クローン"
1914 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1915 msgid "Copied"
1916 msgstr "コピー"
1918 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1919 msgid "Follow path orientation"
1920 msgstr "パスの方向に従う"
1922 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1923 msgid "Moved"
1924 msgstr "移動"
1926 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1927 msgid "Original pattern will be:"
1928 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
1930 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1932 msgid "Scatter"
1933 msgstr "散乱"
1935 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1936 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1937 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
1939 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1940 msgid ""
1941 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1942 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1943 "shapes, clones are allowed."
1944 msgstr ""
1945 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
1946 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
1947 "のグループが指定できます)。"
1949 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1950 msgid "Bleed (in)"
1951 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
1953 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1954 msgid "Bond Weight #"
1955 msgstr "ボンド紙の重さ #"
1957 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1958 msgid "Book Height (inches)"
1959 msgstr "本の高さ (インチ)"
1961 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1962 msgid "Book Properties"
1963 msgstr "本のプロパティ"
1965 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1966 msgid "Book Width (inches)"
1967 msgstr "本の幅 (インチ)"
1969 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1970 msgid "Caliper (inches)"
1971 msgstr "ノギス (インチ)"
1973 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1974 msgid "Cover"
1975 msgstr "カバー"
1977 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1978 msgid "Cover Thickness Measurement"
1979 msgstr "カバーの厚さ測定"
1981 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1982 msgid "Interior Pages"
1983 msgstr "内部ページ"
1985 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1986 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1987 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
1989 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1990 msgid "Number of Pages"
1991 msgstr "ページ数"
1993 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1994 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1995 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
1997 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1998 msgid "Paper Thickness Measurement"
1999 msgstr "紙の厚さ測定"
2001 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2002 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2003 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2005 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2006 msgid "Points"
2007 msgstr "ポイント"
2009 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2010 msgid "Remove existing guides"
2011 msgstr "既存のガイドを削除する"
2013 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2014 msgid "Specify Width"
2015 msgstr "幅を指定"
2017 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2018 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2019 msgid "Value"
2020 msgstr "値"
2022 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2023 msgid "Perspective"
2024 msgstr "透視図"
2026 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2027 msgid "PixelSnap"
2028 msgstr "ピクセルスナップ"
2030 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2031 msgid ""
2032 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2033 "fills to full points"
2034 msgstr ""
2035 "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
2036 "ルはピクセル全体にスナップされます。"
2038 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2039 msgid "AutoCAD Plot Input"
2040 msgstr "AutoCAD プロット入力"
2042 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2043 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2044 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2045 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2047 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2048 msgid "Open HPGL plotter files"
2049 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2051 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2052 msgid "AutoCAD Plot Output"
2053 msgstr "AutoCAD プロット出力"
2055 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2056 msgid "Save a file for plotters"
2057 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2060 msgid "3D Polyhedron"
2061 msgstr "3D 多面体"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2064 msgid "Clockwise wound object"
2065 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2068 msgid "Cube"
2069 msgstr "立方体"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2072 msgid "Cuboctahedron"
2073 msgstr "立方8面体"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2076 msgid "Dodecahedron"
2077 msgstr "12面体"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2080 msgid "Draw back-facing polygons"
2081 msgstr "背面の多角形も描画する"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2084 msgid "Edge-Specified"
2085 msgstr "エッジ指定"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2088 msgid "Edges"
2089 msgstr "エッジ"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2092 msgid "Face-Specified"
2093 msgstr "フェイス指定"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2096 msgid "Faces"
2097 msgstr "フェイス"
2099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2100 msgid "Filename:"
2101 msgstr "ファイル名:"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2104 msgid "Fill color, Blue"
2105 msgstr "フィルの色 (青)"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2108 msgid "Fill color, Green"
2109 msgstr "フィルの色 (緑)"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2112 msgid "Fill color, Red"
2113 msgstr "フィルの色 (赤)"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2116 #, no-c-format
2117 msgid "Fill opacity, %"
2118 msgstr "フィルの不透明度, %"
2120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2121 msgid "Great Dodecahedron"
2122 msgstr "大12面体"
2124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2125 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2126 msgstr "星型大12面体"
2128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2129 msgid "Icosahedron"
2130 msgstr "20面体"
2132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2133 msgid "Light X"
2134 msgstr "照明の X 位置"
2136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2137 msgid "Light Y"
2138 msgstr "照明の Y 位置"
2140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2141 msgid "Light Z"
2142 msgstr "照明の Z 位置"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2145 msgid "Load from file"
2146 msgstr "ファイルから読み込む"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2149 msgid "Maximum"
2150 msgstr "最大"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2153 msgid "Mean"
2154 msgstr "中間"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2157 msgid "Minimum"
2158 msgstr "最小"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2161 msgid "Model file"
2162 msgstr "モデルファイル"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2165 msgid "Object Type"
2166 msgstr "オブジェクトタイプ"
2168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2169 msgid "Object:"
2170 msgstr "オブジェクト:"
2172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2173 msgid "Octahedron"
2174 msgstr "8面体"
2176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2177 msgid "Rotate around:"
2178 msgstr "回転軸:"
2180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2181 msgid "Rotation, degrees"
2182 msgstr "回転 / 角度"
2184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2185 msgid "Scaling factor"
2186 msgstr "拡縮係数"
2188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2189 msgid "Shading"
2190 msgstr "シェーディング"
2192 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2193 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2194 msgid "Show:"
2195 msgstr "表示:"
2197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2198 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2199 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2202 msgid "Snub Cube"
2203 msgstr "ねじれ立方体"
2205 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2206 msgid "Snub Dodecahedron"
2207 msgstr "ねじれ12面体"
2209 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2210 #, no-c-format
2211 msgid "Stroke opacity, %"
2212 msgstr "ストロークの透明度, %"
2214 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2215 msgid "Stroke width, px"
2216 msgstr "ストローク幅, px"
2218 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2219 msgid "Tetrahedron"
2220 msgstr "4面体"
2222 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2223 msgid "Then rotate around:"
2224 msgstr "その後の回転軸:"
2226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2227 msgid "Truncated Cube"
2228 msgstr "切頂立方体"
2230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2231 msgid "Truncated Dodecahedron"
2232 msgstr "切頂12面体"
2234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2235 msgid "Truncated Icosahedron"
2236 msgstr "切頂20面体"
2238 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2239 msgid "Truncated Octahedron"
2240 msgstr "切頂8面体"
2242 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2243 msgid "Truncated Tetrahedron"
2244 msgstr "切頂4面体"
2246 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2247 msgid "Vertices"
2248 msgstr "頂点"
2250 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2251 msgid "View"
2252 msgstr "表示"
2254 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2255 msgid "X-Axis"
2256 msgstr "X 軸"
2258 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2259 msgid "Y-Axis"
2260 msgstr "Y 軸"
2262 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2263 msgid "Z-Axis"
2264 msgstr "Z 軸"
2266 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2267 msgid "Z-sort faces by:"
2268 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2270 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2271 msgid "Bleed Margin"
2272 msgstr "裁ち落しマージン"
2274 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2275 msgid "Bleed Marks"
2276 msgstr "裁ち落しマーク"
2278 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2279 msgid "Bottom:"
2280 msgstr "下:"
2282 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2283 msgid "Canvas"
2284 msgstr "キャンバス"
2286 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2287 msgid "Color Bars"
2288 msgstr "カラーバー"
2290 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2291 msgid "Crop Marks"
2292 msgstr "トンボ"
2294 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2295 msgid "Left:"
2296 msgstr "左:"
2298 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2299 msgid "Marks"
2300 msgstr "マーク"
2302 #. Label
2303 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2304 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2305 msgid "Offset:"
2306 msgstr "オフセット:"
2308 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2309 msgid "Page Information"
2310 msgstr "ページ情報"
2312 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2313 msgid "Positioning"
2314 msgstr "位置調整"
2316 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2317 msgid "Printing Marks"
2318 msgstr "プリントマーク"
2320 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2321 msgid "Registration Marks"
2322 msgstr "レジストレーションマーク"
2324 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2325 msgid "Right:"
2326 msgstr "右:"
2328 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2331 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2332 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2333 msgid "Selection"
2334 msgstr "選択範囲"
2336 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2337 msgid "Set crop marks to"
2338 msgstr "トンボの設定対象"
2340 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2341 msgid "Star Target"
2342 msgstr "スターターゲット"
2344 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2345 msgid "Top:"
2346 msgstr "上:"
2348 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2350 msgid "PostScript"
2351 msgstr "PostScript"
2353 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2354 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2355 msgid "PostScript (*.ps)"
2356 msgstr "PostScript (*.ps)"
2358 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2359 msgid "PostScript Input"
2360 msgstr "PostScript 入力"
2362 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2363 msgid "Jitter nodes"
2364 msgstr "ノードを揺らす"
2366 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2367 msgid "Maximum displacement in X, px"
2368 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2370 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2371 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2372 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2374 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2375 msgid "Shift node handles"
2376 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2378 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2379 msgid "Shift nodes"
2380 msgstr "ノードをずらす"
2382 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2383 msgid ""
2384 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2385 "selected path."
2386 msgstr ""
2387 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2388 "ンダムにずらします。"
2390 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2391 msgid "Use normal distribution"
2392 msgstr "正規分布を使用"
2394 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2395 msgid "Alphabet Soup"
2396 msgstr "アルファベットスープ"
2398 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2399 msgid "Random Seed"
2400 msgstr "ランダムシード"
2402 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2403 msgid "Bar Height:"
2404 msgstr "バーの高さ:"
2406 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2407 msgid "Barcode"
2408 msgstr "バーコード"
2410 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2411 msgid "Barcode Data:"
2412 msgstr "バーコードデータ:"
2414 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2415 msgid "Barcode Type:"
2416 msgstr "バーコードタイプ:"
2418 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2419 msgid "Arbitrary Angle:"
2420 msgstr "任意の角度"
2422 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2423 msgid "Arrange"
2424 msgstr "配置"
2426 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2427 msgid "Bottom"
2428 msgstr "最背面"
2430 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2431 msgid "Bottom to Top (90)"
2432 msgstr "下→上 (90)"
2434 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2435 msgid "Horizontal Point:"
2436 msgstr "水平ポイント:"
2438 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2439 msgid "Left"
2440 msgstr "左"
2442 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2443 msgid "Left to Right (0)"
2444 msgstr "左→右 (0)"
2446 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2447 msgid "Middle"
2448 msgstr "中央"
2450 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2451 msgid "Radial Inward"
2452 msgstr "内側へ放射状"
2454 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2455 msgid "Radial Outward"
2456 msgstr "外側へ放射状"
2458 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2459 msgid "Restack"
2460 msgstr " 再スタック"
2462 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2463 msgid "Restack Direction:"
2464 msgstr "再スタック方向:"
2466 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2467 msgid "Right"
2468 msgstr "右"
2470 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2471 msgid "Right to Left (180)"
2472 msgstr "右→左 (180)"
2474 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2475 msgid "Top"
2476 msgstr "最前面"
2478 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2479 msgid "Top to Bottom (270)"
2480 msgstr "上→下 (270)"
2482 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2483 msgid "Vertical Point:"
2484 msgstr "垂直ポイント:"
2486 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2487 msgid "Initial size"
2488 msgstr "初期サイズ"
2490 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2491 msgid "Minimum size"
2492 msgstr "最小サイズ"
2494 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2495 msgid "Random Tree"
2496 msgstr "ランダムツリー"
2498 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2499 #, no-c-format
2500 msgid "Curve (%):"
2501 msgstr "カーブ (%)"
2503 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2504 msgid "Rubber Stretch"
2505 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
2507 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Strength (%):"
2510 msgstr "強さ (%)"
2512 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2513 msgid "Embed rasters"
2514 msgstr "ラスターイメージの埋め込み"
2516 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2517 msgid "Enable id stripping"
2518 msgstr "ID ストリップを有効"
2520 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2521 msgid "Enable viewboxing"
2522 msgstr "viewBox を有効"
2524 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2525 msgid "Group collapsing"
2526 msgstr "グループの破棄"
2528 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2529 msgid "Indent"
2530 msgstr "インデント"
2532 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2533 msgid "Keep editor data"
2534 msgstr "エディタデータの保存"
2536 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2537 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2538 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
2540 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2541 msgid "Optimized SVG Output"
2542 msgstr "最適化 SVG 出力"
2544 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2545 msgid "Scalable Vector Graphics"
2546 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
2548 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2549 msgid "Set precision"
2550 msgstr "精度の設定"
2552 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2553 msgid "Simplify colors"
2554 msgstr "色の簡略化"
2556 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2557 msgid "Space"
2558 msgstr "スペース"
2560 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2561 msgid "Strip xml prolog"
2562 msgstr "XML 宣言の除去"
2564 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2565 msgid "Style to xml"
2566 msgstr "スタイルを XML へ"
2568 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2569 msgid "Tab"
2570 msgstr "タブ"
2572 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2573 #, no-c-format
2574 msgid ""
2575 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2576 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2577 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2578 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
2579 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2580 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2581 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2582 "elements and attributes.\n"
2583 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2584 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2585 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2586 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2587 msgstr ""
2588 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
2589 "    * 色の簡素化: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
2590 "    * スタイルを XML へ: スタイルを XML 属性へ変換します。\n"
2591 "    * グループの破棄: グループ要素を破棄します。\n"
2592 "    * ID ストリップを有効: 参照されていない ID 属性をすべて除去します。\n"
2593 "    * ラスターイメージの埋め込み: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
2594 "で埋め込みます。\n"
2595 "    * エディタデータの保持: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator 要素"
2596 "および属性を除去しません。\n"
2597 "    * viewBox を有効: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設定しま"
2598 "す。\n"
2599 "    * XML 宣言の除去: XML 宣言を出力しません。\n"
2600 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
2601 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
2602 "設定します (デフォルト: スペース)。"
2604 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2605 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2606 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
2608 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2609 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2610 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2611 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
2613 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2614 msgid "sK1 vector graphics files input"
2615 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
2617 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2618 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2619 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
2621 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2622 msgid "sK1 vector graphics files output"
2623 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
2625 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2626 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2627 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
2629 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2630 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2631 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
2633 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2634 msgid "Sketch Input"
2635 msgstr "Sketch 入力"
2637 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2638 msgid "Gear Placement"
2639 msgstr "歯車の配置"
2641 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2642 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2643 msgstr "内側 (内トロコイド)"
2645 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2646 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2647 msgstr "外側 (外トロコイド)"
2649 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2650 msgid "Quality (Default = 16)"
2651 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
2653 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2654 msgid "R - Ring Radius (px)"
2655 msgstr "R - 円の半径 (px)"
2657 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2658 msgid "Rotation (deg)"
2659 msgstr "回転 (度)"
2661 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2662 msgid "Spirograph"
2663 msgstr "スピログラフ"
2665 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2666 msgid "d - Pen Radius (px)"
2667 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
2669 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2670 msgid "r - Gear Radius (px)"
2671 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
2673 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2674 msgid "Letters"
2675 msgstr "文字"
2677 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2678 msgid "Preserve original text?"
2679 msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
2681 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
2682 msgid "Split text"
2683 msgstr "テキストの分割"
2685 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
2686 msgid "Split:"
2687 msgstr "分割:"
2689 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
2690 msgid ""
2691 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
2692 "below how your text should be splitted."
2693 msgstr ""
2694 "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
2695 "してください。"
2697 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
2698 msgid "Words"
2699 msgstr "単語"
2701 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2702 msgid "Behavior"
2703 msgstr "振る舞い"
2705 #. You can add new elements from this point forward
2706 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Percent"
2708 msgstr "パーセント"
2710 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2711 msgid "Straighten Segments"
2712 msgstr "セグメントの直線化"
2714 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2715 msgid "Envelope"
2716 msgstr "エンベロープ"
2718 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2719 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2720 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2722 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2723 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2724 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
2726 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2727 msgid "XAML Output"
2728 msgstr "XAML 出力"
2730 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2731 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2732 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
2734 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2735 msgid ""
2736 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2737 "files"
2738 msgstr ""
2739 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
2741 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2742 msgid "ZIP Output"
2743 msgstr "ZIP 出力"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2746 msgid ""
2747 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2748 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2749 msgstr ""
2750 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
2751 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2754 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2755 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2758 msgid "Automatically set size and position"
2759 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
2761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2762 msgid "Calendar"
2763 msgstr "カレンダ"
2765 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2766 msgid "Char Encoding"
2767 msgstr "文字エンコーディング"
2769 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2771 msgid "Colors"
2772 msgstr "色"
2774 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
2775 msgid "Configuration"
2776 msgstr "設定"
2778 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2779 msgid "Day color"
2780 msgstr "日の色"
2782 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2783 msgid "Day names"
2784 msgstr "曜日名"
2786 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2787 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2788 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
2790 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2791 msgid ""
2792 "January February March April May June July August September October November "
2793 "December"
2794 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
2796 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2797 msgid "Layout"
2798 msgstr "レイアウト"
2800 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2801 msgid "Localization"
2802 msgstr "ローカライズ"
2804 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2805 msgid "Monday"
2806 msgstr "月曜日"
2808 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2809 msgid "Month (0 for all)"
2810 msgstr "月 (0 で全て)"
2812 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2813 msgid "Month Margin"
2814 msgstr "月のマージン"
2816 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2817 msgid "Month Width"
2818 msgstr "月の幅"
2820 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2821 msgid "Month color"
2822 msgstr "月の色"
2824 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2825 msgid "Month names"
2826 msgstr "月の名前"
2828 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2829 msgid "Months per line"
2830 msgstr "1 行あたりの月数"
2832 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2833 msgid "Next month day color"
2834 msgstr "翌月の日の色"
2836 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2837 msgid "Saturday"
2838 msgstr "土曜日"
2840 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2841 msgid "Saturday and Sunday"
2842 msgstr "土曜日と日曜日"
2844 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2845 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2846 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
2848 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2849 msgid "Sunday"
2850 msgstr "日曜日"
2852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2853 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2854 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
2856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2857 msgid "Week start day"
2858 msgstr "週の開始日"
2860 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2861 msgid "Weekday name color "
2862 msgstr "平日名の色"
2864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2865 msgid "Weekend"
2866 msgstr "週末"
2868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2869 msgid "Weekend day color"
2870 msgstr "週末の色"
2872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2873 msgid "Year (0 for current)"
2874 msgstr "年 (0 で今年)"
2876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2877 msgid "Year color"
2878 msgstr "年の色"
2880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2881 msgid "You may change the names for other languages:"
2882 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
2884 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2885 msgid "Convert to Braille"
2886 msgstr "点字に変換"
2888 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2889 msgid "fLIP cASE"
2890 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
2892 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2893 msgid "lowercase"
2894 msgstr "小文字化"
2896 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2897 msgid "rANdOm CasE"
2898 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
2900 # Strings to replace.
2901 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2902 msgid "By:"
2903 msgstr "置換文字列:"
2905 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2906 msgid "Replace text"
2907 msgstr "テキストの置換"
2909 # Target to replace.
2910 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2911 msgid "Replace:"
2912 msgstr "検索文字列:"
2914 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2915 msgid "Sentence case"
2916 msgstr "文頭のみ大文字"
2918 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2919 msgid "Title Case"
2920 msgstr "頭文字を大文字化"
2922 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2923 msgid "UPPERCASE"
2924 msgstr "大文字化"
2926 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2927 msgid "Angle a / deg"
2928 msgstr "角度 a (度)"
2930 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2931 msgid "Angle b / deg"
2932 msgstr "角度 b (度)"
2934 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2935 msgid "Angle c / deg"
2936 msgstr "角度 c (度)"
2938 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2939 msgid "From Side a and Angles a, b"
2940 msgstr "辺 a および角 a、b から"
2942 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2943 msgid "From Side c and Angles a, b"
2944 msgstr "辺 c および角 a、b から"
2946 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2947 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2948 msgstr "辺 a、b および角 a から"
2950 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2951 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2952 msgstr "辺 a、b および角 c から"
2954 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2955 msgid "From Three Sides"
2956 msgstr "三辺から"
2958 #. # end multiple scan
2959 #. ## end mode page
2960 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
2962 msgid "Mode"
2963 msgstr "モード"
2965 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2966 msgid "Side Length a / px"
2967 msgstr "辺長 a (px)"
2969 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2970 msgid "Side Length b / px"
2971 msgstr "辺長 b (px)"
2973 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2974 msgid "Side Length c / px"
2975 msgstr "辺長 c (px)"
2977 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2978 msgid "Triangle"
2979 msgstr "三角形"
2981 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2982 msgid "ASCII Text"
2983 msgstr "ASCII テキスト"
2985 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2986 msgid "Text File (*.txt)"
2987 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
2989 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2990 msgid "Text Input"
2991 msgstr "Text 入力"
2993 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2994 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2995 msgid "Background color:"
2996 msgstr "背景色:"
2998 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2999 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3000 msgid "HTML class atribute:"
3001 msgstr "HTML class 属性:"
3003 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3004 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3005 msgid "HTML id atribute:"
3006 msgstr "HTML id 属性:"
3008 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3009 msgid "Height unit:"
3010 msgstr "高さの単位:"
3012 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3013 msgid ""
3014 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3015 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3016 msgstr ""
3017 "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
3018 "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
3019 "さい。"
3021 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3022 msgid "Percent (relative to parent size)"
3023 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3025 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3026 msgid "Pixel (fixed)"
3027 msgstr "ピクセル (固定値)"
3029 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3030 msgid "Set a layout group"
3031 msgstr "レイアウトグループの設定"
3033 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3034 msgid "Slicer"
3035 msgstr "スライサ"
3037 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3038 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3039 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3041 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3042 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3043 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3044 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3045 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3046 msgid "Web"
3047 msgstr "ウェブ"
3049 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3050 msgid "Width unit:"
3051 msgstr "幅の単位:"
3053 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3054 msgid ""
3055 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3056 "quality but least effective compression"
3057 msgstr ""
3058 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
3059 "す。"
3061 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3062 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3063 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3065 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3066 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3067 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3069 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3070 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3071 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3073 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3074 msgid "Bottom and Center"
3075 msgstr "下中央"
3077 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3078 msgid "Bottom and Left"
3079 msgstr "左下"
3081 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3082 msgid "Bottom and Right"
3083 msgstr "右下"
3085 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3086 msgid "Create a slicer rectangle"
3087 msgstr "スライサ矩形の作成"
3089 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3090 msgid "DPI:"
3091 msgstr "DPI:"
3093 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3094 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3095 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3096 msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3098 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3099 msgid "Force Dimension:"
3100 msgstr "サイズ強制:"
3102 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3103 msgid "Format:"
3104 msgstr "フォーマット:"
3106 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3107 msgid "GIF specific options"
3108 msgstr "GIF 固有オプション"
3110 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3111 msgid "If set, this will replace DPI."
3112 msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3114 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3115 msgid "JPG specific options"
3116 msgstr "JPG 固有オプション"
3118 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3119 msgid "Layout disposition:"
3120 msgstr "配置レイアウト:"
3122 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3123 msgid "Left Floated Image"
3124 msgstr "左フロート画像"
3126 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3127 msgid "Middle and Center"
3128 msgstr "中心"
3130 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3131 msgid "Middle and Left"
3132 msgstr "左中央"
3134 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3135 msgid "Middle and Right"
3136 msgstr "右中央"
3138 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3139 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3140 msgid "Name:"
3141 msgstr "名前:"
3143 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3144 msgid "Non Positioned Image"
3145 msgstr "位置未指定画像"
3147 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3148 msgid "Options for HTML export"
3149 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3151 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3152 msgid "Palette"
3153 msgstr "パレット"
3155 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3156 msgid "Palette size:"
3157 msgstr "パレットサイズ:"
3159 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3160 msgid "Position anchor:"
3161 msgstr "位置アンカー:"
3163 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3164 msgid "Positioned Image"
3165 msgstr "位置固定画像"
3167 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3168 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3169 msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3171 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3172 msgid "Quality:"
3173 msgstr "画質:"
3175 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3176 msgid "Right Floated Image"
3177 msgstr "右フロート画像"
3179 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3180 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3181 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3183 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3184 msgid "Top and Center"
3185 msgstr "上中央"
3187 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3188 msgid "Top and Left"
3189 msgstr "左上"
3191 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3192 msgid "Top and right"
3193 msgstr "右上"
3195 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3196 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
3197 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3200 msgid "Type:"
3201 msgstr "タイプ:"
3203 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3204 msgid ""
3205 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3206 "configured and saved to one directory."
3207 msgstr ""
3208 "生成された全てのスライスされた画像とオプションコードは一つのディレクトリに保"
3209 "存されます。"
3211 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3212 msgid "Create directory, if it does not exists"
3213 msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3215 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3216 msgid "Directory path to export:"
3217 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3219 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3220 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3221 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3223 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3224 msgid "With HTML and CSS"
3225 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3228 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3229 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3232 msgid "Attribute to set"
3233 msgstr "設定する属性"
3235 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3237 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3238 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3241 msgid ""
3242 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3243 "space, and only with a space."
3244 msgstr ""
3245 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3246 "い。"
3248 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3249 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3250 msgid "Replace"
3251 msgstr "置換"
3253 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3255 msgid "Run it after"
3256 msgstr "後で実行"
3258 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3259 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3260 msgid "Run it before"
3261 msgstr "先に実行"
3263 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3264 msgid "Set Attributes"
3265 msgstr "属性の設定"
3267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3268 msgid "Source and destination of setting"
3269 msgstr "設定元と設定先"
3271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3272 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3273 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3276 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3277 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3281 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3282 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3286 msgid ""
3287 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3288 "browser (like Firefox)."
3289 msgstr ""
3290 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3291 "使える) 機能を追加します。"
3293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3294 msgid ""
3295 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3296 "a defined event occurs on the first selected element."
3297 msgstr ""
3298 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3299 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3301 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3302 msgid "Value to set"
3303 msgstr "設定する値"
3305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3306 msgid "When should the set be done?"
3307 msgstr "いつ設定しますか?"
3309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3311 msgid "on activate"
3312 msgstr "アクティブになった時"
3314 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3315 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3316 msgid "on blur"
3317 msgstr "曖昧な時"
3319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3320 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3321 msgid "on click"
3322 msgstr "クリックした時"
3324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3325 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3326 msgid "on element loaded"
3327 msgstr "要素が読み込まれた時"
3329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3331 msgid "on focus"
3332 msgstr "フォーカスした時"
3334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3336 msgid "on mouse down"
3337 msgstr "マウスボタンを押した時"
3339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3340 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3341 msgid "on mouse move"
3342 msgstr "マウスが移動した時"
3344 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3345 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3346 msgid "on mouse out"
3347 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3349 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3350 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3351 msgid "on mouse over"
3352 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3355 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3356 msgid "on mouse up"
3357 msgstr "マウスボタンを離した時"
3359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3360 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3361 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3363 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3364 msgid "Attribute to transmit"
3365 msgstr "伝送する属性"
3367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3368 msgid ""
3369 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3370 "with a space, and only with a space."
3371 msgstr ""
3372 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3375 msgid "Source and destination of transmitting"
3376 msgstr "伝送元と伝送先"
3378 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3379 msgid "The first selected transmits to all others"
3380 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3383 msgid ""
3384 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3385 "to the second when an event occurs."
3386 msgstr ""
3387 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3388 "目に選択された要素へ伝送します。"
3390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3391 msgid "Transmit Attributes"
3392 msgstr "属性の伝送"
3394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3395 msgid "When to transmit"
3396 msgstr "伝送する時"
3398 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3399 msgid "Amount of whirl"
3400 msgstr "渦の量"
3402 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3403 msgid "Rotation is clockwise"
3404 msgstr "回転は時計回り"
3406 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3407 msgid "Whirl"
3408 msgstr "渦"
3410 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3411 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3412 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3413 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3415 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3416 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3417 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3418 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3420 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3421 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3422 msgid "Windows Metafile Input"
3423 msgstr "Windows メタファイル入力"
3425 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3426 msgid "XAML Input"
3427 msgstr "XAML 入力"
3429 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3430 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3431 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3433 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3434 msgid "Inkscape"
3435 msgstr "Inkscape"
3437 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3438 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3439 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3441 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3442 msgid "Vector Graphics Editor"
3443 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3445 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3446 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3447 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3449 #. report to the Inkscape console using errormsg
3450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3451 msgid "Side Length 'a'/px: "
3452 msgstr "辺長 'a' /px: "
3454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3455 msgid "Side Length 'b'/px: "
3456 msgstr "辺長 'b'/px: "
3458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3459 msgid "Side Length 'c'/px: "
3460 msgstr "辺長 'c'/px: "
3462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3463 msgid "Angle 'A'/radians: "
3464 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3467 msgid "Angle 'B'/radians: "
3468 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3471 msgid "Angle 'C'/radians: "
3472 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3475 msgid "Semiperimeter/px: "
3476 msgstr "周長の半分/px: "
3478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3479 msgid "Area /px^2: "
3480 msgstr "面積 /px^2: "
3482 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3483 msgid ""
3484 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3485 "required by this extension. Please install them and try again."
3486 msgstr ""
3487 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3488 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3489 "い。"
3491 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3492 msgid ""
3493 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3494 "an existing file! Unable to embed image."
3495 msgstr ""
3496 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
3497 "示していません! イメージを埋め込めません。"
3499 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3500 #, python-format
3501 msgid "Sorry we could not locate %s"
3502 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
3504 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3505 #, python-format
3506 msgid ""
3507 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3508 "or image/x-icon"
3509 msgstr ""
3510 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
3511 "は image/x-icon ではありません"
3513 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3514 msgid ""
3515 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3516 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3517 msgstr ""
3518 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
3519 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
3521 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3522 #, python-format
3523 msgid "Image extracted to: %s"
3524 msgstr "画像の抽出先: %s"
3526 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3527 msgid "Unable to find image data."
3528 msgstr "画像データが見つかりません。"
3530 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3531 msgid ""
3532 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3533 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3534 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3535 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3536 msgstr ""
3537 "このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
3538 "す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
3539 "ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
3540 "install python-lxml) してください。"
3542 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3543 #, python-format
3544 msgid "No matching node for expression: %s"
3545 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
3547 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3548 #, python-format
3549 msgid "No style attribute found for id: %s"
3550 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
3552 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3553 #, python-format
3554 msgid "unable to locate marker: %s"
3555 msgstr "マーカーを置けません: %s"
3557 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3558 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3559 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3560 msgid "This extension requires two selected paths."
3561 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
3563 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3564 #, python-format
3565 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3566 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
3568 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3569 msgid ""
3570 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3571 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3572 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3573 "numpy."
3574 msgstr ""
3575 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
3576 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
3577 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
3579 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3580 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3581 #, python-format
3582 msgid ""
3583 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3584 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3585 msgstr ""
3586 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
3587 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3589 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3590 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3591 msgid ""
3592 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3593 msgstr ""
3594 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
3595 "ん。"
3597 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3598 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3599 msgid ""
3600 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3601 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3602 msgstr ""
3603 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
3604 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
3606 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3607 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3608 msgid ""
3609 "The second selected object is not a path.\n"
3610 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3611 msgstr ""
3612 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3613 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3615 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3616 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3617 msgid ""
3618 "The first selected object is not a path.\n"
3619 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3620 msgstr ""
3621 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3622 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3625 msgid ""
3626 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3627 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3628 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3629 msgstr ""
3630 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
3631 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
3632 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
3634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3635 msgid "No face data found in specified file."
3636 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
3638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3639 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3640 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
3642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3643 msgid "No edge data found in specified file."
3644 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
3646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3647 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3648 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
3650 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3652 msgid ""
3653 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3654 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3655 msgstr ""
3656 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
3657 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
3658 "されていることを確認してください。\n"
3660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3661 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3662 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
3664 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3665 msgid ""
3666 "This extension requires two selected paths. \n"
3667 "The second path must be exactly four nodes long."
3668 msgstr ""
3669 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
3670 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
3672 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3673 #, python-format
3674 msgid "Could not locate file: %s"
3675 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
3677 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3678 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3679 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
3681 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3682 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3683 msgid "You must select at least two elements."
3684 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
3686 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3687 msgid "Matte jelly"
3688 msgstr "つや消しゼリー"
3690 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3694 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3695 msgid "ABCs"
3696 msgstr "ABC"
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3699 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3700 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3703 msgid "Smart jelly"
3704 msgstr "スマートゼリー"
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3708 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3709 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3713 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3716 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3717 msgid "Bevels"
3718 msgstr "ベベル"
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3721 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3722 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
3724 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3725 msgid "Metal casting"
3726 msgstr "鋳金"
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3729 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3730 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
3732 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3733 msgid "Motion blur, horizontal"
3734 msgstr "モーションぼかし・水平"
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3737 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3740 msgid "Blurs"
3741 msgstr "ぼかし"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3744 msgid ""
3745 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3746 "force"
3747 msgstr ""
3748 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3749 "にあわせます。"
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3752 msgid "Motion blur, vertical"
3753 msgstr "モーションぼかし・垂直"
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3756 msgid ""
3757 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3758 "force"
3759 msgstr ""
3760 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3761 "にあわせます。"
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3764 msgid "Apparition"
3765 msgstr "幻影"
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3768 msgid "Edges are partly feathered out"
3769 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3772 msgid "Cutout"
3773 msgstr "切り抜き"
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3780 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3781 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3782 msgid "Shadows and Glows"
3783 msgstr "光と影"
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3786 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3787 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
3789 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3790 msgid "Jigsaw piece"
3791 msgstr "ジグソーピース"
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3794 msgid "Low, sharp bevel"
3795 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3798 msgid "Roughen"
3799 msgstr "ラフ"
3801 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3802 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3803 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3806 msgid "Rubber stamp"
3807 msgstr "ゴム印"
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3812 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3818 msgid "Overlays"
3819 msgstr "オーバーレイ"
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3822 msgid "Random whiteouts inside"
3823 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
3825 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3826 msgid "Ink bleed"
3827 msgstr "インクのにじみ"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3831 msgid "Protrusions"
3832 msgstr "はみ出し"
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3835 msgid "Inky splotches underneath the object"
3836 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3839 msgid "Fire"
3840 msgstr "炎"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3843 msgid "Edges of object are on fire"
3844 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3847 msgid "Bloom"
3848 msgstr "ブルーム"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3851 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3852 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3855 msgid "Ridged border"
3856 msgstr "リッジ枠"
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3859 msgid "Ridged border with inner bevel"
3860 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
3862 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3863 msgid "Ripple"
3864 msgstr "波紋"
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3869 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3870 msgid "Distort"
3871 msgstr "変形"
3873 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3874 msgid "Horizontal rippling of edges"
3875 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
3877 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3878 msgid "Speckle"
3879 msgstr "スペックル"
3881 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3882 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3883 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
3885 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3886 msgid "Oil slick"
3887 msgstr "油膜"
3889 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3890 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3891 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
3893 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3894 msgid "Frost"
3895 msgstr "霜"
3897 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3898 msgid "Flake-like white splotches"
3899 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
3901 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3902 msgid "Leopard fur"
3903 msgstr "ヒョウ柄"
3905 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3907 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3909 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3911 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3912 msgid "Materials"
3913 msgstr "マテリアル"
3915 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3916 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3917 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3920 msgid "Zebra"
3921 msgstr "ゼブラ"
3923 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3924 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3925 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
3927 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3928 msgid "Clouds"
3929 msgstr "雲"
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3932 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3933 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
3935 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3937 msgid "Sharpen"
3938 msgstr "シャープ"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3942 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3943 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3946 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3947 msgid "Image effects"
3948 msgstr "イメージエフェクト"
3950 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3951 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3952 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
3954 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3955 msgid "Sharpen more"
3956 msgstr "シャープ (もっと)"
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3959 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3960 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3963 msgid "Oil painting"
3964 msgstr "油絵"
3966 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3967 msgid "Simulate oil painting style"
3968 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
3970 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3971 msgid "Edge detect"
3972 msgstr "エッジ検出"
3974 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3975 msgid "Detect color edges in object"
3976 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
3978 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3979 msgid "Horizontal edge detect"
3980 msgstr "エッジ検出 (水平)"
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3983 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3984 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
3986 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3987 msgid "Vertical edge detect"
3988 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3991 msgid "Detect vertical color edges in object"
3992 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
3994 #. Pencil
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
3997 msgid "Pencil"
3998 msgstr "鉛筆"
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4001 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4002 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4005 msgid "Blueprint"
4006 msgstr "青写真"
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4009 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4010 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4013 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4014 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4017 msgid "Invert"
4018 msgstr "反転"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4021 msgid "Invert colors"
4022 msgstr "色を反転します。"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4025 msgid "Sepia"
4026 msgstr "セピア"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4029 msgid "Render in warm sepia tones"
4030 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4033 msgid "Age"
4034 msgstr "劣化"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4037 msgid "Imitate aged photograph"
4038 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4041 msgid "Organic"
4042 msgstr "オーガニック"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4054 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4056 msgid "Textures"
4057 msgstr "テクスチャ"
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4060 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4061 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4064 msgid "Barbed wire"
4065 msgstr "有刺鉄線"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4068 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4069 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4072 msgid "Swiss cheese"
4073 msgstr "スイスチーズ"
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4076 msgid "Random inner-bevel holes"
4077 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4080 msgid "Blue cheese"
4081 msgstr "ブルーチーズ"
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4084 msgid "Marble-like bluish speckles"
4085 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4088 msgid "Button"
4089 msgstr "ボタン"
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4092 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4093 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4096 msgid "Inset"
4097 msgstr "インセット"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4100 msgid "Shadowy outer bevel"
4101 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4104 msgid "Dripping"
4105 msgstr "したたり"
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4108 msgid "Random paint streaks downwards"
4109 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4112 msgid "Jam spread"
4113 msgstr "ジャム・スプレッド"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4116 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4117 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4120 msgid "Pixel smear"
4121 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4125 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4128 msgid "HSL Bumps"
4129 msgstr "HSL バンプ"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4134 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4138 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4141 msgid "Bumps"
4142 msgstr "バンプ"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4145 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4146 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4149 msgid "Cracked glass"
4150 msgstr "ひび割れたガラス"
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4153 msgid "Under a cracked glass"
4154 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4157 msgid "Bubbly Bumps"
4158 msgstr "泡状バンプ"
4160 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4161 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4162 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4164 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4165 msgid "Glowing bubble"
4166 msgstr "光る泡"
4168 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4171 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4172 msgid "Ridges"
4173 msgstr "リッジ"
4175 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4176 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4177 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4179 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4180 msgid "Neon"
4181 msgstr "ネオン"
4183 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4184 msgid "Neon light effect"
4185 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4187 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4188 msgid "Molten metal"
4189 msgstr "溶けた金属"
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4192 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4193 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4195 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4196 msgid "Pressed steel"
4197 msgstr "プレスした鉄"
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4200 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4201 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4203 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4204 msgid "Matte bevel"
4205 msgstr "つや消しベベル"
4207 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4208 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4209 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4211 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4212 msgid "Thin Membrane"
4213 msgstr "薄い皮膜"
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4216 msgid "Thin like a soap membrane"
4217 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4220 msgid "Matte ridge"
4221 msgstr "つや消しリッジ"
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4224 msgid "Soft pastel ridge"
4225 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4228 msgid "Glowing metal"
4229 msgstr "光る金属"
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4232 msgid "Glowing metal texture"
4233 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4236 msgid "Leaves"
4237 msgstr "葉っぱ"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4240 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4241 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4244 msgid "Translucent"
4245 msgstr "半透明"
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4248 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4249 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4252 msgid "Cross-smooth"
4253 msgstr "クロススムーズ"
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4256 msgid "Blur inner borders and intersections"
4257 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4260 msgid "Iridescent beeswax"
4261 msgstr "虹色の蜜ろう"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4264 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4265 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4268 msgid "Eroded metal"
4269 msgstr "腐食した金属"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4272 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4273 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4276 msgid "Cracked Lava"
4277 msgstr "割れた溶岩"
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4280 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4281 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4284 msgid "Bark"
4285 msgstr "樹皮"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4288 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4289 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4292 msgid "Lizard skin"
4293 msgstr "トカゲの皮"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4296 msgid "Stylized reptile skin texture"
4297 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4300 msgid "Stone wall"
4301 msgstr "石壁"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4304 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4305 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4308 msgid "Silk carpet"
4309 msgstr "シルクカーペット"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4312 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4313 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4316 msgid "Refractive gel A"
4317 msgstr "屈折するジェル A"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4320 msgid "Gel effect with light refraction"
4321 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4324 msgid "Refractive gel B"
4325 msgstr "屈折するジェル B"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4328 msgid "Gel effect with strong refraction"
4329 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4332 msgid "Metallized paint"
4333 msgstr "金属塗装"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4336 msgid ""
4337 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4338 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4341 msgid "Dragee"
4342 msgstr "ドラジェ"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4345 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4346 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4349 msgid "Raised border"
4350 msgstr "高くした境界"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4353 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4354 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4357 msgid "Metallized ridge"
4358 msgstr "金属のリッジ"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4361 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4362 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4365 msgid "Fat oil"
4366 msgstr "脂肪油"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4369 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4370 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4374 msgid "Colorize"
4375 msgstr "カラー化"
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4378 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4379 msgstr ""
4380 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4381 "ブレンドします。"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4384 msgid "Parallel hollow"
4385 msgstr "水平ホロー"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4390 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4393 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4394 msgid "Morphology"
4395 msgstr "モフォロジー"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4398 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4399 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4402 msgid "Hole"
4403 msgstr "穴"
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4406 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4407 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4410 msgid "Black hole"
4411 msgstr "ブラックホール"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4414 msgid "Creates a black light inside and outside"
4415 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4418 msgid "Smooth outline"
4419 msgstr "スムーズな外郭線"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4422 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4423 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4426 msgid "Cubes"
4427 msgstr "キューブ"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4430 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4431 msgstr ""
4432 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4433 "す。"
4435 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4436 msgid "Peel off"
4437 msgstr "はがす"
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4440 msgid "Peeling painting on a wall"
4441 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4444 msgid "Gold splatter"
4445 msgstr "金のスプラッタ"
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4448 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4449 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4451 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4452 msgid "Gold paste"
4453 msgstr "金のペースト"
4455 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4456 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4457 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4459 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4460 msgid "Crumpled plastic"
4461 msgstr "しわしわのプラスティック"
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4464 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4465 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4467 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4468 msgid "Enamel jewelry"
4469 msgstr "エナメルジュエリー"
4471 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4472 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4473 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4476 msgid "Rough paper"
4477 msgstr "ラフペーパー"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4480 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4481 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4484 msgid "Rough and glossy"
4485 msgstr "ラフとつや"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4488 msgid ""
4489 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4490 msgstr ""
4491 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4494 msgid "In and Out"
4495 msgstr "内と外"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4498 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4499 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4502 msgid "Air spray"
4503 msgstr "エアスプレー"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4506 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4507 msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4510 msgid "Warm inside"
4511 msgstr "中は暖かく"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4514 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4515 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4518 msgid "Cool outside"
4519 msgstr "外は涼しく"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4522 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4523 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4526 msgid "Electronic microscopy"
4527 msgstr "電子顕微鏡"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4530 msgid ""
4531 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4532 msgstr ""
4533 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4536 msgid "Tartan"
4537 msgstr "タータン"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4540 msgid "Checkered tartan pattern"
4541 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4544 msgid "Invert hue"
4545 msgstr "色相反転"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4548 msgid "Invert hue, or rotate it"
4549 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4552 msgid "Inner outline"
4553 msgstr "内側の外郭線"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4556 msgid "Draws an outline around"
4557 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4560 msgid "Outline, double"
4561 msgstr "外郭線・二重"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4564 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4565 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4568 msgid "Fancy blur"
4569 msgstr "ファンシーぼかし"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4572 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4573 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4576 msgid "Glow"
4577 msgstr "発光"
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4580 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4581 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4584 msgid "Outline"
4585 msgstr "外郭線"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4588 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4589 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4592 msgid "Color emboss"
4593 msgstr "カラーエンボス"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4596 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4597 msgstr ""
4598 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
4599 "クトです。"
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4603 msgid "Solarize"
4604 msgstr "ソラライズ"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4607 msgid "Classical photographic solarization effect"
4608 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4611 msgid "Moonarize"
4612 msgstr "ムーナライズ"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4615 msgid ""
4616 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4617 "lights"
4618 msgstr ""
4619 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4622 msgid "Soft focus lens"
4623 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4626 msgid "Glowing image content without blurring it"
4627 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4630 msgid "Stained glass"
4631 msgstr "ステンドグラス"
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4634 msgid "Illuminated stained glass effect"
4635 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4638 msgid "Dark glass"
4639 msgstr "サングラス"
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4642 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4643 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4646 msgid "HSL Bumps alpha"
4647 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4656 msgid "Image effects, transparent"
4657 msgstr "イメージエフェクト・透過"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4660 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4661 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4664 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4665 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4668 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4669 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4672 msgid "Smooth edges"
4673 msgstr "スムーズエッジ"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4676 msgid ""
4677 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4678 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4681 msgid "Torn edges"
4682 msgstr "破れたエッジ"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4685 msgid ""
4686 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4687 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4690 msgid "Feather"
4691 msgstr "羽毛"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4694 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4695 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4698 msgid "Blur content"
4699 msgstr "中身をぼかす"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4702 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4703 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4706 msgid "Specular light"
4707 msgstr "反射光"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4710 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4711 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4714 msgid "Roughen inside"
4715 msgstr "内側をラフに"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4718 msgid "Roughen all inside shapes"
4719 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4722 msgid "Evanescent"
4723 msgstr "はかなさ"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4726 msgid ""
4727 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4728 "transparency at edges"
4729 msgstr ""
4730 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4733 msgid "Chalk and sponge"
4734 msgstr "チョークとスポンジ"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4737 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4738 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4741 msgid "People"
4742 msgstr "ピープル"
4744 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4745 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4746 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4749 msgid "Scotland"
4750 msgstr "スコットランド"
4752 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4753 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4754 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4757 msgid "Noise transparency"
4758 msgstr "透明化ノイズ"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4761 msgid "Basic noise transparency texture"
4762 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
4764 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4765 msgid "Noise fill"
4766 msgstr "フィルノイズ"
4768 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4769 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4770 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4773 msgid "Garden of Delights"
4774 msgstr "快楽の園"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4777 msgid ""
4778 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4779 msgstr ""
4780 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
4782 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4783 msgid "Diffuse light"
4784 msgstr "拡散光"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4787 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4788 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4791 msgid "Cutout Glow"
4792 msgstr "切り抜き発光"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4795 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4796 msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4799 msgid "HSL Bumps, matte"
4800 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4803 msgid ""
4804 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4805 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4808 msgid "Dark Emboss"
4809 msgstr "ダークエンボス"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4812 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4813 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4816 msgid "Simple blur"
4817 msgstr "シンプルぼかし"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4820 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4821 msgstr ""
4822 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
4823 "同じです。"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4826 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4827 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4830 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4831 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4835 msgid "Emboss"
4836 msgstr "エンボス"
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4839 msgid ""
4840 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4841 "Blend"
4842 msgstr ""
4843 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
4844 "変更されます。"
4846 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4847 msgid "Blotting paper"
4848 msgstr "吸い取り紙"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4851 msgid "Inkblot on blotting paper"
4852 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4855 msgid "Wax print"
4856 msgstr "ワックスプリント"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4859 msgid "Wax print on tissue texture"
4860 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4863 msgid "Inkblot"
4864 msgstr "インクの染み"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4867 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4868 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4871 msgid "Color outline, in"
4872 msgstr "色付きの外郭線・内側"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4875 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4876 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4879 msgid "Liquid"
4880 msgstr "液体"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4883 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4884 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4887 msgid "Watercolor"
4888 msgstr "水彩画"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4891 msgid "Cloudy watercolor effect"
4892 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4895 msgid "Felt"
4896 msgstr "フェルト"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4899 msgid ""
4900 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4901 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4904 msgid "Ink paint"
4905 msgstr "水墨画"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4908 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4909 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4912 msgid "Tinted rainbow"
4913 msgstr "淡い虹"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4916 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4917 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4920 msgid "Melted rainbow"
4921 msgstr "溶けた虹"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4924 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4925 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4928 msgid "Flex metal"
4929 msgstr "軟らかい金属"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4932 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4933 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4936 msgid "Comics draft"
4937 msgstr "コミック・ドラフト"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4945 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4946 msgid "Non realistic 3D shaders"
4947 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4950 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4951 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4954 msgid "Comics fading"
4955 msgstr "コミック・フェード"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4958 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4959 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4962 msgid "Smooth shader"
4963 msgstr "スムーズシェーダ"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4966 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4967 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4970 msgid "Emboss shader"
4971 msgstr "エンボスシェーダ"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4974 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4975 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4978 msgid "Smooth shader dark"
4979 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4982 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4983 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
4985 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4986 msgid "Comics"
4987 msgstr "コミック"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4990 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4991 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4994 msgid "Satin"
4995 msgstr "サテン"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4998 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4999 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
5001 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5002 msgid "Frosted glass"
5003 msgstr "曇りガラス"
5005 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5006 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5007 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5010 msgid "Smooth shader contour"
5011 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5014 msgid "Contouring version of smooth shader"
5015 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5018 msgid "Aluminium"
5019 msgstr "アルミニウム"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5022 msgid "Brushed aluminium shader"
5023 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5026 msgid "Comics fluid"
5027 msgstr "コミック・流体"
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5030 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5031 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5034 msgid "Chrome"
5035 msgstr "クローム"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5038 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5039 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5042 msgid "Chrome dark"
5043 msgstr "クローム・ダーク"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5046 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5047 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5050 msgid "Wavy tartan"
5051 msgstr "波状タータン"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5054 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5055 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5058 msgid "3D marble"
5059 msgstr "3D マーブル"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5062 msgid "3D warped marble texture"
5063 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5066 msgid "3D wood"
5067 msgstr "3D ウッド"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5070 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5071 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5074 msgid "3D mother of pearl"
5075 msgstr "3D 真珠貝"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5078 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5079 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5082 msgid "Tiger fur"
5083 msgstr "トラの毛皮"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5086 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5087 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5090 msgid "Shaken liquid"
5091 msgstr "震える液体"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5094 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5095 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5097 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5098 msgid "Comics cream"
5099 msgstr "コミック・クリーム"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5102 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5103 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5105 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5106 msgid "Black Light"
5107 msgstr "黒い光"
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5110 msgid "Light areas turn to black"
5111 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5114 msgid "Light eraser"
5115 msgstr "ライトイレイザー"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5120 msgid "Transparency utilities"
5121 msgstr "透明化ユーティリティ"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5124 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5125 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5128 msgid "Noisy blur"
5129 msgstr "ノイズぼかし"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5132 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5133 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5136 msgid "Film grain"
5137 msgstr "フィルム粒子"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5140 msgid "Adds a small scale graininess"
5141 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5144 msgid "HSL Bumps, transparent"
5145 msgstr "HSL バンプ・透明"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5148 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5149 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5153 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5154 msgid "Drawing"
5155 msgstr "描画"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5158 msgid ""
5159 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5160 "images and material filled objects"
5161 msgstr ""
5162 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5163 "のエフェクトを適用します。"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5166 msgid "Velvet Bumps"
5167 msgstr "ベルベットバンプ"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5170 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5171 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5174 msgid "Alpha draw"
5175 msgstr "アルファ描画"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5178 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5179 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5182 msgid "Alpha draw, color"
5183 msgstr "アルファ描画・色"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5186 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5187 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5190 msgid "Chewing gum"
5191 msgstr "チューインガム"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5194 msgid ""
5195 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5196 "at their crossings"
5197 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5200 msgid "Black outline"
5201 msgstr "黒い外郭線"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5204 msgid "Draws a black outline around"
5205 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5208 msgid "Color outline"
5209 msgstr "カラーの外郭線"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5212 msgid "Draws a colored outline around"
5213 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5216 msgid "Inner Shadow"
5217 msgstr "内部の影"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5220 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5221 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5224 msgid "Dark and Glow"
5225 msgstr "光と闇"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5228 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5229 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5232 msgid "Darken edges"
5233 msgstr "エッジを暗く"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5236 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5237 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5240 msgid "Warped rainbow"
5241 msgstr "歪んだ虹"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5244 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5245 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5247 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5248 msgid "Rough and dilate"
5249 msgstr "ラフと拡張"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5252 msgid "Create a turbulent contour around"
5253 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5256 msgid "Quadritone fantasy"
5257 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5260 msgid "Replace hue by two colors"
5261 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5264 msgid "Old postcard"
5265 msgstr "古はがき"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5268 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5269 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5272 msgid "Fuzzy Glow"
5273 msgstr "曖昧な輝き"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5276 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5277 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5280 msgid "Dots transparency"
5281 msgstr "透明化ドット"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5284 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5285 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5288 msgid "Canvas transparency"
5289 msgstr "透明化キャンバス"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5292 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5293 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5295 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5296 msgid "Smear transparency"
5297 msgstr "透明化塗りつけ"
5299 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5300 msgid ""
5301 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5302 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5305 msgid "Thick paint"
5306 msgstr "厚塗り"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5309 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5310 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5313 msgid "Burst"
5314 msgstr "破裂"
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5317 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5318 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5320 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5321 msgid "Embossed leather"
5322 msgstr "エンボスレザー"
5324 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5325 msgid ""
5326 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5327 "texture"
5328 msgstr ""
5329 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5330 "す。"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5333 msgid "Carnaval"
5334 msgstr "謝肉祭"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5337 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5338 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5341 msgid "Plastify"
5342 msgstr "プラスティファイ"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5345 msgid ""
5346 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5347 "crumple"
5348 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5351 msgid "Plaster"
5352 msgstr "しっくい"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5355 msgid ""
5356 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5357 msgstr ""
5358 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5359 "す。"
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5362 msgid "Rough transparency"
5363 msgstr "透明化ラフ"
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5366 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5367 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5370 msgid "Gouache"
5371 msgstr "グワッシュ"
5373 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5374 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5375 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5378 msgid "Alpha engraving"
5379 msgstr "アルファ彫刻"
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5382 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5383 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5385 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5386 msgid "Alpha draw, liquid"
5387 msgstr "アルファ描画・液体"
5389 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5390 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5391 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5393 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5394 msgid "Liquid drawing"
5395 msgstr "リキッド描画"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5398 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5399 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5401 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5402 msgid "Marbled ink"
5403 msgstr "マーブルインク"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5406 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5407 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5410 msgid "Thick acrylic"
5411 msgstr "厚いアクリル"
5413 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5414 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5415 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5418 msgid "Alpha engraving B"
5419 msgstr "アルファ彫刻 B"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5422 msgid ""
5423 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5424 msgstr ""
5425 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5427 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5428 msgid "Lapping"
5429 msgstr "ラッピング"
5431 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5432 msgid "Something like a water noise"
5433 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5436 msgid "Monochrome transparency"
5437 msgstr "モノクロ透明"
5439 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5440 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5441 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5443 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5444 msgid "Duotone"
5445 msgstr "デュオトーン"
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5448 msgid "Change colors to a duotone palette"
5449 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5452 msgid "Light eraser, negative"
5453 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5455 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5456 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5457 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5460 msgid "Alpha repaint"
5461 msgstr "アルファ再ペイント"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5464 msgid "Repaint anything monochrome"
5465 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5468 msgid "Saturation map"
5469 msgstr "彩度マップ"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5472 msgid ""
5473 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5474 "saturation levels"
5475 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5477 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5478 msgid "Riddled"
5479 msgstr "むしばみ"
5481 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5482 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5483 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5485 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5486 msgid "Wrinkled varnish"
5487 msgstr "しわしわのニス"
5489 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5490 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5491 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5494 msgid "Canvas Bumps"
5495 msgstr "キャンバスバンプ"
5497 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5498 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5499 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5502 msgid "Canvas Bumps, matte"
5503 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5506 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5507 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5510 msgid "Canvas Bumps alpha"
5511 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5514 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5515 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5518 msgid "Lightness-Contrast"
5519 msgstr "明度コントラスト"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5522 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5523 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5526 msgid "Clean edges"
5527 msgstr "クリーンエッジ"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5530 msgid ""
5531 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5532 "some filters"
5533 msgstr ""
5534 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
5535 "か抑えます。"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5538 msgid "Bright metal"
5539 msgstr "輝く金属"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5542 msgid "Bright metallic effect for any color"
5543 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5546 msgid "Deep colors plastic"
5547 msgstr "濃い色のプラスティック"
5549 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5550 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5551 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
5553 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5554 msgid "Melted jelly, matte"
5555 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
5557 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5558 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5559 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
5561 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5562 msgid "Melted jelly"
5563 msgstr "溶けたゼリー"
5565 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5566 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5567 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
5569 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5570 msgid "Combined lighting"
5571 msgstr "複合照明"
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5574 msgid "Tinfoil"
5575 msgstr "アルミホイル"
5577 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5578 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5579 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
5581 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5582 msgid "Copper and chocolate"
5583 msgstr "カッパーとチョコレート"
5585 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5586 msgid ""
5587 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5588 "effects"
5589 msgstr ""
5590 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
5591 "プです。"
5593 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5594 msgid "Inner Glow"
5595 msgstr "内部の輝き"
5597 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5598 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5599 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
5601 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5602 msgid "Soft colors"
5603 msgstr "ソフトカラー"
5605 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5606 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5607 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
5609 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5610 msgid "Relief print"
5611 msgstr "凸版印刷"
5613 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5614 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5615 msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
5617 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5618 msgid "Growing cells"
5619 msgstr "増殖細胞"
5621 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5622 msgid "Random rounded living cells like fill"
5623 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
5625 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5626 msgid "Fluorescence"
5627 msgstr "蛍光"
5629 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5630 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5631 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5634 msgid "Tritone"
5635 msgstr "トライトーン"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5638 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5639 msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
5641 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5642 msgid "Stripes 1:1"
5643 msgstr "ストライプ 1:1"
5645 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5646 msgid "Stripes 1:1 white"
5647 msgstr "ストライプ 1:1 白"
5649 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5650 msgid "Stripes 1:1.5"
5651 msgstr "ストライプ 1:1.5"
5653 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5654 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5655 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
5657 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5658 msgid "Stripes 1:2"
5659 msgstr "ストライプ 1:2"
5661 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5662 msgid "Stripes 1:2 white"
5663 msgstr "ストライプ 1:2 白"
5665 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5666 msgid "Stripes 1:3"
5667 msgstr "ストライプ 1:3"
5669 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5670 msgid "Stripes 1:3 white"
5671 msgstr "ストライプ 1:3 白"
5673 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5674 msgid "Stripes 1:4"
5675 msgstr "ストライプ 1:4"
5677 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5678 msgid "Stripes 1:4 white"
5679 msgstr "ストライプ 1:4 白"
5681 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5682 msgid "Stripes 1:5"
5683 msgstr "ストライプ 1:5"
5685 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5686 msgid "Stripes 1:5 white"
5687 msgstr "ストライプ 1:5 白"
5689 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5690 msgid "Stripes 1:8"
5691 msgstr "ストライプ 1:8"
5693 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5694 msgid "Stripes 1:8 white"
5695 msgstr "ストライプ 1:8 白"
5697 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5698 msgid "Stripes 1:10"
5699 msgstr "ストライプ 1:10"
5701 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5702 msgid "Stripes 1:10 white"
5703 msgstr "ストライプ 1:10 白"
5705 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5706 msgid "Stripes 1:16"
5707 msgstr "ストライプ 1:16"
5709 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5710 msgid "Stripes 1:16 white"
5711 msgstr "ストライプ 1:16 白"
5713 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5714 msgid "Stripes 1:32"
5715 msgstr "ストライプ 1:32"
5717 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5718 msgid "Stripes 1:32 white"
5719 msgstr "ストライプ 1:32 白"
5721 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5722 msgid "Stripes 1:64"
5723 msgstr "ストライプ 1:64"
5725 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5726 msgid "Stripes 2:1"
5727 msgstr "ストライプ 2:1"
5729 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5730 msgid "Stripes 2:1 white"
5731 msgstr "ストライプ 2:1 白"
5733 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5734 msgid "Stripes 4:1"
5735 msgstr "ストライプ 4:1"
5737 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5738 msgid "Stripes 4:1 white"
5739 msgstr "ストライプ 4:1 白"
5741 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5742 msgid "Checkerboard"
5743 msgstr "市松模様"
5745 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5746 msgid "Checkerboard white"
5747 msgstr "市松模様 白"
5749 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5750 msgid "Packed circles"
5751 msgstr "いっぱいの円"
5753 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5754 msgid "Polka dots, small"
5755 msgstr "水玉模様 小"
5757 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5758 msgid "Polka dots, small white"
5759 msgstr "水玉模様 小・白"
5761 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5762 msgid "Polka dots, medium"
5763 msgstr "水玉模様 中"
5765 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5766 msgid "Polka dots, medium white"
5767 msgstr "水玉模様 中・白"
5769 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5770 msgid "Polka dots, large"
5771 msgstr "水玉模様 大"
5773 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5774 msgid "Polka dots, large white"
5775 msgstr "水玉模様 大・白"
5777 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5778 msgid "Wavy"
5779 msgstr "波状"
5781 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5782 msgid "Wavy white"
5783 msgstr "波状 (白)"
5785 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5786 msgid "Camouflage"
5787 msgstr "カモフラージュ"
5789 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5790 msgid "Ermine"
5791 msgstr "アーミン"
5793 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5794 msgid "Sand (bitmap)"
5795 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
5797 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5798 msgid "Cloth (bitmap)"
5799 msgstr "布地 (ビットマップ)"
5801 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5802 msgid "Old paint (bitmap)"
5803 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
5805 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5806 msgid "Add a new connection point"
5807 msgstr "接続点を追加"
5809 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5810 msgid "Move a connection point"
5811 msgstr "接続点を移動"
5813 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5814 msgid "Remove a connection point"
5815 msgstr "接続点を削除"
5817 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5818 msgid "Direction"
5819 msgstr "方向"
5821 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5822 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5823 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
5825 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5826 #: ../src/text-context.cpp:1604
5827 msgid " [truncated]"
5828 msgstr " [溢れあり]"
5830 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5831 #, c-format
5832 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5833 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5834 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5836 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5837 #, c-format
5838 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5839 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5840 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5842 #: ../src/arc-context.cpp:324
5843 msgid ""
5844 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5845 msgstr ""
5846 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
5847 "プされます。"
5849 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5850 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5851 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
5853 #: ../src/arc-context.cpp:476
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5857 "to draw around the starting point"
5858 msgstr ""
5859 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
5860 "点を中心に描画します。"
5862 #: ../src/arc-context.cpp:478
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5866 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5867 msgstr ""
5868 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
5869 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
5871 #: ../src/arc-context.cpp:504
5872 msgid "Create ellipse"
5873 msgstr "円/弧を作成"
5875 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5876 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5877 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5878 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5879 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
5881 #. status text
5882 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5883 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5884 msgstr ""
5885 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
5887 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5888 msgid "Create 3D box"
5889 msgstr "3D ボックスを作成..."
5891 #: ../src/box3d.cpp:327
5892 msgid "<b>3D Box</b>"
5893 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
5895 #: ../src/connector-context.cpp:236
5896 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5897 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
5899 #: ../src/connector-context.cpp:237
5900 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5901 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
5903 #: ../src/connector-context.cpp:781
5904 msgid "Creating new connector"
5905 msgstr "新規コネクタを作成"
5907 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5908 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5909 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
5911 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5912 msgid "Connection point drag cancelled."
5913 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
5915 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5916 msgid "Reroute connector"
5917 msgstr "コネクタの経路変更"
5919 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5920 msgid "Create connector"
5921 msgstr "コネクタを作成"
5923 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5924 msgid "Finishing connector"
5925 msgstr "コネクタを終了"
5927 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5928 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5929 msgstr ""
5930 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
5932 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5933 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5934 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
5936 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7779
5937 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5938 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
5940 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7789
5941 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5942 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
5944 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5945 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5946 msgstr ""
5947 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
5949 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5950 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5951 msgstr ""
5952 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
5954 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5955 msgid "Create guide"
5956 msgstr "ガイドを作成"
5958 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5959 msgid "Move guide"
5960 msgstr "ガイドを移動"
5962 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5963 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5964 msgid "Delete guide"
5965 msgstr "ガイドを削除"
5967 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5968 #, c-format
5969 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5970 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
5972 #: ../src/desktop.cpp:843
5973 msgid "No previous zoom."
5974 msgstr "前のズームはありません。"
5976 #: ../src/desktop.cpp:868
5977 msgid "No next zoom."
5978 msgstr "次のズームはありません。"
5980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5981 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5982 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
5984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5985 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5986 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
5988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5989 #, c-format
5990 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5991 msgstr ""
5992 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
5994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5995 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5996 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
5998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5999 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6000 msgstr ""
6001 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
6002 "い。"
6004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6005 msgid "Unclump tiled clones"
6006 msgstr "タイルクローンを散らす"
6008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6009 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6010 msgstr ""
6011 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6014 msgid "Delete tiled clones"
6015 msgstr "タイルクローンを削除"
6017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6018 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6019 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6022 msgid ""
6023 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6024 "group</b>."
6025 msgstr ""
6026 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
6027 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6030 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6031 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6034 msgid "Create tiled clones"
6035 msgstr "タイルクローンを作成"
6037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6038 msgid "<small>Per row:</small>"
6039 msgstr "<small>行ごと:</small>"
6041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6042 msgid "<small>Per column:</small>"
6043 msgstr "<small>列ごと:</small>"
6045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6046 msgid "<small>Randomize:</small>"
6047 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6050 msgid "_Symmetry"
6051 msgstr "対称化(_S)"
6053 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6054 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6055 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6056 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6057 #.
6058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6059 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6060 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6062 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6064 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6065 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6068 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6069 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6072 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6073 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6075 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6076 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6078 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6079 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6082 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6083 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6086 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6087 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6090 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6091 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6094 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6095 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6098 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6099 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6102 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6103 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6106 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6107 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6110 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6111 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6114 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6115 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6118 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6119 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6122 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6123 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6126 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6127 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6130 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6131 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6134 msgid "S_hift"
6135 msgstr "シフト(_H)"
6137 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6139 #, no-c-format
6140 msgid "<b>Shift X:</b>"
6141 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6144 #, no-c-format
6145 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6146 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6149 #, no-c-format
6150 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6151 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6154 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6155 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6157 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6159 #, no-c-format
6160 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6161 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6164 #, no-c-format
6165 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6166 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6169 #, no-c-format
6170 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6171 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6174 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6175 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6178 msgid "<b>Exponent:</b>"
6179 msgstr "<b>指数:</b>"
6181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6182 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6183 msgstr ""
6184 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6187 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6188 msgstr ""
6189 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6191 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6195 msgid "<small>Alternate:</small>"
6196 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6199 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6200 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6203 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6204 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6206 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6209 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6210 msgstr "<small>累積:</small>"
6212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6213 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6214 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6217 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6218 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6220 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6222 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6223 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6226 msgid "Exclude tile height in shift"
6227 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6230 msgid "Exclude tile width in shift"
6231 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6234 msgid "Sc_ale"
6235 msgstr "拡大縮小(_A)"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6238 msgid "<b>Scale X:</b>"
6239 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6242 #, no-c-format
6243 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6244 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6247 #, no-c-format
6248 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6249 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6252 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6253 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6256 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6257 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6260 #, no-c-format
6261 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6262 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6265 #, no-c-format
6266 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6267 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6270 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6271 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6274 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6275 msgstr ""
6276 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6279 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6280 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6283 msgid "<b>Base:</b>"
6284 msgstr "<b>基準:</b>"
6286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6287 msgid ""
6288 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6289 msgstr ""
6290 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6291 "るか (>1)"
6293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6294 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6295 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6298 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6299 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6302 msgid "Cumulate the scales for each row"
6303 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6306 msgid "Cumulate the scales for each column"
6307 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6310 msgid "_Rotation"
6311 msgstr "回転(_R)"
6313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6314 msgid "<b>Angle:</b>"
6315 msgstr "<b>角度:</b>"
6317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6318 #, no-c-format
6319 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6320 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6323 #, no-c-format
6324 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6325 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6328 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6329 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6332 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6333 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6336 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6337 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6340 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6341 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6344 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6345 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6348 msgid "_Blur & opacity"
6349 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6352 msgid "<b>Blur:</b>"
6353 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6356 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6357 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6360 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6361 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6365 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6368 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6369 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6372 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6373 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6376 msgid "<b>Fade out:</b>"
6377 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6380 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6381 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6384 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6385 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6388 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6389 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6392 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6393 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6396 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6397 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6400 msgid "Co_lor"
6401 msgstr "色(_L)"
6403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6404 msgid "Initial color: "
6405 msgstr "初期の色:"
6407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6408 msgid "Initial color of tiled clones"
6409 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6412 msgid ""
6413 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6414 "stroke)"
6415 msgstr ""
6416 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6417 "有効)"
6419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6420 msgid "<b>H:</b>"
6421 msgstr "<b>色相:</b>"
6423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6424 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6425 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6428 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6429 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6432 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6433 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6436 msgid "<b>S:</b>"
6437 msgstr "<b>彩度:</b>"
6439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6440 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6441 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6444 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6445 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6448 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6449 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6452 msgid "<b>L:</b>"
6453 msgstr "<b>明度:</b>"
6455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6456 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6457 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6460 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6461 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6464 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6465 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6468 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6469 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6472 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6473 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6476 msgid "_Trace"
6477 msgstr "トレース(_T)"
6479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6480 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6481 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6484 msgid ""
6485 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6486 "apply it to the clone"
6487 msgstr ""
6488 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6489 "用します"
6491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6492 msgid "1. Pick from the drawing:"
6493 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
6495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6496 msgid "Pick the visible color and opacity"
6497 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
6499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6500 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6501 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
6503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6504 msgid "R"
6505 msgstr "R"
6507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6508 msgid "Pick the Red component of the color"
6509 msgstr "色の赤成分を採取します"
6511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6512 msgid "G"
6513 msgstr "G"
6515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6516 msgid "Pick the Green component of the color"
6517 msgstr "色の緑成分を採取します"
6519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6520 msgid "B"
6521 msgstr "B"
6523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6524 msgid "Pick the Blue component of the color"
6525 msgstr "色の青成分を採取します"
6527 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6528 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6530 msgid "clonetiler|H"
6531 msgstr "色相"
6533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6534 msgid "Pick the hue of the color"
6535 msgstr "色の色相を採取します"
6537 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6538 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6540 msgid "clonetiler|S"
6541 msgstr "彩度"
6543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6544 msgid "Pick the saturation of the color"
6545 msgstr "色の彩度を抽出します"
6547 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6548 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6550 msgid "clonetiler|L"
6551 msgstr "明度"
6553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6554 msgid "Pick the lightness of the color"
6555 msgstr "色の明度を採取します"
6557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6558 msgid "2. Tweak the picked value:"
6559 msgstr "2. 採取値の補正:"
6561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6562 msgid "Gamma-correct:"
6563 msgstr "ガンマ補正"
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6566 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6567 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6570 msgid "Randomize:"
6571 msgstr "ランダム化:"
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6574 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6575 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6578 msgid "Invert:"
6579 msgstr "反転:"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6582 msgid "Invert the picked value"
6583 msgstr "採取値を反転します"
6585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6586 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6587 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
6589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6590 msgid "Presence"
6591 msgstr "存在"
6593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6594 msgid ""
6595 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6596 "that point"
6597 msgstr ""
6598 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
6599 "ローンを作成します"
6601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6602 msgid "Size"
6603 msgstr "サイズ"
6605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6606 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6607 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
6609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6610 msgid ""
6611 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6612 "or stroke)"
6613 msgstr ""
6614 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
6615 "ロークがアンセットされている必要があります)"
6617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6618 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6619 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
6621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6622 msgid "How many rows in the tiling"
6623 msgstr "タイルの行数"
6625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6626 msgid "How many columns in the tiling"
6627 msgstr "タイルの列数"
6629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6630 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6631 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
6633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6634 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6635 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
6637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6638 msgid "Rows, columns: "
6639 msgstr "行、列:"
6641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6642 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6643 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
6645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6646 msgid "Width, height: "
6647 msgstr "幅、高さ:"
6649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6650 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6651 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
6653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6654 msgid "Use saved size and position of the tile"
6655 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
6657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6658 msgid ""
6659 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6660 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6661 msgstr ""
6662 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
6663 "(もしあれば) と同じになるようにします"
6665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6666 msgid " <b>_Create</b> "
6667 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
6669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6670 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6671 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
6673 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6674 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6675 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6676 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6677 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6679 msgid " _Unclump "
6680 msgstr "散らす(_U)"
6682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6683 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6684 msgstr ""
6685 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
6687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6688 msgid " Re_move "
6689 msgstr " 削除(_M) "
6691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6692 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6693 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
6695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6696 msgid " R_eset "
6697 msgstr " リセット(_E) "
6699 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6701 msgid ""
6702 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6703 "to zero"
6704 msgstr ""
6705 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
6706 "す。"
6708 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6709 msgid "_Page"
6710 msgstr "ページ(_P)"
6712 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6713 msgid "_Drawing"
6714 msgstr "描画全体(_D)"
6716 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6717 msgid "_Selection"
6718 msgstr "選択(_S)"
6720 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6721 msgid "_Custom"
6722 msgstr "カスタム(_C)"
6724 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6725 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6726 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
6728 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6729 msgid "Units:"
6730 msgstr "単位:"
6732 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6733 msgid "_x0:"
6734 msgstr "_x0:"
6736 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6737 msgid "x_1:"
6738 msgstr "x_1:"
6740 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6741 msgid "Wid_th:"
6742 msgstr "幅(_T):"
6744 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6745 msgid "_y0:"
6746 msgstr "_y0:"
6748 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6749 msgid "y_1:"
6750 msgstr "y_1:"
6752 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6753 msgid "Hei_ght:"
6754 msgstr "高さ(_G):"
6756 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6757 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6758 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
6760 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6761 msgid "_Width:"
6762 msgstr "幅(_W):"
6764 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6765 msgid "pixels at"
6766 msgstr "ピクセル、"
6768 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6769 msgid "dp_i"
6770 msgstr "dpi(_I)"
6772 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6773 msgid "_Height:"
6774 msgstr "高さ(_H):"
6776 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
6777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
6778 msgid "dpi"
6779 msgstr "dpi"
6781 #. true = has mnemonic
6782 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6783 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6784 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
6786 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6787 msgid "_Browse..."
6788 msgstr "参照(_B)..."
6790 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6791 msgid "Batch export all selected objects"
6792 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
6794 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6795 msgid ""
6796 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6797 "(caution, overwrites without asking!)"
6798 msgstr ""
6799 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
6800 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
6802 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6803 msgid "Hide all except selected"
6804 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
6806 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6807 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6808 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
6810 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6811 msgid "_Export"
6812 msgstr "エクスポート(_E)"
6814 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6815 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6816 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
6818 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6819 #, c-format
6820 msgid "Batch export %d selected object"
6821 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6822 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6824 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6825 msgid "Export in progress"
6826 msgstr "エクスポートの進捗"
6828 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6829 #, c-format
6830 msgid "Exporting %d files"
6831 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
6833 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6834 #, c-format
6835 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6836 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
6838 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6839 msgid "You have to enter a filename"
6840 msgstr "ファイル名を入力してください"
6842 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6843 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6844 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
6846 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6847 #, c-format
6848 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6849 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
6851 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6852 #, c-format
6853 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6854 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
6856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6857 msgid "Select a filename for exporting"
6858 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
6860 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6861 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6862 #, c-format
6863 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6864 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6865 msgstr[0] ""
6866 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6868 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6869 msgid "exact"
6870 msgstr "完全"
6872 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6873 msgid "partial"
6874 msgstr "一部"
6876 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6877 msgid "No objects found"
6878 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
6880 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6881 msgid "T_ype: "
6882 msgstr "タイプ(_Y):"
6884 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6885 msgid "Search in all object types"
6886 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
6888 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6889 msgid "All types"
6890 msgstr "全てのタイプ"
6892 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6893 msgid "Search all shapes"
6894 msgstr "全てのシェイプを検索します"
6896 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6897 msgid "All shapes"
6898 msgstr "全てのシェイプ"
6900 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6901 msgid "Search rectangles"
6902 msgstr "矩形を検索します"
6904 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6905 msgid "Rectangles"
6906 msgstr "矩形"
6908 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6909 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6910 msgstr "円/弧を検索します"
6912 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6913 msgid "Ellipses"
6914 msgstr "円/弧"
6916 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6917 msgid "Search stars and polygons"
6918 msgstr "星形や多角形を検索します"
6920 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6921 msgid "Stars"
6922 msgstr "星形"
6924 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6925 msgid "Search spirals"
6926 msgstr "螺旋を検索します"
6928 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6929 msgid "Spirals"
6930 msgstr "螺旋"
6932 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6933 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6934 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6935 msgid "Search paths, lines, polylines"
6936 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
6938 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
6940 msgid "Paths"
6941 msgstr "パス"
6943 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6944 msgid "Search text objects"
6945 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
6947 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6948 msgid "Texts"
6949 msgstr "テキスト"
6951 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6952 msgid "Search groups"
6953 msgstr "グループを検索します"
6955 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6956 msgid "Groups"
6957 msgstr "グループ"
6959 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6960 msgid "Search clones"
6961 msgstr "クローンを検索します"
6963 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6964 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6965 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6966 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6967 msgid "find|Clones"
6968 msgstr "クローン"
6970 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6971 msgid "Search images"
6972 msgstr "画像を検索します"
6974 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6975 msgid "Search offset objects"
6976 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
6978 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6979 msgid "Offsets"
6980 msgstr "オフセット"
6982 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6983 msgid "_Text: "
6984 msgstr "テキスト(_T): "
6986 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6987 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6988 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6990 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6991 msgid "_ID: "
6992 msgstr "ID(_I): "
6994 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6995 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6996 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6998 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6999 msgid "_Style: "
7000 msgstr "スタイル(_S): "
7002 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7003 msgid ""
7004 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7005 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7007 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7008 msgid "_Attribute: "
7009 msgstr "属性(_A): "
7011 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7012 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7013 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7015 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7016 msgid "Search in s_election"
7017 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7019 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7020 msgid "Limit search to the current selection"
7021 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7023 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7024 msgid "Search in current _layer"
7025 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7027 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7028 msgid "Limit search to the current layer"
7029 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7031 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7032 msgid "Include _hidden"
7033 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7035 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7036 msgid "Include hidden objects in search"
7037 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7039 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7040 msgid "Include l_ocked"
7041 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7043 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7044 msgid "Include locked objects in search"
7045 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7047 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7048 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7049 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7050 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7051 msgid "_Clear"
7052 msgstr "クリア(_C)"
7054 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7055 msgid "Clear values"
7056 msgstr "値をクリアします"
7058 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7059 msgid "_Find"
7060 msgstr "検索(_F)"
7062 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7063 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7064 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7066 #. Create the label for the object id
7067 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7068 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7069 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7070 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7071 msgid "_Id"
7072 msgstr "ID(_I)"
7074 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7075 msgid ""
7076 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7077 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7079 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7080 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7081 #: ../src/verbs.cpp:2445
7082 msgid "_Set"
7083 msgstr "設定(_S)"
7085 #. Create the label for the object label
7086 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7087 msgid "_Label"
7088 msgstr "ラベル(_L)"
7090 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7091 msgid "A freeform label for the object"
7092 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7094 #. Create the label for the object title
7095 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7096 msgid "_Title"
7097 msgstr "タイトル(_T)"
7099 #. Create the frame for the object description
7100 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7101 msgid "_Description"
7102 msgstr "説明(_D):"
7104 #. Hide
7105 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7106 msgid "_Hide"
7107 msgstr "隠す(_H)"
7109 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7110 msgid "Check to make the object invisible"
7111 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7113 #. Lock
7114 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7115 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7116 msgid "L_ock"
7117 msgstr "ロック(_O)"
7119 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7120 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7121 msgstr ""
7122 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7123 "くなります)"
7125 #. Create the frame for interactivity options
7126 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7127 msgid "_Interactivity"
7128 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7130 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7131 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7132 msgid "Ref"
7133 msgstr "リファレンス"
7135 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7136 msgid "Lock object"
7137 msgstr "オブジェクトをロック"
7139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7140 msgid "Unlock object"
7141 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7143 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7144 msgid "Hide object"
7145 msgstr "オブジェクトを非表示"
7147 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7148 msgid "Unhide object"
7149 msgstr "オブジェクトを表示"
7151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7152 msgid "Id invalid! "
7153 msgstr "無効なIDです! "
7155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7156 msgid "Id exists! "
7157 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7160 msgid "Set object ID"
7161 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7164 msgid "Set object label"
7165 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7168 msgid "Set object title"
7169 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7172 msgid "Set object description"
7173 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7175 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7176 msgid "Href:"
7177 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7179 #. default x:
7180 #. default y:
7181 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7183 msgid "Target:"
7184 msgstr "ターゲット:"
7186 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7187 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7188 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7189 msgid "Role:"
7190 msgstr "ロール:"
7192 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7193 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7194 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7195 msgid "Arcrole:"
7196 msgstr "アークロール:"
7198 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7199 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7200 msgid "Title:"
7201 msgstr "タイトル:"
7203 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7204 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7205 msgid "Actuate:"
7206 msgstr "アクチュエート:"
7208 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7209 msgid "URL:"
7210 msgstr "URL:"
7212 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7213 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7216 msgid "X:"
7217 msgstr "X:"
7219 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7220 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7223 msgid "Y:"
7224 msgstr "Y:"
7226 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7227 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
7229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
7230 msgid "Width:"
7231 msgstr "幅:"
7233 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7234 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7235 msgid "Height:"
7236 msgstr "高さ:"
7238 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7239 #, c-format
7240 msgid "%s Properties"
7241 msgstr "%s プロパティ"
7243 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7244 #, c-format
7245 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7246 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7248 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7249 #, c-format
7250 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7251 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7253 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7254 #, c-format
7255 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7256 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7258 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7259 msgid "<i>Checking...</i>"
7260 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7262 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7263 msgid "Fix spelling"
7264 msgstr "スペルの修正"
7266 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7267 msgid "Suggestions:"
7268 msgstr "提案:"
7270 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7271 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7272 msgid "_Accept"
7273 msgstr "受け入れ(_A)"
7275 # tooltip
7276 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7277 msgid "Accept the chosen suggestion"
7278 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7280 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7281 msgid "_Ignore once"
7282 msgstr "一旦無視(_I)"
7284 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7285 msgid "Ignore this word only once"
7286 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7288 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7289 msgid "_Ignore"
7290 msgstr "無視(_I)"
7292 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7293 msgid "Ignore this word in this session"
7294 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7296 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7297 msgid "A_dd to dictionary:"
7298 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7300 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7301 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7302 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7304 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7305 msgid "_Stop"
7306 msgstr "停止(_S)"
7308 # tooltip
7309 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7310 msgid "Stop the check"
7311 msgstr "チェックを停止します"
7313 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7314 msgid "_Start"
7315 msgstr "開始(_S)"
7317 # tooltip
7318 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7319 msgid "Start the check"
7320 msgstr "チェックを開始します"
7322 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7323 msgid "Font"
7324 msgstr "フォント"
7326 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7327 msgid "Align lines left"
7328 msgstr "左揃え"
7330 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7331 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7332 msgid "Center lines"
7333 msgstr "中央揃え"
7335 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7336 msgid "Align lines right"
7337 msgstr "右揃え"
7339 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7340 msgid "Justify lines"
7341 msgstr "均等割り付け"
7343 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7344 msgid "Horizontal text"
7345 msgstr "横書き"
7347 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7348 msgid "Vertical text"
7349 msgstr "縦書き"
7351 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7352 msgid "Line spacing:"
7353 msgstr "行送り:"
7355 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7356 msgid "Set as default"
7357 msgstr "デフォルトとして設定"
7359 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7360 msgid "Set text style"
7361 msgstr "テキストスタイルの設定"
7363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7364 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7365 msgstr ""
7366 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7369 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7370 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7372 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7376 "commit changes."
7377 msgstr ""
7378 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7379 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7381 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7382 msgid "Drag to reorder nodes"
7383 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7385 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7386 msgid "New element node"
7387 msgstr "新規要素ノード"
7389 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7390 msgid "New text node"
7391 msgstr "新規テキストノード"
7393 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7394 msgid "Duplicate node"
7395 msgstr "ノードを複製"
7397 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7398 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7399 msgstr "ノードを削除"
7401 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7402 msgid "Unindent node"
7403 msgstr "ノードのインデントを除去"
7405 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7406 msgid "Indent node"
7407 msgstr "ノードをインデント"
7409 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7410 msgid "Raise node"
7411 msgstr "ノードを上げる"
7413 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7414 msgid "Lower node"
7415 msgstr "ノードを下げる"
7417 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7418 msgid "Delete attribute"
7419 msgstr "属性を削除"
7421 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7422 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7423 msgid "Attribute name"
7424 msgstr "属性名"
7426 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7427 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7428 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7429 msgid "Set attribute"
7430 msgstr "属性を設定"
7432 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7433 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7434 msgid "Set"
7435 msgstr "設定"
7437 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7438 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7439 msgid "Attribute value"
7440 msgstr "属性値"
7442 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7443 msgid "Drag XML subtree"
7444 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7446 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7447 msgid "New element node..."
7448 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7450 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7451 msgid "Cancel"
7452 msgstr "キャンセル"
7454 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7455 msgid "Create"
7456 msgstr "作成"
7458 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7459 msgid "Create new element node"
7460 msgstr "要素ノードの新規作成"
7462 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7463 msgid "Create new text node"
7464 msgstr "テキストノードの新規作成"
7466 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7467 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7468 msgstr "ノードを削除"
7470 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7471 msgid "Change attribute"
7472 msgstr "属性の変更"
7474 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7475 msgid "Grid _units:"
7476 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7478 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7479 msgid "_Origin X:"
7480 msgstr "開始位置X(_O):"
7482 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7485 msgid "X coordinate of grid origin"
7486 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7488 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7489 msgid "O_rigin Y:"
7490 msgstr "開始位置Y(_R):"
7492 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7495 msgid "Y coordinate of grid origin"
7496 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
7498 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7499 msgid "Spacing _Y:"
7500 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
7502 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
7504 msgid "Base length of z-axis"
7505 msgstr "Z 軸の基線長"
7507 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7510 msgid "Angle X:"
7511 msgstr "X 軸の角度:"
7513 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7515 msgid "Angle of x-axis"
7516 msgstr "X 軸の角度"
7518 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7521 msgid "Angle Z:"
7522 msgstr "Z 軸の角度:"
7524 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7526 msgid "Angle of z-axis"
7527 msgstr "Z 軸の角度"
7529 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7530 msgid "Grid line _color:"
7531 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
7533 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7534 msgid "Grid line color"
7535 msgstr "グリッドラインの色"
7537 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7538 msgid "Color of grid lines"
7539 msgstr "グリッドラインの色"
7541 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7542 msgid "Ma_jor grid line color:"
7543 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
7545 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7546 msgid "Major grid line color"
7547 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
7549 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7550 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7551 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
7553 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7554 msgid "_Major grid line every:"
7555 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
7557 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7558 msgid "lines"
7559 msgstr "本に1本"
7561 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7562 msgid "Rectangular grid"
7563 msgstr "矩形グリッド"
7565 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7566 msgid "Axonometric grid"
7567 msgstr "結晶軸グリッド"
7569 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7570 msgid "Create new grid"
7571 msgstr "グリッドの新規作成"
7573 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7574 msgid "_Enabled"
7575 msgstr "有効にする(_E)"
7577 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7578 msgid ""
7579 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7580 "grids."
7581 msgstr ""
7582 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
7583 "くこともできます。"
7585 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7586 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7587 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
7589 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7590 msgid ""
7591 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7592 "will be snapped to"
7593 msgstr ""
7594 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
7595 "みスナップします。"
7597 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7598 msgid "_Visible"
7599 msgstr "表示する(_V)"
7601 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7602 msgid ""
7603 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7604 "to invisible grids."
7605 msgstr ""
7606 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
7607 "もスナップされます。"
7609 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7610 msgid "Spacing _X:"
7611 msgstr "X方向の間隔(_X):"
7613 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
7615 msgid "Distance between vertical grid lines"
7616 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
7618 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7620 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7621 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
7623 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7624 msgid "_Show dots instead of lines"
7625 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
7627 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7628 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7629 msgstr ""
7630 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
7632 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7634 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7635 msgid "UNDEFINED"
7636 msgstr "未定義"
7638 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7639 msgid "grid line"
7640 msgstr "グリッドライン"
7642 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7643 msgid "grid intersection"
7644 msgstr "グリッドの交点"
7646 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7647 msgid "guide"
7648 msgstr "ガイド"
7650 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7651 msgid "guide intersection"
7652 msgstr "ガイドの交点"
7654 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7655 msgid "guide origin"
7656 msgstr "ガイドの原点"
7658 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7659 msgid "grid-guide intersection"
7660 msgstr "グリッドとガイドの交点"
7662 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7663 msgid "cusp node"
7664 msgstr "シャープノード"
7666 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7667 msgid "smooth node"
7668 msgstr "スムーズノード"
7670 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7671 msgid "path"
7672 msgstr "パス"
7674 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7675 msgid "path intersection"
7676 msgstr "パスの交点"
7678 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7679 msgid "bounding box corner"
7680 msgstr "境界枠の角"
7682 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7683 msgid "bounding box side"
7684 msgstr "境界枠の辺"
7686 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7687 msgid "page border"
7688 msgstr "ページ境界"
7690 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7691 msgid "line midpoint"
7692 msgstr "線の中間点"
7694 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7695 msgid "object midpoint"
7696 msgstr "オブジェクトの中間点"
7698 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7699 msgid "object rotation center"
7700 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7702 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7703 msgid "handle"
7704 msgstr "ハンドル"
7706 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7707 msgid "bounding box side midpoint"
7708 msgstr "境界枠辺の中間点"
7710 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7711 msgid "bounding box midpoint"
7712 msgstr "境界枠の中間点"
7714 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7715 msgid "page corner"
7716 msgstr "ページの角"
7718 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7719 msgid "convex hull corner"
7720 msgstr "凸包の角"
7722 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7723 msgid "quadrant point"
7724 msgstr "四分円点"
7726 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7727 msgid "center"
7728 msgstr "中央"
7730 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7731 msgid "corner"
7732 msgstr "角"
7734 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7735 msgid "text baseline"
7736 msgstr "テキストベースライン"
7738 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7739 msgid "constrained angle"
7740 msgstr "拘束角度"
7742 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7743 msgid "constraint"
7744 msgstr "拘束"
7746 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7747 msgid "Bounding box corner"
7748 msgstr "境界枠の角"
7750 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7751 msgid "Bounding box midpoint"
7752 msgstr "境界枠の中間点"
7754 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7755 msgid "Bounding box side midpoint"
7756 msgstr "境界枠辺の中間点"
7758 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
7759 msgid "Smooth node"
7760 msgstr "スムーズノード"
7762 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
7763 msgid "Cusp node"
7764 msgstr "シャープノード"
7766 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7767 msgid "Line midpoint"
7768 msgstr "線の中間点"
7770 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7771 msgid "Object midpoint"
7772 msgstr "オブジェクトの中間点"
7774 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7775 msgid "Object rotation center"
7776 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7778 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7779 msgid "Handle"
7780 msgstr "ハンドル"
7782 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7783 msgid "Path intersection"
7784 msgstr "パスの交点"
7786 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7787 msgid "Guide"
7788 msgstr "ガイド"
7790 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7791 msgid "Guide origin"
7792 msgstr "ガイドの原点"
7794 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7795 msgid "Convex hull corner"
7796 msgstr "凸包の角"
7798 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7799 msgid "Quadrant point"
7800 msgstr "四分円点"
7802 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7803 msgid "Center"
7804 msgstr "中央揃え"
7806 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7807 msgid "Corner"
7808 msgstr "角"
7810 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7811 msgid "Text baseline"
7812 msgstr "テキストベースライン"
7814 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7815 msgid "Multiple of grid spacing"
7816 msgstr "複数のグリッド間隔"
7818 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7819 msgid " to "
7820 msgstr " → "
7822 #: ../src/document.cpp:478
7823 #, c-format
7824 msgid "New document %d"
7825 msgstr "新規ドキュメント %d"
7827 #: ../src/document.cpp:510
7828 #, c-format
7829 msgid "Memory document %d"
7830 msgstr "メモリドキュメント %d"
7832 #: ../src/document.cpp:740
7833 #, c-format
7834 msgid "Unnamed document %d"
7835 msgstr "無題ドキュメント %d"
7837 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7838 #: ../src/draw-context.cpp:577
7839 msgid "Path is closed."
7840 msgstr "パスは閉じています。"
7842 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7843 #: ../src/draw-context.cpp:592
7844 msgid "Closing path."
7845 msgstr "閉じたパス"
7847 #: ../src/draw-context.cpp:702
7848 msgid "Draw path"
7849 msgstr "パスを描画"
7851 #: ../src/draw-context.cpp:863
7852 msgid "Creating single dot"
7853 msgstr "単一ドットを作成しています"
7855 #: ../src/draw-context.cpp:864
7856 msgid "Create single dot"
7857 msgstr "単一ドットの作成"
7859 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7860 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7861 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7862 #, c-format
7863 msgid " alpha %.3g"
7864 msgstr " 透明度 %.3g"
7866 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7867 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7868 #, c-format
7869 msgid ", averaged with radius %d"
7870 msgstr "、半径%dの円での平均値"
7872 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7873 #, c-format
7874 msgid " under cursor"
7875 msgstr "カーソル位置の値"
7877 #. message, to show in the statusbar
7878 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7879 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7880 msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
7882 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7883 msgid ""
7884 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7885 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7886 "to copy the color under mouse to clipboard"
7887 msgstr ""
7888 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
7889 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
7890 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
7892 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7893 msgid "Set picked color"
7894 msgstr "採取した色を設定"
7896 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7897 msgid ""
7898 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7899 msgstr ""
7900 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
7901 "す。"
7903 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7904 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7905 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
7907 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7908 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7909 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
7911 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7912 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7913 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
7915 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7916 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7917 msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
7919 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7920 msgid "Draw calligraphic stroke"
7921 msgstr "カリグラフィ線を描く"
7923 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7924 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7925 msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
7927 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7928 msgid "Draw eraser stroke"
7929 msgstr "消しゴムで消す"
7931 #: ../src/event-context.cpp:615
7932 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7933 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
7935 #: ../src/event-log.cpp:37
7936 msgid "[Unchanged]"
7937 msgstr "[変更なし]"
7939 #. Edit
7940 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7941 msgid "_Undo"
7942 msgstr "元に戻す(_U)"
7944 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7945 msgid "_Redo"
7946 msgstr "やり直し(_R)"
7948 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7949 msgid "Dependency:"
7950 msgstr "依存関係:"
7952 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7953 msgid "  type: "
7954 msgstr "  タイプ: "
7956 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7957 msgid "  location: "
7958 msgstr "  場所: "
7960 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7961 msgid "  string: "
7962 msgstr "  文字列: "
7964 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7965 msgid "  description: "
7966 msgstr "  記述: "
7968 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7969 msgid " (No preferences)"
7970 msgstr " (設定がありません)"
7972 #. This is some filler text, needs to change before relase
7973 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7974 msgid ""
7975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7976 "span>\n"
7977 "\n"
7978 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7979 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7980 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7981 msgstr ""
7982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
7983 "しました</span>\n"
7984 "\n"
7985 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
7986 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
7987 "に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
7989 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7990 msgid "Show dialog on startup"
7991 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
7993 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7994 #, c-format
7995 msgid "'%s' working, please wait..."
7996 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
7998 #. static int i = 0;
7999 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8000 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8001 msgid ""
8002 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8003 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8004 msgstr ""
8005 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
8006 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
8007 "起こされた可能性があります。"
8009 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8010 msgid "an ID was not defined for it."
8011 msgstr "ID が定義されていません。"
8013 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8014 msgid "there was no name defined for it."
8015 msgstr "名前が定義されていません。"
8017 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8018 msgid "the XML description of it got lost."
8019 msgstr "XML の説明が失われました。"
8021 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8022 msgid "no implementation was defined for the extension."
8023 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8025 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8026 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8027 msgid "a dependency was not met."
8028 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8030 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8031 msgid "Extension \""
8032 msgstr "エクステンション \""
8034 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8035 msgid "\" failed to load because "
8036 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8038 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8039 #, c-format
8040 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8041 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8043 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8044 msgid "ID:"
8045 msgstr "ID:"
8047 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8048 msgid "State:"
8049 msgstr "状態:"
8051 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8052 msgid "Loaded"
8053 msgstr "ロード済み"
8055 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8056 msgid "Unloaded"
8057 msgstr "未ロード"
8059 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8060 msgid "Deactivated"
8061 msgstr "非アクティベート"
8063 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8064 msgid ""
8065 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8066 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8067 "this extension."
8068 msgstr ""
8069 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
8070 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
8071 "ねてみてください。"
8073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8074 msgid ""
8075 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8076 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8077 "expected."
8078 msgstr ""
8079 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
8080 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
8081 "いる可能性があります。"
8083 #: ../src/extension/init.cpp:276
8084 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8085 msgstr ""
8086 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8088 #: ../src/extension/init.cpp:290
8089 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8093 "will not be loaded."
8094 msgstr ""
8095 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8096 "ルはロードされません。"
8098 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8099 msgid "Adaptive Threshold"
8100 msgstr "適応しきい値"
8102 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8103 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8104 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8105 msgid "Offset"
8106 msgstr "オフセット"
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8118 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8122 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8130 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8133 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8138 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8140 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8142 msgid "Raster"
8143 msgstr "ラスター"
8145 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8146 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8147 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8149 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8150 msgid "Add Noise"
8151 msgstr "ノイズの追加"
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8154 msgid "Type"
8155 msgstr "タイプ"
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8158 msgid "Uniform Noise"
8159 msgstr "均一ノイズ"
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8162 msgid "Gaussian Noise"
8163 msgstr "ガウスノイズ"
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8166 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8167 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8170 msgid "Impulse Noise"
8171 msgstr "インパスルノイズ"
8173 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8174 msgid "Laplacian Noise"
8175 msgstr "ラプラスノイズ"
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8178 msgid "Poisson Noise"
8179 msgstr "ポアソンノイズ"
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8182 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8183 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8186 msgid "Blur"
8187 msgstr "ぼかし"
8189 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8195 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8196 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8197 msgid "Radius"
8198 msgstr "半径"
8200 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8201 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8203 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8204 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8205 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8206 msgid "Sigma"
8207 msgstr "標準偏差"
8209 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8210 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8211 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8213 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8214 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8215 msgid "Channel"
8216 msgstr "チャンネル"
8218 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8219 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8220 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8221 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8222 msgid "Layer"
8223 msgstr "レイヤー"
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8226 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8227 msgid "Red Channel"
8228 msgstr "赤 チャンネル"
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8231 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8232 msgid "Green Channel"
8233 msgstr "緑 チャンネル"
8235 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8236 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8237 msgid "Blue Channel"
8238 msgstr "青 チャンネル"
8240 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8241 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8242 msgid "Cyan Channel"
8243 msgstr "シアン チャンネル"
8245 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8246 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8247 msgid "Magenta Channel"
8248 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8250 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8251 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8252 msgid "Yellow Channel"
8253 msgstr "黄 チャンネル"
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8257 msgid "Black Channel"
8258 msgstr "黒 チャンネル"
8260 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8261 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8262 msgid "Opacity Channel"
8263 msgstr "不透明度 チャンネル"
8265 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8267 msgid "Matte Channel"
8268 msgstr "つや消しチャンネル"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8271 msgid "Extract specific channel from image."
8272 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8275 msgid "Charcoal"
8276 msgstr "木炭画"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8279 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8280 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8282 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8283 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8284 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8286 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8287 msgid "Contrast"
8288 msgstr "コントラスト"
8290 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8291 msgid "Adjust"
8292 msgstr "調整"
8294 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8295 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8296 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8298 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8299 msgid "Cycle Colormap"
8300 msgstr "カラーマップの循環"
8302 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8303 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8304 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
8306 msgid "Amount"
8307 msgstr "量"
8309 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8310 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8311 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8313 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8314 msgid "Despeckle"
8315 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8317 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8318 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8319 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8321 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8322 msgid "Edge"
8323 msgstr "エッジ"
8325 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8326 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8327 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8329 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8330 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8331 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8333 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8334 msgid "Enhance"
8335 msgstr "エンハンス"
8337 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8338 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8339 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8341 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8342 msgid "Equalize"
8343 msgstr "イコライズ"
8345 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8346 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8347 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8349 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8350 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8351 msgid "Gaussian Blur"
8352 msgstr "ガウスぼかし"
8354 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8355 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8356 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8357 msgid "Factor"
8358 msgstr "係数"
8360 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8361 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8362 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8364 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8365 msgid "Implode"
8366 msgstr "内破"
8368 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8369 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8370 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8372 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8373 msgid "Level"
8374 msgstr "レベル"
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8377 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8378 msgid "Black Point"
8379 msgstr "黒色点"
8381 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8382 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8383 msgid "White Point"
8384 msgstr "白色点"
8386 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8387 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8388 msgid "Gamma Correction"
8389 msgstr "ガンマ補正"
8391 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8392 msgid ""
8393 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8394 "to the full color range."
8395 msgstr ""
8396 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8397 "ルにします。"
8399 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8400 msgid "Level (with Channel)"
8401 msgstr "レベル (チャンネル)"
8403 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8404 msgid ""
8405 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8406 "between the given ranges to the full color range."
8407 msgstr ""
8408 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8409 "の間で増減値によるレベルにします。"
8411 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8412 msgid "Median"
8413 msgstr "色の中央値"
8415 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8416 msgid ""
8417 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8418 "neighborhood."
8419 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8421 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8422 msgid "HSB Adjust"
8423 msgstr "HSB 調整"
8425 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8426 msgid "Brightness"
8427 msgstr "明度"
8429 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8430 msgid ""
8431 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8432 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8434 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8435 msgid "Negate"
8436 msgstr "ネガ"
8438 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8439 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8440 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8442 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8443 msgid "Normalize"
8444 msgstr "正規化"
8446 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8447 msgid ""
8448 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8449 "range of color."
8450 msgstr ""
8451 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8452 "ます。"
8454 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8455 msgid "Oil Paint"
8456 msgstr "油絵"
8458 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8459 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8460 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8462 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8463 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8464 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8466 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8467 msgid "Raise"
8468 msgstr "隆起"
8470 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8471 msgid "Raised"
8472 msgstr "隆起する"
8474 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8475 msgid ""
8476 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8477 "appearance."
8478 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8480 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8481 msgid "Reduce Noise"
8482 msgstr "ノイズの低減"
8484 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8485 msgid ""
8486 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8487 msgstr ""
8488 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8490 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8491 msgid "Resample"
8492 msgstr "リサンプル"
8494 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8495 msgid ""
8496 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8497 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
8499 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8500 msgid "Shade"
8501 msgstr "シェード"
8503 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8505 msgid "Azimuth"
8506 msgstr "方位角"
8508 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8510 msgid "Elevation"
8511 msgstr "仰角"
8513 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8514 msgid "Colored Shading"
8515 msgstr "カラーシェーディング"
8517 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8518 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8519 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
8521 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8522 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8523 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
8525 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8526 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8527 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
8529 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8530 msgid "Dither"
8531 msgstr "ディザ"
8533 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8534 msgid ""
8535 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8536 "the original position"
8537 msgstr ""
8538 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
8539 "散らします。"
8541 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8542 msgid "Swirl"
8543 msgstr "渦"
8545 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8546 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8547 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
8549 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8550 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8551 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8552 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8553 msgid "Threshold"
8554 msgstr "しきい値"
8556 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8557 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8558 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
8560 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8561 msgid "Unsharp Mask"
8562 msgstr "アンシャープマスク"
8564 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8565 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8566 msgstr ""
8567 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
8569 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8570 msgid "Wave"
8571 msgstr "波"
8573 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8574 msgid "Amplitude"
8575 msgstr "振幅"
8577 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8578 msgid "Wavelength"
8579 msgstr "波長"
8581 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8582 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8583 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
8585 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8586 msgid "Inset/Outset Halo"
8587 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
8589 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8590 msgid "Width in px of the halo"
8591 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
8593 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8594 msgid "Number of steps"
8595 msgstr "ステップ数"
8597 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8598 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8599 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
8601 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8602 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8603 msgid "Restrict to PS level"
8604 msgstr "PS レベル制限"
8606 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8607 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8608 msgid "PostScript level 3"
8609 msgstr "PostScript level 3"
8611 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8612 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8613 msgid "PostScript level 2"
8614 msgstr "PostScript level 2"
8616 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8617 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8618 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8619 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8620 msgid "Convert texts to paths"
8621 msgstr "テキストをパスに変換"
8623 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8624 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8625 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8627 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8628 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8629 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8630 msgid "Rasterize filter effects"
8631 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
8633 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8634 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8635 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8636 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8637 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
8639 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8640 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8641 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8642 msgid "Export area is drawing"
8643 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
8645 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8646 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8647 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8648 msgid "Export area is page"
8649 msgstr "エクスポート領域はページ"
8651 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8652 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8653 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8654 msgid "Limit export to the object with ID"
8655 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
8657 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8658 msgid "PostScript File"
8659 msgstr "PostScript ファイル"
8661 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8662 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8663 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8665 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8666 msgid "Encapsulated PostScript File"
8667 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
8669 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8670 msgid "Restrict to PDF version"
8671 msgstr "PDF バージョン制限"
8673 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8674 msgid "PDF 1.4"
8675 msgstr "PDF 1.4"
8677 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8678 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8679 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8681 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8682 msgid "EMF Input"
8683 msgstr "EMF入力"
8685 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8686 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8687 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8689 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8690 msgid "Enhanced Metafiles"
8691 msgstr "Enhanced Metafiles"
8693 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8694 msgid "WMF Input"
8695 msgstr "WMF入力"
8697 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8698 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8699 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
8701 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8702 msgid "Windows Metafiles"
8703 msgstr "Windows Metafile"
8705 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8706 msgid "EMF Output"
8707 msgstr "EMF 出力"
8709 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8710 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8711 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8713 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8714 msgid "Enhanced Metafile"
8715 msgstr "Enhanced Metafile"
8717 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8718 msgid "Drop Shadow"
8719 msgstr "影を落とす"
8721 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8722 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8723 msgid "Blur radius, px"
8724 msgstr "ぼかし半径, px"
8726 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8727 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8728 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8731 msgid "Opacity, %"
8732 msgstr "不透明度, %"
8734 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8735 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8736 msgid "Horizontal offset, px"
8737 msgstr "水平オフセット, px"
8739 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8740 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8741 msgid "Vertical offset, px"
8742 msgstr "垂直オフセット, px"
8744 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8745 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8746 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8747 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8748 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
8750 msgid "Filters"
8751 msgstr "フィルタ"
8753 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8754 msgid "Black, blurred drop shadow"
8755 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
8757 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8758 msgid "Drop Glow"
8759 msgstr "光を落とす"
8761 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8762 msgid "White, blurred drop glow"
8763 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
8765 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8766 msgid "Bundled"
8767 msgstr "バンドル"
8769 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8770 msgid "Personal"
8771 msgstr "個人用"
8773 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8774 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8775 msgstr ""
8776 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
8778 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8779 msgid "Snow crest"
8780 msgstr "冠雪"
8782 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8783 msgid "Drift Size"
8784 msgstr "吹きだまりのサイズ"
8786 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8787 msgid "Snow has fallen on object"
8788 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
8790 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8791 #, c-format
8792 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8793 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
8795 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8796 msgid "Link or embed image:"
8797 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
8799 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8800 msgid "embed"
8801 msgstr "埋め込み"
8803 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8804 msgid "link"
8805 msgstr "リンク"
8807 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8808 msgid ""
8809 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8810 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8811 msgstr ""
8812 "画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
8813 "参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
8814 "ればなりません。"
8816 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8817 msgid "GIMP Gradients"
8818 msgstr "GIMP グラデーション"
8820 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8821 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8822 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
8824 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8825 msgid "Gradients used in GIMP"
8826 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
8828 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8829 msgid "Grid"
8830 msgstr "グリッド"
8832 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8833 msgid "Line Width"
8834 msgstr "行の幅"
8836 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8837 msgid "Horizontal Spacing"
8838 msgstr "水平間隔"
8840 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8841 msgid "Vertical Spacing"
8842 msgstr "垂直間隔"
8844 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8845 msgid "Horizontal Offset"
8846 msgstr "水平オフセット"
8848 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8849 msgid "Vertical Offset"
8850 msgstr "垂直オフセット"
8852 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8853 msgid "Draw a path which is a grid"
8854 msgstr "グリッドになるパスを描く"
8856 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8857 msgid "JavaFX Output"
8858 msgstr "JavaFX 出力"
8860 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8861 msgid "JavaFX (*.fx)"
8862 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8864 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8865 msgid "JavaFX Raytracer File"
8866 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
8868 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8869 msgid "LaTeX Output"
8870 msgstr "LaTeX 出力"
8872 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8873 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8874 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
8876 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8877 msgid "LaTeX PSTricks File"
8878 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
8880 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8881 msgid "LaTeX Print"
8882 msgstr "LaTeX 印刷"
8884 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8885 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8886 msgstr "OpenDocument 図面出力"
8888 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8889 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8890 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
8892 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8893 msgid "OpenDocument drawing file"
8894 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
8896 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8897 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8898 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8899 msgid "media box"
8900 msgstr "メディアボックス"
8902 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8903 msgid "crop box"
8904 msgstr "クロップボックス"
8906 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8907 msgid "trim box"
8908 msgstr "トリムボックス"
8910 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8911 msgid "bleed box"
8912 msgstr "ブリードボックス"
8914 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8915 msgid "art box"
8916 msgstr "アートボックス"
8918 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8919 msgid "Select page:"
8920 msgstr "選択ページ:"
8922 #. Display total number of pages
8923 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8924 #, c-format
8925 msgid "out of %i"
8926 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
8928 #. Crop settings
8929 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8930 msgid "Clip to:"
8931 msgstr "クリップ先:"
8933 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8934 msgid "Page settings"
8935 msgstr "ページ設定"
8937 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8938 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8939 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
8941 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8942 msgid ""
8943 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8944 "and slow performance."
8945 msgstr ""
8946 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
8947 "低下します。"
8949 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8950 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8951 msgid "rough"
8952 msgstr "低い"
8954 #. Text options
8955 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8956 msgid "Text handling:"
8957 msgstr "テキストの扱い:"
8959 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8960 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8961 msgid "Import text as text"
8962 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
8964 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8965 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8966 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
8968 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8969 msgid "Embed images"
8970 msgstr "画像を埋め込む"
8972 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8973 msgid "Import settings"
8974 msgstr "インポート設定"
8976 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8977 msgid "PDF Import Settings"
8978 msgstr "PDF インポート設定"
8980 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8981 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8982 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8983 msgid "pdfinput|medium"
8984 msgstr "中間"
8986 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8987 msgid "fine"
8988 msgstr "高い"
8990 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8991 msgid "very fine"
8992 msgstr "最高"
8994 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8995 msgid "PDF Input"
8996 msgstr " PDF入力"
8998 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8999 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9000 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9002 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9003 msgid "Adobe Portable Document Format"
9004 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9006 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9007 msgid "AI Input"
9008 msgstr "AI 入力"
9010 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9011 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9012 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9014 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9015 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9016 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9018 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9019 msgid "PovRay Output"
9020 msgstr "PovRay 出力"
9022 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9023 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9024 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9026 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9027 msgid "PovRay Raytracer File"
9028 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9030 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9031 msgid "SVG Input"
9032 msgstr "SVG 入力"
9034 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9035 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9036 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9038 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9039 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9040 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9042 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9043 msgid "SVG Output Inkscape"
9044 msgstr "SVG Inkscape 出力"
9046 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9047 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9048 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9050 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9051 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9052 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9054 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9055 msgid "SVG Output"
9056 msgstr "SVG 出力"
9058 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9059 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9060 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9062 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9063 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9064 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9066 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9067 msgid "SVGZ Input"
9068 msgstr "SVGZ 入力"
9070 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9071 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9072 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9074 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9075 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9076 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9078 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9079 msgid "SVGZ Output"
9080 msgstr "SVGZ 出力"
9082 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9083 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9084 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9086 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9087 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9088 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9090 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9091 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9092 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9094 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9095 msgid "Windows 32-bit Print"
9096 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9098 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9099 msgid "WPG Input"
9100 msgstr "WPG 入力"
9102 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9104 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9106 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9107 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9108 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9110 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9111 msgid "Live preview"
9112 msgstr "ライブプレビュー"
9114 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9115 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9116 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9118 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9119 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9120 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9121 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9122 #: ../src/extension/system.cpp:107
9123 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9124 msgstr ""
9125 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9127 #: ../src/file.cpp:147
9128 msgid "default.svg"
9129 msgstr "default.ja.svg"
9131 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9132 #, c-format
9133 msgid "Failed to load the requested file %s"
9134 msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9136 #: ../src/file.cpp:290
9137 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9138 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9140 #: ../src/file.cpp:296
9141 #, c-format
9142 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9143 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9145 #: ../src/file.cpp:325
9146 msgid "Document reverted."
9147 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9149 #: ../src/file.cpp:327
9150 msgid "Document not reverted."
9151 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9153 #: ../src/file.cpp:477
9154 msgid "Select file to open"
9155 msgstr "開くファイルを選択"
9157 #: ../src/file.cpp:564
9158 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9159 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9161 #: ../src/file.cpp:569
9162 #, c-format
9163 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9164 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9165 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9167 #: ../src/file.cpp:574
9168 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9169 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9171 #: ../src/file.cpp:605
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9175 "caused by an unknown filename extension."
9176 msgstr ""
9177 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9178 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9180 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9181 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9182 msgid "Document not saved."
9183 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9185 #: ../src/file.cpp:613
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9189 msgstr ""
9190 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9192 #: ../src/file.cpp:621
9193 #, c-format
9194 msgid "File %s could not be saved."
9195 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9197 #: ../src/file.cpp:638
9198 msgid "Document saved."
9199 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9201 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9202 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9203 #, c-format
9204 msgid "drawing%s"
9205 msgstr "描画%s"
9207 #: ../src/file.cpp:776
9208 #, c-format
9209 msgid "drawing-%d%s"
9210 msgstr "描画-%d%s"
9212 #: ../src/file.cpp:780
9213 #, c-format
9214 msgid "%s"
9215 msgstr "%s"
9217 #: ../src/file.cpp:795
9218 msgid "Select file to save a copy to"
9219 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
9221 #: ../src/file.cpp:797
9222 msgid "Select file to save to"
9223 msgstr "保存するファイルを選択"
9225 #: ../src/file.cpp:892
9226 msgid "No changes need to be saved."
9227 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9229 #: ../src/file.cpp:909
9230 msgid "Saving document..."
9231 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9233 #: ../src/file.cpp:1068
9234 msgid "Import"
9235 msgstr "インポート"
9237 #: ../src/file.cpp:1118
9238 msgid "Select file to import"
9239 msgstr "インポートするファイルを選択"
9241 #: ../src/file.cpp:1230
9242 msgid "Select file to export to"
9243 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
9245 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9246 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9247 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9249 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9250 msgid "Blend"
9251 msgstr "ブレンド"
9253 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9254 msgid "Color Matrix"
9255 msgstr "カラーマトリクス"
9257 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9258 msgid "Component Transfer"
9259 msgstr "コンポーネント転送"
9261 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9262 msgid "Composite"
9263 msgstr "合成"
9265 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9266 msgid "Convolve Matrix"
9267 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9269 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9270 msgid "Diffuse Lighting"
9271 msgstr "拡散照明"
9273 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9274 msgid "Displacement Map"
9275 msgstr "変位マップ"
9277 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9278 msgid "Flood"
9279 msgstr "塗りつぶし"
9281 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9282 msgid "Image"
9283 msgstr "イメージ"
9285 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9286 msgid "Merge"
9287 msgstr "マージ"
9289 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9290 msgid "Specular Lighting"
9291 msgstr "反射光"
9293 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9294 msgid "Tile"
9295 msgstr "タイル"
9297 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9298 msgid "Turbulence"
9299 msgstr "乱流"
9301 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9302 msgid "Source Graphic"
9303 msgstr "ソースグラフィック"
9305 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9306 msgid "Source Alpha"
9307 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9309 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9310 msgid "Background Image"
9311 msgstr "背景画像"
9313 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9314 msgid "Background Alpha"
9315 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9317 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9318 msgid "Fill Paint"
9319 msgstr "フィルの塗り"
9321 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9322 msgid "Stroke Paint"
9323 msgstr "ストロークの塗り"
9325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9327 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9328 msgid "filterBlendMode|Normal"
9329 msgstr "標準"
9331 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9332 msgid "Multiply"
9333 msgstr "乗算"
9335 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9336 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9337 msgid "Screen"
9338 msgstr "スクリーン"
9340 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9341 msgid "Darken"
9342 msgstr "比較 (暗)"
9344 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9345 msgid "Lighten"
9346 msgstr "比較 (明)"
9348 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9349 msgid "Matrix"
9350 msgstr "行列"
9352 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9353 msgid "Saturate"
9354 msgstr "飽和"
9356 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9357 msgid "Hue Rotate"
9358 msgstr "色相循環"
9360 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9361 msgid "Luminance to Alpha"
9362 msgstr "アルファの輝度"
9364 #. File
9365 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9367 msgid "Default"
9368 msgstr "デフォルト"
9370 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9371 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9372 msgid "Over"
9373 msgstr "Over"
9375 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9376 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9377 msgid "In"
9378 msgstr "In"
9380 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9381 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9382 msgid "Out"
9383 msgstr "Out"
9385 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9386 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9387 msgid "Atop"
9388 msgstr "Atop"
9390 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9391 msgid "XOR"
9392 msgstr "XOR"
9394 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9395 msgid "Arithmetic"
9396 msgstr "計算"
9398 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9399 msgid "Identity"
9400 msgstr "恒等"
9402 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9403 msgid "Table"
9404 msgstr "テーブル"
9406 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9407 msgid "Discrete"
9408 msgstr "離散"
9410 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9411 msgid "Linear"
9412 msgstr "線形"
9414 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9415 msgid "Gamma"
9416 msgstr "ガンマ"
9418 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9419 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9420 msgid "Duplicate"
9421 msgstr "複製"
9423 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9424 msgid "Wrap"
9425 msgstr "折り返し"
9427 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9428 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9431 msgid "Red"
9432 msgstr "赤"
9434 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9435 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9438 msgid "Green"
9439 msgstr "緑"
9441 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9442 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9445 msgid "Blue"
9446 msgstr "青"
9448 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9449 msgid "Alpha"
9450 msgstr "アルファ"
9452 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9453 msgid "Erode"
9454 msgstr "腐食"
9456 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9457 msgid "Dilate"
9458 msgstr "拡張"
9460 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9461 msgid "Fractal Noise"
9462 msgstr "フラクタルノイズ"
9464 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9465 msgid "Distant Light"
9466 msgstr "遠くの光"
9468 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9469 msgid "Point Light"
9470 msgstr "点光源"
9472 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9473 msgid "Spot Light"
9474 msgstr "スポットライト"
9476 #: ../src/flood-context.cpp:246
9477 msgid "Visible Colors"
9478 msgstr "表示色"
9480 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9481 msgid "Small"
9482 msgstr "小"
9484 #: ../src/flood-context.cpp:266
9485 msgid "Medium"
9486 msgstr "中"
9488 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9489 msgid "Large"
9490 msgstr "大"
9492 #: ../src/flood-context.cpp:469
9493 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9494 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9496 #: ../src/flood-context.cpp:509
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9500 msgid_plural ""
9501 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9502 msgstr[0] ""
9503 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9504 "した。"
9506 #: ../src/flood-context.cpp:513
9507 #, c-format
9508 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9509 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9510 msgstr[0] ""
9511 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9513 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9514 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9515 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
9517 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9518 msgid ""
9519 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9520 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9521 msgstr ""
9522 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
9523 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
9524 "ださい。"
9526 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9527 msgid "Fill bounded area"
9528 msgstr "境界内の塗りつぶし"
9530 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9531 msgid "Set style on object"
9532 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
9534 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9535 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9536 msgstr ""
9537 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
9538 "ブジェクトを塗りつぶします。"
9540 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9541 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9542 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
9544 #. POINT_LG_BEGIN
9545 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9546 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9547 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
9549 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9550 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9551 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9553 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9554 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9555 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
9557 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9558 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9559 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9560 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
9562 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9563 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9564 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
9566 #. POINT_RG_FOCUS
9567 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9568 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9569 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9570 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9572 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9573 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9574 #, c-format
9575 msgid "%s selected"
9576 msgstr "%s が選択されています。"
9578 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9579 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9580 #, c-format
9581 msgid " out of %d gradient handle"
9582 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9583 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
9585 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9586 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9587 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9588 #, c-format
9589 msgid " on %d selected object"
9590 msgid_plural " on %d selected objects"
9591 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9593 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9594 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9598 msgid_plural ""
9599 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9600 msgstr[0] ""
9601 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9602 "ラッグで分離します)。"
9604 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9605 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9606 #, c-format
9607 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9608 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9609 msgstr[0] ""
9610 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9612 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9613 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9614 #, c-format
9615 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9616 msgid_plural ""
9617 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9618 msgstr[0] ""
9619 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9620 "あります。"
9622 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9623 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9624 msgid "Add gradient stop"
9625 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
9627 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9628 msgid "Simplify gradient"
9629 msgstr "グラデーションの簡略化"
9631 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9632 msgid "Create default gradient"
9633 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
9635 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9636 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9637 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
9639 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9640 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9641 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
9643 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9644 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9645 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
9647 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9648 msgid "Invert gradient"
9649 msgstr "グラデーションの反転"
9651 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9652 #, c-format
9653 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9654 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9655 msgstr[0] ""
9656 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9657 "す。"
9659 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9660 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9661 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9663 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9664 msgid "Merge gradient handles"
9665 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
9667 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9668 msgid "Move gradient handle"
9669 msgstr "グラデーションの移動"
9671 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9672 msgid "Delete gradient stop"
9673 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
9675 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9679 "+Alt</b> to delete stop"
9680 msgstr ""
9681 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
9682 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
9684 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9685 msgid " (stroke)"
9686 msgstr " (ストローク)"
9688 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9692 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9693 msgstr ""
9694 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
9695 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
9697 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9701 "separate focus"
9702 msgstr ""
9703 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
9704 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
9706 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9710 "separate"
9711 msgid_plural ""
9712 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9713 "separate"
9714 msgstr[0] ""
9715 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9716 "す。"
9718 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9719 msgid "Move gradient handle(s)"
9720 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
9722 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9723 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9724 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
9726 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9727 msgid "Delete gradient stop(s)"
9728 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
9730 #. Add the units menu.
9731 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6060 ../src/widgets/toolbox.cpp:8037
9734 msgid "Units"
9735 msgstr "単位"
9737 #: ../src/helper/units.cpp:38
9738 msgid "Point"
9739 msgstr "ポイント"
9741 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9742 msgid "pt"
9743 msgstr "pt"
9745 #: ../src/helper/units.cpp:38
9746 msgid "Pt"
9747 msgstr "Pt"
9749 #: ../src/helper/units.cpp:39
9750 msgid "Pica"
9751 msgstr "パイカ"
9753 #: ../src/helper/units.cpp:39
9754 msgid "pc"
9755 msgstr "pc"
9757 #: ../src/helper/units.cpp:39
9758 msgid "Picas"
9759 msgstr "パイカ"
9761 #: ../src/helper/units.cpp:39
9762 msgid "Pc"
9763 msgstr "Pc"
9765 #: ../src/helper/units.cpp:40
9766 msgid "Pixel"
9767 msgstr "ピクセル"
9769 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9773 msgid "px"
9774 msgstr "px"
9776 #: ../src/helper/units.cpp:40
9777 msgid "Pixels"
9778 msgstr "ピクセル"
9780 #: ../src/helper/units.cpp:40
9781 msgid "Px"
9782 msgstr "Px"
9784 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9785 msgid "%"
9786 msgstr "%"
9788 #: ../src/helper/units.cpp:42
9789 msgid "Percents"
9790 msgstr "パーセント"
9792 #: ../src/helper/units.cpp:43
9793 msgid "Millimeter"
9794 msgstr "ミリメートル"
9796 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9797 msgid "mm"
9798 msgstr "mm"
9800 #: ../src/helper/units.cpp:43
9801 msgid "Millimeters"
9802 msgstr "ミリメートル"
9804 #: ../src/helper/units.cpp:44
9805 msgid "Centimeter"
9806 msgstr "センチメートル"
9808 #: ../src/helper/units.cpp:44
9809 msgid "cm"
9810 msgstr "cm"
9812 #: ../src/helper/units.cpp:44
9813 msgid "Centimeters"
9814 msgstr "センチメートル"
9816 #: ../src/helper/units.cpp:45
9817 msgid "Meter"
9818 msgstr "メートル"
9820 #: ../src/helper/units.cpp:45
9821 msgid "m"
9822 msgstr "m"
9824 #: ../src/helper/units.cpp:45
9825 msgid "Meters"
9826 msgstr "メートル"
9828 #. no svg_unit
9829 #: ../src/helper/units.cpp:46
9830 msgid "Inch"
9831 msgstr "インチ"
9833 #: ../src/helper/units.cpp:46
9834 msgid "in"
9835 msgstr "in"
9837 #: ../src/helper/units.cpp:46
9838 msgid "Inches"
9839 msgstr "インチ"
9841 #: ../src/helper/units.cpp:47
9842 msgid "Foot"
9843 msgstr "フィート"
9845 #: ../src/helper/units.cpp:47
9846 msgid "ft"
9847 msgstr "ft"
9849 #: ../src/helper/units.cpp:47
9850 msgid "Feet"
9851 msgstr "フィート"
9853 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9854 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9855 #: ../src/helper/units.cpp:50
9856 msgid "Em square"
9857 msgstr "EM スクエア"
9859 #: ../src/helper/units.cpp:50
9860 msgid "em"
9861 msgstr "em"
9863 #: ../src/helper/units.cpp:50
9864 msgid "Em squares"
9865 msgstr "EM スクエア"
9867 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9868 #: ../src/helper/units.cpp:52
9869 msgid "Ex square"
9870 msgstr "EX スクエア"
9872 #: ../src/helper/units.cpp:52
9873 msgid "ex"
9874 msgstr "ex"
9876 #: ../src/helper/units.cpp:52
9877 msgid "Ex squares"
9878 msgstr "EX スクエア"
9880 #: ../src/inkscape.cpp:328
9881 msgid "Autosaving documents..."
9882 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
9884 #: ../src/inkscape.cpp:399
9885 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9886 msgstr ""
9887 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
9888 "つかりませんでした。"
9890 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9891 #, c-format
9892 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9893 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
9895 #: ../src/inkscape.cpp:424
9896 msgid "Autosave complete."
9897 msgstr "自動保存完了。"
9899 #: ../src/inkscape.cpp:661
9900 msgid "Untitled document"
9901 msgstr "無題ドキュメント"
9903 #. Show nice dialog box
9904 #: ../src/inkscape.cpp:691
9905 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9906 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
9908 #: ../src/inkscape.cpp:692
9909 msgid ""
9910 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9911 "locations:\n"
9912 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
9914 #: ../src/inkscape.cpp:693
9915 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9916 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
9918 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9919 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9920 #: ../src/interface.cpp:872
9921 msgid "Commands Bar"
9922 msgstr "コマンドバー"
9924 #: ../src/interface.cpp:872
9925 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9926 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
9928 #: ../src/interface.cpp:874
9929 msgid "Snap Controls Bar"
9930 msgstr "スナップコントロールバー"
9932 #: ../src/interface.cpp:874
9933 msgid "Show or hide the snapping controls"
9934 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9936 #: ../src/interface.cpp:876
9937 msgid "Tool Controls Bar"
9938 msgstr "ツールコントロールバー"
9940 #: ../src/interface.cpp:876
9941 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9942 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9944 #: ../src/interface.cpp:878
9945 msgid "_Toolbox"
9946 msgstr "ツールボックス(_T)"
9948 #: ../src/interface.cpp:878
9949 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9950 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
9952 #: ../src/interface.cpp:884
9953 msgid "_Palette"
9954 msgstr "パレット(_P)"
9956 #: ../src/interface.cpp:884
9957 msgid "Show or hide the color palette"
9958 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
9960 #: ../src/interface.cpp:886
9961 msgid "_Statusbar"
9962 msgstr "ステータスバー(_S)"
9964 #: ../src/interface.cpp:886
9965 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9966 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
9968 #: ../src/interface.cpp:960
9969 #, c-format
9970 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9971 msgstr "未知の VERB \"%s\""
9973 #: ../src/interface.cpp:1002
9974 msgid "Open _Recent"
9975 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
9977 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9978 #: ../src/interface.cpp:1103
9979 #, c-format
9980 msgid "Enter group #%s"
9981 msgstr "グループ #%s へ入る"
9983 #: ../src/interface.cpp:1114
9984 msgid "Go to parent"
9985 msgstr "親レイヤーへ"
9987 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9988 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9989 msgid "Drop color"
9990 msgstr "色を落とす"
9992 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9993 msgid "Drop color on gradient"
9994 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
9996 #: ../src/interface.cpp:1407
9997 msgid "Could not parse SVG data"
9998 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
10000 #: ../src/interface.cpp:1446
10001 msgid "Drop SVG"
10002 msgstr "SVG を落とす"
10004 #: ../src/interface.cpp:1480
10005 msgid "Drop bitmap image"
10006 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10008 #: ../src/interface.cpp:1572
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10012 "you want to replace it?</span>\n"
10013 "\n"
10014 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10015 msgstr ""
10016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
10017 "書きしますか?</span>\n"
10018 "\n"
10019 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10021 #: ../src/knot.cpp:431
10022 msgid "Node or handle drag canceled."
10023 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10025 #: ../src/knotholder.cpp:150
10026 msgid "Change handle"
10027 msgstr "ハンドルの変更"
10029 #: ../src/knotholder.cpp:229
10030 msgid "Move handle"
10031 msgstr "ハンドルの移動"
10033 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10034 #: ../src/knotholder.cpp:250
10035 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10036 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10038 #: ../src/knotholder.cpp:253
10039 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10040 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10042 #: ../src/knotholder.cpp:256
10043 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10044 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10047 msgid "Master"
10048 msgstr "マスター"
10050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10051 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10052 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10055 msgid "Dockbar style"
10056 msgstr "ドックバースタイル"
10058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10059 msgid "Dockbar style to show items on it"
10060 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10063 msgid "Iconify"
10064 msgstr "アイコン化"
10066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10067 msgid "Iconify this dock"
10068 msgstr "このドックをアイコン化します"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10071 msgid "Close"
10072 msgstr "閉じる"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10075 msgid "Close this dock"
10076 msgstr "このドックを閉じる"
10078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10080 msgid "Controlling dock item"
10081 msgstr "制御ドックアイテム"
10083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10084 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10085 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10087 #. Name
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7344
10089 msgid "Orientation"
10090 msgstr "方向"
10092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10093 msgid "Orientation of the docking item"
10094 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10097 msgid "Resizable"
10098 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10101 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10102 msgstr ""
10103 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10104 "す。"
10106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10107 msgid "Item behavior"
10108 msgstr "アイテムの振る舞い"
10110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10111 msgid ""
10112 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10113 "locked, etc.)"
10114 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10117 msgid "Locked"
10118 msgstr "ロックする"
10120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10121 msgid ""
10122 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10123 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10126 msgid "Preferred width"
10127 msgstr "既定の幅"
10129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10130 msgid "Preferred width for the dock item"
10131 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10134 msgid "Preferred height"
10135 msgstr "既定の高さ"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10138 msgid "Preferred height for the dock item"
10139 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10145 "some other compound dock object."
10146 msgstr ""
10147 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10148 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10154 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10155 msgstr ""
10156 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10157 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10158 "まれています。"
10160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10161 #, c-format
10162 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10163 msgstr ""
10164 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10165 "せん"
10167 #. UnLock menuitem
10168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10169 msgid "UnLock"
10170 msgstr "ロック解除"
10172 #. Hide menuitem.
10173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10174 msgid "Hide"
10175 msgstr "隠す"
10177 #. Lock menuitem
10178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10179 msgid "Lock"
10180 msgstr "ロック"
10182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10183 #, c-format
10184 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10185 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10187 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10188 msgid "Default title"
10189 msgstr "デフォルトのタイトル"
10191 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10192 msgid "Default title for newly created floating docks"
10193 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10195 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10196 msgid ""
10197 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10198 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10199 msgstr ""
10200 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10201 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10202 "ん。"
10204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10205 msgid "Switcher Style"
10206 msgstr "スイッチャスタイル"
10208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10209 msgid "Switcher buttons style"
10210 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10213 msgid "Expand direction"
10214 msgstr "展開方向"
10216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10217 msgid ""
10218 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10219 "given direction"
10220 msgstr ""
10221 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10222 "す。"
10224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10228 "item with that name (%p)."
10229 msgstr ""
10230 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10231 "名前のアイテムが存在します。"
10233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10237 "named controller."
10238 msgstr ""
10239 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10240 "ジェクトでなければなりません。"
10242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10245 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10247 msgid "Page"
10248 msgstr "ページ"
10250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10251 msgid "The index of the current page"
10252 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10255 msgid "Name"
10256 msgstr "名前"
10258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10259 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10260 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10263 msgid "Long name"
10264 msgstr "長い名前"
10266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10267 msgid "Human readable name for the dock object"
10268 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10271 msgid "Stock Icon"
10272 msgstr "ストックアイコン"
10274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10275 msgid "Stock icon for the dock object"
10276 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10279 msgid "Pixbuf Icon"
10280 msgstr "Pixbuf アイコン"
10282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10283 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10284 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10287 msgid "Dock master"
10288 msgstr "ドックマスター"
10290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10291 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10292 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10298 "hasn't implemented this method"
10299 msgstr ""
10300 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10301 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10307 "crash"
10308 msgstr ""
10309 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10310 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10313 #, c-format
10314 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10315 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10321 msgstr ""
10322 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10323 "ドしようとしています。"
10325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10326 msgid "Position"
10327 msgstr "位置"
10329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10330 msgid "Position of the divider in pixels"
10331 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10334 msgid "Sticky"
10335 msgstr "スティッキー"
10337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10338 msgid ""
10339 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10340 "the host is redocked"
10341 msgstr ""
10342 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10343 "るかを指定します。"
10345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10346 msgid "Host"
10347 msgstr "ホスト"
10349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10350 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10351 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10354 msgid "Next placement"
10355 msgstr "次の配置"
10357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10358 msgid ""
10359 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10360 "to us"
10361 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10364 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10365 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10368 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10369 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10372 msgid "Floating Toplevel"
10373 msgstr "フローティングトップレベル"
10375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10376 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10377 msgstr ""
10378 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10379 "ます。"
10381 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10382 msgid "X-Coordinate"
10383 msgstr "X 座標"
10385 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10386 msgid "X coordinate for dock when floating"
10387 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10390 msgid "Y-Coordinate"
10391 msgstr "Y 座標"
10393 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10394 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10395 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10397 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10398 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10399 msgstr ""
10400 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10403 #, c-format
10404 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10405 msgstr ""
10406 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10409 #, c-format
10410 msgid ""
10411 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10412 "parent %p"
10413 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10415 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10416 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10417 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10419 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10421 msgid "Floating"
10422 msgstr "フローティング"
10424 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10425 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10426 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10428 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10429 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10430 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10432 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10433 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10434 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10436 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10437 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10438 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10440 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10441 msgid "Float X"
10442 msgstr "フロートの X 座標"
10444 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10445 msgid "X coordinate for a floating dock"
10446 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10448 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10449 msgid "Float Y"
10450 msgstr "フロートの Y 座標"
10452 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10453 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10454 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10456 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10457 #, c-format
10458 msgid "Dock #%d"
10459 msgstr "ドック #%d"
10461 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10462 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10463 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10465 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10466 msgid "doEffect stack test"
10467 msgstr "doEffect スタックテスト"
10469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10470 msgid "Angle bisector"
10471 msgstr "角の二等分線"
10473 #. TRANSLATORS: boolean operations
10474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10475 msgid "Boolops"
10476 msgstr "ブーリアン演算"
10478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10479 msgid "Circle (by center and radius)"
10480 msgstr "円 (中心と半径)"
10482 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10483 msgid "Circle by 3 points"
10484 msgstr "3 点による円"
10486 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10487 msgid "Dynamic stroke"
10488 msgstr "ダイナミックストローク"
10490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10491 msgid "Lattice Deformation"
10492 msgstr "格子変形"
10494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10495 msgid "Line Segment"
10496 msgstr "直線セグメント"
10498 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10499 msgid "Mirror symmetry"
10500 msgstr "鏡面対象"
10502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10503 msgid "Parallel"
10504 msgstr "平行線"
10506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10507 msgid "Path length"
10508 msgstr "パスの長さ"
10510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10511 msgid "Perpendicular bisector"
10512 msgstr "垂直二等分線"
10514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10515 msgid "Perspective path"
10516 msgstr "パースペクティブパス"
10518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10519 msgid "Rotate copies"
10520 msgstr "コピーの回転"
10522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10523 msgid "Recursive skeleton"
10524 msgstr "再帰スケルトン"
10526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10527 msgid "Tangent to curve"
10528 msgstr "曲線の接線"
10530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10531 msgid "Text label"
10532 msgstr "テキストラベル"
10534 #. 0.46
10535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10536 msgid "Bend"
10537 msgstr "曲げる"
10539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10540 msgid "Gears"
10541 msgstr "歯車"
10543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10544 msgid "Pattern Along Path"
10545 msgstr "パスに沿うパターン"
10547 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10549 msgid "Stitch Sub-Paths"
10550 msgstr "サブパスのステッチ"
10552 #. 0.47
10553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10554 msgid "VonKoch"
10555 msgstr "コッホ曲線"
10557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10558 msgid "Knot"
10559 msgstr "結び目"
10561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10562 msgid "Construct grid"
10563 msgstr "グリッドの構築"
10565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10566 msgid "Spiro spline"
10567 msgstr "スピロスプライン"
10569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10570 msgid "Envelope Deformation"
10571 msgstr "エンベロープ変形"
10573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10574 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10575 msgstr "サブパスの補間"
10577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10578 msgid "Hatches (rough)"
10579 msgstr "ハッチ (ラフ)"
10581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10582 msgid "Sketch"
10583 msgstr "スケッチ"
10585 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10586 msgid "Ruler"
10587 msgstr "ルーラ"
10589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10590 msgid "Is visible?"
10591 msgstr "表示する?"
10593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10594 msgid ""
10595 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10596 "disabled on canvas"
10597 msgstr ""
10598 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
10599 "時的にキャンバス上で無効になります。"
10601 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10602 msgid "No effect"
10603 msgstr "オフセットなし"
10605 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10606 #, c-format
10607 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10608 msgstr ""
10609 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
10611 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10612 #, c-format
10613 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10614 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
10616 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10617 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10618 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
10620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10621 msgid "Bend path"
10622 msgstr "ベンドパス"
10624 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10625 msgid "Path along which to bend the original path"
10626 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10628 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10629 msgid "Width of the path"
10630 msgstr "パスの幅"
10632 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10634 msgid "Width in units of length"
10635 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
10637 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10638 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10639 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
10641 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10642 msgid "Original path is vertical"
10643 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
10645 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10646 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10647 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
10649 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10650 msgid "Size X"
10651 msgstr "X 軸サイズ"
10653 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10654 msgid "The size of the grid in X direction."
10655 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
10657 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10658 msgid "Size Y"
10659 msgstr "Y 軸サイズ"
10661 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10662 msgid "The size of the grid in Y direction."
10663 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
10665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10666 msgid "Stitch path"
10667 msgstr "ステッチパス"
10669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10670 msgid "The path that will be used as stitch."
10671 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
10673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10674 msgid "Number of paths"
10675 msgstr "パスの数"
10677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10678 msgid "The number of paths that will be generated."
10679 msgstr "生成されるパスの数です。"
10681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10682 msgid "Start edge variance"
10683 msgstr "始点のエッジ変動量"
10685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10686 msgid ""
10687 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10688 "& outside the guide path"
10689 msgstr ""
10690 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
10692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10693 msgid "Start spacing variance"
10694 msgstr "始点の間隔変動量"
10696 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10697 msgid ""
10698 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10699 "& forth along the guide path"
10700 msgstr ""
10701 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
10702 "です。"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10705 msgid "End edge variance"
10706 msgstr "終点のエッジ変動量"
10708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10709 msgid ""
10710 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10711 "outside the guide path"
10712 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
10714 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10715 msgid "End spacing variance"
10716 msgstr "終点の間隔変動量"
10718 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10719 msgid ""
10720 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10721 "forth along the guide path"
10722 msgstr ""
10723 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
10724 "です。"
10726 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10727 msgid "Scale width"
10728 msgstr "幅の基準"
10730 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10731 msgid "Scale the width of the stitch path"
10732 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
10734 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10735 msgid "Scale width relative to length"
10736 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
10738 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10739 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10740 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10743 msgid "Top bend path"
10744 msgstr "上ベンドパス"
10746 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10747 msgid "Top path along which to bend the original path"
10748 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10751 msgid "Right bend path"
10752 msgstr "右ベンドパス"
10754 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10755 msgid "Right path along which to bend the original path"
10756 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
10758 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10759 msgid "Bottom bend path"
10760 msgstr "下ベンドパス"
10762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10763 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10764 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
10766 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10767 msgid "Left bend path"
10768 msgstr "左ベンドパス"
10770 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10771 msgid "Left path along which to bend the original path"
10772 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
10774 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10775 msgid "Enable left & right paths"
10776 msgstr "左右のパスを有効にする"
10778 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10779 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10780 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
10782 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10783 msgid "Enable top & bottom paths"
10784 msgstr "上下のパスを有効にする"
10786 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10787 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10788 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
10790 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10791 msgid "Teeth"
10792 msgstr "歯の枚数"
10794 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10795 msgid "The number of teeth"
10796 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
10798 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10799 msgid "Phi"
10800 msgstr "φ"
10802 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10803 msgid ""
10804 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10805 "contact."
10806 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
10808 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10809 msgid "Trajectory"
10810 msgstr "軌道"
10812 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10813 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10814 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
10816 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10818 msgid "Steps"
10819 msgstr "変化の間隔"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10822 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10823 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
10825 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10826 msgid "Equidistant spacing"
10827 msgstr "等距離間隔"
10829 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10830 msgid ""
10831 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10832 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10833 "trajectory path."
10834 msgstr ""
10835 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
10836 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
10838 #. initialise your parameters here:
10839 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10840 msgid "Fixed width"
10841 msgstr "固定幅"
10843 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10844 msgid "Size of hidden region of lower string"
10845 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
10847 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10848 msgid "In units of stroke width"
10849 msgstr "ストローク幅を単位とする"
10851 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10852 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10853 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
10855 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10856 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10857 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10859 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10860 msgid "Crossing path stroke width"
10861 msgstr "交差ストローク幅"
10863 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10864 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10865 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10867 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10868 msgid "Switcher size"
10869 msgstr "スイッチャサイズ"
10871 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10872 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10873 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10876 msgid "Crossing Signs"
10877 msgstr "交点記号"
10879 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10880 msgid "Crossings signs"
10881 msgstr "交点記号"
10883 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10884 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10885 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
10887 #. / @todo Is this the right verb?
10888 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10889 msgid "Change knot crossing"
10890 msgstr "結び目交差の変更"
10892 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10893 msgid "Pattern source"
10894 msgstr "パターンソース"
10896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10897 msgid "Path to put along the skeleton path"
10898 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10901 msgid "Pattern copies"
10902 msgstr "パターンのコピー"
10904 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10905 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10906 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
10908 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10909 msgid "Width of the pattern"
10910 msgstr "パターンの幅"
10912 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10913 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10914 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
10916 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10917 msgid "Spacing"
10918 msgstr "間隔"
10920 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10921 #, no-c-format
10922 msgid ""
10923 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10924 "limited to -90% of pattern width."
10925 msgstr ""
10926 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
10927 "に制限されます。"
10929 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10930 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10931 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
10933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10934 msgid ""
10935 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10936 "height"
10937 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10940 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10941 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
10943 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10944 msgid "Fuse nearby ends"
10945 msgstr "近接する終点の結合"
10947 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10948 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10949 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
10951 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10952 msgid "Frequency randomness"
10953 msgstr "振動のランダム性"
10955 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10956 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10957 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
10959 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10960 msgid "Growth"
10961 msgstr "増加"
10963 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10964 msgid "Growth of distance between hatches."
10965 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
10967 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10968 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10969 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10970 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
10972 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10973 msgid ""
10974 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10975 "0=sharp, 1=default"
10976 msgstr ""
10977 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10978 "フォルト"
10980 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10981 msgid "1st side, out"
10982 msgstr "1 次側・出"
10984 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10985 msgid ""
10986 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10987 "1=default"
10988 msgstr ""
10989 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10990 "デフォルト"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10993 msgid "2nd side, in"
10994 msgstr "2 次側・入"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10997 msgid ""
10998 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10999 "1=default"
11000 msgstr ""
11001 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11002 "フォルト"
11004 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11005 msgid "2nd side, out"
11006 msgstr "2 次側・出"
11008 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11009 msgid ""
11010 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11011 "1=default"
11012 msgstr ""
11013 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11014 "デフォルト"
11016 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11017 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11018 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11020 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11021 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11022 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11024 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11025 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11026 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11027 msgid "2nd side"
11028 msgstr "2 次側"
11030 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11031 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11032 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11034 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11035 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11036 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11038 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11039 msgid ""
11040 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11041 "boundary."
11042 msgstr ""
11043 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11046 msgid ""
11047 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11048 "the boundary."
11049 msgstr ""
11050 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11052 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11053 msgid "Variance: 1st side"
11054 msgstr "変化: 1 次側"
11056 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11057 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11058 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11060 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11061 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11062 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11065 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11066 msgid "Generate thick/thin path"
11067 msgstr "パスを太く/細くする"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11070 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11071 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11074 msgid "Bend hatches"
11075 msgstr "ハッチを曲げる"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11078 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11079 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11082 msgid "Thickness: at 1st side"
11083 msgstr "太さ: 1 次側"
11085 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11086 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11087 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11089 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11090 msgid "at 2nd side"
11091 msgstr "2 次側"
11093 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11094 msgid "Width at 'top' half-turns"
11095 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11099 msgid "from 2nd to 1st side"
11100 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11102 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11103 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11104 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11106 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11107 msgid "from 1st to 2nd side"
11108 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11111 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11112 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11115 msgid "Hatches width and dir"
11116 msgstr "幅と方向のハッチ"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11119 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11120 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11123 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11124 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11125 msgid "Global bending"
11126 msgstr "全体的に曲げる"
11128 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11129 msgid ""
11130 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11131 "amount"
11132 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11134 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11135 msgid "Both"
11136 msgstr "両側"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
11139 msgid "Start"
11140 msgstr "始点"
11142 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
11143 msgid "End"
11144 msgstr "終点"
11146 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11147 msgid "Mark distance"
11148 msgstr "目盛り間の距離"
11150 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11151 msgid "Distance between successive ruler marks"
11152 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11154 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11155 msgid "Major length"
11156 msgstr "大目盛りの高さ"
11158 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11159 msgid "Length of major ruler marks"
11160 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11162 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11163 msgid "Minor length"
11164 msgstr "小目盛りの高さ"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11167 msgid "Length of minor ruler marks"
11168 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11170 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11171 msgid "Major steps"
11172 msgstr "大目盛り間の間隔"
11174 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11175 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11176 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11178 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11179 msgid "Shift marks by"
11180 msgstr "目盛りのシフト"
11182 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11183 msgid "Shift marks by this many steps"
11184 msgstr "目盛りのシフト量"
11186 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11187 msgid "Mark direction"
11188 msgstr "目盛りの方向"
11190 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11191 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11192 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11194 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11195 msgid "Offset of first mark"
11196 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11198 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11199 msgid "Border marks"
11200 msgstr "境界の目盛り"
11202 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11203 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11204 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11206 #. initialise your parameters here:
11207 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11208 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11209 msgid "Strokes"
11210 msgstr "ストローク"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11213 msgid "Draw that many approximating strokes"
11214 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11216 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11217 msgid "Max stroke length"
11218 msgstr "最大ストローク長"
11220 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11221 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11222 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11224 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11225 msgid "Stroke length variation"
11226 msgstr "ストローク長変動量"
11228 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11229 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11230 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11232 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11233 msgid "Max. overlap"
11234 msgstr "最大オーバーラップ量"
11236 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11237 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11238 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11240 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11241 msgid "Overlap variation"
11242 msgstr "オーバーラップ変動量"
11244 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11245 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11246 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11248 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11249 msgid "Max. end tolerance"
11250 msgstr "終点の最大許容差"
11252 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11253 msgid ""
11254 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11255 "to maximum length)"
11256 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11259 msgid "Average offset"
11260 msgstr "平均オフセット"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11263 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11264 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11267 msgid "Max. tremble"
11268 msgstr "最大振動幅"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11271 msgid "Maximum tremble magnitude"
11272 msgstr "振動の最大規模"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11275 msgid "Tremble frequency"
11276 msgstr "振動の頻度"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11279 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11280 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11282 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11283 msgid "Construction lines"
11284 msgstr "コンストラクションライン"
11286 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11287 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11288 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11290 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11291 msgid ""
11292 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11293 "5*offset)"
11294 msgstr ""
11295 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11296 "ださい)"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11299 msgid "Max. length"
11300 msgstr "最大長"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11303 msgid "Maximum length of construction lines"
11304 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11306 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11307 msgid "Length variation"
11308 msgstr "長さの変動量"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11311 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11312 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11315 msgid "Placement randomness"
11316 msgstr "配置のランダム性"
11318 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11319 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11320 msgstr ""
11321 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11322 "1: 純粋にランダムな配置"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11325 msgid "k_min"
11326 msgstr ""
11328 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11329 msgid "min curvature"
11330 msgstr "最小曲率"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11333 msgid "k_max"
11334 msgstr ""
11336 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11337 msgid "max curvature"
11338 msgstr "最大曲率"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11341 msgid "Nb of generations"
11342 msgstr "生成数"
11344 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11345 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11346 msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11349 msgid "Generating path"
11350 msgstr "生成パス"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11353 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11354 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11357 msgid "Use uniform transforms only"
11358 msgstr "同一変形のみ使用する"
11360 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11361 msgid ""
11362 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11363 "(otherwise, they define a general transform)."
11364 msgstr ""
11365 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11366 "義します)"
11368 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11369 msgid "Draw all generations"
11370 msgstr "全ての生成を描画する"
11372 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11373 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11374 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11376 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11377 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11378 msgid "Reference segment"
11379 msgstr "基準セグメント"
11381 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11382 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11383 msgstr ""
11384 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11386 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11387 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11388 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11389 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11390 msgid "Max complexity"
11391 msgstr "最大複雑度"
11393 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11394 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11395 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11397 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11398 msgid "Change bool parameter"
11399 msgstr "ブールパラメータの変更"
11401 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11402 msgid "Change enumeration parameter"
11403 msgstr "列挙パラメータの変更"
11405 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11406 msgid "Change scalar parameter"
11407 msgstr "スカラパラメータの変更"
11409 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11410 msgid "Edit on-canvas"
11411 msgstr "キャンバス上で編集"
11413 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11414 msgid "Copy path"
11415 msgstr "パスをコピー"
11417 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11418 msgid "Paste path"
11419 msgstr "パスを貼り付け"
11421 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11422 msgid "Link to path"
11423 msgstr "パスへリンク"
11425 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11426 msgid "Paste path parameter"
11427 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11429 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11430 msgid "Link path parameter to path"
11431 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11433 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11434 msgid "Change point parameter"
11435 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11437 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11438 msgid "Change random parameter"
11439 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11441 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11442 msgid "Change text parameter"
11443 msgstr "テキストパラメータの変更"
11445 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11446 msgid "Change unit parameter"
11447 msgstr "単位パラメータの変更"
11449 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11450 msgid "Change vector parameter"
11451 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11453 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11454 #, c-format
11455 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11456 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11458 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11459 #, c-format
11460 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11461 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11463 #: ../src/main.cpp:269
11464 msgid "Print the Inkscape version number"
11465 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11467 #: ../src/main.cpp:274
11468 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11469 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11471 #: ../src/main.cpp:279
11472 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11473 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11475 #: ../src/main.cpp:284
11476 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11477 msgstr ""
11478 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11480 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11481 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11482 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11483 msgid "FILENAME"
11484 msgstr "ファイル名"
11486 #: ../src/main.cpp:289
11487 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11488 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11490 #: ../src/main.cpp:294
11491 msgid "Export document to a PNG file"
11492 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11494 #: ../src/main.cpp:299
11495 msgid ""
11496 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11497 "EPS/PDF (default 90)"
11498 msgstr ""
11499 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
11500 "度 (デフォルトは 90)"
11502 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11503 msgid "DPI"
11504 msgstr "DPI"
11506 #: ../src/main.cpp:304
11507 msgid ""
11508 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11509 "corner)"
11510 msgstr ""
11511 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
11513 #: ../src/main.cpp:305
11514 msgid "x0:y0:x1:y1"
11515 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11517 #: ../src/main.cpp:309
11518 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11519 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
11521 #: ../src/main.cpp:314
11522 msgid "Exported area is the entire page"
11523 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
11525 #: ../src/main.cpp:319
11526 msgid ""
11527 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11528 "user units)"
11529 msgstr ""
11530 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
11532 #: ../src/main.cpp:324
11533 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11534 msgstr ""
11535 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11537 #: ../src/main.cpp:325
11538 msgid "WIDTH"
11539 msgstr "幅"
11541 #: ../src/main.cpp:329
11542 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11543 msgstr ""
11544 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11546 #: ../src/main.cpp:330
11547 msgid "HEIGHT"
11548 msgstr "高さ"
11550 #: ../src/main.cpp:334
11551 msgid "The ID of the object to export"
11552 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
11554 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11555 msgid "ID"
11556 msgstr "ID"
11558 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11559 #. See "man inkscape" for details.
11560 #: ../src/main.cpp:341
11561 msgid ""
11562 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11563 msgstr ""
11564 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
11565 "(export-id 指定の場合のみ)"
11567 #: ../src/main.cpp:346
11568 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11569 msgstr ""
11570 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
11572 #: ../src/main.cpp:351
11573 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11574 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
11576 #: ../src/main.cpp:352
11577 msgid "COLOR"
11578 msgstr "色"
11580 #: ../src/main.cpp:356
11581 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11582 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
11584 #: ../src/main.cpp:357
11585 msgid "VALUE"
11586 msgstr "値"
11588 #: ../src/main.cpp:361
11589 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11590 msgstr ""
11591 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
11593 #: ../src/main.cpp:366
11594 msgid "Export document to a PS file"
11595 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
11597 #: ../src/main.cpp:371
11598 msgid "Export document to an EPS file"
11599 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
11601 #: ../src/main.cpp:376
11602 msgid "Export document to a PDF file"
11603 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
11605 # --help
11606 #: ../src/main.cpp:381
11607 msgid ""
11608 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11609 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11610 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11611 msgstr ""
11612 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
11613 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
11614 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
11616 #: ../src/main.cpp:387
11617 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11618 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
11620 #: ../src/main.cpp:393
11621 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11622 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
11624 #: ../src/main.cpp:398
11625 msgid ""
11626 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11627 "PDF)"
11628 msgstr ""
11629 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
11630 "(PS, EPS, PDF)"
11632 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11633 #: ../src/main.cpp:404
11634 msgid ""
11635 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11636 "query-id"
11637 msgstr ""
11638 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
11640 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11641 #: ../src/main.cpp:410
11642 msgid ""
11643 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11644 "query-id"
11645 msgstr ""
11646 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
11648 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11649 #: ../src/main.cpp:416
11650 msgid ""
11651 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11652 "id"
11653 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
11655 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11656 #: ../src/main.cpp:422
11657 msgid ""
11658 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11659 "id"
11660 msgstr ""
11661 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
11663 #: ../src/main.cpp:427
11664 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11665 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
11667 #: ../src/main.cpp:432
11668 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11669 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
11671 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11672 #: ../src/main.cpp:438
11673 msgid "Print out the extension directory and exit"
11674 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
11676 #: ../src/main.cpp:443
11677 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11678 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
11680 #: ../src/main.cpp:448
11681 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11682 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
11684 #: ../src/main.cpp:453
11685 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11686 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
11688 #: ../src/main.cpp:454
11689 msgid "VERB-ID"
11690 msgstr "VERB-ID"
11692 #: ../src/main.cpp:458
11693 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11694 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
11696 #: ../src/main.cpp:459
11697 msgid "OBJECT-ID"
11698 msgstr "OBJECT-ID"
11700 #: ../src/main.cpp:463
11701 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11702 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
11704 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11705 msgid ""
11706 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11707 "\n"
11708 "Available options:"
11709 msgstr ""
11710 "[オプション...] [ファイル...]\n"
11711 "\n"
11712 "有効なオプション:"
11714 #. ## Add a menu for clear()
11715 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11716 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11717 msgid "_File"
11718 msgstr "ファイル(_F)"
11720 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11721 msgid "_New"
11722 msgstr "新規(_N)"
11724 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11725 msgid "_Edit"
11726 msgstr "編集(_E)"
11728 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11729 msgid "Paste Si_ze"
11730 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
11732 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11733 msgid "Clo_ne"
11734 msgstr "クローン(_N)"
11736 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11737 msgid "_View"
11738 msgstr "表示(_V)"
11740 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11741 msgid "_Zoom"
11742 msgstr "ズーム(_Z)"
11744 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11745 msgid "_Display mode"
11746 msgstr "表示モード(_D)"
11748 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11749 msgid "Show/Hide"
11750 msgstr "表示/非表示"
11752 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11753 #. Not quite ready to be in the menus.
11754 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11755 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11756 msgid "_Layer"
11757 msgstr "レイヤー(_L)"
11759 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11760 msgid "_Object"
11761 msgstr "オブジェクト(_O)"
11763 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11764 msgid "Cli_p"
11765 msgstr "クリップ(_P)"
11767 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11768 msgid "Mas_k"
11769 msgstr "マスク(_K)"
11771 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11772 msgid "Patter_n"
11773 msgstr "パターン(_N)"
11775 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11776 msgid "_Path"
11777 msgstr "パス(_P)"
11779 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11780 msgid "_Text"
11781 msgstr "テキスト(_T)"
11783 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11784 msgid "Filter_s"
11785 msgstr "フィルタ(_S)"
11787 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11788 msgid "Exte_nsions"
11789 msgstr "エクステンション(_N)"
11791 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11792 msgid "Whiteboa_rd"
11793 msgstr "ホワイトボード(_R)"
11795 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11796 msgid "_Help"
11797 msgstr "ヘルプ(_H)"
11799 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11800 msgid "Tutorials"
11801 msgstr "チュートリアル"
11803 #: ../src/object-edit.cpp:439
11804 msgid ""
11805 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11806 "vertical radius the same"
11807 msgstr ""
11808 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
11810 #: ../src/object-edit.cpp:443
11811 msgid ""
11812 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11813 "horizontal radius the same"
11814 msgstr ""
11815 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
11817 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11818 msgid ""
11819 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11820 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11821 msgstr ""
11822 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
11823 "みのサイズ調整を行います。"
11825 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11826 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11827 msgid ""
11828 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11829 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11830 msgstr ""
11831 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
11832 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
11834 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11835 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11836 msgid ""
11837 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11838 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11839 msgstr ""
11840 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
11841 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
11843 #: ../src/object-edit.cpp:709
11844 msgid "Move the box in perspective"
11845 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
11847 #: ../src/object-edit.cpp:927
11848 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11849 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11851 #: ../src/object-edit.cpp:930
11852 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11853 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11855 #: ../src/object-edit.cpp:933
11856 msgid ""
11857 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11858 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11859 "segment"
11860 msgstr ""
11861 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11862 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11864 #: ../src/object-edit.cpp:937
11865 msgid ""
11866 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11867 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11868 "segment"
11869 msgstr ""
11870 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11871 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11873 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11874 msgid ""
11875 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11876 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11877 msgstr ""
11878 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
11879 "ランダム化します。"
11881 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11882 msgid ""
11883 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11884 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11885 "randomize"
11886 msgstr ""
11887 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
11888 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
11890 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11891 msgid ""
11892 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11893 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11894 msgstr ""
11895 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11896 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
11898 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11899 msgid ""
11900 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11901 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11902 msgstr ""
11903 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11904 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
11906 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11907 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11908 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
11910 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11911 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11912 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
11914 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11915 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11916 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11918 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11919 msgid "Combining paths..."
11920 msgstr "パスを連結しています..."
11922 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11923 msgid "Combine"
11924 msgstr "連結"
11926 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11927 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11928 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
11930 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11931 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11932 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
11934 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11935 msgid "Breaking apart paths..."
11936 msgstr "パスを分解しています..."
11938 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11939 msgid "Break apart"
11940 msgstr "分解"
11942 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11943 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11944 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
11946 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11947 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11948 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
11950 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11951 msgid "Converting objects to paths..."
11952 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
11954 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11955 msgid "Object to path"
11956 msgstr "オブジェクトをパスへ"
11958 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11959 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11960 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
11962 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11963 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11964 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
11966 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11967 msgid "Reversing paths..."
11968 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
11970 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11971 msgid "Reverse path"
11972 msgstr "パスの向きを逆に"
11974 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11975 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11976 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
11978 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11979 msgid "Drawing cancelled"
11980 msgstr "描画をキャンセルしました"
11982 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11983 msgid "Continuing selected path"
11984 msgstr "選択パスを延長"
11986 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11987 msgid "Creating new path"
11988 msgstr "新規パスを作成"
11990 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
11991 msgid "Appending to selected path"
11992 msgstr "選択パスに追加"
11994 #: ../src/pen-context.cpp:666
11995 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11996 msgstr ""
11997 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
11999 #: ../src/pen-context.cpp:676
12000 msgid ""
12001 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12002 msgstr ""
12003 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12004 "す。"
12006 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12010 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12011 msgstr ""
12012 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12013 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12015 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12019 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12020 msgstr ""
12021 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12022 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12024 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12025 #, c-format
12026 msgid ""
12027 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12028 "angle"
12029 msgstr ""
12030 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12031 "します。"
12033 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12034 #, c-format
12035 msgid ""
12036 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12037 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12038 msgstr ""
12039 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12040 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12042 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12043 #, c-format
12044 msgid ""
12045 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12046 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12047 msgstr ""
12048 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12049 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12051 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12052 msgid "Drawing finished"
12053 msgstr "描画完了"
12055 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12056 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12057 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12059 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12060 msgid "Drawing a freehand path"
12061 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12063 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12064 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12065 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12067 #. Write curves to object
12068 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12069 msgid "Finishing freehand"
12070 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12072 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12073 msgid ""
12074 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12075 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12076 msgstr ""
12077 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12078 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12080 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12081 msgid "Finishing freehand sketch"
12082 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12084 #: ../src/persp3d.cpp:345
12085 msgid "Toggle vanishing point"
12086 msgstr "消失点の切り替え"
12088 #: ../src/persp3d.cpp:356
12089 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12090 msgstr "複数消失点の切り替え"
12092 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12093 msgid "Dip pen"
12094 msgstr "つけペン"
12096 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12097 msgid "Marker"
12098 msgstr "マーカー"
12100 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12101 msgid "Brush"
12102 msgstr "ブラシ"
12104 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12105 msgid "Wiggly"
12106 msgstr "うねり"
12108 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12109 msgid "Splotchy"
12110 msgstr "汚れ"
12112 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12113 msgid "Tracing"
12114 msgstr "トレーシング"
12116 #: ../src/preferences.cpp:130
12117 msgid ""
12118 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12119 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12121 #. the creation failed
12122 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12123 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12124 #: ../src/preferences.cpp:145
12125 #, c-format
12126 msgid "Cannot create profile directory %s."
12127 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12129 #. The profile dir is not actually a directory
12130 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12131 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12132 #: ../src/preferences.cpp:163
12133 #, c-format
12134 msgid "%s is not a valid directory."
12135 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12137 #. The write failed.
12138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12140 #: ../src/preferences.cpp:174
12141 #, c-format
12142 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12143 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12145 #: ../src/preferences.cpp:210
12146 #, c-format
12147 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12148 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12150 #: ../src/preferences.cpp:220
12151 #, c-format
12152 msgid "The preferences file %s could not be read."
12153 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12155 #: ../src/preferences.cpp:231
12156 #, c-format
12157 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12158 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12160 #: ../src/preferences.cpp:240
12161 #, c-format
12162 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12163 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12165 #: ../src/rdf.cpp:172
12166 msgid "CC Attribution"
12167 msgstr "CC 表示"
12169 #: ../src/rdf.cpp:177
12170 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12171 msgstr "CC 表示 - 継承"
12173 #: ../src/rdf.cpp:182
12174 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12175 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12177 #: ../src/rdf.cpp:187
12178 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12179 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12181 #: ../src/rdf.cpp:192
12182 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12183 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12185 #: ../src/rdf.cpp:197
12186 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12187 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12189 #: ../src/rdf.cpp:202
12190 msgid "Public Domain"
12191 msgstr "パブリックドメイン"
12193 #: ../src/rdf.cpp:207
12194 msgid "FreeArt"
12195 msgstr "FreeArt"
12197 #: ../src/rdf.cpp:212
12198 msgid "Open Font License"
12199 msgstr "Open Font License"
12201 #: ../src/rdf.cpp:229
12202 msgid "Title"
12203 msgstr "タイトル"
12205 #: ../src/rdf.cpp:230
12206 msgid "Name by which this document is formally known."
12207 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12209 #: ../src/rdf.cpp:232
12210 msgid "Date"
12211 msgstr "日付"
12213 #: ../src/rdf.cpp:233
12214 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12215 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12217 #: ../src/rdf.cpp:235
12218 msgid "Format"
12219 msgstr "フォーマット"
12221 #: ../src/rdf.cpp:236
12222 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12223 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12225 #: ../src/rdf.cpp:239
12226 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12227 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12229 #: ../src/rdf.cpp:242
12230 msgid "Creator"
12231 msgstr "作成者"
12233 #: ../src/rdf.cpp:243
12234 msgid ""
12235 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12236 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12238 #: ../src/rdf.cpp:245
12239 msgid "Rights"
12240 msgstr "権利者"
12242 #: ../src/rdf.cpp:246
12243 msgid ""
12244 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12245 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12247 #: ../src/rdf.cpp:248
12248 msgid "Publisher"
12249 msgstr "発行者"
12251 #: ../src/rdf.cpp:249
12252 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12253 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12255 #: ../src/rdf.cpp:252
12256 msgid "Identifier"
12257 msgstr "識別子"
12259 #: ../src/rdf.cpp:253
12260 msgid "Unique URI to reference this document."
12261 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12263 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12264 msgid "Source"
12265 msgstr "ソース"
12267 #: ../src/rdf.cpp:256
12268 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12269 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12271 #: ../src/rdf.cpp:258
12272 msgid "Relation"
12273 msgstr "関連"
12275 #: ../src/rdf.cpp:259
12276 msgid "Unique URI to a related document."
12277 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12279 #: ../src/rdf.cpp:261
12280 msgid "Language"
12281 msgstr "言語"
12283 #: ../src/rdf.cpp:262
12284 msgid ""
12285 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12286 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12287 msgstr ""
12288 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12290 #: ../src/rdf.cpp:264
12291 msgid "Keywords"
12292 msgstr "キーワード"
12294 #: ../src/rdf.cpp:265
12295 msgid ""
12296 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12297 "classifications."
12298 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12300 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12301 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12302 #: ../src/rdf.cpp:269
12303 msgid "Coverage"
12304 msgstr "範囲"
12306 #: ../src/rdf.cpp:270
12307 msgid "Extent or scope of this document."
12308 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12310 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12311 msgid "Description"
12312 msgstr "詳細"
12314 #: ../src/rdf.cpp:274
12315 msgid "A short account of the content of this document."
12316 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12318 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12319 #: ../src/rdf.cpp:278
12320 msgid "Contributors"
12321 msgstr "貢献者"
12323 #: ../src/rdf.cpp:279
12324 msgid ""
12325 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12326 "this document."
12327 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12329 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12330 #: ../src/rdf.cpp:283
12331 msgid "URI"
12332 msgstr "URI"
12334 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12335 #: ../src/rdf.cpp:285
12336 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12337 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12339 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12340 #: ../src/rdf.cpp:289
12341 msgid "Fragment"
12342 msgstr "フラグメント"
12344 #: ../src/rdf.cpp:290
12345 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12346 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12348 #: ../src/rect-context.cpp:368
12349 msgid ""
12350 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12351 "circular"
12352 msgstr ""
12353 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12354 "す。"
12356 #: ../src/rect-context.cpp:515
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12360 "b> to draw around the starting point"
12361 msgstr ""
12362 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12363 "す。"
12365 #: ../src/rect-context.cpp:518
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12369 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12370 msgstr ""
12371 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12372 "します。"
12374 #: ../src/rect-context.cpp:520
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12378 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12379 msgstr ""
12380 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12381 "します。"
12383 #: ../src/rect-context.cpp:524
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12387 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12388 msgstr ""
12389 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12390 "始点を中心に描画します。"
12392 #: ../src/rect-context.cpp:549
12393 msgid "Create rectangle"
12394 msgstr "矩形を作成"
12396 #: ../src/select-context.cpp:177
12397 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12398 msgstr ""
12399 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12401 #: ../src/select-context.cpp:178
12402 msgid ""
12403 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12404 msgstr ""
12405 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12406 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12408 #: ../src/select-context.cpp:237
12409 msgid "Move canceled."
12410 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12412 #: ../src/select-context.cpp:245
12413 msgid "Selection canceled."
12414 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12416 #: ../src/select-context.cpp:560
12417 msgid ""
12418 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12419 "rubberband selection"
12420 msgstr ""
12421 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12422 "選択に切り替わります。"
12424 #: ../src/select-context.cpp:562
12425 msgid ""
12426 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12427 "touch selection"
12428 msgstr ""
12429 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12430 "チ選択に切り替わります。"
12432 #: ../src/select-context.cpp:727
12433 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12434 msgstr ""
12435 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12436 "向に移動します。"
12438 #: ../src/select-context.cpp:728
12439 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12440 msgstr ""
12441 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12442 "ます。"
12444 #: ../src/select-context.cpp:729
12445 msgid ""
12446 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12447 msgstr ""
12448 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12449 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12451 #: ../src/select-context.cpp:902
12452 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12453 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12456 msgid "Delete text"
12457 msgstr "テキストを削除"
12459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12460 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12461 msgstr "何も削除されませんでした。"
12463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12464 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6152
12466 msgid "Delete"
12467 msgstr "削除"
12469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12470 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12471 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12474 msgid "Delete all"
12475 msgstr "全て削除"
12477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12478 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12479 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12482 msgid "Group"
12483 msgstr "グループ化"
12485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12486 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12487 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12490 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12491 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12494 msgid "Ungroup"
12495 msgstr "グループ解除"
12497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12498 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12499 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
12501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12503 msgid ""
12504 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12505 msgstr ""
12506 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
12507 "ません。"
12509 # undo history
12510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12512 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12514 msgid "undo action|Raise"
12515 msgstr "前面へ移動"
12517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12518 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12519 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12521 # undo history
12522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12523 msgid "Raise to top"
12524 msgstr "最前面へ移動"
12526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12527 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12528 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
12530 # undo history
12531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12532 msgid "Lower"
12533 msgstr "背面へ移動"
12535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12536 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12537 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12539 # undo history
12540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12541 msgid "Lower to bottom"
12542 msgstr "最背面へ移動"
12544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12545 msgid "Nothing to undo."
12546 msgstr "元に戻せません。"
12548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12549 msgid "Nothing to redo."
12550 msgstr "やり直しできません。"
12552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12553 msgid "Paste"
12554 msgstr "貼り付け"
12556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12557 msgid "Paste style"
12558 msgstr "スタイルを貼り付け"
12560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12561 msgid "Paste live path effect"
12562 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
12564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12565 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12566 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12569 msgid "Remove live path effect"
12570 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
12572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12573 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12574 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12578 msgid "Remove filter"
12579 msgstr "フィルを削除"
12581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12582 msgid "Paste size"
12583 msgstr "サイズを貼り付け"
12585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12586 msgid "Paste size separately"
12587 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
12589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12590 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12591 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12594 msgid "Raise to next layer"
12595 msgstr "前面のレイヤーに移動"
12597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12598 msgid "No more layers above."
12599 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
12601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12602 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12603 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12606 msgid "Lower to previous layer"
12607 msgstr "背面のレイヤーに移動"
12609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12610 msgid "No more layers below."
12611 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
12613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12614 msgid "Remove transform"
12615 msgstr "変形を解除"
12617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12618 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12619 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
12621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12622 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12623 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
12625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12627 msgid "Rotate"
12628 msgstr "回転"
12630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12631 msgid "Rotate by pixels"
12632 msgstr "ピクセル数で回転"
12634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12635 msgid "Scale by whole factor"
12636 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
12638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12639 msgid "Move vertically"
12640 msgstr "垂直方向に移動"
12642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12643 msgid "Move horizontally"
12644 msgstr "水平方向に移動"
12646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12647 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12648 msgid "Move"
12649 msgstr "移動"
12651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12652 msgid "Move vertically by pixels"
12653 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
12655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12656 msgid "Move horizontally by pixels"
12657 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
12659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12660 msgid "The selection has no applied path effect."
12661 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
12663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12664 msgid "action|Clone"
12665 msgstr "クローン"
12667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12668 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12669 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12672 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12673 msgstr ""
12674 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
12675 "い。"
12677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12678 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12679 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
12681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12682 msgid "Relink clone"
12683 msgstr "クローンを再リンク"
12685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12686 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12687 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12690 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12691 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
12693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12694 msgid "Unlink clone"
12695 msgstr "クローンのリンク解除"
12697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12698 msgid ""
12699 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12700 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12701 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12702 msgstr ""
12703 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
12704 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
12705 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
12707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12708 msgid ""
12709 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12710 "flowed text?)"
12711 msgstr ""
12712 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
12713 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
12715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12716 msgid ""
12717 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12718 "defs&gt;)"
12719 msgstr ""
12720 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
12721 "ります)"
12723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12724 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12725 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12728 msgid "Objects to marker"
12729 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12732 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12733 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12736 msgid "Objects to guides"
12737 msgstr "オブジェクトをガイドに"
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12740 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12741 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12744 msgid "Objects to pattern"
12745 msgstr "オブジェクトをパターンに"
12747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12748 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12749 msgstr ""
12750 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
12751 "して下さい。"
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12754 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12755 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
12757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12758 msgid "Pattern to objects"
12759 msgstr "パターンをオブジェクトに"
12761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12762 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12763 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12766 msgid "Rendering bitmap..."
12767 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12770 msgid "Create bitmap"
12771 msgstr "ビットマップを作成"
12773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12774 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12775 msgstr ""
12776 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12779 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12780 msgstr ""
12781 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
12782 "選択して下さい。"
12784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12785 msgid "Set clipping path"
12786 msgstr "クリッピングパスを設定"
12788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12789 msgid "Set mask"
12790 msgstr "マスクを設定"
12792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12793 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12794 msgstr ""
12795 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12798 msgid "Release clipping path"
12799 msgstr "クリッピングパスを解除"
12801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12802 msgid "Release mask"
12803 msgstr "マスクを解除"
12805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12806 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12807 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12809 #. Fit Page
12810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12811 msgid "Fit Page to Selection"
12812 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
12814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12815 msgid "Fit Page to Drawing"
12816 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
12818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12819 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12820 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
12822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12824 #. "Link" means internet link (anchor)
12825 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12826 msgid "web|Link"
12827 msgstr "リンク"
12829 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12830 msgid "Circle"
12831 msgstr "円"
12833 #. Ellipse
12834 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12837 msgid "Ellipse"
12838 msgstr "円/弧"
12840 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12841 msgid "Flowed text"
12842 msgstr "流し込みテキスト"
12844 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12845 msgid "Line"
12846 msgstr "直線"
12848 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12849 msgid "Path"
12850 msgstr "パス"
12852 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12853 msgid "Polygon"
12854 msgstr "多角形"
12856 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12857 msgid "Polyline"
12858 msgstr "ポリライン"
12860 #. Rectangle
12861 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
12863 msgid "Rectangle"
12864 msgstr "矩形"
12866 #. 3D box
12867 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
12869 msgid "3D Box"
12870 msgstr "3D ボックス"
12872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12874 #. "Clone" is a noun, type of object
12875 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12876 msgid "object|Clone"
12877 msgstr "クローン"
12879 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12880 msgid "Offset path"
12881 msgstr "オフセットパス"
12883 #. Spiral
12884 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
12886 msgid "Spiral"
12887 msgstr "螺旋"
12889 #. Star
12890 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12893 msgid "Star"
12894 msgstr "星形"
12896 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12897 msgid "root"
12898 msgstr "root"
12900 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12901 #, c-format
12902 msgid "layer <b>%s</b>"
12903 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
12905 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12906 #, c-format
12907 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12908 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
12910 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12911 #, c-format
12912 msgid "<i>%s</i>"
12913 msgstr "<i>%s</i>"
12915 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12916 #, c-format
12917 msgid " in %s"
12918 msgstr " 所属: %s"
12920 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12921 #, c-format
12922 msgid " in group %s (%s)"
12923 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
12925 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12926 #, c-format
12927 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12928 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12929 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12931 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12932 #, c-format
12933 msgid " in <b>%i</b> layers"
12934 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12935 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12937 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12938 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12939 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12941 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12942 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12943 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12945 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12946 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12947 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12949 #. this is only used with 2 or more objects
12950 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12951 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12952 #, c-format
12953 msgid "<b>%i</b> object selected"
12954 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12955 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12957 #. this is only used with 2 or more objects
12958 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12959 #, c-format
12960 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12961 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12962 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
12964 #. this is only used with 2 or more objects
12965 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12966 #, c-format
12967 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12968 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12969 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12971 #. this is only used with 2 or more objects
12972 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12973 #, c-format
12974 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12975 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12976 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12978 #. this is only used with 2 or more objects
12979 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12980 #, c-format
12981 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12982 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12983 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12985 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12986 #, c-format
12987 msgid "%s%s. %s."
12988 msgstr "%s%s。%s。"
12990 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12991 msgid "Skew"
12992 msgstr "傾斜"
12994 #: ../src/seltrans.cpp:549
12995 msgid "Set center"
12996 msgstr "中心を設定"
12998 #: ../src/seltrans.cpp:624
12999 msgid "Stamp"
13000 msgstr "スタンプ"
13002 #: ../src/seltrans.cpp:646
13003 msgid ""
13004 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13005 "Shift also uses this center"
13006 msgstr ""
13007 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13008 "もこの中心を使います。"
13010 #: ../src/seltrans.cpp:673
13011 msgid ""
13012 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13013 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13014 msgstr ""
13015 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13016 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13018 #: ../src/seltrans.cpp:674
13019 msgid ""
13020 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13021 "b> to scale around rotation center"
13022 msgstr ""
13023 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13024 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13026 #: ../src/seltrans.cpp:678
13027 msgid ""
13028 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13029 "skew around the opposite side"
13030 msgstr ""
13031 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13032 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13034 #: ../src/seltrans.cpp:679
13035 msgid ""
13036 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13037 "to rotate around the opposite corner"
13038 msgstr ""
13039 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13040 "b> で反対の端を中心に回転します。"
13042 #: ../src/seltrans.cpp:813
13043 msgid "Reset center"
13044 msgstr "中心をリセット"
13046 #: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
13047 #, c-format
13048 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13049 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13051 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13052 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13053 #: ../src/seltrans.cpp:1253
13054 #, c-format
13055 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13056 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13058 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13059 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13060 #: ../src/seltrans.cpp:1313
13061 #, c-format
13062 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13063 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13065 #: ../src/seltrans.cpp:1355
13066 #, c-format
13067 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13068 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13070 #: ../src/seltrans.cpp:1528
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13074 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13075 msgstr ""
13076 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13077 "プを無効化します。"
13079 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13080 #, c-format
13081 msgid "<b>Link</b> to %s"
13082 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13084 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13085 msgid "<b>Link</b> without URI"
13086 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13088 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13089 msgid "<b>Ellipse</b>"
13090 msgstr "<b>楕円</b>"
13092 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13093 msgid "<b>Circle</b>"
13094 msgstr "<b>円</b>"
13096 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13097 msgid "<b>Segment</b>"
13098 msgstr "<b>扇形</b>"
13100 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13101 msgid "<b>Arc</b>"
13102 msgstr "<b>弧</b>"
13104 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13105 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13106 #, c-format
13107 msgid "Flow region"
13108 msgstr "流し込み領域"
13110 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13111 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13112 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13113 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13114 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13115 #, c-format
13116 msgid "Flow excluded region"
13117 msgstr "流し込み除外領域"
13119 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13120 msgid "Guides Around Page"
13121 msgstr "ページ枠のガイド"
13123 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13124 msgid ""
13125 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13126 "delete"
13127 msgstr ""
13128 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13129 "除します。"
13131 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13132 #, c-format
13133 msgid "vertical, at %s"
13134 msgstr "垂直、%s"
13136 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13137 #, c-format
13138 msgid "horizontal, at %s"
13139 msgstr "水平、%s"
13141 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13142 #, c-format
13143 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13144 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13146 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13147 msgid "embedded"
13148 msgstr "埋め込み"
13150 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13151 #, c-format
13152 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13153 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13155 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13156 #, c-format
13157 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13158 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13160 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13161 #, c-format
13162 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13163 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13164 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13166 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13167 msgid "Object"
13168 msgstr "オブジェクト"
13170 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13171 #, c-format
13172 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13173 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13175 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13176 #, c-format
13177 msgid "%s; <i>masked</i>"
13178 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13180 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13181 #, c-format
13182 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13183 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13185 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13186 #, c-format
13187 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13188 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13190 #: ../src/sp-line.cpp:194
13191 msgid "<b>Line</b>"
13192 msgstr "<b>直線</b>"
13194 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13195 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13196 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13198 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13199 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13200 #, c-format
13201 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13202 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13204 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13205 msgid "outset"
13206 msgstr "アウトセット"
13208 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13209 msgid "inset"
13210 msgstr "インセット"
13212 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13213 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13214 #, c-format
13215 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13216 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13218 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13219 msgid "<b>Polygon</b>"
13220 msgstr "<b>多角形</b>"
13222 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13223 msgid "<b>Polyline</b>"
13224 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13226 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13227 msgid "<b>Rectangle</b>"
13228 msgstr "<b>矩形</b>"
13230 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13231 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13232 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13233 #, c-format
13234 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13235 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
13237 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13238 #: ../src/sp-text.cpp:419
13239 msgid "&lt;no name found&gt;"
13240 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13242 #: ../src/sp-text.cpp:431
13243 #, c-format
13244 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13245 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13247 #: ../src/sp-text.cpp:432
13248 #, c-format
13249 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13250 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13252 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13253 #, c-format
13254 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13255 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13257 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13258 msgid " from "
13259 msgstr " 参照元 "
13261 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13262 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13263 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13265 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13266 msgid "<b>Text span</b>"
13267 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13269 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13270 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13271 #: ../src/sp-use.cpp:334
13272 msgid "..."
13273 msgstr "…"
13275 #: ../src/sp-use.cpp:342
13276 #, c-format
13277 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13278 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13280 #: ../src/sp-use.cpp:346
13281 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13282 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13284 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13285 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13286 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13288 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13289 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13290 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
13292 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13293 #, c-format
13294 msgid ""
13295 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13296 msgstr ""
13297 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13299 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13300 msgid "Create spiral"
13301 msgstr "螺旋を作成"
13303 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13304 msgid "Union"
13305 msgstr "統合"
13307 #: ../src/splivarot.cpp:78
13308 msgid "Intersection"
13309 msgstr "交差"
13311 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13312 msgid "Difference"
13313 msgstr "差分"
13315 #: ../src/splivarot.cpp:96
13316 msgid "Exclusion"
13317 msgstr "排他"
13319 #: ../src/splivarot.cpp:101
13320 msgid "Division"
13321 msgstr "分割"
13323 #: ../src/splivarot.cpp:106
13324 msgid "Cut path"
13325 msgstr "パスをカット"
13327 #: ../src/splivarot.cpp:121
13328 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13329 msgstr ""
13330 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13332 #: ../src/splivarot.cpp:125
13333 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13334 msgstr ""
13335 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13337 #: ../src/splivarot.cpp:131
13338 msgid ""
13339 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13340 msgstr ""
13341 "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
13342 "て下さい。"
13344 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13345 msgid ""
13346 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13347 "difference, XOR, division, or path cut."
13348 msgstr ""
13349 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13350 "を決定できませんでした。"
13352 #: ../src/splivarot.cpp:192
13353 msgid ""
13354 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13355 msgstr ""
13356 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
13357 "きません。"
13359 #: ../src/splivarot.cpp:877
13360 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13361 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13363 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13364 msgid "Convert stroke to path"
13365 msgstr "ストロークをパスに変換"
13367 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13368 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13369 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13370 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13372 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13373 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13374 msgstr ""
13375 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13377 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13378 msgid "Create linked offset"
13379 msgstr "リンクオフセットを作成"
13381 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13382 msgid "Create dynamic offset"
13383 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13385 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13386 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13387 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13389 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13390 msgid "Outset path"
13391 msgstr "パスをアウトセット"
13393 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13394 msgid "Inset path"
13395 msgstr "パスをインセット"
13397 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13398 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13399 msgstr ""
13400 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13402 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13403 msgid "Simplifying paths (separately):"
13404 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13406 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13407 msgid "Simplifying paths:"
13408 msgstr "パスの簡略化:"
13410 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13411 #, c-format
13412 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13413 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13415 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13416 #, c-format
13417 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13418 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13420 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13421 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13422 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13424 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13425 msgid "Simplify"
13426 msgstr "パスの簡略化"
13428 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13429 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13430 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13432 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13433 #, c-format
13434 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13435 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13437 #: ../src/spray-context.cpp:249
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13441 msgstr ""
13442 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13443 "ピー</b>をスプレーします。"
13445 #: ../src/spray-context.cpp:252
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13449 msgstr ""
13450 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13451 "ローン</b>をスプレーします。"
13453 #: ../src/spray-context.cpp:255
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13457 "selection"
13458 msgstr ""
13459 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
13460 "パス</b>でスプレーします。"
13462 #: ../src/spray-context.cpp:773
13463 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13464 msgstr ""
13465 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
13467 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4664
13468 msgid "Spray with copies"
13469 msgstr "コピーでスプレー"
13471 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4671
13472 msgid "Spray with clones"
13473 msgstr "クローンでスプレー"
13475 #: ../src/spray-context.cpp:889
13476 msgid "Spray in single path"
13477 msgstr "単一パスのスプレー"
13479 #: ../src/star-context.cpp:338
13480 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13481 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
13483 #: ../src/star-context.cpp:469
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13487 msgstr ""
13488 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13490 #: ../src/star-context.cpp:470
13491 #, c-format
13492 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13493 msgstr ""
13494 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13496 #: ../src/star-context.cpp:503
13497 msgid "Create star"
13498 msgstr "星形を作成"
13500 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13501 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13502 msgstr ""
13503 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
13505 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13506 msgid ""
13507 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13508 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13509 msgstr ""
13510 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
13511 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
13513 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13514 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13515 msgid ""
13516 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13517 "path first."
13518 msgstr ""
13519 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
13520 "変換してください。"
13522 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13523 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13524 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13526 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13527 msgid "Put text on path"
13528 msgstr "パス上にテキストを配置"
13530 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13531 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13532 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
13534 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13535 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13536 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
13538 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13539 msgid "Remove text from path"
13540 msgstr "パスからテキストを削除"
13542 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13543 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13544 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
13546 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13547 msgid "Remove manual kerns"
13548 msgstr "手動カーニングの除去"
13550 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13551 msgid ""
13552 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13553 "into frame."
13554 msgstr ""
13555 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
13556 "プ</b>を選択してください。"
13558 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13559 msgid "Flow text into shape"
13560 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
13562 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13563 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13564 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13566 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13567 msgid "Unflow flowed text"
13568 msgstr "流し込みテキストの解除"
13570 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13571 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13572 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13574 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13575 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13576 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13578 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13579 msgid "Convert flowed text to text"
13580 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
13582 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13583 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13584 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
13586 #: ../src/text-context.cpp:448
13587 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13588 msgstr ""
13589 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
13590 "す。"
13592 #: ../src/text-context.cpp:450
13593 msgid ""
13594 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13595 msgstr ""
13596 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
13597 "択します。"
13599 #: ../src/text-context.cpp:505
13600 msgid "Create text"
13601 msgstr "テキストを作成"
13603 #: ../src/text-context.cpp:529
13604 msgid "Non-printable character"
13605 msgstr "印刷不可能な文字"
13607 #: ../src/text-context.cpp:544
13608 msgid "Insert Unicode character"
13609 msgstr "Unicode 文字を挿入"
13611 #: ../src/text-context.cpp:579
13612 #, c-format
13613 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13614 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
13616 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13617 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13618 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
13620 #: ../src/text-context.cpp:656
13621 #, c-format
13622 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13623 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
13625 #: ../src/text-context.cpp:688
13626 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13627 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
13629 #: ../src/text-context.cpp:701
13630 msgid "Flowed text is created."
13631 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
13633 #: ../src/text-context.cpp:703
13634 msgid "Create flowed text"
13635 msgstr "流し込みテキストの作成"
13637 #: ../src/text-context.cpp:705
13638 msgid ""
13639 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13640 "created."
13641 msgstr ""
13642 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
13643 "成されません。"
13645 #: ../src/text-context.cpp:841
13646 msgid "No-break space"
13647 msgstr "ノーブレークスペース"
13649 #: ../src/text-context.cpp:843
13650 msgid "Insert no-break space"
13651 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
13653 #: ../src/text-context.cpp:880
13654 msgid "Make bold"
13655 msgstr "太字にする"
13657 #: ../src/text-context.cpp:898
13658 msgid "Make italic"
13659 msgstr "斜体にする"
13661 #: ../src/text-context.cpp:937
13662 msgid "New line"
13663 msgstr "改行"
13665 #: ../src/text-context.cpp:971
13666 msgid "Backspace"
13667 msgstr "バックスペース"
13669 #: ../src/text-context.cpp:1019
13670 msgid "Kern to the left"
13671 msgstr "左に揃える"
13673 #: ../src/text-context.cpp:1044
13674 msgid "Kern to the right"
13675 msgstr "右に揃える"
13677 #: ../src/text-context.cpp:1069
13678 msgid "Kern up"
13679 msgstr "上に詰める"
13681 #: ../src/text-context.cpp:1095
13682 msgid "Kern down"
13683 msgstr "下に詰める"
13685 #: ../src/text-context.cpp:1172
13686 msgid "Rotate counterclockwise"
13687 msgstr "反時計回りに回転"
13689 #: ../src/text-context.cpp:1193
13690 msgid "Rotate clockwise"
13691 msgstr "時計回りに回転"
13693 #: ../src/text-context.cpp:1210
13694 msgid "Contract line spacing"
13695 msgstr "行間隔を縮める"
13697 #: ../src/text-context.cpp:1218
13698 msgid "Contract letter spacing"
13699 msgstr "文字間隔を縮める"
13701 #: ../src/text-context.cpp:1237
13702 msgid "Expand line spacing"
13703 msgstr "行間隔を広げる"
13705 #: ../src/text-context.cpp:1245
13706 msgid "Expand letter spacing"
13707 msgstr "文字間隔を広げる"
13709 #: ../src/text-context.cpp:1375
13710 msgid "Paste text"
13711 msgstr "テキストの貼り付け"
13713 #: ../src/text-context.cpp:1621
13714 #, c-format
13715 msgid ""
13716 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13717 "paragraph."
13718 msgstr ""
13719 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始し"
13720 "ます。"
13722 #: ../src/text-context.cpp:1623
13723 #, c-format
13724 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13725 msgstr ""
13726 "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始します。"
13728 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13729 msgid ""
13730 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13731 "then type."
13732 msgstr ""
13733 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
13734 "を作成します。その後に入力して下さい。"
13736 #: ../src/text-context.cpp:1741
13737 msgid "Type text"
13738 msgstr "テキストの入力"
13740 #: ../src/text-editing.cpp:40
13741 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13742 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
13744 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13745 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13746 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13748 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13749 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13750 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
13752 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13753 msgid ""
13754 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13755 "resize. <b>Click</b> to select."
13756 msgstr ""
13757 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
13758 "またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
13760 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13761 msgid ""
13762 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13763 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13764 msgstr ""
13765 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
13766 "パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
13767 "み) します。"
13769 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13770 msgid ""
13771 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13772 "segment. <b>Click</b> to select."
13773 msgstr ""
13774 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
13775 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
13777 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13778 msgid ""
13779 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13780 "<b>Click</b> to select."
13781 msgstr ""
13782 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
13783 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13785 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13786 msgid ""
13787 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13788 "shape. <b>Click</b> to select."
13789 msgstr ""
13790 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
13791 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13793 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13794 msgid ""
13795 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13796 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13797 msgstr ""
13798 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
13799 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
13801 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13802 msgid ""
13803 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13804 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13805 "line modes only)."
13806 msgstr ""
13807 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
13808 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
13809 "(直線モードのみ)。"
13811 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13812 msgid ""
13813 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13814 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13815 msgstr ""
13816 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
13817 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
13819 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13820 msgid ""
13821 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13822 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13823 msgstr ""
13824 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
13825 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
13827 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13828 msgid ""
13829 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13830 "zoom out."
13831 msgstr ""
13832 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
13833 "+クリック</b>でズームアウトします。"
13835 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13836 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13837 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
13839 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13840 msgid ""
13841 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13842 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13843 "object's fill and stroke to the current setting."
13844 msgstr ""
13845 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
13846 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
13847 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
13849 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13850 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13851 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
13853 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13854 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13855 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
13857 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13858 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13859 #, c-format
13860 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13861 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
13863 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13864 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13865 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13866 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
13868 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13869 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13870 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
13872 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13873 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13874 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
13876 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13877 msgid "Trace: No active desktop"
13878 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
13880 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13881 msgid "Invalid SIOX result"
13882 msgstr "SIOX の結果が無効です"
13884 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13885 msgid "Trace: No active document"
13886 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
13888 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13889 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13890 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
13892 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13893 msgid "Trace: Starting trace..."
13894 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
13896 #. ## inform the document, so we can undo
13897 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13898 msgid "Trace bitmap"
13899 msgstr "ビットマップをトレース"
13901 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13902 #, c-format
13903 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13904 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
13906 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13907 #, c-format
13908 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13909 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
13911 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13912 #, c-format
13913 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13914 msgstr ""
13915 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
13917 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13918 #, c-format
13919 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13920 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
13922 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13923 #, c-format
13924 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13925 msgstr ""
13926 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
13927 "す。"
13929 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13933 "<b>counterclockwise</b>."
13934 msgstr ""
13935 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
13936 "りに回転</b>します。"
13938 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13939 #, c-format
13940 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13941 msgstr ""
13942 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
13943 "す。"
13945 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13946 #, c-format
13947 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13948 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
13950 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13951 #, c-format
13952 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13953 msgstr ""
13954 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
13955 "セット</b>します。"
13957 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13958 #, c-format
13959 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13960 msgstr ""
13961 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
13962 "す</b>。"
13964 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13965 #, c-format
13966 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13967 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
13969 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13970 #, c-format
13971 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13972 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
13974 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13975 #, c-format
13976 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13977 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
13979 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13980 #, c-format
13981 msgid ""
13982 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13983 msgstr ""
13984 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
13985 "</b>。"
13987 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13988 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13989 msgstr ""
13990 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
13992 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13993 msgid "Move tweak"
13994 msgstr "微調整 移動"
13996 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13997 msgid "Move in/out tweak"
13998 msgstr "微調整 近づける/離す"
14000 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14001 msgid "Move jitter tweak"
14002 msgstr "微調整 揺れ"
14004 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14005 msgid "Scale tweak"
14006 msgstr "微調整 拡大縮小"
14008 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14009 msgid "Rotate tweak"
14010 msgstr "微調整 回転"
14012 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14013 msgid "Duplicate/delete tweak"
14014 msgstr "微調整 複製/削除"
14016 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14017 msgid "Push path tweak"
14018 msgstr "微調整 パスを押す"
14020 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14021 msgid "Shrink/grow path tweak"
14022 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14024 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14025 msgid "Attract/repel path tweak"
14026 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14028 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14029 msgid "Roughen path tweak"
14030 msgstr "微調整 パスをラフに"
14032 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14033 msgid "Color paint tweak"
14034 msgstr "微調整 色を塗る"
14036 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14037 msgid "Color jitter tweak"
14038 msgstr "微調整 色の揺れ"
14040 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14041 msgid "Blur tweak"
14042 msgstr "微調整 ぼかし"
14044 #. check whether something is selected
14045 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14046 msgid "Nothing was copied."
14047 msgstr "何もコピーされていません。"
14049 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14050 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14051 msgid "Nothing on the clipboard."
14052 msgstr "クリップボードが空です。"
14054 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14056 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14059 msgid "No style on the clipboard."
14060 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14062 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14063 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14064 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14066 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14067 msgid "No size on the clipboard."
14068 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14070 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14071 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14072 msgstr ""
14073 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14075 #. no_effect:
14076 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14077 msgid "No effect on the clipboard."
14078 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14080 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14081 msgid "Clipboard does not contain a path."
14082 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14084 #. Item dialog
14085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14086 msgid "Object _Properties"
14087 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14089 #. Select item
14090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14091 msgid "_Select This"
14092 msgstr "これを選択(_S)"
14094 #. Create link
14095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14096 msgid "_Create Link"
14097 msgstr "リンクを作成(_C)"
14099 #. Set mask
14100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14101 msgid "Set Mask"
14102 msgstr "マスクを設定"
14104 #. Release mask
14105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14106 msgid "Release Mask"
14107 msgstr "マスクを解除"
14109 #. Set Clip
14110 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14111 msgid "Set Clip"
14112 msgstr "クリップを設定"
14114 #. Release Clip
14115 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14116 msgid "Release Clip"
14117 msgstr "クリップを解除"
14119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14120 msgid "Create link"
14121 msgstr "リンクを作成"
14123 #. "Ungroup"
14124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14125 msgid "_Ungroup"
14126 msgstr "グループ解除(_U)"
14128 #. Link dialog
14129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14130 msgid "Link _Properties"
14131 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14133 #. Select item
14134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14135 msgid "_Follow Link"
14136 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14138 #. Reset transformations
14139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14140 msgid "_Remove Link"
14141 msgstr "リンクを削除(_R)"
14143 #. Link dialog
14144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14145 msgid "Image _Properties"
14146 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14149 msgid "Edit Externally..."
14150 msgstr "外部で編集..."
14152 #. Item dialog
14153 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14154 msgid "_Fill and Stroke"
14155 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14157 #. *
14158 #. * Constructor
14160 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14161 msgid "About Inkscape"
14162 msgstr "Inkscape について"
14164 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14165 msgid "_Splash"
14166 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14169 msgid "_Authors"
14170 msgstr "作者(_A)"
14172 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14173 msgid "_Translators"
14174 msgstr "翻訳者(_T)"
14176 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14177 msgid "_License"
14178 msgstr "ライセンス(_L)"
14180 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14181 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14182 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14184 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14185 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14186 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14187 #. string here should be changed.)
14188 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14189 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14190 #. should be in UTF-*8..
14191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14192 msgid "about.svg"
14193 msgstr "about.svg"
14195 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14196 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14197 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14198 msgid "translator-credits"
14199 msgstr ""
14200 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14201 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14202 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14203 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14204 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14205 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14206 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
14207 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14208 "Masato Hashimoto, 2009, 2010."
14210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14212 msgid "Align"
14213 msgstr "配置"
14215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14217 msgid "Distribute"
14218 msgstr "整列"
14220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14221 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14222 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14224 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14225 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14226 #. "H:" stands for horizontal gap
14227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14228 msgid "gap|H:"
14229 msgstr "横:"
14231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14232 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14233 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14235 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14237 msgid "V:"
14238 msgstr "縦:"
14240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
14243 msgid "Remove overlaps"
14244 msgstr "重なりを除去"
14246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665
14248 msgid "Arrange connector network"
14249 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14252 msgid "Unclump"
14253 msgstr "散らす"
14255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14256 msgid "Randomize positions"
14257 msgstr "位置をランダム化"
14259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14260 msgid "Distribute text baselines"
14261 msgstr "テキストのベースラインの整列"
14263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14264 msgid "Align text baselines"
14265 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14268 msgid "Connector network layout"
14269 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
14273 msgid "Nodes"
14274 msgstr "ノード"
14276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14277 msgid "Relative to: "
14278 msgstr "基準: "
14280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14281 msgid "Treat selection as group: "
14282 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14285 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14286 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14289 msgid "Align left edges"
14290 msgstr "左端で揃える"
14292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14293 msgid "Center on vertical axis"
14294 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14297 msgid "Align right sides"
14298 msgstr "右端で揃える"
14300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14301 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14302 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14305 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14306 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14309 msgid "Align top edges"
14310 msgstr "上端で揃える"
14312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14313 msgid "Center on horizontal axis"
14314 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14317 msgid "Align bottom edges"
14318 msgstr "下端で揃える"
14320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14321 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14322 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14325 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14326 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14329 msgid "Align baselines of texts"
14330 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14333 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14334 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14337 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14338 msgstr "左端を等間隔で整列"
14340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14341 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14342 msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14345 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14346 msgstr "右端を等間隔で整列"
14348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14349 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14350 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14353 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14354 msgstr "上端を等間隔で整列"
14356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14357 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14358 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14361 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14362 msgstr "下端を等間隔で整列"
14364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14365 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14366 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14369 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14370 msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14373 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14374 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14377 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14378 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14381 msgid ""
14382 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14383 "overlap"
14384 msgstr ""
14385 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
14389 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14390 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14393 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14394 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14397 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14398 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14401 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14402 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14405 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14406 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14408 #. Rest of the widgetry
14409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14410 msgid "Last selected"
14411 msgstr "最後の選択部分"
14413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14414 msgid "First selected"
14415 msgstr "最初の選択部分"
14417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14418 msgid "Biggest object"
14419 msgstr "最大オブジェクト"
14421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14422 msgid "Smallest object"
14423 msgstr "最小オブジェクト"
14425 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14426 msgid "Profile name:"
14427 msgstr "プロファイル名:"
14429 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14430 #. * update our running configuration
14431 #. *
14432 #. * FIXME!
14433 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14434 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14437 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14438 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14440 #. -----------
14441 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14443 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14444 msgid "Save"
14445 msgstr "保存"
14447 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14448 #, c-format
14449 msgid ""
14450 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14451 msgstr ""
14452 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
14453 "ロークをセットします。"
14455 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14456 msgid "Change color definition"
14457 msgstr "色定義の変更"
14459 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14460 msgid "Remove stroke color"
14461 msgstr "ストローク色を削除"
14463 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14464 msgid "Remove fill color"
14465 msgstr "フィル色を削除"
14467 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14468 msgid "Set stroke color to none"
14469 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
14471 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14472 msgid "Set fill color to none"
14473 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
14475 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14476 msgid "Set stroke color from swatch"
14477 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
14479 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14480 msgid "Set fill color from swatch"
14481 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
14483 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14484 msgid "Messages"
14485 msgstr "デバッグメッセージ"
14487 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14488 msgid "Capture log messages"
14489 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
14491 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14492 msgid "Release log messages"
14493 msgstr "ログメッセージを解放"
14495 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14496 msgid "Metadata"
14497 msgstr "メタデータ"
14499 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14500 msgid "License"
14501 msgstr "ライセンス"
14503 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14504 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14505 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
14507 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14508 msgid "<b>License</b>"
14509 msgstr "<b>ライセンス</b>"
14511 #. ---------------------------------------------------------------
14512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14513 msgid "Show page _border"
14514 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
14516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14517 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14518 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
14520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14521 msgid "Border on _top of drawing"
14522 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
14524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14525 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14526 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
14528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14529 msgid "_Show border shadow"
14530 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
14532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14533 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14534 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
14536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14537 msgid "Back_ground:"
14538 msgstr "背景(_G):"
14540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14541 msgid "Background color"
14542 msgstr "背景色"
14544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14545 msgid ""
14546 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14547 msgstr ""
14548 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
14549 "ます)"
14551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14552 msgid "Border _color:"
14553 msgstr "境界線の色(_C):"
14555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14556 msgid "Page border color"
14557 msgstr "ページ境界線の色"
14559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14560 msgid "Color of the page border"
14561 msgstr "ページ境界線の色"
14563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14564 msgid "Default _units:"
14565 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
14567 #. ---------------------------------------------------------------
14568 #. General snap options
14569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14570 msgid "Show _guides"
14571 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
14573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14574 msgid "Show or hide guides"
14575 msgstr "ガイドの表示/非表示"
14577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14578 msgid "_Snap guides while dragging"
14579 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
14581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14582 msgid ""
14583 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14584 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14585 "part of the guide near the cursor will snap)"
14586 msgstr ""
14587 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
14588 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
14589 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
14591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14592 msgid "Guide co_lor:"
14593 msgstr "ガイドの色(_L):"
14595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14596 msgid "Guideline color"
14597 msgstr "ガイドラインの色"
14599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14600 msgid "Color of guidelines"
14601 msgstr "ガイドラインの色"
14603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14604 msgid "_Highlight color:"
14605 msgstr "強調表示の色(_H):"
14607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14608 msgid "Highlighted guideline color"
14609 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
14611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14612 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14613 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
14615 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14616 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14617 #. "New" refers to grid
14618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14619 msgid "Grid|_New"
14620 msgstr "新規(_N)"
14622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14623 msgid "Create new grid."
14624 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
14626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14627 msgid "_Remove"
14628 msgstr "削除(_R)"
14630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14631 msgid "Remove selected grid."
14632 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
14634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14636 msgid "Guides"
14637 msgstr "ガイド"
14639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14642 msgid "Grids"
14643 msgstr "グリッド"
14645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14647 msgid "Snap"
14648 msgstr "スナップ"
14650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14651 msgid "Color Management"
14652 msgstr "カラーマネジメント"
14654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14655 msgid "Scripting"
14656 msgstr "スクリプト"
14658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14659 msgid "<b>General</b>"
14660 msgstr "<b>一般</b>"
14662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14663 msgid "<b>Border</b>"
14664 msgstr "<b>境界線</b>"
14666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14667 msgid "<b>Page Size</b>"
14668 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
14670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14671 msgid "<b>Guides</b>"
14672 msgstr "<b>ガイド</b>"
14674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14675 msgid "Snap _distance"
14676 msgstr "スナップ距離(_D)"
14678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14679 msgid "Snap only when _closer than:"
14680 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
14682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14685 msgid "Always snap"
14686 msgstr "常にスナップ"
14688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14689 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14690 msgstr ""
14691 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14694 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14695 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
14697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14698 msgid ""
14699 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14700 "specified below"
14701 msgstr ""
14702 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
14703 "たときのみスナップします"
14705 #. Options for snapping to grids
14706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14707 msgid "Snap d_istance"
14708 msgstr "スナップ距離(_I)"
14710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14711 msgid "Snap only when c_loser than:"
14712 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
14714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14715 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14716 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14719 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14720 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
14722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14723 msgid ""
14724 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14725 "specified below"
14726 msgstr ""
14727 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
14728 "ときのみスナップします"
14730 #. Options for snapping to guides
14731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14732 msgid "Snap dist_ance"
14733 msgstr "スナップ距離(_A)"
14735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14736 msgid "Snap only when close_r than:"
14737 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
14739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14740 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14741 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14744 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14745 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
14747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14748 msgid ""
14749 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14750 "below"
14751 msgstr ""
14752 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
14753 "スナップします"
14755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14756 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14757 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
14759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14760 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14761 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
14763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14764 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14765 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
14767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14768 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14769 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
14771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14772 #, c-format
14773 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14774 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
14776 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14777 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14778 #. inform the document, so we can undo
14779 #. Color Management
14780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14781 msgid "Link Color Profile"
14782 msgstr "リンクカラープロファイル"
14784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14785 msgid "Remove linked color profile"
14786 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
14788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14789 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14790 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
14792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14793 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14794 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
14796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14797 msgid "Link Profile"
14798 msgstr "プロファイルをリンク"
14800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14801 msgid "Profile Name"
14802 msgstr "プロファイル名"
14804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14805 msgid "<b>External script files:</b>"
14806 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
14808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14809 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14810 msgid "Add"
14811 msgstr "追加"
14813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14814 msgid "Filename"
14815 msgstr "ファイル名"
14817 #. inform the document, so we can undo
14818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14819 msgid "Add external script..."
14820 msgstr "外部スクリプトの追加..."
14822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14823 msgid "Remove external script"
14824 msgstr "外部スクリプトの削除"
14826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14827 msgid "<b>Creation</b>"
14828 msgstr " <b>作成</b> "
14830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14831 msgid "<b>Defined grids</b>"
14832 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
14834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14835 msgid "Remove grid"
14836 msgstr "グリッドの削除"
14838 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14839 msgid "Information"
14840 msgstr "情報"
14842 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14843 msgid "Parameters"
14844 msgstr "パラメータ"
14846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14847 msgid "No preview"
14848 msgstr "プレビューなし"
14850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14851 msgid "too large for preview"
14852 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
14854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14855 msgid "Enable preview"
14856 msgstr "プレビューを有効にする"
14858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14861 msgid "All Inkscape Files"
14862 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
14864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14867 msgid "All Files"
14868 msgstr "全てのファイル"
14870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14873 msgid "All Images"
14874 msgstr "全てのイメージ"
14876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14879 msgid "All Vectors"
14880 msgstr "全てのベクターイメージ"
14882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14885 msgid "All Bitmaps"
14886 msgstr "全てのビットマップイメージ"
14888 #. ###### File options
14889 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14892 msgid "Append filename extension automatically"
14893 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
14895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14897 msgid "Guess from extension"
14898 msgstr "拡張子から判断する"
14900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14901 msgid "Left edge of source"
14902 msgstr "ソースの左エッジ"
14904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14905 msgid "Top edge of source"
14906 msgstr "ソースの上エッジ"
14908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14909 msgid "Right edge of source"
14910 msgstr "ソースの右エッジ"
14912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14913 msgid "Bottom edge of source"
14914 msgstr "ソースの下エッジ"
14916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14917 msgid "Source width"
14918 msgstr "ソースの幅"
14920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14921 msgid "Source height"
14922 msgstr "ソースの高さ"
14924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14925 msgid "Destination width"
14926 msgstr "出力先の幅"
14928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14929 msgid "Destination height"
14930 msgstr "出力先の高さ"
14932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14933 msgid "Resolution (dots per inch)"
14934 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
14936 #. #########################################
14937 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14938 #. #########################################
14939 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14941 msgid "Document"
14942 msgstr "ドキュメント"
14944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14945 msgid "Cairo"
14946 msgstr "Cairo"
14948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14949 msgid "Antialias"
14950 msgstr "アンチエイリアス"
14952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14953 msgid "Background"
14954 msgstr "背景"
14956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14957 msgid "Destination"
14958 msgstr "出力先"
14960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14961 msgid "Show Preview"
14962 msgstr "プレビューを表示"
14964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14965 msgid "No file selected"
14966 msgstr "ファイルが選択されていません"
14968 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14969 msgid "Stroke _paint"
14970 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
14972 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14973 msgid "Stroke st_yle"
14974 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
14976 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
14978 msgid ""
14979 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14980 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14981 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14982 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14983 msgstr ""
14984 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
14985 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
14986 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
14988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
14989 msgid "Image File"
14990 msgstr "イメージファイル"
14992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
14993 msgid "Selected SVG Element"
14994 msgstr "選択された SVG 要素"
14996 #. TODO: any image, not just svg
14997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
14998 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14999 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15002 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15003 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15006 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15007 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15010 msgid "Light Source:"
15011 msgstr "光源:"
15013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15014 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15015 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15018 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15019 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15021 #. default x:
15022 #. default y:
15023 #. default z:
15024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15026 msgid "Location"
15027 msgstr "位置"
15029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15032 msgid "X coordinate"
15033 msgstr "X 座標"
15035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15038 msgid "Y coordinate"
15039 msgstr "Y 座標"
15041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15044 msgid "Z coordinate"
15045 msgstr "Z 座標"
15047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15048 msgid "Points At"
15049 msgstr "照射点"
15051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15052 msgid "Specular Exponent"
15053 msgstr "反射指数"
15055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15056 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15057 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15059 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15061 msgid "Cone Angle"
15062 msgstr "コーン角度"
15064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15065 msgid ""
15066 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15067 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15068 "cone. No light is projected outside this cone."
15069 msgstr ""
15070 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15071 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15074 msgid "New light source"
15075 msgstr "新規光源"
15077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15078 msgid "_Duplicate"
15079 msgstr "複製(_D)"
15081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15082 msgid "_Filter"
15083 msgstr "フィルタ(_F)"
15085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15086 msgid "R_ename"
15087 msgstr "名前の変更(_R)"
15089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15090 msgid "Rename filter"
15091 msgstr "フィルタ名の変更"
15093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15094 msgid "Apply filter"
15095 msgstr "フィルタの適用"
15097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15098 msgid "filter"
15099 msgstr "フィルタ"
15101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15102 msgid "Add filter"
15103 msgstr "フィルタの追加"
15105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15106 msgid "Duplicate filter"
15107 msgstr "フィルタの複製"
15109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15110 msgid "_Effect"
15111 msgstr "エフェクト(_E)"
15113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15114 msgid "Connections"
15115 msgstr "コネクション"
15117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15118 msgid "Remove filter primitive"
15119 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15122 msgid "Remove merge node"
15123 msgstr "マージノードの除去"
15125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15126 msgid "Reorder filter primitive"
15127 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15130 msgid "Add Effect:"
15131 msgstr "エフェクトを追加:"
15133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15134 msgid "No effect selected"
15135 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15138 msgid "No filter selected"
15139 msgstr "フィルタが選択されていません"
15141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15142 msgid "Effect parameters"
15143 msgstr "エフェクトパラメータ"
15145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15146 msgid "Filter General Settings"
15147 msgstr "フィルタ一般設定"
15149 #. default x:
15150 #. default y:
15151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15152 msgid "Coordinates:"
15153 msgstr "座標:"
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15156 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15157 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15160 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15161 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15163 #. default width:
15164 #. default height:
15165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15166 msgid "Dimensions:"
15167 msgstr "範囲:"
15169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15170 msgid "Width of filter effects region"
15171 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15174 msgid "Height of filter effects region"
15175 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15178 msgid ""
15179 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15180 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15181 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15182 "performed without specifying a complete matrix."
15183 msgstr ""
15184 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15185 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15186 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15189 msgid "Value(s):"
15190 msgstr "値:"
15192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15194 msgid "Operator:"
15195 msgstr "演算子:"
15197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15198 msgid "K1:"
15199 msgstr "K1:"
15201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15205 msgid ""
15206 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15207 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15208 "values of the first and second inputs respectively."
15209 msgstr ""
15210 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15211 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15214 msgid "K2:"
15215 msgstr "K2:"
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15218 msgid "K3:"
15219 msgstr "K3:"
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15222 msgid "K4:"
15223 msgstr "K4:"
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15227 msgid "Size:"
15228 msgstr "サイズ:"
15230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15231 msgid "width of the convolve matrix"
15232 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15235 msgid "height of the convolve matrix"
15236 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15239 msgid ""
15240 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15241 "applied to pixels around this point."
15242 msgstr ""
15243 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15244 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15247 msgid ""
15248 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15249 "applied to pixels around this point."
15250 msgstr ""
15251 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15252 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15254 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15256 msgid "Kernel:"
15257 msgstr "核:"
15259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15260 msgid ""
15261 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15262 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15263 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15264 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15265 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15266 "would lead to a common blur effect."
15267 msgstr ""
15268 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15269 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15270 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15271 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15274 msgid "Divisor:"
15275 msgstr "除数:"
15277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15278 msgid ""
15279 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15280 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15281 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15282 "effect on the overall color intensity of the result."
15283 msgstr ""
15284 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15285 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15286 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15289 msgid "Bias:"
15290 msgstr "バイアス:"
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15293 msgid ""
15294 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15295 "value as the zero response of the filter."
15296 msgstr ""
15297 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15298 "のに役立ちます。"
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15301 msgid "Edge Mode:"
15302 msgstr "エッジモード:"
15304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15305 msgid ""
15306 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15307 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15308 "or near the edge of the input image."
15309 msgstr ""
15310 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15311 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15314 msgid "Preserve Alpha"
15315 msgstr "アルファを維持"
15317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15318 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15319 msgstr ""
15320 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15321 "とはありません。"
15323 #. default: white
15324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15325 msgid "Diffuse Color:"
15326 msgstr "拡散色:"
15328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15330 msgid "Defines the color of the light source"
15331 msgstr "光源の色を定義します。"
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15335 msgid "Surface Scale:"
15336 msgstr "表面スケール:"
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15340 msgid ""
15341 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15342 "channel"
15343 msgstr ""
15344 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15348 msgid "Constant:"
15349 msgstr "定数:"
15351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15353 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15354 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15358 msgid "Kernel Unit Length:"
15359 msgstr "核単位長:"
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15362 msgid "Scale:"
15363 msgstr "規模:"
15365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15366 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15367 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15370 msgid "X displacement:"
15371 msgstr "X 変位:"
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15374 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15375 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15378 msgid "Y displacement:"
15379 msgstr "Y 変位:"
15381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15382 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15383 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15385 #. default: black
15386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15387 msgid "Flood Color:"
15388 msgstr "塗りつぶし色:"
15390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15391 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15392 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
15396 msgid "Opacity:"
15397 msgstr "不透明度:"
15399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15400 msgid "Standard Deviation:"
15401 msgstr "標準偏差:"
15403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15404 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15405 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15408 msgid ""
15409 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15410 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15411 msgstr ""
15412 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15413 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15416 msgid "Radius:"
15417 msgstr "半径:"
15419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15420 msgid "Source of Image:"
15421 msgstr "イメージのソース:"
15423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15424 msgid "Delta X:"
15425 msgstr "X 軸方向の差分:"
15427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15428 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15429 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15432 msgid "Delta Y:"
15433 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15436 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15437 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15439 #. default: white
15440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15441 msgid "Specular Color:"
15442 msgstr "反射色:"
15444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15445 msgid "Exponent:"
15446 msgstr "指数:"
15448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15449 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15450 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15453 msgid ""
15454 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15455 "function."
15456 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15459 msgid "Base Frequency:"
15460 msgstr "基本振動数:"
15462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15463 msgid "Octaves:"
15464 msgstr "オクターブ:"
15466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15467 msgid "Seed:"
15468 msgstr "シード:"
15470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15471 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15472 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15475 msgid "Add filter primitive"
15476 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
15478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15479 msgid ""
15480 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15481 "multiply, darken and lighten."
15482 msgstr ""
15483 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
15484 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
15486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15487 msgid ""
15488 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15489 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15490 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15491 msgstr ""
15492 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
15493 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
15494 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
15496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15497 msgid ""
15498 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15499 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15500 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15501 "adjustment, color balance, and thresholding."
15502 msgstr ""
15503 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
15504 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
15505 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
15507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15508 msgid ""
15509 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15510 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15511 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15512 "between the corresponding pixel values of the images."
15513 msgstr ""
15514 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
15515 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
15516 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
15517 "す。"
15519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15520 msgid ""
15521 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15522 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15523 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15524 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15525 "is faster and resolution-independent."
15526 msgstr ""
15527 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
15528 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
15529 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
15530 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
15531 "ないことに注意してください。"
15533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15534 msgid ""
15535 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15536 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15537 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15538 "opacity areas recede away from the viewer."
15539 msgstr ""
15540 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
15541 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15542 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15543 "側に近づきます。"
15545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15546 msgid ""
15547 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15548 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15549 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15550 "effects."
15551 msgstr ""
15552 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
15553 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
15554 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
15556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15557 msgid ""
15558 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15559 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15560 "a graphic."
15561 msgstr ""
15562 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
15563 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
15565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15566 msgid ""
15567 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15568 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15569 msgstr ""
15570 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
15571 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
15572 "ます。"
15574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15575 msgid ""
15576 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15577 "or another part of the document."
15578 msgstr ""
15579 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
15580 "分で領域を塗りつぶします。"
15582 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
15583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15584 msgid ""
15585 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15586 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15587 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15588 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15589 msgstr ""
15590 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
15591 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
15592 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
15593 "feComposite と同等です。"
15595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15596 msgid ""
15597 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15598 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15599 "thicker."
15600 msgstr ""
15601 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
15602 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15605 msgid ""
15606 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15607 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15608 "a slightly different position than the actual object."
15609 msgstr ""
15610 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
15611 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
15612 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
15614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15615 msgid ""
15616 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15617 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15618 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15619 "opacity areas recede away from the viewer."
15620 msgstr ""
15621 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
15622 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15623 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15624 "側に近づきます。"
15626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15627 msgid ""
15628 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15629 msgstr ""
15630 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
15631 "ます。"
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15634 msgid ""
15635 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15636 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15637 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15638 msgstr ""
15639 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
15640 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
15641 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
15643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15644 msgid "Duplicate filter primitive"
15645 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
15647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15648 msgid "Set filter primitive attribute"
15649 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
15651 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15652 msgid "all"
15653 msgstr "全て"
15655 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15656 msgid "common"
15657 msgstr "共通"
15659 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15660 msgid "inherited"
15661 msgstr "継承"
15663 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15664 msgid "Arabic"
15665 msgstr "アラビア文字"
15667 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15668 msgid "Armenian"
15669 msgstr "アルメニア文字"
15671 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15672 msgid "Bengali"
15673 msgstr "ベンガル文字"
15675 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15676 msgid "Bopomofo"
15677 msgstr "注音字母"
15679 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15680 msgid "Cherokee"
15681 msgstr "チェロキー文字"
15683 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15684 msgid "Coptic"
15685 msgstr "コプト文字"
15687 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15688 msgid "Cyrillic"
15689 msgstr "キリル文字"
15691 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15692 msgid "Deseret"
15693 msgstr "デザレット文字"
15695 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15696 msgid "Devanagari"
15697 msgstr "デーヴァナーガリー文字"
15699 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15700 msgid "Ethiopic"
15701 msgstr "エチオピア文字"
15703 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15704 msgid "Georgian"
15705 msgstr "グルジア文字"
15707 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15708 msgid "Gothic"
15709 msgstr "ゴート文字"
15711 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15712 msgid "Greek"
15713 msgstr "ギリシャ文字"
15715 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15716 msgid "Gujarati"
15717 msgstr "グジャラーティー文字"
15719 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15720 msgid "Gurmukhi"
15721 msgstr "グルムキー文字"
15723 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15724 msgid "Han"
15725 msgstr "漢字"
15727 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15728 msgid "Hangul"
15729 msgstr "ハングル"
15731 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15732 msgid "Hebrew"
15733 msgstr "ヘブライ文字"
15735 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15736 msgid "Hiragana"
15737 msgstr "ひらがな"
15739 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15740 msgid "Kannada"
15741 msgstr "カンナダ文字"
15743 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15744 msgid "Katakana"
15745 msgstr "カタカナ"
15747 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15748 msgid "Khmer"
15749 msgstr "クメール文字"
15751 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15752 msgid "Lao"
15753 msgstr "ラーオ文字"
15755 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15756 msgid "Latin"
15757 msgstr "ラテン文字"
15759 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15760 msgid "Malayalam"
15761 msgstr "マラヤーラム文字"
15763 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15764 msgid "Mongolian"
15765 msgstr "モンゴル文字"
15767 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15768 msgid "Myanmar"
15769 msgstr "ミャンマー文字"
15771 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15772 msgid "Ogham"
15773 msgstr "オガム文字"
15775 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15776 msgid "Old Italic"
15777 msgstr "古代イタリア文字"
15779 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15780 msgid "Oriya"
15781 msgstr "オリヤー文字"
15783 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15784 msgid "Runic"
15785 msgstr "ルーン文字"
15787 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15788 msgid "Sinhala"
15789 msgstr "シンハラ文字"
15791 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15792 msgid "Syriac"
15793 msgstr "シリア文字"
15795 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15796 msgid "Tamil"
15797 msgstr "タミル文字"
15799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15800 msgid "Telugu"
15801 msgstr "テルグー文字"
15803 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15804 msgid "Thaana"
15805 msgstr "ターナ文字"
15807 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15808 msgid "Thai"
15809 msgstr "タイ文字"
15811 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15812 msgid "Tibetan"
15813 msgstr "チベット文字"
15815 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15816 msgid "Canadian Aboriginal"
15817 msgstr "カナダ先住民音節文字"
15819 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15820 msgid "Yi"
15821 msgstr "イ文字"
15823 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15824 msgid "Tagalog"
15825 msgstr "タガログ文字"
15827 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15828 msgid "Hanunoo"
15829 msgstr "ハヌノオ文字"
15831 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15832 msgid "Buhid"
15833 msgstr "ブヒッド文字"
15835 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15836 msgid "Tagbanwa"
15837 msgstr "タグバヌワ文字"
15839 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15840 msgid "Braille"
15841 msgstr "点字"
15843 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15844 msgid "Cypriot"
15845 msgstr "キプロス音節文字"
15847 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15848 msgid "Limbu"
15849 msgstr "リンブ文字"
15851 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15852 msgid "Osmanya"
15853 msgstr "オスマニア文字"
15855 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15856 msgid "Shavian"
15857 msgstr "シェイヴィアン文字"
15859 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15860 msgid "Linear B"
15861 msgstr "線文字 B"
15863 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15864 msgid "Tai Le"
15865 msgstr "タイ・ロ文字"
15867 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15868 msgid "Ugaritic"
15869 msgstr "ウガリト文字"
15871 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15872 msgid "New Tai Lue"
15873 msgstr "新タイ・ロ文字"
15875 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15876 msgid "Buginese"
15877 msgstr "ブギス文字"
15879 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15880 msgid "Glagolitic"
15881 msgstr "グラゴル文字"
15883 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15884 msgid "Tifinagh"
15885 msgstr "ティフナグ文字"
15887 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15888 msgid "Syloti Nagri"
15889 msgstr "シロティナグリ文字"
15891 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15892 msgid "Old Persian"
15893 msgstr "古代ペルシャ文字"
15895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15896 msgid "Kharoshthi"
15897 msgstr "カローシュティー文字"
15899 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15900 msgid "unassigned"
15901 msgstr "未割り当て"
15903 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15904 msgid "Balinese"
15905 msgstr "バリ文字"
15907 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15908 msgid "Cuneiform"
15909 msgstr "楔形文字"
15911 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15912 msgid "Phoenician"
15913 msgstr "フェニキア文字"
15915 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15916 msgid "Phags-pa"
15917 msgstr "パスパ文字"
15919 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15920 msgid "N'Ko"
15921 msgstr "ンコ文字"
15923 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15924 msgid "Kayah Li"
15925 msgstr "カヤー文字"
15927 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15928 msgid "Lepcha"
15929 msgstr "レプチャ文字"
15931 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15932 msgid "Rejang"
15933 msgstr "ルジャン文字"
15935 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15936 msgid "Sundanese"
15937 msgstr "スンダ文字"
15939 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15940 msgid "Saurashtra"
15941 msgstr "サウラーシュトラ文字"
15943 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15944 msgid "Cham"
15945 msgstr "チャム文字"
15947 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15948 msgid "Ol Chiki"
15949 msgstr "オルチキ文字"
15951 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15952 msgid "Vai"
15953 msgstr "ヴァイ文字"
15955 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15956 msgid "Carian"
15957 msgstr "カリア文字"
15959 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15960 msgid "Lycian"
15961 msgstr "リキア文字"
15963 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
15964 msgid "Lydian"
15965 msgstr "リディア文字"
15967 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
15968 msgid "Basic Latin"
15969 msgstr "基本ラテン文字"
15971 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
15972 msgid "Latin-1 Supplement"
15973 msgstr "ラテン 1 補助"
15975 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
15976 msgid "Latin Extended-A"
15977 msgstr "ラテン文字拡張 A"
15979 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
15980 msgid "Latin Extended-B"
15981 msgstr "ラテン文字拡張 B"
15983 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
15984 msgid "IPA Extensions"
15985 msgstr "IPA 拡張"
15987 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
15988 msgid "Spacing Modifier Letters"
15989 msgstr "前進を伴う修飾文字"
15991 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
15992 msgid "Combining Diacritical Marks"
15993 msgstr "ダイアクリティカルマーク"
15995 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
15996 msgid "Greek and Coptic"
15997 msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
15999 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16000 msgid "Cyrillic Supplement"
16001 msgstr "キリル文字補助"
16003 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16004 msgid "Arabic Supplement"
16005 msgstr "アラビア文字補助"
16007 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16008 msgid "NKo"
16009 msgstr "ンコ文字"
16011 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16012 msgid "Samaritan"
16013 msgstr "サマリア文字"
16015 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16016 msgid "Hangul Jamo"
16017 msgstr "ハングル字母"
16019 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16020 msgid "Ethiopic Supplement"
16021 msgstr "エチオピア文字補助"
16023 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16024 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16025 msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16027 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16028 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16029 msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16031 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16032 msgid "Khmer Symbols"
16033 msgstr "クメール文字用記号"
16035 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16036 msgid "Tai Tham"
16037 msgstr "ラーンナー文字"
16039 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16040 msgid "Vedic Extensions"
16041 msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16043 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16044 msgid "Phonetic Extensions"
16045 msgstr "音声記号拡張"
16047 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16048 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16049 msgstr "音声記号拡張補助"
16051 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16052 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16053 msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16055 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16056 msgid "Latin Extended Additional"
16057 msgstr "ラテン文字拡張追加"
16059 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16060 msgid "Greek Extended"
16061 msgstr "ギリシャ文字拡張"
16063 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16064 msgid "General Punctuation"
16065 msgstr "一般句読点"
16067 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16068 msgid "Superscripts and Subscripts"
16069 msgstr "上付き・下付き"
16071 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16072 msgid "Currency Symbols"
16073 msgstr "通貨記号"
16075 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16076 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16077 msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16079 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16080 msgid "Letterlike Symbols"
16081 msgstr "文字様記号"
16083 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16084 msgid "Number Forms"
16085 msgstr "数字に準じるもの"
16087 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16088 msgid "Arrows"
16089 msgstr "矢印"
16091 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16092 msgid "Mathematical Operators"
16093 msgstr "数学記号"
16095 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16096 msgid "Miscellaneous Technical"
16097 msgstr "その他の技術用記号"
16099 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16100 msgid "Control Pictures"
16101 msgstr "制御機能用記号"
16103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16104 msgid "Optical Character Recognition"
16105 msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16107 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16108 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16109 msgstr "囲み英数字"
16111 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16112 msgid "Box Drawing"
16113 msgstr "罫線素片"
16115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16116 msgid "Block Elements"
16117 msgstr "ブロック要素"
16119 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16120 msgid "Geometric Shapes"
16121 msgstr "幾何学模様"
16123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16124 msgid "Miscellaneous Symbols"
16125 msgstr "その他の記号"
16127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16128 msgid "Dingbats"
16129 msgstr "装飾記号"
16131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16132 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16133 msgstr "その他の数学記号 A"
16135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16136 msgid "Supplemental Arrows-A"
16137 msgstr "補助矢印 A"
16139 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16140 msgid "Braille Patterns"
16141 msgstr "ブライユ点字"
16143 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16144 msgid "Supplemental Arrows-B"
16145 msgstr "補助矢印 B"
16147 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16148 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16149 msgstr "その他の数学記号 B"
16151 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16152 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16153 msgstr "補助数学記号"
16155 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16156 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16157 msgstr "その他の記号および矢印"
16159 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16160 msgid "Latin Extended-C"
16161 msgstr "ラテン文字拡張 C"
16163 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16164 msgid "Georgian Supplement"
16165 msgstr "グルジア文字補助"
16167 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16168 msgid "Ethiopic Extended"
16169 msgstr "エチオピア文字拡張"
16171 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16172 msgid "Cyrillic Extended-A"
16173 msgstr "キリル文字拡張 A"
16175 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16176 msgid "Supplemental Punctuation"
16177 msgstr "補助句読点"
16179 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16180 msgid "CJK Radicals Supplement"
16181 msgstr "CJK 部首補助"
16183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16184 msgid "Kangxi Radicals"
16185 msgstr "康煕部首"
16187 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16188 msgid "Ideographic Description Characters"
16189 msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16191 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16192 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16193 msgstr "CJK の記号および句読点"
16195 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16196 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16197 msgstr "ハングル互換字母"
16199 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16200 msgid "Kanbun"
16201 msgstr "漢文用記号"
16203 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16204 msgid "Bopomofo Extended"
16205 msgstr "注音字母拡張"
16207 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16208 msgid "CJK Strokes"
16209 msgstr "CJK 筆画"
16211 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16212 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16213 msgstr "カタカナ拡張"
16215 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16216 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16217 msgstr "囲み CJK 文字・月"
16219 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16220 msgid "CJK Compatibility"
16221 msgstr "CJK 互換用文字"
16223 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16224 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16225 msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16227 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16228 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16229 msgstr "易経記号"
16231 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16232 msgid "CJK Unified Ideographs"
16233 msgstr "CJK 統合文字"
16235 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16236 msgid "Yi Syllables"
16237 msgstr "イ文字"
16239 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16240 msgid "Yi Radicals"
16241 msgstr "イ文字部首"
16243 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16244 msgid "Lisu"
16245 msgstr "リス文字"
16247 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16248 msgid "Cyrillic Extended-B"
16249 msgstr "キリル文字拡張 B"
16251 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16252 msgid "Bamum"
16253 msgstr "バムン文字"
16255 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16256 msgid "Modifier Tone Letters"
16257 msgstr "声調修飾文字"
16259 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16260 msgid "Latin Extended-D"
16261 msgstr "ラテン拡張 D"
16263 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16264 msgid "Common Indic Number Forms"
16265 msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16267 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16268 msgid "Devanagari Extended"
16269 msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16271 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16272 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16273 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16275 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16276 msgid "Javanese"
16277 msgstr "ジャワ文字"
16279 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16280 msgid "Myanmar Extended-A"
16281 msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16283 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16284 msgid "Tai Viet"
16285 msgstr "タイ・ヴェト文字"
16287 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16288 msgid "Meetei Mayek"
16289 msgstr "マニプリ文字"
16291 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16292 msgid "Hangul Syllables"
16293 msgstr "ハングル音節文字"
16295 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16296 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16297 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16299 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16300 msgid "High Surrogates"
16301 msgstr "上位代用符号位置"
16303 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16304 msgid "High Private Use Surrogates"
16305 msgstr "上位私用代用符号位置"
16307 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16308 msgid "Low Surrogates"
16309 msgstr "下位代用符号位置"
16311 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16312 msgid "Private Use Area"
16313 msgstr "補助私用領域"
16315 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16316 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16317 msgstr "CJK 互換漢字"
16319 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16320 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16321 msgstr "アラビア表示形"
16323 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16324 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16325 msgstr "アラビア表示形 A"
16327 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16328 msgid "Variation Selectors"
16329 msgstr "字形選択子"
16331 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16332 msgid "Vertical Forms"
16333 msgstr "縦書き形"
16335 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16336 msgid "Combining Half Marks"
16337 msgstr "半記号"
16339 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16340 msgid "CJK Compatibility Forms"
16341 msgstr "CJK 互換形"
16343 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16344 msgid "Small Form Variants"
16345 msgstr "小文字形"
16347 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16348 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16349 msgstr "アラビア表示形 B"
16351 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16352 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16353 msgstr "半角・全角形"
16355 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16356 msgid "Specials"
16357 msgstr "特殊用途文字"
16359 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16360 msgid "Script: "
16361 msgstr "文字:"
16363 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16364 msgid "Range: "
16365 msgstr "範囲:"
16367 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16368 msgid "Append"
16369 msgstr "追加"
16371 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16372 msgid "Append text"
16373 msgstr "テキストの追加"
16375 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16376 msgid "Unit:"
16377 msgstr "単位:"
16379 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16380 msgid "Angle (degrees):"
16381 msgstr "角度 (度):"
16383 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16384 msgid "Rela_tive change"
16385 msgstr "相対移動(_T)"
16387 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16388 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16389 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16391 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16392 msgid "Set guide properties"
16393 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16395 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16396 msgid "Guideline"
16397 msgstr "ガイドライン"
16399 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16400 #, c-format
16401 msgid "Guideline ID: %s"
16402 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16404 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16405 #, c-format
16406 msgid "Current: %s"
16407 msgstr "現在: %s"
16409 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16410 #, c-format
16411 msgid "%d x %d"
16412 msgstr "%d x %d"
16414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16415 msgid "Magnified:"
16416 msgstr "拡大表示:"
16418 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16419 msgid "Actual Size:"
16420 msgstr "実際のサイズ:"
16422 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16423 msgid "Selection only or whole document"
16424 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16427 msgid "Mouse"
16428 msgstr "マウス"
16430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16431 msgid "Grab sensitivity:"
16432 msgstr "選択の感度:"
16434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16439 msgid "pixels"
16440 msgstr "ピクセル"
16442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16443 msgid ""
16444 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16445 "with mouse (in screen pixels)"
16446 msgstr ""
16447 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
16448 "セル数で指定します。"
16450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16451 msgid "Click/drag threshold:"
16452 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16455 msgid ""
16456 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16457 msgstr ""
16458 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
16459 "定します。"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16462 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
16463 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16464 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
16466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16467 msgid ""
16468 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16469 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16470 "mouse)"
16471 msgstr ""
16472 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
16473 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
16475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16476 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16477 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
16479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16480 msgid ""
16481 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16482 msgstr ""
16483 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
16484 "ます。"
16486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16487 msgid "Scrolling"
16488 msgstr "スクロール"
16490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16491 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16492 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
16494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16495 msgid ""
16496 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16497 "(horizontally with Shift)"
16498 msgstr ""
16499 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
16500 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
16502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16503 msgid "Ctrl+arrows"
16504 msgstr "Ctrl+矢印キー"
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16507 msgid "Scroll by:"
16508 msgstr "スクロール量:"
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16511 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16512 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
16514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16515 msgid "Acceleration:"
16516 msgstr "加速度:"
16518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16519 msgid ""
16520 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16521 "acceleration)"
16522 msgstr ""
16523 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
16524 "速なし)"
16526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16527 msgid "Autoscrolling"
16528 msgstr "自動スクロール"
16530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16531 msgid "Speed:"
16532 msgstr "速度:"
16534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16535 msgid ""
16536 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16537 "autoscroll off)"
16538 msgstr ""
16539 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
16540 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
16542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
16545 msgid "Threshold:"
16546 msgstr "しきい値:"
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16549 msgid ""
16550 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16551 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16552 msgstr ""
16553 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
16554 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16557 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16558 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
16560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16561 msgid ""
16562 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16563 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16564 "Selector tool (default)"
16565 msgstr ""
16566 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
16567 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
16568 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16571 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16572 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
16574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16575 msgid ""
16576 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16577 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16578 msgstr ""
16579 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
16580 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
16581 "さなければスクロールします。"
16583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16584 msgid "Enable snap indicator"
16585 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
16587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16588 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16589 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
16591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16592 msgid "Delay (in ms):"
16593 msgstr "遅延 (ms):"
16595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16596 msgid ""
16597 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16598 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16599 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16600 msgstr ""
16601 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
16602 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
16603 "ると、スナップは直ちに行われます。"
16605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16606 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16607 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
16609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16610 msgid ""
16611 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16612 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16615 msgid "Weight factor:"
16616 msgstr "重み付け:"
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16619 msgid ""
16620 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16621 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16622 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16623 msgstr ""
16624 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
16625 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
16626 "すると最初に近いところになります。"
16628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16629 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16630 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
16632 # FIXME:
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16634 msgid ""
16635 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16636 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16637 "constraint line"
16638 msgstr ""
16639 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
16640 "スポインタの位置をスナップします。"
16642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16643 msgid "Snapping"
16644 msgstr "スナップ"
16646 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16648 msgid "Arrow keys move by:"
16649 msgstr "矢印キーでの移動量:"
16651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16652 msgid ""
16653 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16654 "(in px units)"
16655 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
16657 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16659 msgid "> and < scale by:"
16660 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
16662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16663 msgid ""
16664 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16665 msgstr ""
16666 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
16667 "す (ピクセル単位)"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16670 msgid "Inset/Outset by:"
16671 msgstr "インセット/アウトセット量:"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16674 msgid ""
16675 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16676 msgstr ""
16677 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
16678 "位)"
16680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16681 msgid "Compass-like display of angles"
16682 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
16684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16685 msgid ""
16686 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16687 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16688 "counterclockwise"
16689 msgstr ""
16690 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
16691 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
16692 "180 から 180 の範囲で表示されます"
16694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16695 msgid "Rotation snaps every:"
16696 msgstr "回転のスナップ単位:"
16698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16699 msgid "degrees"
16700 msgstr "度"
16702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16703 msgid ""
16704 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16705 "[ or ] rotates by this amount"
16706 msgstr ""
16707 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
16708 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
16710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16711 msgid "Zoom in/out by:"
16712 msgstr "ズームイン/アウト量:"
16714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16715 msgid ""
16716 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16717 "multiplier"
16718 msgstr ""
16719 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
16720 "アウトします"
16722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16723 msgid "Show selection cue"
16724 msgstr "選択キューを表示する"
16726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16727 msgid ""
16728 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16729 msgstr ""
16730 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
16731 "か指定します"
16733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16734 msgid "Enable gradient editing"
16735 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
16737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16738 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16739 msgstr ""
16740 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
16742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16743 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16744 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
16746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16747 msgid ""
16748 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16749 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16750 msgstr ""
16751 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
16752 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
16754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16755 msgid "Ctrl+click dot size:"
16756 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
16758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16759 msgid "times current stroke width"
16760 msgstr "倍"
16762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16763 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16764 msgstr ""
16765 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16768 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16769 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
16771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16772 msgid ""
16773 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16774 "objects."
16775 msgstr ""
16776 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
16777 "ルを取り込むことはできません。"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16780 msgid "Create new objects with:"
16781 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
16783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16784 msgid "Last used style"
16785 msgstr "最後に使用したスタイル"
16787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16788 msgid "Apply the style you last set on an object"
16789 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16792 msgid "This tool's own style:"
16793 msgstr "このツール独自のスタイル"
16795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16796 msgid ""
16797 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16798 "the button below to set it."
16799 msgstr ""
16800 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
16801 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
16803 #. style swatch
16804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16805 msgid "Take from selection"
16806 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
16808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16809 msgid "This tool's style of new objects"
16810 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16813 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16814 msgstr ""
16815 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16818 msgid "Tools"
16819 msgstr "ツール"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16822 msgid "Bounding box to use:"
16823 msgstr "使用する境界枠:"
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16826 msgid "Visual bounding box"
16827 msgstr "仮想境界枠"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16830 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16831 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16834 msgid "Geometric bounding box"
16835 msgstr "幾何学的境界枠"
16837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16838 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16839 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
16841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16842 msgid "Conversion to guides:"
16843 msgstr "ガイドへ変換:"
16845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16846 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16847 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
16849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16850 msgid ""
16851 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16852 "conversion"
16853 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16856 msgid "Treat groups as a single object"
16857 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16860 msgid ""
16861 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16862 "converting each child separately"
16863 msgstr ""
16864 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
16865 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
16867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16868 msgid "Average all sketches"
16869 msgstr "全スケッチの平均"
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16872 msgid "Width is in absolute units"
16873 msgstr "幅は絶対単位"
16875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16876 msgid "Select new path"
16877 msgstr "新しいパスを選択する"
16879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16880 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16881 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
16883 #. Selector
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16885 msgid "Selector"
16886 msgstr "選択ツール"
16888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16889 msgid "When transforming, show:"
16890 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16893 msgid "Objects"
16894 msgstr "オブジェクトを表示"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16897 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16898 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16901 msgid "Box outline"
16902 msgstr "外枠のみを表示"
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16906 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16909 msgid "Per-object selection cue:"
16910 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16913 msgid "No per-object selection indication"
16914 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
16916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
16917 msgid "Mark"
16918 msgstr "マーク"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
16921 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16922 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
16925 msgid "Box"
16926 msgstr "境界枠"
16928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16929 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16930 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
16932 #. Node
16933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16934 msgid "Node"
16935 msgstr "ノード"
16937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16938 msgid "Path outline"
16939 msgstr "パスアウトライン"
16941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16942 msgid "Path outline color"
16943 msgstr "パスアウトラインの色"
16945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16946 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
16947 msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
16949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16950 msgid "Always show outline"
16951 msgstr "常にアウトラインを表示する"
16953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16954 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16955 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16958 msgid "Update outline when dragging nodes"
16959 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16962 msgid ""
16963 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
16964 "outline will only update when completing a drag"
16965 msgstr ""
16966 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
16967 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
16969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16970 msgid "Update paths when dragging nodes"
16971 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16974 msgid ""
16975 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
16976 "only be updated when completing a drag"
16977 msgstr ""
16978 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
16979 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16982 msgid "Show path direction on outlines"
16983 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16986 msgid ""
16987 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16988 "middle of each outline segment"
16989 msgstr ""
16990 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16993 msgid "Show temporary path outline"
16994 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16997 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
16998 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17001 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17002 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17005 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17006 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17009 msgid "Flash time"
17010 msgstr "点滅時間"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17013 msgid ""
17014 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17015 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17016 "path"
17017 msgstr ""
17018 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17019 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17022 msgid "Editing preferences"
17023 msgstr "編集設定"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17026 msgid "Show transform handles for single nodes"
17027 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17030 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17031 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17034 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17035 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17038 msgid ""
17039 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17040 "get the other behavior"
17041 msgstr ""
17042 "オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
17043 "ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17045 #. Tweak
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17047 msgid "Tweak"
17048 msgstr "微調整"
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17051 msgid "Paint objects with:"
17052 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17054 #. Spray
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17056 msgid "Spray"
17057 msgstr "スプレー"
17059 #. Zoom
17060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17063 msgid "Zoom"
17064 msgstr "ズーム"
17066 #. Shapes
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17068 msgid "Shapes"
17069 msgstr "シェイプ"
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17072 msgid "Sketch mode"
17073 msgstr "スケッチモード"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17076 msgid ""
17077 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17078 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17079 msgstr ""
17080 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17081 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17083 #. Pen
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17085 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17086 msgid "Pen"
17087 msgstr "ペン (パス)"
17089 #. Calligraphy
17090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17091 msgid "Calligraphy"
17092 msgstr "カリグラフィ"
17094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17095 msgid ""
17096 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17097 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17098 msgstr ""
17099 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17100 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17101 "示上では同じ幅に見えます"
17103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17104 msgid ""
17105 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17106 "selection)"
17107 msgstr ""
17108 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17109 "の選択は解除されます)"
17111 #. Paint Bucket
17112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17113 msgid "Paint Bucket"
17114 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17116 #. Eraser
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17118 msgid "Eraser"
17119 msgstr "消しゴム"
17121 #. LPETool
17122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17123 msgid "LPE Tool"
17124 msgstr "LPE ツール"
17126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17127 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17128 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17131 msgid ""
17132 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17133 msgstr ""
17134 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17135 "のサンプルで表示します"
17137 #. Gradient
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17139 msgid "Gradient"
17140 msgstr "グラデーション"
17142 #. Connector
17143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17144 msgid "Connector"
17145 msgstr "コネクタ"
17147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17148 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17149 msgstr ""
17150 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17152 #. Dropper
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17154 msgid "Dropper"
17155 msgstr "スポイト"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17158 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17159 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17162 msgid "Remember and use last window's geometry"
17163 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17166 msgid "Don't save window geometry"
17167 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17171 msgid "Dockable"
17172 msgstr "ドックに格納可能"
17174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17175 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17176 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17179 msgid "Zoom when window is resized"
17180 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17183 msgid "Show close button on dialogs"
17184 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7368 ../src/widgets/toolbox.cpp:7398
17188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
17189 msgid "Normal"
17190 msgstr "標準"
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17193 msgid "Aggressive"
17194 msgstr "アグレッシブ"
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17197 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17198 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17201 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17202 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17205 msgid ""
17206 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17207 "preferences)"
17208 msgstr ""
17209 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17210 "ザ設定に保存されます)"
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17213 msgid ""
17214 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17215 "document)"
17216 msgstr ""
17217 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17218 "ズはドキュメントに保存されます)"
17220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17221 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17222 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17225 msgid "Dialogs on top:"
17226 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17229 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17230 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17233 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17234 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17237 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17238 msgstr ""
17239 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17240 "動作する可能性があります"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17243 msgid "Dialog Transparency:"
17244 msgstr "ダイアログの透過:"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17247 msgid "Opacity when focused:"
17248 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17251 msgid "Opacity when unfocused:"
17252 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17255 msgid "Time of opacity change animation:"
17256 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17259 msgid "Miscellaneous:"
17260 msgstr "その他:"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17263 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17264 msgstr ""
17265 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17266 "す"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17269 msgid ""
17270 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17271 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17272 "above the right scrollbar)"
17273 msgstr ""
17274 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17275 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17276 "上のボタンで変更できます)"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17279 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17280 msgstr ""
17281 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17282 "起動が必要です)"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17285 msgid "Windows"
17286 msgstr "ウインドウ"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17289 msgid "Move in parallel"
17290 msgstr "平行移動"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17293 msgid "Stay unmoved"
17294 msgstr "動かずに静止"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17297 msgid "Move according to transform"
17298 msgstr "transform に従って移動"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17301 msgid "Are unlinked"
17302 msgstr "リンクを解除"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17305 msgid "Are deleted"
17306 msgstr "削除"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17309 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17310 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17313 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17314 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17317 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17318 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17321 msgid ""
17322 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17323 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17324 msgstr ""
17325 "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
17326 "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17329 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17330 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17333 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17334 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17337 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17338 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17341 msgid "When duplicating original+clones:"
17342 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17345 msgid "Relink duplicated clones"
17346 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17349 msgid ""
17350 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17351 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17352 "instead of the old original"
17353 msgstr ""
17354 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17355 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17356 "リンクします。"
17358 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17360 msgid "Clones"
17361 msgstr "クローン"
17363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17364 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17365 msgstr ""
17366 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17367 "る"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17370 msgid ""
17371 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17372 msgstr ""
17373 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17374 "クマークを外します"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17377 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17378 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17381 msgid ""
17382 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17383 "drawing"
17384 msgstr ""
17385 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17386 "削除します"
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17389 msgid "Before applying clippath/mask:"
17390 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17393 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17394 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17397 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17398 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17401 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17402 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17405 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17406 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17409 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17410 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17413 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17414 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17417 msgid "After releasing clippath/mask:"
17418 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17421 msgid "Ungroup automatically created groups"
17422 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17425 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17426 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17429 msgid "Clippaths and masks"
17430 msgstr "クリップパスとマスク"
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17434 msgid "Scale stroke width"
17435 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17438 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17439 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17442 msgid "Transform gradients"
17443 msgstr "グラデーションを変形する"
17445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17446 msgid "Transform patterns"
17447 msgstr "パターンを変形する"
17449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17450 msgid "Optimized"
17451 msgstr "最適化"
17453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17454 msgid "Preserved"
17455 msgstr "保護"
17457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17459 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17460 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17464 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17465 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17469 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17470 msgstr ""
17471 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
17473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17475 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17476 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17479 msgid "Store transformation:"
17480 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
17483 msgid ""
17484 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17485 "attribute"
17486 msgstr ""
17487 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
17490 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17491 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
17494 msgid "Transforms"
17495 msgstr "変形"
17497 #. blur quality
17498 #. filter quality
17499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
17501 msgid "Best quality (slowest)"
17502 msgstr "最高品質 (最も低速)"
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
17506 msgid "Better quality (slower)"
17507 msgstr "高品質 (低速)"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
17511 msgid "Average quality"
17512 msgstr "通常品質"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17516 msgid "Lower quality (faster)"
17517 msgstr "低品質 (高速)"
17519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17521 msgid "Lowest quality (fastest)"
17522 msgstr "最低品質 (最も高速)"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17525 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17526 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
17530 msgid ""
17531 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17532 "always uses best quality)"
17533 msgstr ""
17534 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
17535 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
17539 msgid "Better quality, but slower display"
17540 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
17543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
17544 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17545 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
17547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
17549 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17550 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
17554 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17555 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
17557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
17558 msgid "Filter effects quality for display:"
17559 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
17561 #. show infobox
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
17563 msgid "Show filter primitives infobox"
17564 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
17567 msgid ""
17568 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17569 "filter effects dialog"
17570 msgstr ""
17571 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
17572 "明を表示します。"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17575 msgid "Number of Threads:"
17576 msgstr "スレッド数"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
17580 msgid "(requires restart)"
17581 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
17583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17584 msgid ""
17585 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17586 msgstr ""
17587 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
17589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
17590 msgid "Select in all layers"
17591 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
17593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17594 msgid "Select only within current layer"
17595 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17598 msgid "Select in current layer and sublayers"
17599 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17602 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17603 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17606 msgid "Ignore locked objects and layers"
17607 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17610 msgid "Deselect upon layer change"
17611 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
17613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17614 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17615 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
17617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
17618 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17619 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
17621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
17622 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17623 msgstr ""
17624 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
17627 msgid ""
17628 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17629 "its sublayers"
17630 msgstr ""
17631 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
17632 "働くようにします"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
17635 msgid ""
17636 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17637 "themselves or by being in a hidden layer)"
17638 msgstr ""
17639 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
17640 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
17643 msgid ""
17644 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17645 "themselves or by being in a locked layer)"
17646 msgstr ""
17647 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
17648 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
17651 msgid ""
17652 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17653 "current layer changes"
17654 msgstr ""
17655 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
17656 "を維持できます"
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
17659 msgid "Selecting"
17660 msgstr "選択"
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
17663 msgid "Default export resolution:"
17664 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
17666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17667 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17668 msgstr ""
17669 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
17670 "フォルト値になります"
17672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
17673 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17674 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
17676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17677 msgid ""
17678 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17679 "Import and Export to OCAL function"
17680 msgstr ""
17681 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
17682 "スポート機能で使用されます。"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17685 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17686 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17689 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17690 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
17693 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17694 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17697 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17698 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
17701 msgid "Import/Export"
17702 msgstr "インポート/エクスポート"
17704 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17706 msgid "Perceptual"
17707 msgstr "知覚的"
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17710 msgid "Relative Colorimetric"
17711 msgstr "相対的測色"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17714 msgid "Absolute Colorimetric"
17715 msgstr "絶対的測色"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
17718 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17719 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
17722 msgid "Display adjustment"
17723 msgstr "ディスプレイ調整"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17726 #, c-format
17727 msgid ""
17728 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17729 "Searched directories:%s"
17730 msgstr ""
17731 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
17732 "検索したディレクトリ: %s"
17734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17735 msgid "Display profile:"
17736 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
17738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17739 msgid "Retrieve profile from display"
17740 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
17742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
17743 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17744 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
17746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17748 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
17750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
17751 msgid "Display rendering intent:"
17752 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
17754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17755 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17756 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17759 msgid "Proofing"
17760 msgstr "プルーフ"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17763 msgid "Simulate output on screen"
17764 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
17767 msgid "Simulates output of target device"
17768 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
17770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
17771 msgid "Mark out of gamut colors"
17772 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
17774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17775 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17776 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
17778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17779 msgid "Out of gamut warning color:"
17780 msgstr "色域外警告色:"
17782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17783 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17784 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
17786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
17787 msgid "Device profile:"
17788 msgstr "デバイスプロファイル:"
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17791 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17792 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
17795 msgid "Device rendering intent:"
17796 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17799 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17800 msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
17803 msgid "Black point compensation"
17804 msgstr "黒点補償"
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
17807 msgid "Enables black point compensation"
17808 msgstr "黒点補償を有効にします。"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
17811 msgid "Preserve black"
17812 msgstr "黒を維持する"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
17815 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17816 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
17819 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17820 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
17823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17825 msgid "<none>"
17826 msgstr "<なし>"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
17829 msgid "Color management"
17830 msgstr "カラーマネジメント"
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
17833 msgid "Major grid line emphasizing"
17834 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17837 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17838 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17841 msgid ""
17842 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17843 "of major grid line color"
17844 msgstr ""
17845 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
17846 "なく通常色で表示されます。"
17848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17849 msgid "Default grid settings"
17850 msgstr "デフォルトグリッド設定"
17852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17854 msgid "Grid units:"
17855 msgstr "グリッドの単位:"
17857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17859 msgid "Origin X:"
17860 msgstr "X 軸の開始位置:"
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17864 msgid "Origin Y:"
17865 msgstr "Y 軸の開始位置:"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17868 msgid "Spacing X:"
17869 msgstr "X 軸の間隔:"
17871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17873 msgid "Spacing Y:"
17874 msgstr "Y 軸の間隔:"
17876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17880 msgid "Grid line color:"
17881 msgstr "グリッドラインの色:"
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17885 msgid "Color used for normal grid lines"
17886 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
17888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17892 msgid "Major grid line color:"
17893 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17897 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17898 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
17900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17902 msgid "Major grid line every:"
17903 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
17905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17906 msgid "Show dots instead of lines"
17907 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17910 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17911 msgstr ""
17912 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
17914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17915 msgid "Use named colors"
17916 msgstr "名前付きカラーを使う"
17918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17919 msgid ""
17920 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17921 "'magenta') instead of the numeric value"
17922 msgstr ""
17923 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
17924 "'magenta' など) で書き出します"
17926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17927 msgid "XML formatting"
17928 msgstr "XML 書式"
17930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17931 msgid "Inline attributes"
17932 msgstr "インライン属性を使用する"
17934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17935 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17936 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17939 msgid "Indent, spaces:"
17940 msgstr "インデントのスペース:"
17942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17943 msgid ""
17944 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17945 "indentation"
17946 msgstr ""
17947 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
17948 "ん。"
17950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17951 msgid "Path data"
17952 msgstr "パスデータ"
17954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17955 msgid "Allow relative coordinates"
17956 msgstr "相対座標を許可する"
17958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
17959 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17960 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
17962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17963 msgid "Force repeat commands"
17964 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
17966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17967 msgid ""
17968 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17969 "of 'L 1,2 3,4')"
17970 msgstr ""
17971 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
17972 "3,4' になる)"
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17975 msgid "Numbers"
17976 msgstr "数値"
17978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17979 msgid "Numeric precision:"
17980 msgstr "数値精度:"
17982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17983 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
17984 msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
17986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17987 msgid "Minimum exponent:"
17988 msgstr "最小指数:"
17990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17991 msgid ""
17992 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17993 "anything smaller is written as zero"
17994 msgstr ""
17995 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
17996 "小さい値は 0 になります。"
17998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17999 msgid "SVG output"
18000 msgstr "SVG 出力"
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18003 msgid "System default"
18004 msgstr "システムデフォルト"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18007 msgid "Albanian (sq)"
18008 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18011 msgid "Amharic (am)"
18012 msgstr "アムハラ語 (am)"
18014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18015 msgid "Arabic (ar)"
18016 msgstr "アラビア語 (ar)"
18018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18019 msgid "Armenian (hy)"
18020 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18023 msgid "Azerbaijani (az)"
18024 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18027 msgid "Basque (eu)"
18028 msgstr "バスク語 (eu)"
18030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18031 msgid "Belarusian (be)"
18032 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18035 msgid "Bulgarian (bg)"
18036 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18039 msgid "Bengali (bn)"
18040 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18043 msgid "Breton (br)"
18044 msgstr "ブルトン語 (br)"
18046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18047 msgid "Catalan (ca)"
18048 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18051 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18052 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18055 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18056 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18059 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18060 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18063 msgid "Croatian (hr)"
18064 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18067 msgid "Czech (cs)"
18068 msgstr "チェコ語 (cs)"
18070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18071 msgid "Danish (da)"
18072 msgstr "デンマーク語 (da)"
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18075 msgid "Dutch (nl)"
18076 msgstr "オランダ語 (nl)"
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18079 msgid "Dzongkha (dz)"
18080 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18083 msgid "German (de)"
18084 msgstr "ドイツ語 (de)"
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18087 msgid "Greek (el)"
18088 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18091 msgid "English (en)"
18092 msgstr "英語 (en)"
18094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18095 msgid "English/Australia (en_AU)"
18096 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18099 msgid "English/Canada (en_CA)"
18100 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18103 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18104 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18107 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18108 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18111 msgid "Esperanto (eo)"
18112 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18115 msgid "Estonian (et)"
18116 msgstr "エストニア語 (et)"
18118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18119 msgid "Farsi (fa)"
18120 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18123 msgid "Finnish (fi)"
18124 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18127 msgid "French (fr)"
18128 msgstr "フランス語 (fr)"
18130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18131 msgid "Irish (ga)"
18132 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18135 msgid "Galician (gl)"
18136 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18139 msgid "Hebrew (he)"
18140 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18143 msgid "Hungarian (hu)"
18144 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18147 msgid "Indonesian (id)"
18148 msgstr "インドネシア語 (id)"
18150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18151 msgid "Italian (it)"
18152 msgstr "イタリア語 (it)"
18154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18155 msgid "Japanese (ja)"
18156 msgstr "日本語 (ja)"
18158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18159 msgid "Khmer (km)"
18160 msgstr "クメール語 (km)"
18162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18163 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18164 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18167 msgid "Korean (ko)"
18168 msgstr "韓国語 (ko)"
18170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18171 msgid "Lithuanian (lt)"
18172 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18175 msgid "Macedonian (mk)"
18176 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18179 msgid "Mongolian (mn)"
18180 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18183 msgid "Nepali (ne)"
18184 msgstr "ネパール語 (ne)"
18186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18187 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18188 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18191 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18192 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18195 msgid "Panjabi (pa)"
18196 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18199 msgid "Polish (pl)"
18200 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18203 msgid "Portuguese (pt)"
18204 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18207 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18208 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18211 msgid "Romanian (ro)"
18212 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18215 msgid "Russian (ru)"
18216 msgstr "ロシア語 (ru)"
18218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18219 msgid "Serbian (sr)"
18220 msgstr "セルビア語 (sr)"
18222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18223 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18224 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18227 msgid "Slovak (sk)"
18228 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18231 msgid "Slovenian (sl)"
18232 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18235 msgid "Spanish (es)"
18236 msgstr "スペイン語 (es)"
18238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18239 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18240 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18243 msgid "Swedish (sv)"
18244 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18247 msgid "Thai (th)"
18248 msgstr "タイ語 (th)"
18250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18251 msgid "Turkish (tr)"
18252 msgstr "トルコ語 (tr)"
18254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18255 msgid "Ukrainian (uk)"
18256 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18259 msgid "Vietnamese (vi)"
18260 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18263 msgid "Language (requires restart):"
18264 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18267 msgid "Set the language for menus and number formats"
18268 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18271 msgid "Smaller"
18272 msgstr "最小"
18274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
18275 msgid "Toolbox icon size:"
18276 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18279 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18280 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
18283 msgid "Control bar icon size:"
18284 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18287 msgid ""
18288 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18289 msgstr ""
18290 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18291 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
18294 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18295 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18298 msgid ""
18299 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18300 msgstr ""
18301 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18302 "再起動が必要です)"
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
18305 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18306 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
18309 msgid ""
18310 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18311 "color sliders"
18312 msgstr ""
18313 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
18316 msgid "Clear list"
18317 msgstr "リストをクリア"
18319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
18320 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18321 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18324 msgid ""
18325 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18326 "the list"
18327 msgstr ""
18328 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18329 "トのクリアもできます。"
18331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
18332 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18333 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18336 msgid ""
18337 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18338 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18339 "display objects in their true sizes"
18340 msgstr ""
18341 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18342 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18343 "表示するために使用されます。"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18346 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18347 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18350 msgid ""
18351 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18352 "finished being refactored"
18353 msgstr ""
18354 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
18355 "の動的配置が行えます。"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18358 msgid "Interface"
18359 msgstr "インターフェイス"
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18362 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18363 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18366 msgid ""
18367 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18368 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18369 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18370 msgstr ""
18371 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18372 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18373 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18375 #. Autosave options
18376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18377 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18378 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18381 msgid ""
18382 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18383 "minimizing loss in case of a crash"
18384 msgstr ""
18385 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18386 "抑えます。"
18388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18389 msgid "Interval (in minutes):"
18390 msgstr "間隔 (分):"
18392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18393 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18394 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18396 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18397 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18399 msgid "filesystem|Path:"
18400 msgstr "パス:"
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18403 msgid "The directory where autosaves will be written"
18404 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18407 msgid "Maximum number of autosaves:"
18408 msgstr "自動保存の最大数:"
18410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18411 msgid ""
18412 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18413 msgstr ""
18414 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18417 msgid "2x2"
18418 msgstr "2x2"
18420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18421 msgid "4x4"
18422 msgstr "4x4"
18424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18425 msgid "8x8"
18426 msgstr "8x8"
18428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18429 msgid "16x16"
18430 msgstr "16x16"
18432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18433 msgid "Oversample bitmaps:"
18434 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
18437 msgid "Automatically reload bitmaps"
18438 msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
18440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
18441 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18442 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
18444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
18445 msgid "Bitmap editor:"
18446 msgstr "ビットマップエディタ:"
18448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18449 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18450 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18453 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18454 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18457 msgid "Bitmaps"
18458 msgstr "ビットマップ"
18460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18461 msgid "Language:"
18462 msgstr "言語:"
18464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18465 msgid "Set the main spell check language"
18466 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
18468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18469 msgid "Second language:"
18470 msgstr "第 2 言語:"
18472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18473 msgid ""
18474 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18475 "unknown in ALL chosen languages"
18476 msgstr ""
18477 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
18478 "不明な単語のみ停止します。"
18480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18481 msgid "Third language:"
18482 msgstr "第 3 言語:"
18484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18485 msgid ""
18486 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18487 "in ALL chosen languages"
18488 msgstr ""
18489 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
18490 "不明な単語のみ停止します。"
18492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
18493 msgid "Ignore words with digits"
18494 msgstr "数値を含む単語を無視する"
18496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18497 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18498 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
18500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
18501 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18502 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
18504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18505 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18506 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
18508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
18509 msgid "Spellcheck"
18510 msgstr "スペルチェック"
18512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
18513 msgid "Add label comments to printing output"
18514 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
18516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18517 msgid ""
18518 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18519 "rendered output for an object with its label"
18520 msgstr ""
18521 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
18522 "力にコメントが追加されます"
18524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
18525 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18526 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
18528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
18529 msgid ""
18530 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18531 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18532 "may affect other objects using the same gradient"
18533 msgstr ""
18534 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
18535 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
18536 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
18537 "い。"
18539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
18540 msgid "Simplification threshold:"
18541 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
18543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18544 msgid ""
18545 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18546 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18547 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18548 msgstr ""
18549 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
18550 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
18551 "復活します。"
18553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18554 msgid "Latency skew:"
18555 msgstr "レイテンシ スキュー:"
18557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18558 msgid ""
18559 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18560 "some systems)"
18561 msgstr ""
18562 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
18564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18565 msgid "Pre-render named icons"
18566 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
18568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
18569 msgid ""
18570 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18571 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18572 msgstr ""
18573 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
18574 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
18576 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
18578 msgid "User config: "
18579 msgstr "ユーザ設定: "
18581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
18582 msgid "User data: "
18583 msgstr "ユーザデータ: "
18585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
18586 msgid "User cache: "
18587 msgstr "ユーザキャッシュ: "
18589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
18590 msgid "System config: "
18591 msgstr "システム設定: "
18593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
18594 msgid "System data: "
18595 msgstr "システムデータ: "
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18598 msgid "PIXMAP: "
18599 msgstr "PIXMAP: "
18601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
18602 msgid "DATA: "
18603 msgstr "DATA: "
18605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
18606 msgid "UI: "
18607 msgstr "UI: "
18609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
18610 msgid "Icon theme: "
18611 msgstr "アイコンテーマ: "
18613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18614 msgid "System info"
18615 msgstr "システム情報"
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18618 msgid "General system information"
18619 msgstr "一般システム情報"
18621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
18622 msgid "Misc"
18623 msgstr "その他"
18625 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
18626 msgid "Disabled"
18627 msgstr "無効"
18629 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
18630 msgid "Window"
18631 msgstr "ウインドウ"
18633 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
18634 msgid "Test Area"
18635 msgstr "テストエリア"
18637 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
18638 msgid "Hardware"
18639 msgstr "ハードウェア"
18641 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
18642 msgid "Link:"
18643 msgstr "リンク:"
18645 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
18646 msgid "Axes count:"
18647 msgstr "軸カウント:"
18649 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
18650 msgid "axis:"
18651 msgstr "軸:"
18653 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
18654 msgid "Button count:"
18655 msgstr "ボタンカウント:"
18657 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
18658 msgid "Tablet"
18659 msgstr "タブレット"
18661 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
18662 msgid "pad"
18663 msgstr "パッド"
18665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18666 msgid "Layer name:"
18667 msgstr "レイヤー名:"
18669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18670 msgid "Add layer"
18671 msgstr "レイヤーを追加"
18673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18674 msgid "Above current"
18675 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
18677 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18678 msgid "Below current"
18679 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
18681 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18682 msgid "As sublayer of current"
18683 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
18685 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18686 msgid "Position:"
18687 msgstr "位置:"
18689 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18690 msgid "Rename Layer"
18691 msgstr "レイヤー名を変更"
18693 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18694 msgid "_Rename"
18695 msgstr "名前変更(_R)"
18697 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18698 msgid "Rename layer"
18699 msgstr "レイヤー名を変更"
18701 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18703 msgid "Renamed layer"
18704 msgstr "レイヤー名を変更しました"
18706 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18707 msgid "Add Layer"
18708 msgstr "レイヤーを追加"
18710 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18711 msgid "_Add"
18712 msgstr "追加(_A)"
18714 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18715 msgid "New layer created."
18716 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
18718 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18719 msgid "Unhide layer"
18720 msgstr "レイヤーを表示"
18722 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18723 msgid "Hide layer"
18724 msgstr "レイヤーを非表示"
18726 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18727 msgid "Lock layer"
18728 msgstr "レイヤーをロック"
18730 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18731 msgid "Unlock layer"
18732 msgstr "レイヤーのロックを解除"
18734 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
18735 msgid "New"
18736 msgstr "新規"
18738 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18739 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18740 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
18741 msgid "layers|Top"
18742 msgstr "上"
18744 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
18745 msgid "Up"
18746 msgstr "前面"
18748 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
18749 msgid "Dn"
18750 msgstr "背面"
18752 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
18753 msgid "Bot"
18754 msgstr "最背面"
18756 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18757 msgid "X"
18758 msgstr "X"
18760 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18761 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18762 msgid "Apply new effect"
18763 msgstr "新規エフェクトの適用"
18765 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18766 msgid "Current effect"
18767 msgstr "現在のエフェクト"
18769 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18770 msgid "Effect list"
18771 msgstr "エフェクトリスト"
18773 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18774 msgid "Unknown effect is applied"
18775 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
18777 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18778 msgid "No effect applied"
18779 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
18781 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18782 msgid "Item is not a path or shape"
18783 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
18785 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18786 msgid "Only one item can be selected"
18787 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
18789 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18790 msgid "Empty selection"
18791 msgstr "選択されていません"
18793 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18794 msgid "Unknown effect"
18795 msgstr "未知のエフェクト"
18797 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18798 msgid "Create and apply path effect"
18799 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
18801 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18802 msgid "Remove path effect"
18803 msgstr "パスエフェクトの除去"
18805 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18806 msgid "Move path effect up"
18807 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
18809 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18810 msgid "Move path effect down"
18811 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
18813 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18814 msgid "Activate path effect"
18815 msgstr "パスエフェクトの有効化"
18817 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18818 msgid "Deactivate path effect"
18819 msgstr "パスエフェクトの無効化"
18821 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18822 msgid "Heap"
18823 msgstr "ヒープ"
18825 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18826 msgid "In Use"
18827 msgstr "使用中"
18829 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18830 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18831 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18832 msgid "Slack"
18833 msgstr "未使用 (確保済)"
18835 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18836 msgid "Total"
18837 msgstr "合計"
18839 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18840 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18841 msgid "Unknown"
18842 msgstr "不明"
18844 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18845 msgid "Combined"
18846 msgstr "合計"
18848 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18849 msgid "Recalculate"
18850 msgstr "再計算"
18852 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18853 msgid "Ready."
18854 msgstr "準備完了。"
18856 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18857 msgid ""
18858 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18859 "preferences.xml"
18860 msgstr ""
18861 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
18862 "示を有効にします"
18864 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18865 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18866 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
18868 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18869 msgid ""
18870 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18871 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18872 msgstr ""
18873 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
18874 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
18875 "openclipart.org ) を確認してください。"
18877 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18878 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18879 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
18881 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18882 msgid "Search for:"
18883 msgstr "検索条件:"
18885 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18886 msgid "No files matched your search"
18887 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
18889 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18890 msgid "Search"
18891 msgstr "検索"
18893 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18894 msgid "Files found"
18895 msgstr "見つかったファイル"
18897 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18898 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18899 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
18901 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18902 msgid "Could not set up Document"
18903 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
18905 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18906 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18907 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
18909 #. set up dialog title, based on document name
18910 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18911 msgid "SVG Document"
18912 msgstr "SVG ドキュメント"
18914 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18915 msgid "Print"
18916 msgstr "印刷"
18918 #. build custom preferences tab
18919 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18920 msgid "Rendering"
18921 msgstr "レンダリング"
18923 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18928 msgid "Cyan"
18929 msgstr "シアン"
18931 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18936 msgid "Magenta"
18937 msgstr "マゼンタ"
18939 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18941 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18944 msgid "Yellow"
18945 msgstr "黄"
18947 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18952 msgid "Black"
18953 msgstr "黒"
18955 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18956 msgid "_Execute Javascript"
18957 msgstr "Javascript の実行(_E)"
18959 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18960 msgid "_Execute Python"
18961 msgstr "Pythonを実行(_E)"
18963 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18964 msgid "_Execute Ruby"
18965 msgstr "Ruby の実行(_E)"
18967 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18968 msgid "Script"
18969 msgstr "スクリプト"
18971 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18972 msgid "Output"
18973 msgstr "出力"
18975 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18976 msgid "Errors"
18977 msgstr "エラー"
18979 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18980 msgid "Set SVG Font attribute"
18981 msgstr "SVG フォント属性を設定"
18983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18984 msgid "Adjust kerning value"
18985 msgstr "カーニング値の調整"
18987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18988 msgid "Family Name:"
18989 msgstr "ファミリ名:"
18991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18992 msgid "Set width:"
18993 msgstr "幅:"
18995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18996 msgid "glyph"
18997 msgstr "グリフ"
18999 #. SPGlyph* glyph =
19000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19001 msgid "Add glyph"
19002 msgstr "グリフを追加"
19004 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19006 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19007 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19011 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19012 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19015 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19016 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19020 msgid "Set glyph curves"
19021 msgstr "グリフ曲線の設定"
19023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19024 msgid "Reset missing-glyph"
19025 msgstr "不足グリフのリセット"
19027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19028 msgid "Edit glyph name"
19029 msgstr "グリフ名の編集"
19031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19032 msgid "Set glyph unicode"
19033 msgstr "グリフの unicode の設定"
19035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19036 msgid "Remove font"
19037 msgstr "フォントの削除"
19039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19040 msgid "Remove glyph"
19041 msgstr "グリフの削除"
19043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19044 msgid "Remove kerning pair"
19045 msgstr "カーニングペアの削除"
19047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19048 msgid "Missing Glyph:"
19049 msgstr "不足グリフ:"
19051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19052 msgid "From selection..."
19053 msgstr "選択オブジェクトから..."
19055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19056 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19057 msgid "Reset"
19058 msgstr " リセット"
19060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19061 msgid "Glyph name"
19062 msgstr "グリフ名"
19064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19065 msgid "Matching string"
19066 msgstr "マッチング文字列"
19068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19069 msgid "Add Glyph"
19070 msgstr "グリフを追加"
19072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19073 msgid "Get curves from selection..."
19074 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19077 msgid "Add kerning pair"
19078 msgstr "カーニングペアの追加"
19080 #. Kerning Setup:
19081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19082 msgid "Kerning Setup:"
19083 msgstr "カーニングセットアップ:"
19085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19086 msgid "1st Glyph:"
19087 msgstr "第 1 グリフ:"
19089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19090 msgid "2nd Glyph:"
19091 msgstr "第 2 グリフ:"
19093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19094 msgid "Add pair"
19095 msgstr "ペアを追加"
19097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19098 msgid "First Unicode range"
19099 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19102 msgid "Second Unicode range"
19103 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19106 msgid "Kerning value:"
19107 msgstr "カーニング値:"
19109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19110 msgid "Set font family"
19111 msgstr "フォントファミリの設定"
19113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19114 msgid "font"
19115 msgstr "フォント"
19117 #. select_font(font);
19118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19119 msgid "Add font"
19120 msgstr "フォントの追加"
19122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19123 msgid "_Font"
19124 msgstr "フォント(_F)"
19126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19127 msgid "_Global Settings"
19128 msgstr "全体設定(_G)"
19130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19131 msgid "_Glyphs"
19132 msgstr "グリフ(_G)"
19134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19135 msgid "_Kerning"
19136 msgstr "カーニング(_K)"
19138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19140 msgid "Sample Text"
19141 msgstr "サンプルテキスト"
19143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19144 msgid "Preview Text:"
19145 msgstr "プレビューテキスト:"
19147 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19148 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19149 msgid "Set fill"
19150 msgstr "フィルに設定"
19152 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19153 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19154 msgid "Set stroke"
19155 msgstr "ストロークに設定"
19157 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19159 msgid "Edit..."
19160 msgstr "編集"
19162 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19163 msgid "Convert"
19164 msgstr "変換"
19166 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19167 #, c-format
19168 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19169 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19171 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19172 msgid "Arrange in a grid"
19173 msgstr "グリッドに配置"
19175 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19176 msgid "Rows:"
19177 msgstr "行:"
19179 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19180 msgid "Number of rows"
19181 msgstr "行の数"
19183 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19184 msgid "Equal height"
19185 msgstr "高さを統一"
19187 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19188 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19189 msgstr ""
19190 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19191 "なります"
19193 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19194 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19195 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19196 msgid "Align:"
19197 msgstr "整列"
19199 #. #### Number of columns ####
19200 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19201 msgid "Columns:"
19202 msgstr "列:"
19204 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19205 msgid "Number of columns"
19206 msgstr "列の数"
19208 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19209 msgid "Equal width"
19210 msgstr "幅を統一"
19212 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19213 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19214 msgstr ""
19215 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19216 "す"
19218 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19219 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19220 msgid "Fit into selection box"
19221 msgstr "選択枠にフィット"
19223 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19224 msgid "Set spacing:"
19225 msgstr "間隔を設定:"
19227 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19228 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19229 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19231 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19232 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19233 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19235 #. ## The OK button
19236 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19237 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19238 msgstr "整列"
19240 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19241 msgid "Arrange selected objects"
19242 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19244 #. #### begin left panel
19245 #. ### begin notebook
19246 #. ## begin mode page
19247 #. # begin single scan
19248 #. brightness
19249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19250 msgid "Brightness cutoff"
19251 msgstr "明るさの境界"
19253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19254 msgid "Trace by a given brightness level"
19255 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19258 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19259 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19262 msgid "Single scan: creates a path"
19263 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19265 #. canny edge detection
19266 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19268 msgid "Edge detection"
19269 msgstr "エッジ検出"
19271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19272 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19273 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19276 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19277 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19279 #. quantization
19280 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19281 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19282 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19284 msgid "Color quantization"
19285 msgstr "色の量子化"
19287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19288 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19289 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19292 msgid "The number of reduced colors"
19293 msgstr "減色数"
19295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19296 msgid "Colors:"
19297 msgstr "色数:"
19299 #. swap black and white
19300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19301 msgid "Invert image"
19302 msgstr "画像を反転"
19304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19305 msgid "Invert black and white regions"
19306 msgstr "白と黒の領域を反転します"
19308 #. # end single scan
19309 #. # begin multiple scan
19310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19311 msgid "Brightness steps"
19312 msgstr "明るさのステップ"
19314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19315 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19316 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19319 msgid "Scans:"
19320 msgstr "スキャン回数:"
19322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19323 msgid "The desired number of scans"
19324 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19327 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19328 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19331 msgid "Grays"
19332 msgstr "濃淡"
19334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19335 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19336 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19338 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19340 msgid "Smooth"
19341 msgstr "平滑化"
19343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19344 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19345 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19347 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19349 msgid "Stack scans"
19350 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19353 msgid ""
19354 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19355 "gaps)"
19356 msgstr ""
19357 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19358 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19361 msgid "Remove background"
19362 msgstr "背景を削除"
19364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19365 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19366 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19369 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19370 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19372 #. ## begin option page
19373 #. # potrace parameters
19374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19375 msgid "Suppress speckles"
19376 msgstr "スペックルを抑制"
19378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19379 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19380 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19383 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19384 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19387 msgid "Smooth corners"
19388 msgstr "角を平滑化"
19390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19391 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19392 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19395 msgid "Increase this to smooth corners more"
19396 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19399 msgid "Optimize paths"
19400 msgstr "パスを最適化"
19402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19403 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19404 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19407 msgid ""
19408 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19409 "optimization"
19410 msgstr ""
19411 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19412 "す"
19414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19415 msgid "Tolerance:"
19416 msgstr "許容値:"
19418 #. ### credits
19419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19420 msgid ""
19421 "Inkscape bitmap tracing\n"
19422 "is based on Potrace,\n"
19423 "created by Peter Selinger\n"
19424 "\n"
19425 "http://potrace.sourceforge.net"
19426 msgstr ""
19427 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19428 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19429 "をベースにしています。\n"
19430 "\n"
19431 "http://potrace.sourceforge.net"
19433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19434 msgid "Credits"
19435 msgstr "クレジット"
19437 #. #### begin right panel
19438 #. ## SIOX
19439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19440 msgid "SIOX foreground selection"
19441 msgstr "SIOX 前景選択"
19443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19444 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19445 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19447 #. ## preview
19448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19449 msgid "Update"
19450 msgstr "更新"
19452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19453 msgid ""
19454 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19455 "tracing"
19456 msgstr ""
19457 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
19458 "せずに表示"
19460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19461 msgid "Preview"
19462 msgstr "プレビュー"
19464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19465 msgid "Abort a trace in progress"
19466 msgstr "実行中のトレースを中止"
19468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19469 msgid "Execute the trace"
19470 msgstr "トレースを実行"
19472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19474 msgid "_Horizontal"
19475 msgstr "水平(_H)"
19477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19478 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19479 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
19481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19483 msgid "_Vertical"
19484 msgstr "垂直(_H)"
19486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19487 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19488 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
19490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19491 msgid "_Width"
19492 msgstr "幅(_W)"
19494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19495 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19496 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19499 msgid "_Height"
19500 msgstr "高さ(_H)"
19502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19503 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19504 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19507 msgid "A_ngle"
19508 msgstr "角度(_N)"
19510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19511 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19512 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
19514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19515 msgid ""
19516 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19517 "displacement, or percentage displacement"
19518 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19521 msgid ""
19522 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19523 "or percentage displacement"
19524 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19527 msgid "Transformation matrix element A"
19528 msgstr "変形行列の要素A"
19530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19531 msgid "Transformation matrix element B"
19532 msgstr "変形行列の要素B"
19534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19535 msgid "Transformation matrix element C"
19536 msgstr "変形行列の要素C"
19538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19539 msgid "Transformation matrix element D"
19540 msgstr "変形行列の要素D"
19542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19543 msgid "Transformation matrix element E"
19544 msgstr "変形行列の要素E"
19546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19547 msgid "Transformation matrix element F"
19548 msgstr "変形行列の要素F"
19550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19551 msgid "Rela_tive move"
19552 msgstr "相対移動(_T)"
19554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19555 msgid ""
19556 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19557 "edit the current absolute position directly"
19558 msgstr ""
19559 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
19560 "位置を直接編集します。"
19562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19563 msgid "Scale proportionally"
19564 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
19566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19567 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19568 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
19570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19571 msgid "Apply to each _object separately"
19572 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
19574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19575 msgid ""
19576 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19577 "transform the selection as a whole"
19578 msgstr ""
19579 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
19580 "オブジェクト全体が変形されます"
19582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19583 msgid "Edit c_urrent matrix"
19584 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
19586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19587 msgid ""
19588 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19589 "this matrix"
19590 msgstr ""
19591 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
19592 "transform= に重ねて記録します"
19594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19595 msgid "_Move"
19596 msgstr "移動(_M)"
19598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19599 msgid "_Scale"
19600 msgstr "拡大縮小(_S)"
19602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19603 msgid "_Rotate"
19604 msgstr "回転(_R)"
19606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19607 msgid "Ske_w"
19608 msgstr "傾斜(_W)"
19610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19611 msgid "Matri_x"
19612 msgstr "変形行列(_X)"
19614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19615 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19616 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
19618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19619 msgid "Apply transformation to selection"
19620 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
19622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19623 msgid "Edit transformation matrix"
19624 msgstr "変形行列を編集"
19626 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19627 msgid "Drag curve"
19628 msgstr "曲線をドラッグ"
19630 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19631 msgid "Add node"
19632 msgstr "ノードを追加"
19634 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19635 msgid "Change node type"
19636 msgstr "ノードの種類を変更"
19638 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19639 msgid "Straighten segments"
19640 msgstr "セグメントを直線に"
19642 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19643 msgid "Make segments curves"
19644 msgstr "弓形曲線を作成"
19646 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19647 msgid "Add nodes"
19648 msgstr "ノードを追加"
19650 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
19652 msgid "Join nodes"
19653 msgstr "ノードを結合"
19655 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
19657 msgid "Break nodes"
19658 msgstr "ノードを切断"
19660 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19661 msgid "Delete nodes"
19662 msgstr "ノードを削除"
19664 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19665 msgid "Move nodes"
19666 msgstr "ノードを移動"
19668 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19669 msgid "Move nodes horizontally"
19670 msgstr "ノードを水平に移動"
19672 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19673 msgid "Move nodes vertically"
19674 msgstr "ノードを垂直に移動"
19676 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19677 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19678 msgid "Rotate nodes"
19679 msgstr "ノードを回転"
19681 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19682 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19683 msgid "Scale nodes uniformly"
19684 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
19686 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19687 msgid "Scale nodes"
19688 msgstr "ノードを拡大縮小"
19690 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19691 msgid "Scale nodes horizontally"
19692 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
19694 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19695 msgid "Scale nodes vertically"
19696 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
19698 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19699 msgid "Flip nodes horizontally"
19700 msgstr "ノードを水平方向に反転"
19702 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19703 msgid "Flip nodes vertically"
19704 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
19706 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19707 msgid "Cusp node handle"
19708 msgstr "シャープノードハンドル"
19710 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19711 msgid "Smooth node handle"
19712 msgstr "スムーズノードハンドル"
19714 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19715 msgid "Symmetric node handle"
19716 msgstr "対称ノードハンドル"
19718 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19719 msgid "Auto-smooth node handle"
19720 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
19722 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
19723 msgid "Symmetric node"
19724 msgstr "対称ノード"
19726 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
19727 msgid "Auto-smooth node"
19728 msgstr "自動スムーズノード"
19730 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19731 msgid "Scale handle"
19732 msgstr "拡大縮小ハンドル"
19734 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19735 msgid "Rotate handle"
19736 msgstr "回転ハンドル"
19738 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19739 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
19740 msgid "Delete node"
19741 msgstr "ノードを削除"
19743 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19744 msgid "Cycle node type"
19745 msgstr "ノードタイプを切り替え"
19747 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19748 msgid "Drag handle"
19749 msgstr "ハンドルをドラッグ"
19751 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19752 msgid "Retract handle"
19753 msgstr "ハンドルを引っ込める"
19755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19764 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19765 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19768 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19769 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
19771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19772 msgid "Cursor coordinates"
19773 msgstr "カーソル座標"
19775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19776 msgid "Z:"
19777 msgstr "Z:"
19779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19780 msgid ""
19781 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19782 "use selector (arrow) to move or transform them."
19783 msgstr ""
19784 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
19785 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
19786 "しょう。"
19788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19789 #, c-format
19790 msgid ""
19791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19792 "closing?</span>\n"
19793 "\n"
19794 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19795 msgstr ""
19796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
19797 "保存しますか?</span>\n"
19798 "\n"
19799 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
19801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19802 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19803 msgid "Close _without saving"
19804 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
19806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19807 #, c-format
19808 msgid ""
19809 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19810 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19811 "\n"
19812 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19813 msgstr ""
19814 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
19815 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
19816 "\n"
19817 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
19819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19820 msgid "_Save as SVG"
19821 msgstr "SVG として保存(_S)"
19823 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19824 msgid "_Blend mode:"
19825 msgstr "ブレンドモード(_B)"
19827 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19828 msgid "B_lur:"
19829 msgstr "ぼかし(_L):"
19831 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19832 msgid "Toggle current layer visibility"
19833 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
19835 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19836 msgid "Lock or unlock current layer"
19837 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
19839 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19840 msgid "Current layer"
19841 msgstr "現在のレイヤー"
19843 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19844 msgid "(root)"
19845 msgstr "(root)"
19847 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19848 msgid "Proprietary"
19849 msgstr "プロプライエタリ"
19851 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19852 msgid "MetadataLicence|Other"
19853 msgstr "その他"
19855 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19856 msgid "Change blur"
19857 msgstr "ぼかしの変更"
19859 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19862 msgid "Change opacity"
19863 msgstr "不透明度を変更"
19865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19866 msgid "U_nits:"
19867 msgstr "単位(_N):"
19869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19870 msgid "Width of paper"
19871 msgstr "用紙の幅"
19873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19874 msgid "Height of paper"
19875 msgstr "用紙の高さ"
19877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19878 msgid "T_op margin:"
19879 msgstr "上マージン(_O):"
19881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19882 msgid "Top margin"
19883 msgstr "上マージン"
19885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19886 msgid "L_eft:"
19887 msgstr "左(_E):"
19889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19890 msgid "Left margin"
19891 msgstr "左マージン"
19893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19894 msgid "Ri_ght:"
19895 msgstr "右(_G):"
19897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19898 msgid "Right margin"
19899 msgstr "右マージン"
19901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19902 msgid "Botto_m:"
19903 msgstr "下(_M):"
19905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19906 msgid "Bottom margin"
19907 msgstr "下マージン"
19909 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19910 msgid "Orientation:"
19911 msgstr "方向:"
19913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19914 msgid "_Landscape"
19915 msgstr "横(_L)"
19917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19918 msgid "_Portrait"
19919 msgstr "縦(_P)"
19921 #. ## Set up custom size frame
19922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19923 msgid "Custom size"
19924 msgstr "カスタムサイズ"
19926 #. ## Set up fit page expander
19927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19928 msgid "Resi_ze page to content..."
19929 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
19931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19932 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19933 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
19935 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19936 msgid ""
19937 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19938 "is no selection"
19939 msgstr ""
19940 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
19941 "ようにページサイズを変更します"
19943 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19944 msgid "Set page size"
19945 msgstr "ページサイズの設定"
19947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19948 msgid "List"
19949 msgstr "リスト"
19951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19954 msgid "swatches|Size"
19955 msgstr "サイズ"
19957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19958 msgid "tiny"
19959 msgstr "とても小さい"
19961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19962 msgid "small"
19963 msgstr "小さい"
19965 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19966 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19967 #. "medium" indicates size of colour swatches
19968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19969 msgid "swatchesHeight|medium"
19970 msgstr "中間"
19972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19973 msgid "large"
19974 msgstr "大きい"
19976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19977 msgid "huge"
19978 msgstr "とても大きい"
19980 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19981 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19982 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19983 msgid "swatches|Width"
19984 msgstr "幅"
19986 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19987 msgid "narrower"
19988 msgstr "とても狭い"
19990 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19991 msgid "narrow"
19992 msgstr "狭い"
19994 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19995 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19996 #. "medium" indicates width of colour swatches
19997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19998 msgid "swatchesWidth|medium"
19999 msgstr "中間"
20001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20002 msgid "wide"
20003 msgstr "広い"
20005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20006 msgid "wider"
20007 msgstr "とても広い"
20009 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20010 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20011 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20013 msgid "swatches|Wrap"
20014 msgstr "折り返し"
20016 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20017 msgid ""
20018 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20019 "random numbers."
20020 msgstr ""
20021 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20022 "す。"
20024 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20025 msgid "Backend"
20026 msgstr "バックエンド"
20028 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20029 msgid "Vector"
20030 msgstr "ベクター"
20032 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20033 msgid "Bitmap"
20034 msgstr "ビットマップ"
20036 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20037 msgid "Bitmap options"
20038 msgstr "ビットマップオプション"
20040 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20041 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20042 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20044 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20045 msgid ""
20046 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20047 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20048 "will not be correctly rendered."
20049 msgstr ""
20050 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20051 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20052 "くレンダリングされません。"
20054 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20055 msgid ""
20056 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20057 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20058 "will be rendered exactly as displayed."
20059 msgstr ""
20060 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20061 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20062 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20066 msgid "Fill:"
20067 msgstr "フィル:"
20069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20071 msgid "Stroke:"
20072 msgstr "ストローク:"
20074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20075 msgid "O:"
20076 msgstr "O:"
20078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20079 msgid "N/A"
20080 msgstr "該当なし"
20082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20085 msgid "Nothing selected"
20086 msgstr "何も選択されていません"
20088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20090 msgid "<i>None</i>"
20091 msgstr "<i>なし</i>"
20093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20095 msgid "No fill"
20096 msgstr "フィルはありません"
20098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20100 msgid "No stroke"
20101 msgstr "ストロークはありません"
20103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20105 msgid "Pattern"
20106 msgstr "パターン"
20108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20110 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20111 msgid "Pattern fill"
20112 msgstr "パターンフィル"
20114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20116 msgid "Pattern stroke"
20117 msgstr "パターンストローク"
20119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20120 msgid "<b>L</b>"
20121 msgstr "<b>L</b>"
20123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20125 msgid "Linear gradient fill"
20126 msgstr "線形グラデーションのフィル"
20128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20130 msgid "Linear gradient stroke"
20131 msgstr "線形グラデーションのストローク"
20133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20134 msgid "<b>R</b>"
20135 msgstr "<b>R</b>"
20137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20139 msgid "Radial gradient fill"
20140 msgstr "放射グラデーションのフィル"
20142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20144 msgid "Radial gradient stroke"
20145 msgstr "放射グラデーションのストローク"
20147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20148 msgid "Different"
20149 msgstr "各種"
20151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20152 msgid "Different fills"
20153 msgstr "各種フィル"
20155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20156 msgid "Different strokes"
20157 msgstr "各種ストローク"
20159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20161 msgid "<b>Unset</b>"
20162 msgstr "<b>アンセット</b>"
20164 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20169 msgid "Unset fill"
20170 msgstr "フィルのアンセット"
20172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20176 msgid "Unset stroke"
20177 msgstr "アンセットストローク"
20179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20180 msgid "Flat color fill"
20181 msgstr "単一色フィル"
20183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20184 msgid "Flat color stroke"
20185 msgstr "単一色ストローク"
20187 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20189 msgid "<b>a</b>"
20190 msgstr "<b>平</b>"
20192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20193 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20194 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20197 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20198 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20200 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20202 msgid "<b>m</b>"
20203 msgstr "<b>複</b>"
20205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20206 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20207 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
20209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20210 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20211 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
20213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20214 msgid "Edit fill..."
20215 msgstr "フィルを編集..."
20217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20218 msgid "Edit stroke..."
20219 msgstr "ストロークを編集..."
20221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20222 msgid "Last set color"
20223 msgstr "最後にセットした色"
20225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20226 msgid "Last selected color"
20227 msgstr "最後に選択した色"
20229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20230 msgid "White"
20231 msgstr "白"
20233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20234 msgid "Copy color"
20235 msgstr "色をコピー"
20237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20238 msgid "Paste color"
20239 msgstr "色を貼り付け"
20241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20243 msgid "Swap fill and stroke"
20244 msgstr "フィルとストロークを交換"
20246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20249 msgid "Make fill opaque"
20250 msgstr "フィルを不透明にする"
20252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20253 msgid "Make stroke opaque"
20254 msgstr "ストロークを不透明にする"
20256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20258 msgid "Remove fill"
20259 msgstr "フィルを削除"
20261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20263 msgid "Remove stroke"
20264 msgstr "ストロークを削除"
20266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20267 msgid "Remove"
20268 msgstr "削除"
20270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20271 msgid "Apply last set color to fill"
20272 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
20274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20275 msgid "Apply last set color to stroke"
20276 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
20278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20279 msgid "Apply last selected color to fill"
20280 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
20282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20283 msgid "Apply last selected color to stroke"
20284 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
20286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20287 msgid "Invert fill"
20288 msgstr "フィルの反転"
20290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20291 msgid "Invert stroke"
20292 msgstr "ストロークの反転"
20294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20295 msgid "White fill"
20296 msgstr "白のフィル"
20298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20299 msgid "White stroke"
20300 msgstr "白のストローク"
20302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20303 msgid "Black fill"
20304 msgstr "黒のストローク"
20306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20307 msgid "Black stroke"
20308 msgstr "黒のストローク"
20310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20311 msgid "Paste fill"
20312 msgstr "フィルの貼り付け"
20314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20315 msgid "Paste stroke"
20316 msgstr "ストロークの貼り付け"
20318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20319 msgid "Change stroke width"
20320 msgstr "ストローク幅の変更"
20322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20323 msgid ", drag to adjust"
20324 msgstr "、ドラッグで調整"
20326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20327 #, c-format
20328 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20329 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
20331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20332 msgid " (averaged)"
20333 msgstr "(平均)"
20335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20336 msgid "0 (transparent)"
20337 msgstr "0 (透明)"
20339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20340 msgid "100% (opaque)"
20341 msgstr "100% (不透明)"
20343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20344 msgid "Adjust saturation"
20345 msgstr "彩度の調整"
20347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20348 #, c-format
20349 msgid ""
20350 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20351 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20352 msgstr ""
20353 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
20354 "に明度を調整します。"
20356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20357 msgid "Adjust lightness"
20358 msgstr "明度の調整"
20360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20361 #, c-format
20362 msgid ""
20363 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20364 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20365 msgstr ""
20366 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
20367 "に彩度を調整します。"
20369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20370 msgid "Adjust hue"
20371 msgstr "色相の調整"
20373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20374 #, c-format
20375 msgid ""
20376 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20377 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20378 msgstr ""
20379 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
20380 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
20382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20384 msgid "Adjust stroke width"
20385 msgstr "ストローク幅の調整"
20387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20388 #, c-format
20389 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20390 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
20392 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20393 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20394 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20395 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20396 msgid "sliders|Link"
20397 msgstr "リンク"
20399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20400 msgid "L Gradient"
20401 msgstr "線形グラデーション"
20403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20404 msgid "R Gradient"
20405 msgstr "放射グラデーション"
20407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20408 #, c-format
20409 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20410 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
20412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20413 #, c-format
20414 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20415 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
20417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20418 #, c-format
20419 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20420 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
20422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20423 #, c-format
20424 msgid "O:%.3g"
20425 msgstr "O:%.3g"
20427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20428 #, c-format
20429 msgid "O:.%d"
20430 msgstr "O:.%d"
20432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20433 #, c-format
20434 msgid "Opacity: %.3g"
20435 msgstr "不透明度: %.3g"
20437 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20438 msgid "Split vanishing points"
20439 msgstr "消失点の分割"
20441 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20442 msgid "Merge vanishing points"
20443 msgstr "消失点のマージ"
20445 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20446 msgid "3D box: Move vanishing point"
20447 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
20449 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20450 #, c-format
20451 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20452 msgid_plural ""
20453 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20454 "b> to separate selected box(es)"
20455 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20457 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20458 #. but currently we update the status message anyway
20459 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20460 #, c-format
20461 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20462 msgid_plural ""
20463 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20464 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20465 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20467 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20468 #, c-format
20469 msgid ""
20470 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20471 msgid_plural ""
20472 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20473 "(es)"
20474 msgstr[0] ""
20475 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
20476 "クスを分離します。"
20478 #: ../src/verbs.cpp:1102
20479 msgid "Switch to next layer"
20480 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
20482 #: ../src/verbs.cpp:1103
20483 msgid "Switched to next layer."
20484 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
20486 #: ../src/verbs.cpp:1105
20487 msgid "Cannot go past last layer."
20488 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
20490 #: ../src/verbs.cpp:1114
20491 msgid "Switch to previous layer"
20492 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
20494 #: ../src/verbs.cpp:1115
20495 msgid "Switched to previous layer."
20496 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
20498 #: ../src/verbs.cpp:1117
20499 msgid "Cannot go before first layer."
20500 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
20502 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20503 #: ../src/verbs.cpp:1268
20504 msgid "No current layer."
20505 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
20507 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20508 #, c-format
20509 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20510 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
20512 #: ../src/verbs.cpp:1164
20513 msgid "Layer to top"
20514 msgstr "レイヤーを最前面へ"
20516 #: ../src/verbs.cpp:1168
20517 msgid "Raise layer"
20518 msgstr "レイヤーを前面へ"
20520 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20521 #, c-format
20522 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20523 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
20525 #: ../src/verbs.cpp:1172
20526 msgid "Layer to bottom"
20527 msgstr "レイヤーを最背面へ"
20529 #: ../src/verbs.cpp:1176
20530 msgid "Lower layer"
20531 msgstr "レイヤーを背面へ"
20533 #: ../src/verbs.cpp:1185
20534 msgid "Cannot move layer any further."
20535 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
20537 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20538 #, c-format
20539 msgid "%s copy"
20540 msgstr "%s コピー"
20542 #: ../src/verbs.cpp:1225
20543 msgid "Duplicate layer"
20544 msgstr "レイヤーの複製"
20546 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20547 #: ../src/verbs.cpp:1228
20548 msgid "Duplicated layer."
20549 msgstr "複製したレイヤー"
20551 #: ../src/verbs.cpp:1257
20552 msgid "Delete layer"
20553 msgstr "レイヤーを削除"
20555 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20556 #: ../src/verbs.cpp:1260
20557 msgid "Deleted layer."
20558 msgstr "レイヤーを削除しました。"
20560 #: ../src/verbs.cpp:1271
20561 msgid "Toggle layer solo"
20562 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
20564 #: ../src/verbs.cpp:1332
20565 msgid "Flip horizontally"
20566 msgstr "水平方向に反転"
20568 #: ../src/verbs.cpp:1337
20569 msgid "Flip vertically"
20570 msgstr "垂直方向に反転"
20572 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20573 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20574 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20575 #: ../src/verbs.cpp:1861
20576 msgid "tutorial-basic.svg"
20577 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
20579 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20580 #: ../src/verbs.cpp:1865
20581 msgid "tutorial-shapes.svg"
20582 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
20584 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20585 #: ../src/verbs.cpp:1869
20586 msgid "tutorial-advanced.svg"
20587 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
20589 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20590 #: ../src/verbs.cpp:1873
20591 msgid "tutorial-tracing.svg"
20592 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
20594 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20595 #: ../src/verbs.cpp:1877
20596 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20597 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
20599 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20600 #: ../src/verbs.cpp:1881
20601 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20602 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
20604 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20605 #: ../src/verbs.cpp:1885
20606 msgid "tutorial-elements.svg"
20607 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
20609 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20610 #: ../src/verbs.cpp:1889
20611 msgid "tutorial-tips.svg"
20612 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
20614 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20615 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20616 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20618 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20619 msgid "Unlock all objects in all layers"
20620 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20622 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20623 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20624 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20626 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20627 msgid "Unhide all objects in all layers"
20628 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20630 #: ../src/verbs.cpp:2192
20631 msgid "Does nothing"
20632 msgstr "何もしない"
20634 #: ../src/verbs.cpp:2195
20635 msgid "Create new document from the default template"
20636 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
20638 #: ../src/verbs.cpp:2197
20639 msgid "_Open..."
20640 msgstr "開く(_O)..."
20642 #: ../src/verbs.cpp:2198
20643 msgid "Open an existing document"
20644 msgstr "既存のドキュメントを開く"
20646 #: ../src/verbs.cpp:2199
20647 msgid "Re_vert"
20648 msgstr "復帰(_V)"
20650 #: ../src/verbs.cpp:2200
20651 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20652 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
20654 #: ../src/verbs.cpp:2201
20655 msgid "_Save"
20656 msgstr "保存(_S)"
20658 #: ../src/verbs.cpp:2201
20659 msgid "Save document"
20660 msgstr "ドキュメントを保存"
20662 #: ../src/verbs.cpp:2203
20663 msgid "Save _As..."
20664 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
20666 #: ../src/verbs.cpp:2204
20667 msgid "Save document under a new name"
20668 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
20670 #: ../src/verbs.cpp:2205
20671 msgid "Save a Cop_y..."
20672 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
20674 #: ../src/verbs.cpp:2206
20675 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20676 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
20678 #: ../src/verbs.cpp:2207
20679 msgid "_Print..."
20680 msgstr "印刷(_P)..."
20682 #: ../src/verbs.cpp:2207
20683 msgid "Print document"
20684 msgstr "ドキュメントを印刷"
20686 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20687 #: ../src/verbs.cpp:2210
20688 msgid "Vac_uum Defs"
20689 msgstr "Def のバキューム(_U)"
20691 #: ../src/verbs.cpp:2210
20692 msgid ""
20693 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20694 "defs&gt; of the document"
20695 msgstr ""
20696 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
20697 "defs&gt; から削除"
20699 #: ../src/verbs.cpp:2212
20700 msgid "Print Previe_w"
20701 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
20703 #: ../src/verbs.cpp:2213
20704 msgid "Preview document printout"
20705 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
20707 #: ../src/verbs.cpp:2214
20708 msgid "_Import..."
20709 msgstr "インポート(_I)..."
20711 #: ../src/verbs.cpp:2215
20712 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20713 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
20715 #: ../src/verbs.cpp:2216
20716 msgid "_Export Bitmap..."
20717 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
20719 #: ../src/verbs.cpp:2217
20720 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20721 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
20723 #: ../src/verbs.cpp:2218
20724 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20725 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
20727 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20728 #: ../src/verbs.cpp:2220
20729 msgid "N_ext Window"
20730 msgstr "次のウインドウ(_E)"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2221
20733 msgid "Switch to the next document window"
20734 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2222
20737 msgid "P_revious Window"
20738 msgstr "前のウインドウ(_R)"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2223
20741 msgid "Switch to the previous document window"
20742 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2224
20745 msgid "_Close"
20746 msgstr "閉じる(_C)"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2225
20749 msgid "Close this document window"
20750 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2226
20753 msgid "_Quit"
20754 msgstr "終了(_Q)"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2226
20757 msgid "Quit Inkscape"
20758 msgstr "Inkscape を終了"
20760 #: ../src/verbs.cpp:2229
20761 msgid "Undo last action"
20762 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
20764 #: ../src/verbs.cpp:2232
20765 msgid "Do again the last undone action"
20766 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
20768 #: ../src/verbs.cpp:2233
20769 msgid "Cu_t"
20770 msgstr "切り取り(_T)"
20772 #: ../src/verbs.cpp:2234
20773 msgid "Cut selection to clipboard"
20774 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
20776 #: ../src/verbs.cpp:2235
20777 msgid "_Copy"
20778 msgstr "コピー(_C)"
20780 #: ../src/verbs.cpp:2236
20781 msgid "Copy selection to clipboard"
20782 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
20784 #: ../src/verbs.cpp:2237
20785 msgid "_Paste"
20786 msgstr "貼り付け(_P)"
20788 #: ../src/verbs.cpp:2238
20789 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20790 msgstr ""
20791 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
20792 "け"
20794 #: ../src/verbs.cpp:2239
20795 msgid "Paste _Style"
20796 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
20798 #: ../src/verbs.cpp:2240
20799 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20800 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
20802 #: ../src/verbs.cpp:2242
20803 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20804 msgstr ""
20805 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
20806 "る"
20808 #: ../src/verbs.cpp:2243
20809 msgid "Paste _Width"
20810 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
20812 #: ../src/verbs.cpp:2244
20813 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20814 msgstr ""
20815 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
20816 "縮小"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2245
20819 msgid "Paste _Height"
20820 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
20822 #: ../src/verbs.cpp:2246
20823 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20824 msgstr ""
20825 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
20826 "大縮小"
20828 #: ../src/verbs.cpp:2247
20829 msgid "Paste Size Separately"
20830 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
20832 #: ../src/verbs.cpp:2248
20833 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20834 msgstr ""
20835 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
20836 "を拡大縮小"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2249
20839 msgid "Paste Width Separately"
20840 msgstr "幅を個別に貼り付け"
20842 #: ../src/verbs.cpp:2250
20843 msgid ""
20844 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20845 "object"
20846 msgstr ""
20847 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
20848 "平方向に拡大縮小"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2251
20851 msgid "Paste Height Separately"
20852 msgstr "高さを個別に貼り付け"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2252
20855 msgid ""
20856 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20857 "object"
20858 msgstr ""
20859 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
20860 "垂直方向に拡大縮小"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2253
20863 msgid "Paste _In Place"
20864 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2254
20867 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20868 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2255
20871 msgid "Paste Path _Effect"
20872 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2256
20875 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20876 msgstr ""
20877 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2257
20880 msgid "Remove Path _Effect"
20881 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2258
20884 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20885 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2259
20888 msgid "Remove Filters"
20889 msgstr "フィルタを除去"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2260
20892 msgid "Remove any filters from selected objects"
20893 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2261
20896 msgid "_Delete"
20897 msgstr "削除(_D)"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2262
20900 msgid "Delete selection"
20901 msgstr "選択オブジェクトを削除"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2263
20904 msgid "Duplic_ate"
20905 msgstr "複製(_A)"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2264
20908 msgid "Duplicate selected objects"
20909 msgstr "選択オブジェクトを複製"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2265
20912 msgid "Create Clo_ne"
20913 msgstr "クローンを作成(_N)"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2266
20916 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20917 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2267
20920 msgid "Unlin_k Clone"
20921 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2268
20924 msgid ""
20925 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20926 "standalone objects"
20927 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
20929 #: ../src/verbs.cpp:2269
20930 msgid "Relink to Copied"
20931 msgstr "コピーへ再リンク"
20933 #: ../src/verbs.cpp:2270
20934 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20935 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
20937 #: ../src/verbs.cpp:2271
20938 msgid "Select _Original"
20939 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
20941 #: ../src/verbs.cpp:2272
20942 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20943 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
20945 #: ../src/verbs.cpp:2273
20946 msgid "Objects to _Marker"
20947 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2274
20950 msgid "Convert selection to a line marker"
20951 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
20953 #: ../src/verbs.cpp:2275
20954 msgid "Objects to Gu_ides"
20955 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
20957 #: ../src/verbs.cpp:2276
20958 msgid ""
20959 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20960 "edges"
20961 msgstr ""
20962 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
20963 "ます。"
20965 #: ../src/verbs.cpp:2277
20966 msgid "Objects to Patter_n"
20967 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
20969 #: ../src/verbs.cpp:2278
20970 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20971 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
20973 #: ../src/verbs.cpp:2279
20974 msgid "Pattern to _Objects"
20975 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
20977 #: ../src/verbs.cpp:2280
20978 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20979 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
20981 #: ../src/verbs.cpp:2281
20982 msgid "Clea_r All"
20983 msgstr "全て消去(_R)"
20985 #: ../src/verbs.cpp:2282
20986 msgid "Delete all objects from document"
20987 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
20989 #: ../src/verbs.cpp:2283
20990 msgid "Select Al_l"
20991 msgstr "全て選択(_L)"
20993 #: ../src/verbs.cpp:2284
20994 msgid "Select all objects or all nodes"
20995 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
20997 #: ../src/verbs.cpp:2285
20998 msgid "Select All in All La_yers"
20999 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21001 #: ../src/verbs.cpp:2286
21002 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21003 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21005 #: ../src/verbs.cpp:2287
21006 msgid "In_vert Selection"
21007 msgstr "反転選択(_V)"
21009 #: ../src/verbs.cpp:2288
21010 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21011 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21013 #: ../src/verbs.cpp:2289
21014 msgid "Invert in All Layers"
21015 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21017 #: ../src/verbs.cpp:2290
21018 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21019 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21021 #: ../src/verbs.cpp:2291
21022 msgid "Select Next"
21023 msgstr "次を選択"
21025 #: ../src/verbs.cpp:2292
21026 msgid "Select next object or node"
21027 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21029 #: ../src/verbs.cpp:2293
21030 msgid "Select Previous"
21031 msgstr "前を選択"
21033 #: ../src/verbs.cpp:2294
21034 msgid "Select previous object or node"
21035 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21037 #: ../src/verbs.cpp:2295
21038 msgid "D_eselect"
21039 msgstr "選択解除(_E)"
21041 #: ../src/verbs.cpp:2296
21042 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21043 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21045 #: ../src/verbs.cpp:2297
21046 msgid "_Guides Around Page"
21047 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21049 #: ../src/verbs.cpp:2298
21050 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21051 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21053 #: ../src/verbs.cpp:2299
21054 msgid "Next Path Effect Parameter"
21055 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21057 #: ../src/verbs.cpp:2300
21058 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21059 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21061 #. Selection
21062 #: ../src/verbs.cpp:2303
21063 msgid "Raise to _Top"
21064 msgstr "最前面へ(_T)"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2304
21067 msgid "Raise selection to top"
21068 msgstr "最前面に移動"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2305
21071 msgid "Lower to _Bottom"
21072 msgstr "最背面へ(_B)"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2306
21075 msgid "Lower selection to bottom"
21076 msgstr "最背面に移動"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2307
21079 msgid "_Raise"
21080 msgstr "前面へ(_R)"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2308
21083 msgid "Raise selection one step"
21084 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2309
21087 msgid "_Lower"
21088 msgstr "背面へ(_L)"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2310
21091 msgid "Lower selection one step"
21092 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21094 #: ../src/verbs.cpp:2311
21095 msgid "_Group"
21096 msgstr "グループ化(_G)"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2312
21099 msgid "Group selected objects"
21100 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21102 #: ../src/verbs.cpp:2314
21103 msgid "Ungroup selected groups"
21104 msgstr "選択したグループのグループ解除"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2316
21107 msgid "_Put on Path"
21108 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21110 #: ../src/verbs.cpp:2318
21111 msgid "_Remove from Path"
21112 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21114 #: ../src/verbs.cpp:2320
21115 msgid "Remove Manual _Kerns"
21116 msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
21118 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21119 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21120 #: ../src/verbs.cpp:2323
21121 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21122 msgstr ""
21123 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2325
21126 msgid "_Union"
21127 msgstr "統合(_U)"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2326
21130 msgid "Create union of selected paths"
21131 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2327
21134 msgid "_Intersection"
21135 msgstr "交差(_I)"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2328
21138 msgid "Create intersection of selected paths"
21139 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2329
21142 msgid "_Difference"
21143 msgstr "差分(_D)"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2330
21146 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21147 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2331
21150 msgid "E_xclusion"
21151 msgstr "排他(_X)"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2332
21154 msgid ""
21155 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21156 "path)"
21157 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2333
21160 msgid "Di_vision"
21161 msgstr "分割(_V)"
21163 #: ../src/verbs.cpp:2334
21164 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21165 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
21167 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21168 #. Advanced tutorial for more info
21169 #: ../src/verbs.cpp:2337
21170 msgid "Cut _Path"
21171 msgstr "パスをカット(_P)"
21173 #: ../src/verbs.cpp:2338
21174 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21175 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
21177 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21178 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21179 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21180 #: ../src/verbs.cpp:2342
21181 msgid "Outs_et"
21182 msgstr "アウトセット(_E)"
21184 #: ../src/verbs.cpp:2343
21185 msgid "Outset selected paths"
21186 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
21188 #: ../src/verbs.cpp:2345
21189 msgid "O_utset Path by 1 px"
21190 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
21192 #: ../src/verbs.cpp:2346
21193 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21194 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
21196 #: ../src/verbs.cpp:2348
21197 msgid "O_utset Path by 10 px"
21198 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
21200 #: ../src/verbs.cpp:2349
21201 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21202 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
21204 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21205 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21206 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21207 #: ../src/verbs.cpp:2353
21208 msgid "I_nset"
21209 msgstr "インセット(_N)"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2354
21212 msgid "Inset selected paths"
21213 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2356
21216 msgid "I_nset Path by 1 px"
21217 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
21219 #: ../src/verbs.cpp:2357
21220 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21221 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
21223 #: ../src/verbs.cpp:2359
21224 msgid "I_nset Path by 10 px"
21225 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2360
21228 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21229 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
21231 #: ../src/verbs.cpp:2362
21232 msgid "D_ynamic Offset"
21233 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
21235 #: ../src/verbs.cpp:2362
21236 msgid "Create a dynamic offset object"
21237 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2364
21240 msgid "_Linked Offset"
21241 msgstr "リンクオフセット(_L)"
21243 #: ../src/verbs.cpp:2365
21244 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21245 msgstr ""
21246 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2367
21249 msgid "_Stroke to Path"
21250 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
21252 #: ../src/verbs.cpp:2368
21253 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21254 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
21256 #: ../src/verbs.cpp:2369
21257 msgid "Si_mplify"
21258 msgstr "パスの簡略化(_M)"
21260 #: ../src/verbs.cpp:2370
21261 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21262 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
21264 #: ../src/verbs.cpp:2371
21265 msgid "_Reverse"
21266 msgstr "向きを逆に(_R)"
21268 #: ../src/verbs.cpp:2372
21269 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21270 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
21272 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21273 #: ../src/verbs.cpp:2374
21274 msgid "_Trace Bitmap..."
21275 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
21277 #: ../src/verbs.cpp:2375
21278 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21279 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
21281 #: ../src/verbs.cpp:2376
21282 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21283 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
21285 #: ../src/verbs.cpp:2377
21286 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21287 msgstr ""
21288 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2378
21291 msgid "_Combine"
21292 msgstr "連結(_C)"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2379
21295 msgid "Combine several paths into one"
21296 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
21298 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21299 #. Advanced tutorial for more info
21300 #: ../src/verbs.cpp:2382
21301 msgid "Break _Apart"
21302 msgstr "分解(_A)"
21304 #: ../src/verbs.cpp:2383
21305 msgid "Break selected paths into subpaths"
21306 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
21308 #: ../src/verbs.cpp:2384
21309 msgid "Rows and Columns..."
21310 msgstr "行と列..."
21312 #: ../src/verbs.cpp:2385
21313 msgid "Arrange selected objects in a table"
21314 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
21316 #. Layer
21317 #: ../src/verbs.cpp:2387
21318 msgid "_Add Layer..."
21319 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
21321 #: ../src/verbs.cpp:2388
21322 msgid "Create a new layer"
21323 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2389
21326 msgid "Re_name Layer..."
21327 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
21329 #: ../src/verbs.cpp:2390
21330 msgid "Rename the current layer"
21331 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2391
21334 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21335 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2392
21338 msgid "Switch to the layer above the current"
21339 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2393
21342 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21343 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
21345 #: ../src/verbs.cpp:2394
21346 msgid "Switch to the layer below the current"
21347 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
21349 #: ../src/verbs.cpp:2395
21350 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21351 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
21353 #: ../src/verbs.cpp:2396
21354 msgid "Move selection to the layer above the current"
21355 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
21357 #: ../src/verbs.cpp:2397
21358 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21359 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
21361 #: ../src/verbs.cpp:2398
21362 msgid "Move selection to the layer below the current"
21363 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
21365 #: ../src/verbs.cpp:2399
21366 msgid "Layer to _Top"
21367 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
21369 #: ../src/verbs.cpp:2400
21370 msgid "Raise the current layer to the top"
21371 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
21373 #: ../src/verbs.cpp:2401
21374 msgid "Layer to _Bottom"
21375 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
21377 #: ../src/verbs.cpp:2402
21378 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21379 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2403
21382 msgid "_Raise Layer"
21383 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
21385 #: ../src/verbs.cpp:2404
21386 msgid "Raise the current layer"
21387 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
21389 #: ../src/verbs.cpp:2405
21390 msgid "_Lower Layer"
21391 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
21393 #: ../src/verbs.cpp:2406
21394 msgid "Lower the current layer"
21395 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
21397 #: ../src/verbs.cpp:2407
21398 msgid "Duplicate Current Layer"
21399 msgstr "現在のレイヤーを複製"
21401 #: ../src/verbs.cpp:2408
21402 msgid "Duplicate an existing layer"
21403 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
21405 #: ../src/verbs.cpp:2409
21406 msgid "_Delete Current Layer"
21407 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
21409 #: ../src/verbs.cpp:2410
21410 msgid "Delete the current layer"
21411 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
21413 #: ../src/verbs.cpp:2411
21414 msgid "_Show/hide other layers"
21415 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
21417 #: ../src/verbs.cpp:2412
21418 msgid "Solo the current layer"
21419 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
21421 #. Object
21422 #: ../src/verbs.cpp:2415
21423 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21424 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
21426 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21427 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21428 #: ../src/verbs.cpp:2418
21429 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21430 msgstr "時計回りに 90°回転"
21432 #: ../src/verbs.cpp:2419
21433 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21434 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
21436 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21437 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21438 #: ../src/verbs.cpp:2422
21439 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21440 msgstr "反時計回りに 90°回転"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2423
21443 msgid "Remove _Transformations"
21444 msgstr "変形を解除(_T)"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2424
21447 msgid "Remove transformations from object"
21448 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2425
21451 msgid "_Object to Path"
21452 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2426
21455 msgid "Convert selected object to path"
21456 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2427
21459 msgid "_Flow into Frame"
21460 msgstr "テキストの流し込み(_F)"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2428
21463 msgid ""
21464 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21465 "frame object"
21466 msgstr ""
21467 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
21468 "流し込みテキストを作成します。"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2429
21471 msgid "_Unflow"
21472 msgstr "流し込み解除(_U)"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2430
21475 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21476 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2431
21479 msgid "_Convert to Text"
21480 msgstr "テキストに変換(_C)"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2432
21483 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21484 msgstr ""
21485 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
21487 #: ../src/verbs.cpp:2434
21488 msgid "Flip _Horizontal"
21489 msgstr "水平に反転(_H)"
21491 #: ../src/verbs.cpp:2434
21492 msgid "Flip selected objects horizontally"
21493 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
21495 #: ../src/verbs.cpp:2437
21496 msgid "Flip _Vertical"
21497 msgstr "垂直に反転(_V)"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2437
21500 msgid "Flip selected objects vertically"
21501 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
21503 #: ../src/verbs.cpp:2440
21504 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21505 msgstr ""
21506 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
21507 "します)。"
21509 #: ../src/verbs.cpp:2442
21510 msgid "Edit mask"
21511 msgstr "マスクを編集"
21513 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21514 msgid "_Release"
21515 msgstr "解除(_R)"
21517 #: ../src/verbs.cpp:2444
21518 msgid "Remove mask from selection"
21519 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
21521 #: ../src/verbs.cpp:2446
21522 msgid ""
21523 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21524 msgstr ""
21525 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
21526 "ピングパスとして使用します)。"
21528 #: ../src/verbs.cpp:2448
21529 msgid "Edit clipping path"
21530 msgstr "クリッピングパスを編集"
21532 #: ../src/verbs.cpp:2450
21533 msgid "Remove clipping path from selection"
21534 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
21536 #. Tools
21537 #: ../src/verbs.cpp:2453
21538 msgid "Select"
21539 msgstr "選択"
21541 #: ../src/verbs.cpp:2454
21542 msgid "Select and transform objects"
21543 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
21545 #: ../src/verbs.cpp:2455
21546 msgid "Node Edit"
21547 msgstr "ノード編集"
21549 #: ../src/verbs.cpp:2456
21550 msgid "Edit paths by nodes"
21551 msgstr "ノードでパスを編集"
21553 #: ../src/verbs.cpp:2458
21554 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21555 msgstr "オブジェクトを微調整"
21557 #: ../src/verbs.cpp:2460
21558 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21559 msgstr "オブジェクトをスプレー"
21561 #: ../src/verbs.cpp:2462
21562 msgid "Create rectangles and squares"
21563 msgstr "矩形を作成"
21565 #: ../src/verbs.cpp:2464
21566 msgid "Create 3D boxes"
21567 msgstr "3D ボックスを作成"
21569 #: ../src/verbs.cpp:2466
21570 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21571 msgstr "円/弧を作成"
21573 #: ../src/verbs.cpp:2468
21574 msgid "Create stars and polygons"
21575 msgstr "星形や多角形を作成"
21577 #: ../src/verbs.cpp:2470
21578 msgid "Create spirals"
21579 msgstr "螺旋を作成"
21581 #: ../src/verbs.cpp:2472
21582 msgid "Draw freehand lines"
21583 msgstr "フリーハンド線を描く"
21585 #: ../src/verbs.cpp:2474
21586 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21587 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
21589 #: ../src/verbs.cpp:2476
21590 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21591 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
21593 #: ../src/verbs.cpp:2478
21594 msgid "Create and edit text objects"
21595 msgstr "テキストを作成/編集"
21597 #: ../src/verbs.cpp:2480
21598 msgid "Create and edit gradients"
21599 msgstr "グラデーションを作成/編集"
21601 #: ../src/verbs.cpp:2482
21602 msgid "Zoom in or out"
21603 msgstr "ズームイン/アウト"
21605 #: ../src/verbs.cpp:2484
21606 msgid "Pick colors from image"
21607 msgstr "イメージから色を採取"
21609 #: ../src/verbs.cpp:2486
21610 msgid "Create diagram connectors"
21611 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
21613 #: ../src/verbs.cpp:2488
21614 msgid "Fill bounded areas"
21615 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
21617 #: ../src/verbs.cpp:2489
21618 msgid "LPE Edit"
21619 msgstr "LPE の編集"
21621 #: ../src/verbs.cpp:2490
21622 msgid "Edit Path Effect parameters"
21623 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
21625 #: ../src/verbs.cpp:2492
21626 msgid "Erase existing paths"
21627 msgstr "既存のパスを消す"
21629 #: ../src/verbs.cpp:2494
21630 msgid "Do geometric constructions"
21631 msgstr "幾何学的構成を行います。"
21633 #. Tool prefs
21634 #: ../src/verbs.cpp:2496
21635 msgid "Selector Preferences"
21636 msgstr "選択ツールの設定"
21638 #: ../src/verbs.cpp:2497
21639 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21640 msgstr "選択ツールの設定を開く"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2498
21643 msgid "Node Tool Preferences"
21644 msgstr "ノードツールの設定"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2499
21647 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21648 msgstr "ノードツールの設定を開く"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2500
21651 msgid "Tweak Tool Preferences"
21652 msgstr "微調整ツールの設定"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2501
21655 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21656 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
21658 #: ../src/verbs.cpp:2502
21659 msgid "Spray Tool Preferences"
21660 msgstr "スプレーツールの設定"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2503
21663 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21664 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
21666 #: ../src/verbs.cpp:2504
21667 msgid "Rectangle Preferences"
21668 msgstr "矩形の設定"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2505
21671 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21672 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
21674 #: ../src/verbs.cpp:2506
21675 msgid "3D Box Preferences"
21676 msgstr "3D ボックスの設定"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2507
21679 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21680 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
21682 #: ../src/verbs.cpp:2508
21683 msgid "Ellipse Preferences"
21684 msgstr "円/弧の設定"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2509
21687 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21688 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2510
21691 msgid "Star Preferences"
21692 msgstr "星形の設定"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2511
21695 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21696 msgstr "星形ツールの設定を開く"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2512
21699 msgid "Spiral Preferences"
21700 msgstr "螺旋の設定"
21702 #: ../src/verbs.cpp:2513
21703 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21704 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
21706 #: ../src/verbs.cpp:2514
21707 msgid "Pencil Preferences"
21708 msgstr "鉛筆の設定"
21710 #: ../src/verbs.cpp:2515
21711 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21712 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
21714 #: ../src/verbs.cpp:2516
21715 msgid "Pen Preferences"
21716 msgstr "ペンの設定"
21718 #: ../src/verbs.cpp:2517
21719 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21720 msgstr "ペンツールの設定を開く"
21722 #: ../src/verbs.cpp:2518
21723 msgid "Calligraphic Preferences"
21724 msgstr "カリグラフィの設定"
21726 #: ../src/verbs.cpp:2519
21727 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21728 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
21730 #: ../src/verbs.cpp:2520
21731 msgid "Text Preferences"
21732 msgstr "テキストの設定"
21734 #: ../src/verbs.cpp:2521
21735 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21736 msgstr "テキストツールの設定を開く"
21738 #: ../src/verbs.cpp:2522
21739 msgid "Gradient Preferences"
21740 msgstr "グラデーションの設定"
21742 #: ../src/verbs.cpp:2523
21743 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21744 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
21746 #: ../src/verbs.cpp:2524
21747 msgid "Zoom Preferences"
21748 msgstr "ズームの設定"
21750 #: ../src/verbs.cpp:2525
21751 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21752 msgstr "ズームツールの設定を開く"
21754 #: ../src/verbs.cpp:2526
21755 msgid "Dropper Preferences"
21756 msgstr "スポイトの設定"
21758 #: ../src/verbs.cpp:2527
21759 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21760 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
21762 #: ../src/verbs.cpp:2528
21763 msgid "Connector Preferences"
21764 msgstr "コネクタの設定"
21766 #: ../src/verbs.cpp:2529
21767 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21768 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
21770 #: ../src/verbs.cpp:2530
21771 msgid "Paint Bucket Preferences"
21772 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
21774 #: ../src/verbs.cpp:2531
21775 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21776 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
21778 #: ../src/verbs.cpp:2532
21779 msgid "Eraser Preferences"
21780 msgstr "消しゴムの設定"
21782 #: ../src/verbs.cpp:2533
21783 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21784 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
21786 #: ../src/verbs.cpp:2534
21787 msgid "LPE Tool Preferences"
21788 msgstr "LPE ツールの設定"
21790 #: ../src/verbs.cpp:2535
21791 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21792 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
21794 #. Zoom/View
21795 #: ../src/verbs.cpp:2538
21796 msgid "Zoom In"
21797 msgstr "ズームイン"
21799 #: ../src/verbs.cpp:2538
21800 msgid "Zoom in"
21801 msgstr "ズームイン"
21803 #: ../src/verbs.cpp:2539
21804 msgid "Zoom Out"
21805 msgstr "ズームアウト"
21807 #: ../src/verbs.cpp:2539
21808 msgid "Zoom out"
21809 msgstr "ズームアウト"
21811 #: ../src/verbs.cpp:2540
21812 msgid "_Rulers"
21813 msgstr "定規(_R)"
21815 #: ../src/verbs.cpp:2540
21816 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21817 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
21819 #: ../src/verbs.cpp:2541
21820 msgid "Scroll_bars"
21821 msgstr "スクロールバー(_B)"
21823 #: ../src/verbs.cpp:2541
21824 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21825 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
21827 #: ../src/verbs.cpp:2542
21828 msgid "_Grid"
21829 msgstr "グリッド(_G)"
21831 #: ../src/verbs.cpp:2542
21832 msgid "Show or hide the grid"
21833 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
21835 #: ../src/verbs.cpp:2543
21836 msgid "G_uides"
21837 msgstr "ガイド(_U)"
21839 #: ../src/verbs.cpp:2543
21840 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21841 msgstr ""
21842 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
21843 "す)。"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2544
21846 msgid "Toggle snapping on or off"
21847 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
21849 #: ../src/verbs.cpp:2545
21850 msgid "Nex_t Zoom"
21851 msgstr "次のズーム(_T)"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2545
21854 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21855 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
21857 #: ../src/verbs.cpp:2547
21858 msgid "Pre_vious Zoom"
21859 msgstr "前のズーム(_V)"
21861 #: ../src/verbs.cpp:2547
21862 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21863 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
21865 #: ../src/verbs.cpp:2549
21866 msgid "Zoom 1:_1"
21867 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2549
21870 msgid "Zoom to 1:1"
21871 msgstr "1:1 にズーム"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2551
21874 msgid "Zoom 1:_2"
21875 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2551
21878 msgid "Zoom to 1:2"
21879 msgstr "1:2 にズーム"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2553
21882 msgid "_Zoom 2:1"
21883 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
21885 #: ../src/verbs.cpp:2553
21886 msgid "Zoom to 2:1"
21887 msgstr "2:1 にズーム"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2556
21890 msgid "_Fullscreen"
21891 msgstr "フルスクリーン(_F)"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2556
21894 msgid "Stretch this document window to full screen"
21895 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2559
21898 msgid "Toggle _Focus Mode"
21899 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2559
21902 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21903 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2561
21906 msgid "Duplic_ate Window"
21907 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
21909 #: ../src/verbs.cpp:2561
21910 msgid "Open a new window with the same document"
21911 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2563
21914 msgid "_New View Preview"
21915 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
21917 #: ../src/verbs.cpp:2564
21918 msgid "New View Preview"
21919 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
21921 #. "view_new_preview"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2566
21923 msgid "_Normal"
21924 msgstr "通常(_N)"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2567
21927 msgid "Switch to normal display mode"
21928 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2568
21931 msgid "No _Filters"
21932 msgstr "フィルタなし(_F)"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2569
21935 msgid "Switch to normal display without filters"
21936 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2570
21939 msgid "_Outline"
21940 msgstr "アウトライン(_O)"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2571
21943 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21944 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2572
21947 msgid "_Print Colors Preview"
21948 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2573
21951 msgid "Switch to print colors preview mode"
21952 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2574
21955 msgid "_Toggle"
21956 msgstr "トグル(_T)"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2575
21959 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21960 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2577
21963 msgid "Color-managed view"
21964 msgstr "カラーマネジメント表示"
21966 #: ../src/verbs.cpp:2578
21967 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21968 msgstr ""
21969 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
21971 #: ../src/verbs.cpp:2580
21972 msgid "Ico_n Preview..."
21973 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
21975 #: ../src/verbs.cpp:2581
21976 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21977 msgstr ""
21978 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
21980 #: ../src/verbs.cpp:2583
21981 msgid "Zoom to fit page in window"
21982 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2584
21985 msgid "Page _Width"
21986 msgstr "ページ幅(_W)"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2585
21989 msgid "Zoom to fit page width in window"
21990 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
21992 #: ../src/verbs.cpp:2587
21993 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21994 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
21996 #: ../src/verbs.cpp:2589
21997 msgid "Zoom to fit selection in window"
21998 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22000 #. Dialogs
22001 #: ../src/verbs.cpp:2592
22002 msgid "In_kscape Preferences..."
22003 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22005 #: ../src/verbs.cpp:2593
22006 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22007 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22009 #: ../src/verbs.cpp:2594
22010 msgid "_Document Properties..."
22011 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22013 #: ../src/verbs.cpp:2595
22014 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22015 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22017 #: ../src/verbs.cpp:2596
22018 msgid "Document _Metadata..."
22019 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22021 #: ../src/verbs.cpp:2597
22022 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22023 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22025 #: ../src/verbs.cpp:2598
22026 msgid "_Fill and Stroke..."
22027 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22029 #: ../src/verbs.cpp:2599
22030 msgid ""
22031 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22032 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22034 #: ../src/verbs.cpp:2600
22035 msgid "Glyphs..."
22036 msgstr "グリフ..."
22038 #: ../src/verbs.cpp:2601
22039 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22040 msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22042 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22043 #: ../src/verbs.cpp:2603
22044 msgid "S_watches..."
22045 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22047 #: ../src/verbs.cpp:2604
22048 msgid "Select colors from a swatches palette"
22049 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22051 #: ../src/verbs.cpp:2605
22052 msgid "Transfor_m..."
22053 msgstr "変形(_M)..."
22055 #: ../src/verbs.cpp:2606
22056 msgid "Precisely control objects' transformations"
22057 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22059 #: ../src/verbs.cpp:2607
22060 msgid "_Align and Distribute..."
22061 msgstr "整列と配置(_A)..."
22063 #: ../src/verbs.cpp:2608
22064 msgid "Align and distribute objects"
22065 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22067 #: ../src/verbs.cpp:2609
22068 msgid "_Spray options..."
22069 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22071 #: ../src/verbs.cpp:2610
22072 msgid "Some options for the spray"
22073 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22075 #: ../src/verbs.cpp:2611
22076 msgid "Undo _History..."
22077 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22079 #: ../src/verbs.cpp:2612
22080 msgid "Undo History"
22081 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22083 #: ../src/verbs.cpp:2613
22084 msgid "_Text and Font..."
22085 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22087 #: ../src/verbs.cpp:2614
22088 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22089 msgstr ""
22090 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22092 #: ../src/verbs.cpp:2615
22093 msgid "_XML Editor..."
22094 msgstr "XML エディタ(_X)..."
22096 #: ../src/verbs.cpp:2616
22097 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22098 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22100 #: ../src/verbs.cpp:2617
22101 msgid "_Find..."
22102 msgstr "検索(_F)..."
22104 #: ../src/verbs.cpp:2618
22105 msgid "Find objects in document"
22106 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22108 #: ../src/verbs.cpp:2619
22109 msgid "Find and _Replace Text..."
22110 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22112 #: ../src/verbs.cpp:2620
22113 msgid "Find and replace text in document"
22114 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22116 #: ../src/verbs.cpp:2621
22117 msgid "Check Spellin_g..."
22118 msgstr "スペルチェック(_G)..."
22120 #: ../src/verbs.cpp:2622
22121 msgid "Check spelling of text in document"
22122 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
22124 #: ../src/verbs.cpp:2623
22125 msgid "_Messages..."
22126 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
22128 #: ../src/verbs.cpp:2624
22129 msgid "View debug messages"
22130 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
22132 #: ../src/verbs.cpp:2625
22133 msgid "S_cripts..."
22134 msgstr "スクリプト(_C)..."
22136 #: ../src/verbs.cpp:2626
22137 msgid "Run scripts"
22138 msgstr "スクリプトを実行します。"
22140 #: ../src/verbs.cpp:2627
22141 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22142 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
22144 #: ../src/verbs.cpp:2628
22145 msgid "Show or hide all open dialogs"
22146 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
22148 #: ../src/verbs.cpp:2629
22149 msgid "Create Tiled Clones..."
22150 msgstr "タイルクローンを作成..."
22152 #: ../src/verbs.cpp:2630
22153 msgid ""
22154 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22155 "scattering"
22156 msgstr ""
22157 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
22158 "に配置します。"
22160 #: ../src/verbs.cpp:2631
22161 msgid "_Object Properties..."
22162 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
22164 #: ../src/verbs.cpp:2632
22165 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22166 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
22168 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22169 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22170 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22171 #. #endif
22172 #: ../src/verbs.cpp:2637
22173 msgid "_Input Devices..."
22174 msgstr "入力デバイス(_I)..."
22176 #: ../src/verbs.cpp:2638
22177 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22178 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
22180 #: ../src/verbs.cpp:2639
22181 msgid "_Extensions..."
22182 msgstr "エクステンション(_E)..."
22184 #: ../src/verbs.cpp:2640
22185 msgid "Query information about extensions"
22186 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
22188 #: ../src/verbs.cpp:2641
22189 msgid "Layer_s..."
22190 msgstr "レイヤー(_S)..."
22192 #: ../src/verbs.cpp:2642
22193 msgid "View Layers"
22194 msgstr "レイヤーを表示"
22196 #: ../src/verbs.cpp:2643
22197 msgid "Path Effect Editor..."
22198 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
22200 #: ../src/verbs.cpp:2644
22201 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22202 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
22204 #: ../src/verbs.cpp:2645
22205 msgid "Filter Editor..."
22206 msgstr "フィルタエディタ..."
22208 #: ../src/verbs.cpp:2646
22209 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22210 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
22212 #: ../src/verbs.cpp:2647
22213 msgid "SVG Font Editor..."
22214 msgstr "SVG フォントエディタ..."
22216 #: ../src/verbs.cpp:2648
22217 msgid "Edit SVG fonts"
22218 msgstr "SVG フォントを編集します。"
22220 #: ../src/verbs.cpp:2649
22221 msgid "Print Colors..."
22222 msgstr "印刷色..."
22224 #: ../src/verbs.cpp:2650
22225 msgid ""
22226 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22227 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
22229 #. Help
22230 #: ../src/verbs.cpp:2653
22231 msgid "About E_xtensions"
22232 msgstr "エクステンションについて(_X)"
22234 #: ../src/verbs.cpp:2654
22235 msgid "Information on Inkscape extensions"
22236 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
22238 #: ../src/verbs.cpp:2655
22239 msgid "About _Memory"
22240 msgstr "メモリ情報(_M)"
22242 #: ../src/verbs.cpp:2656
22243 msgid "Memory usage information"
22244 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
22246 #: ../src/verbs.cpp:2657
22247 msgid "_About Inkscape"
22248 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
22250 #: ../src/verbs.cpp:2658
22251 msgid "Inkscape version, authors, license"
22252 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
22254 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22255 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22256 #. Tutorials
22257 #: ../src/verbs.cpp:2663
22258 msgid "Inkscape: _Basic"
22259 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
22261 #: ../src/verbs.cpp:2664
22262 msgid "Getting started with Inkscape"
22263 msgstr "Inkscape で始めよう"
22265 #. "tutorial_basic"
22266 #: ../src/verbs.cpp:2665
22267 msgid "Inkscape: _Shapes"
22268 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
22270 #: ../src/verbs.cpp:2666
22271 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22272 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
22274 #: ../src/verbs.cpp:2667
22275 msgid "Inkscape: _Advanced"
22276 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
22278 #: ../src/verbs.cpp:2668
22279 msgid "Advanced Inkscape topics"
22280 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
22282 #. "tutorial_advanced"
22283 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22284 #: ../src/verbs.cpp:2670
22285 msgid "Inkscape: T_racing"
22286 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
22288 #: ../src/verbs.cpp:2671
22289 msgid "Using bitmap tracing"
22290 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
22292 #. "tutorial_tracing"
22293 #: ../src/verbs.cpp:2672
22294 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22295 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
22297 #: ../src/verbs.cpp:2673
22298 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22299 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
22301 #: ../src/verbs.cpp:2674
22302 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22303 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
22305 #: ../src/verbs.cpp:2675
22306 msgid "Using the interpolate extension"
22307 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
22309 #. "tutorial_interpolate"
22310 #: ../src/verbs.cpp:2676
22311 msgid "_Elements of Design"
22312 msgstr "デザインの要素(_E)"
22314 #: ../src/verbs.cpp:2677
22315 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22316 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
22318 #. "tutorial_design"
22319 #: ../src/verbs.cpp:2678
22320 msgid "_Tips and Tricks"
22321 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
22323 #: ../src/verbs.cpp:2679
22324 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22325 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
22327 #. "tutorial_tips"
22328 #. Effect -- renamed Extension
22329 #: ../src/verbs.cpp:2682
22330 msgid "Previous Extension"
22331 msgstr "前回のエクステンション"
22333 #: ../src/verbs.cpp:2683
22334 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22335 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
22337 #: ../src/verbs.cpp:2684
22338 msgid "Previous Extension Settings..."
22339 msgstr "前回のエクステンション設定..."
22341 #: ../src/verbs.cpp:2685
22342 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22343 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
22345 #: ../src/verbs.cpp:2689
22346 msgid "Fit the page to the current selection"
22347 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
22349 #: ../src/verbs.cpp:2691
22350 msgid "Fit the page to the drawing"
22351 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
22353 #: ../src/verbs.cpp:2693
22354 msgid ""
22355 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22356 msgstr ""
22357 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
22358 "全体にあわせる"
22360 #. LockAndHide
22361 #: ../src/verbs.cpp:2695
22362 msgid "Unlock All"
22363 msgstr "全てのロックを解除"
22365 #: ../src/verbs.cpp:2697
22366 msgid "Unlock All in All Layers"
22367 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
22369 #: ../src/verbs.cpp:2699
22370 msgid "Unhide All"
22371 msgstr "全て表示"
22373 #: ../src/verbs.cpp:2701
22374 msgid "Unhide All in All Layers"
22375 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
22377 #: ../src/verbs.cpp:2705
22378 msgid "Link an ICC color profile"
22379 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
22381 #: ../src/verbs.cpp:2706
22382 msgid "Remove Color Profile"
22383 msgstr "カラープロファイルを削除"
22385 #: ../src/verbs.cpp:2707
22386 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22387 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
22389 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22390 msgid "Dash pattern"
22391 msgstr "線種"
22393 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22394 msgid "Pattern offset"
22395 msgstr "パターンのオフセット"
22397 #. display the initial welcome message in the statusbar
22398 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22399 msgid ""
22400 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22401 "use selector (arrow) to move or transform them."
22402 msgstr ""
22403 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
22404 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
22405 "う。"
22407 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22408 #, c-format
22409 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22410 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
22412 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22413 #, c-format
22414 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22415 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
22417 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22418 #, c-format
22419 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22420 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22422 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22423 #, c-format
22424 msgid "%s: %d - Inkscape"
22425 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22428 #, c-format
22429 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22430 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
22432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22433 #, c-format
22434 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22435 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
22437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22438 #, c-format
22439 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22440 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22442 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22443 #, c-format
22444 msgid "%s - Inkscape"
22445 msgstr "%s - Inkscape"
22447 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22448 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22449 msgstr ""
22450 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
22452 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22453 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22454 msgstr ""
22455 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
22457 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22458 #, c-format
22459 msgid ""
22460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22461 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22462 "\n"
22463 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22464 msgstr ""
22465 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
22466 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
22467 "\n"
22468 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
22470 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22472 msgid "none"
22473 msgstr "なし"
22475 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22476 msgid "remove"
22477 msgstr "削除"
22479 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22480 msgid "Change fill rule"
22481 msgstr "フィルルールの変更"
22483 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22484 msgid "Set fill color"
22485 msgstr "フィル色の設定"
22487 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22488 msgid "Set stroke color"
22489 msgstr "ストロークの色の設定"
22491 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22492 msgid "Set gradient on fill"
22493 msgstr "フィルのグラデーション設定"
22495 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22496 msgid "Set gradient on stroke"
22497 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
22499 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22500 msgid "Set pattern on fill"
22501 msgstr "フィルのパターン設定"
22503 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22504 msgid "Set pattern on stroke"
22505 msgstr "ストロークのパターンの設定"
22507 #. Family frame
22508 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22509 msgid "Font family"
22510 msgstr "フォント"
22512 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22513 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22514 #. Style frame
22515 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22516 msgid "fontselector|Style"
22517 msgstr "スタイル"
22519 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22520 msgid "Font size:"
22521 msgstr "フォントサイズ:"
22523 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22524 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22525 #. * some representative characters that users of your locale will be
22526 #. * interested in.
22527 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22528 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22529 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22531 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22532 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22533 msgid ""
22534 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22535 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22536 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22537 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22538 msgstr ""
22539 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
22540 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
22541 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
22542 "\"reflect\")。"
22544 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22545 msgid "reflected"
22546 msgstr "リフレクト"
22548 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22549 msgid "direct"
22550 msgstr "ダイレクト"
22552 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22553 msgid "Repeat:"
22554 msgstr "繰り返し:"
22556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22557 msgid "Assign gradient to object"
22558 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
22560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22561 msgid "<small>No gradients</small>"
22562 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
22564 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22565 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22566 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
22568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22569 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22570 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
22572 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22573 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22574 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
22576 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22577 msgid "Edit the stops of the gradient"
22578 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22580 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
22581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
22582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
22583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
22584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
22585 msgid "<b>New:</b>"
22586 msgstr "<b>新規:</b>"
22588 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22589 msgid "Create linear gradient"
22590 msgstr "線形グラデーションを作成"
22592 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22593 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22594 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
22596 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22597 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22598 msgid "on"
22599 msgstr "対象"
22601 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22602 msgid "Create gradient in the fill"
22603 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
22605 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22606 msgid "Create gradient in the stroke"
22607 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
22609 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22610 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
22612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
22614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5532 ../src/widgets/toolbox.cpp:5543
22615 msgid "<b>Change:</b>"
22616 msgstr "<b>変更:</b>"
22618 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22620 msgid "No document selected"
22621 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
22623 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22624 msgid "No gradients in document"
22625 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
22627 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22628 msgid "No gradient selected"
22629 msgstr "グラデーションが選択されていません"
22631 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22632 msgid "No stops in gradient"
22633 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
22635 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22636 msgid "Change gradient stop offset"
22637 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22639 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22640 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22641 msgid "Add stop"
22642 msgstr "色フェーズを追加"
22644 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22645 msgid "Add another control stop to gradient"
22646 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
22648 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22649 msgid "Delete stop"
22650 msgstr "色フェーズを削除"
22652 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22653 msgid "Delete current control stop from gradient"
22654 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
22656 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22657 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22658 msgid "Stop Color"
22659 msgstr "色フェーズの色"
22661 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22662 msgid "Gradient editor"
22663 msgstr "グラデーションエディタ"
22665 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22666 msgid "Change gradient stop color"
22667 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22669 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22670 msgid "No paint"
22671 msgstr "塗りなし"
22673 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22674 msgid "Flat color"
22675 msgstr "単一色"
22677 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22678 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22679 msgid "Linear gradient"
22680 msgstr "線形グラデーション"
22682 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22683 msgid "Radial gradient"
22684 msgstr "放射グラデーション"
22686 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22687 msgid "Swatch"
22688 msgstr "スウォッチ"
22690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22691 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22692 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
22694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22695 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22696 msgid ""
22697 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22698 "evenodd)"
22699 msgstr ""
22700 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
22702 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22703 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22704 msgid ""
22705 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22706 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
22708 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22709 msgid "No objects"
22710 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
22712 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22713 msgid "Multiple styles"
22714 msgstr "複数のスタイル"
22716 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22717 msgid "Paint is undefined"
22718 msgstr "塗りは定義されていません"
22720 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22721 msgid ""
22722 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22723 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22724 "create a new pattern from selection."
22725 msgstr ""
22726 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
22727 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
22728 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
22730 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22731 msgid "Swatch fill"
22732 msgstr "スウォッチのフィル"
22734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22735 msgid "Transform by toolbar"
22736 msgstr "ツールバーから変形"
22738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22739 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22740 msgstr ""
22741 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
22742 "されます</b>。"
22744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22745 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22746 msgstr ""
22747 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
22748 "されません</b>。"
22750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22751 msgid ""
22752 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22753 "scaled."
22754 msgstr ""
22755 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
22756 "れます</b>。"
22758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22759 msgid ""
22760 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22761 "are scaled."
22762 msgstr ""
22763 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
22764 "れません</b>。"
22766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22767 msgid ""
22768 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22769 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22770 msgstr ""
22771 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
22772 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
22774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22775 msgid ""
22776 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22777 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22778 msgstr ""
22779 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
22780 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
22782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22783 msgid ""
22784 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22785 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22786 msgstr ""
22787 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
22788 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
22790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22791 msgid ""
22792 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22793 "scaled, rotated, or skewed)."
22794 msgstr ""
22795 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
22796 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
22798 #. four spinbuttons
22799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22802 msgid "select toolbar|X position"
22803 msgstr "X 位置"
22805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22806 msgid "select toolbar|X"
22807 msgstr "X"
22809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22810 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22811 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
22813 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22814 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22816 msgid "select toolbar|Y position"
22817 msgstr "Y 位置"
22819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22820 msgid "select toolbar|Y"
22821 msgstr "Y"
22823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22824 msgid "Vertical coordinate of selection"
22825 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
22827 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22828 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22830 msgid "select toolbar|Width"
22831 msgstr "幅"
22833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22834 msgid "select toolbar|W"
22835 msgstr "幅"
22837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22838 msgid "Width of selection"
22839 msgstr "選択オブジェクトの幅"
22841 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22842 msgid "Lock width and height"
22843 msgstr "縦横比をロック"
22845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22846 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22847 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
22849 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22850 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22852 msgid "select toolbar|Height"
22853 msgstr "高さ"
22855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22856 msgid "select toolbar|H"
22857 msgstr "高さ"
22859 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22860 msgid "Height of selection"
22861 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
22863 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22864 msgid "Affect:"
22865 msgstr "作用:"
22867 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22868 msgid ""
22869 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22870 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22871 msgstr ""
22872 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
22873 "ルの移動の有無を制御します"
22875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22876 msgid "Scale rounded corners"
22877 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
22879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22880 msgid "Move gradients"
22881 msgstr "グラデーションも移動"
22883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22884 msgid "Move patterns"
22885 msgstr "パターンも移動"
22887 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22888 msgid "System"
22889 msgstr "システム"
22891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22892 msgid "CMS"
22893 msgstr "CMS"
22895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22897 msgid "_R"
22898 msgstr "_R"
22900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22903 msgid "_G"
22904 msgstr "_G"
22906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22908 msgid "_B"
22909 msgstr "_B"
22911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22914 msgid "_H"
22915 msgstr "_H"
22917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22920 msgid "_S"
22921 msgstr "_S"
22923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22925 msgid "_L"
22926 msgstr "_L"
22928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22931 msgid "_C"
22932 msgstr "_C"
22934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22937 msgid "_M"
22938 msgstr "_M"
22940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22941 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22943 msgid "_Y"
22944 msgstr "_Y"
22946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22948 msgid "_K"
22949 msgstr "_K"
22951 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22952 msgid "Gray"
22953 msgstr "グレー"
22955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22956 msgid "Fix"
22957 msgstr "Fix"
22959 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22960 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22961 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
22963 #. Label
22964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22968 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22969 msgid "_A"
22970 msgstr "_A"
22972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22973 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22980 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22981 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22982 msgid "Alpha (opacity)"
22983 msgstr "不透明度"
22985 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22986 msgid "Color Managed"
22987 msgstr "カラーマネジメントされています"
22989 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22990 msgid "Out of gamut!"
22991 msgstr "色域の範囲外です!"
22993 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22994 msgid "Too much ink!"
22995 msgstr "インクが多すぎます!"
22997 #. Create RGBA entry and color preview
22998 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22999 msgid "RGBA_:"
23000 msgstr "RGBA(_:):"
23002 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23003 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23004 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23007 msgid "RGB"
23008 msgstr "RGB"
23010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23011 msgid "HSL"
23012 msgstr "HSL"
23014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23015 msgid "CMYK"
23016 msgstr "CMYK"
23018 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23019 msgid "Unnamed"
23020 msgstr "無名"
23022 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23023 msgid "Wheel"
23024 msgstr "ホイール"
23026 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23027 msgid "Attribute"
23028 msgstr "属性"
23030 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23031 msgid "Type text in a text node"
23032 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23035 msgid "Set markers"
23036 msgstr "マーカーの設定"
23038 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23039 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23040 #. Stroke width
23041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23042 msgid "StrokeWidth|Width:"
23043 msgstr "幅:"
23045 #. Join type
23046 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23047 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23049 msgid "Join:"
23050 msgstr "結合:"
23052 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23053 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23054 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23055 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23056 msgid "Miter join"
23057 msgstr "角結合"
23059 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23060 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23061 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23062 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23063 msgid "Round join"
23064 msgstr "丸結合"
23066 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23067 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23068 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23070 msgid "Bevel join"
23071 msgstr "斜結合"
23073 #. Miterlimit
23074 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23075 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23076 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23077 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23078 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23079 #. when they become too long.
23080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23081 msgid "Miter limit:"
23082 msgstr "角結合の限界:"
23084 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23085 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23086 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23088 #. Cap type
23089 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23090 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23091 msgid "Cap:"
23092 msgstr "端:"
23094 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23095 #. of the line; the ends of the line are square
23096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23097 msgid "Butt cap"
23098 msgstr "角"
23100 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23101 #. line; the ends of the line are rounded
23102 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23103 msgid "Round cap"
23104 msgstr "丸"
23106 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23107 #. line; the ends of the line are square
23108 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23109 msgid "Square cap"
23110 msgstr "四角"
23112 #. Dash
23113 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23114 msgid "Dashes:"
23115 msgstr "線種:"
23117 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23118 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23119 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23120 msgid "Start Markers:"
23121 msgstr "始点マーカー:"
23123 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23124 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23125 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
23127 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23128 msgid "Mid Markers:"
23129 msgstr "中間マーカー:"
23131 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23132 msgid ""
23133 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23134 "last nodes"
23135 msgstr ""
23136 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
23138 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23139 msgid "End Markers:"
23140 msgstr "終点マーカー:"
23142 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23143 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23144 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
23146 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23147 msgid "Set stroke style"
23148 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
23150 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
23151 msgid "Change swatch color"
23152 msgstr "スウォッチ色の変更"
23154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
23155 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23156 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
23158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
23159 msgid "Style of new stars"
23160 msgstr "新規星型のスタイル"
23162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23163 msgid "Style of new rectangles"
23164 msgstr "新規矩形のスタイル"
23166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23167 msgid "Style of new 3D boxes"
23168 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
23170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23171 msgid "Style of new ellipses"
23172 msgstr "新規円のスタイル"
23174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23175 msgid "Style of new spirals"
23176 msgstr "新規螺旋のスタイル"
23178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23179 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23180 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
23182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23183 msgid "Style of new paths created by Pen"
23184 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
23186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23187 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23188 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
23190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
23191 msgid "TBD"
23192 msgstr "未定"
23194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
23195 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23196 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
23198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
23199 msgid "Default interface setup"
23200 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです"
23202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
23203 msgid "Set the custom task"
23204 msgstr "カスタムタスクを設定します"
23206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
23207 msgid "Wide"
23208 msgstr "ワイド"
23210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
23211 msgid "Setup for widescreen work"
23212 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです"
23214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
23215 msgid "Task"
23216 msgstr "タスク"
23218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
23219 msgid "Task:"
23220 msgstr "タスク:"
23222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
23223 msgid "Insert node"
23224 msgstr "ノードを挿入"
23226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23227 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23228 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
23230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
23231 msgid "Insert"
23232 msgstr "挿入"
23234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23235 msgid "Delete selected nodes"
23236 msgstr "選択したノードを削除"
23238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
23239 msgid "Join selected nodes"
23240 msgstr "選択した端点ノードを連結"
23242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
23243 msgid "Join"
23244 msgstr "結合"
23246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
23247 msgid "Break path at selected nodes"
23248 msgstr "選択ノードでパスを切断"
23250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
23251 msgid "Join with segment"
23252 msgstr "セグメントで結合"
23254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
23255 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23256 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
23259 msgid "Delete segment"
23260 msgstr "セグメントを削除"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
23263 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23264 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
23266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23267 msgid "Node Cusp"
23268 msgstr "ノードをシャープに"
23270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
23271 msgid "Make selected nodes corner"
23272 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
23274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23275 msgid "Node Smooth"
23276 msgstr "ノードをスムーズに"
23278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23279 msgid "Make selected nodes smooth"
23280 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
23282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
23283 msgid "Node Symmetric"
23284 msgstr "ノードを対称に"
23286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23287 msgid "Make selected nodes symmetric"
23288 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
23290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
23291 msgid "Node Auto"
23292 msgstr "ノードを自動に"
23294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
23295 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23296 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
23298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
23299 msgid "Node Line"
23300 msgstr "ノードを直線に"
23302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
23303 msgid "Make selected segments lines"
23304 msgstr "選択セグメントを直線に"
23306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
23307 msgid "Node Curve"
23308 msgstr "ノードを曲線に"
23310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
23311 msgid "Make selected segments curves"
23312 msgstr "選択セグメントを曲線に"
23314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
23315 msgid "Show Transform Handles"
23316 msgstr "変形ハンドルを表示"
23318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
23319 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
23320 msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
23322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
23323 msgid "Show Handles"
23324 msgstr "ハンドルを表示"
23326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
23327 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
23328 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
23331 msgid "Show Outline"
23332 msgstr "アウトラインを表示"
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
23335 msgid "Show path outline (without path effects)"
23336 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23339 msgid "Next path effect parameter"
23340 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
23342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
23343 msgid "Show next editable path effect parameter"
23344 msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
23347 msgid "Edit clipping paths"
23348 msgstr "クリッピングパスを編集"
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
23351 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
23352 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
23354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
23355 msgid "Edit masks"
23356 msgstr "マスクを編集"
23358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
23359 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
23360 msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
23362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23363 msgid "X coordinate:"
23364 msgstr "X 座標:"
23366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23367 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23368 msgstr "選択ノードの X 座標"
23370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23371 msgid "Y coordinate:"
23372 msgstr "Y 座標:"
23374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23375 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23376 msgstr "選択ノードの Y 座標"
23378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
23379 msgid "Enable snapping"
23380 msgstr "スナップ有効"
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23383 msgid "Bounding box"
23384 msgstr "境界枠"
23386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23387 msgid "Snap bounding box corners"
23388 msgstr "境界枠の角をスナップ"
23390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23391 msgid "Bounding box edges"
23392 msgstr "境界枠のエッジ"
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23395 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23396 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
23398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23399 msgid "Bounding box corners"
23400 msgstr "境界枠の角"
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23403 msgid "Snap to bounding box corners"
23404 msgstr "境界枠の角にスナップ"
23406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23407 msgid "BBox Edge Midpoints"
23408 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
23410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23411 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23412 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
23414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23415 msgid "BBox Centers"
23416 msgstr "境界枠の角"
23418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23419 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23420 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
23423 msgid "Snap nodes or handles"
23424 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
23427 msgid "Snap to paths"
23428 msgstr "パスにスナップ"
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23431 msgid "Path intersections"
23432 msgstr "パスの交差点"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23435 msgid "Snap to path intersections"
23436 msgstr "パスの交差点にスナップ"
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23439 msgid "To nodes"
23440 msgstr "ノードに"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23443 msgid "Snap to cusp nodes"
23444 msgstr "シャープノードにスナップ"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23447 msgid "Smooth nodes"
23448 msgstr "スムーズノード"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23451 msgid "Snap to smooth nodes"
23452 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23455 msgid "Line Midpoints"
23456 msgstr "線の中間点"
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23459 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23460 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
23462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23463 msgid "Object Centers"
23464 msgstr "オブジェクトの中央"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23467 msgid "Snap from and to centers of objects"
23468 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23471 msgid "Rotation Centers"
23472 msgstr "回転中心"
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23475 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23476 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
23478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23479 msgid "Page border"
23480 msgstr "ページ境界線"
23482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23483 msgid "Snap to the page border"
23484 msgstr "ページの境界にスナップ"
23486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
23487 msgid "Snap to grids"
23488 msgstr "グリッドにスナップ"
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
23491 msgid "Snap to guides"
23492 msgstr "ガイドにスナップ"
23494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
23495 msgid "Star: Change number of corners"
23496 msgstr "星型: 角の数の変更"
23498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
23499 msgid "Star: Change spoke ratio"
23500 msgstr "星形: スポーク比を変更"
23502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23503 msgid "Make polygon"
23504 msgstr "多角形を作成"
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23507 msgid "Make star"
23508 msgstr "星形を作成"
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
23511 msgid "Star: Change rounding"
23512 msgstr "星形: 丸めの変更"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
23515 msgid "Star: Change randomization"
23516 msgstr "星形: ランダム化の変更"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23519 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23520 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
23522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
23523 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23524 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
23526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23527 msgid "triangle/tri-star"
23528 msgstr "三角形/星型三角形"
23530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23531 msgid "square/quad-star"
23532 msgstr "四角形/星型四角形"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23535 msgid "pentagon/five-pointed star"
23536 msgstr "五角形/星型五角形"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23539 msgid "hexagon/six-pointed star"
23540 msgstr "六角形/星型六角形"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23543 msgid "Corners"
23544 msgstr "角"
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23547 msgid "Corners:"
23548 msgstr "角:"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23551 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23552 msgstr "多角形または星形の角の数"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23555 msgid "thin-ray star"
23556 msgstr "細い光線の星"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23559 msgid "pentagram"
23560 msgstr "星型五角形"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23563 msgid "hexagram"
23564 msgstr "星型六角形"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23567 msgid "heptagram"
23568 msgstr "星型七角形"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23571 msgid "octagram"
23572 msgstr "星型八角形"
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23575 msgid "regular polygon"
23576 msgstr "多角形"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23579 msgid "Spoke ratio"
23580 msgstr "スポーク比"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23583 msgid "Spoke ratio:"
23584 msgstr "スポーク比:"
23586 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23587 #. Base radius is the same for the closest handle.
23588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23589 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23590 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
23592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23593 msgid "stretched"
23594 msgstr "伸ばす"
23596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23597 msgid "twisted"
23598 msgstr "ねじる"
23600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23601 msgid "slightly pinched"
23602 msgstr "わずかにつまむ"
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23605 msgid "NOT rounded"
23606 msgstr "丸めなし"
23608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23609 msgid "slightly rounded"
23610 msgstr "少し丸める"
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23613 msgid "visibly rounded"
23614 msgstr "丸める"
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23617 msgid "well rounded"
23618 msgstr "大きく丸める"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23621 msgid "amply rounded"
23622 msgstr "とても大きく丸める"
23624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23625 msgid "blown up"
23626 msgstr "炸裂"
23628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23629 msgid "Rounded"
23630 msgstr "丸め"
23632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23633 msgid "Rounded:"
23634 msgstr "丸め:"
23636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23637 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23638 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
23640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23641 msgid "NOT randomized"
23642 msgstr "ランダム化なし"
23644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23645 msgid "slightly irregular"
23646 msgstr "わずかなむら"
23648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23649 msgid "visibly randomized"
23650 msgstr "目に見えるランダム化"
23652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23653 msgid "strongly randomized"
23654 msgstr "強くランダム化"
23656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23657 msgid "Randomized"
23658 msgstr "ランダム化"
23660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23661 msgid "Randomized:"
23662 msgstr "ランダム化:"
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23665 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23666 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8083
23670 msgid "Defaults"
23671 msgstr "デフォルト"
23673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
23674 msgid ""
23675 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23676 "change defaults)"
23677 msgstr ""
23678 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
23679 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
23681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
23682 msgid "Change rectangle"
23683 msgstr "矩形の変更"
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23686 msgid "W:"
23687 msgstr "幅:"
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23690 msgid "Width of rectangle"
23691 msgstr "矩形の幅"
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23694 msgid "H:"
23695 msgstr "高さ:"
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23698 msgid "Height of rectangle"
23699 msgstr "矩形の高さ"
23701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23702 msgid "not rounded"
23703 msgstr "丸めなし"
23705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23706 msgid "Horizontal radius"
23707 msgstr "水平半径"
23709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23710 msgid "Rx:"
23711 msgstr "水平半径:"
23713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23714 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23715 msgstr "丸めた角の水平半径"
23717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23718 msgid "Vertical radius"
23719 msgstr "垂直半径"
23721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23722 msgid "Ry:"
23723 msgstr "垂直半径:"
23725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23726 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23727 msgstr "丸めた角の垂直半径"
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23730 msgid "Not rounded"
23731 msgstr "丸めなし"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
23734 msgid "Make corners sharp"
23735 msgstr "角をシャープに"
23737 #. TODO: use the correct axis here, too
23738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
23739 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23740 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
23742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23743 msgid "Angle in X direction"
23744 msgstr "X 軸方向の角度"
23746 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
23748 msgid "Angle of PLs in X direction"
23749 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
23751 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23753 msgid "State of VP in X direction"
23754 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
23756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
23757 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23758 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23761 msgid "Angle in Y direction"
23762 msgstr "Y 軸方向の角度"
23764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23765 msgid "Angle Y:"
23766 msgstr "Y 軸の角度:"
23768 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
23770 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23771 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
23773 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
23775 msgid "State of VP in Y direction"
23776 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
23779 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23780 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
23783 msgid "Angle in Z direction"
23784 msgstr "Z 軸方向の角度"
23786 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23788 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23789 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
23791 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
23793 msgid "State of VP in Z direction"
23794 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
23796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
23797 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23798 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
23801 msgid "Change spiral"
23802 msgstr "螺旋の変更"
23804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23805 msgid "just a curve"
23806 msgstr "ただの曲線"
23808 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
23809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23810 msgid "one full revolution"
23811 msgstr "完全な回転"
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23814 msgid "Number of turns"
23815 msgstr "回転数"
23817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23818 msgid "Turns:"
23819 msgstr "回転:"
23821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23822 msgid "Number of revolutions"
23823 msgstr "回転数"
23825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23826 msgid "circle"
23827 msgstr "円"
23829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23830 msgid "edge is much denser"
23831 msgstr "外縁はより高密度"
23833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23834 msgid "edge is denser"
23835 msgstr "外縁は高密度"
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23838 msgid "even"
23839 msgstr "均等"
23841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23842 msgid "center is denser"
23843 msgstr "中心は高密度"
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23846 msgid "center is much denser"
23847 msgstr "中心はより高密度"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23850 msgid "Divergence"
23851 msgstr "発散"
23853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23854 msgid "Divergence:"
23855 msgstr "発散:"
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23858 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23859 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23862 msgid "starts from center"
23863 msgstr "中心からの開始"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23866 msgid "starts mid-way"
23867 msgstr "中間から開始"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23870 msgid "starts near edge"
23871 msgstr "外縁近くから開始"
23873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23874 msgid "Inner radius"
23875 msgstr "内半径"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23878 msgid "Inner radius:"
23879 msgstr "内半径:"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23882 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23883 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
23885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
23886 msgid "Bezier"
23887 msgstr "ベジエ"
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
23890 msgid "Create regular Bezier path"
23891 msgstr "ベジエパスを作成"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
23894 msgid "Spiro"
23895 msgstr "スピロ"
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
23898 msgid "Create Spiro path"
23899 msgstr "スピロパスを作成"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
23902 msgid "Zigzag"
23903 msgstr "ジグザグ"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
23906 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23907 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
23910 msgid "Paraxial"
23911 msgstr "近軸"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
23914 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23915 msgstr "連続する近軸線の作成"
23917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
23918 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23919 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
23921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
23922 msgid "Triangle in"
23923 msgstr "三角形 底辺→頂角"
23925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
23926 msgid "Triangle out"
23927 msgstr "三角形 頂角→底辺"
23929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
23930 msgid "From clipboard"
23931 msgstr "クリップボードから"
23933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
23934 msgid "Shape:"
23935 msgstr "形状:"
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
23938 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23939 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
23942 msgid "(many nodes, rough)"
23943 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
23947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
23950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
23952 msgid "(default)"
23953 msgstr "(デフォルト)"
23955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
23956 msgid "(few nodes, smooth)"
23957 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
23959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
23960 msgid "Smoothing:"
23961 msgstr "スムージング"
23963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
23964 msgid "Smoothing: "
23965 msgstr "スムージング:"
23967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
23968 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23969 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
23971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
23972 msgid ""
23973 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23974 "change defaults)"
23975 msgstr ""
23976 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
23977 "定 > ツール を使用してください)"
23979 #. Width
23980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23981 msgid "(pinch tweak)"
23982 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
23984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23985 msgid "(broad tweak)"
23986 msgstr "(広く微調整)"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
23989 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23990 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23992 #. Force
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
23994 msgid "(minimum force)"
23995 msgstr "(最弱)"
23997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
23998 msgid "(maximum force)"
23999 msgstr "(最強)"
24001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24002 msgid "Force"
24003 msgstr "強さ"
24005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24006 msgid "Force:"
24007 msgstr "強さ:"
24009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24010 msgid "The force of the tweak action"
24011 msgstr "微調整アクションの強さ"
24013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24014 msgid "Move mode"
24015 msgstr "移動モード"
24017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24018 msgid "Move objects in any direction"
24019 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24022 msgid "Move in/out mode"
24023 msgstr "接近/離散モード"
24025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24026 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24027 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24030 msgid "Move jitter mode"
24031 msgstr "揺れ移動モード"
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24034 msgid "Move objects in random directions"
24035 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24038 msgid "Scale mode"
24039 msgstr "拡大縮小モード"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24042 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24043 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24046 msgid "Rotate mode"
24047 msgstr "回転モード"
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24050 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24051 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24054 msgid "Duplicate/delete mode"
24055 msgstr "複製/削除モード"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24058 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24059 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24062 msgid "Push mode"
24063 msgstr "押しモード"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24066 msgid "Push parts of paths in any direction"
24067 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24070 msgid "Shrink/grow mode"
24071 msgstr "収縮/膨張モード"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24074 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24075 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24078 msgid "Attract/repel mode"
24079 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24082 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24083 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
24086 msgid "Roughen mode"
24087 msgstr "ラフモード"
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24090 msgid "Roughen parts of paths"
24091 msgstr "パスのパーツをラフに"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
24094 msgid "Color paint mode"
24095 msgstr "カラーペイントモード"
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24098 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24099 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
24102 msgid "Color jitter mode"
24103 msgstr "色の揺れモード"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24106 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24107 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24110 msgid "Blur mode"
24111 msgstr "ぼかしモード"
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24114 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24115 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24118 msgid "Channels:"
24119 msgstr "チャンネル:"
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
24122 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24123 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24125 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24127 msgid "H"
24128 msgstr "H"
24130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
24131 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24132 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24134 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24136 msgid "S"
24137 msgstr "S"
24139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
24140 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24141 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
24143 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
24145 msgid "L"
24146 msgstr "L"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
24149 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24150 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
24152 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
24154 msgid "O"
24155 msgstr "O"
24157 #. Fidelity
24158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24159 msgid "(rough, simplified)"
24160 msgstr "(低、簡略)"
24162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24163 msgid "(fine, but many nodes)"
24164 msgstr "(高、ノード数大)"
24166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24167 msgid "Fidelity"
24168 msgstr "忠実度"
24170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24171 msgid "Fidelity:"
24172 msgstr "忠実度:"
24174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
24175 msgid ""
24176 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24177 "generate a lot of new nodes"
24178 msgstr ""
24179 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
24180 "多くの新しいノードを作成します。"
24182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
24184 msgid "Pressure"
24185 msgstr "筆圧"
24187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
24188 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24189 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
24191 #. Width
24192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24193 msgid "(narrow spray)"
24194 msgstr "(細いスプレー)"
24196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24197 msgid "(broad spray)"
24198 msgstr "(太いスプレー)"
24200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
24201 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24202 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24204 #. Mean
24205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24206 msgid "(minimum mean)"
24207 msgstr "(最小平均)"
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24210 msgid "(maximum mean)"
24211 msgstr "(最大平均)"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24214 msgid "Focus"
24215 msgstr "フォーカス"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24218 msgid "Focus:"
24219 msgstr "フォーカス:"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24222 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24223 msgstr ""
24224 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
24226 #. Standard_deviation
24227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24228 msgid "(minimum scatter)"
24229 msgstr "(最小の散らばり)"
24231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24232 msgid "(maximum scatter)"
24233 msgstr "(最大の散らばり)"
24235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24236 msgid "Toolbox|Scatter"
24237 msgstr "散らばり"
24239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24240 msgid "Toolbox|Scatter:"
24241 msgstr "散らばり:"
24243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24244 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24245 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
24247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4665
24248 msgid "Spray copies of the initial selection"
24249 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
24251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672
24252 msgid "Spray clones of the initial selection"
24253 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
24255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
24256 msgid "Spray single path"
24257 msgstr "単一パスのスプレー"
24259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
24260 msgid "Spray objects in a single path"
24261 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
24263 #. Population
24264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24265 msgid "(low population)"
24266 msgstr "(低密度)"
24268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24269 msgid "(high population)"
24270 msgstr "(高密度)"
24272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
24273 msgid "Amount:"
24274 msgstr "量:"
24276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
24277 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24278 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
24280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
24281 msgid ""
24282 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24283 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24285 #. Rotation
24286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24287 msgid "(low rotation variation)"
24288 msgstr "(小さな回転変動)"
24290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24291 msgid "(high rotation variation)"
24292 msgstr "(大きな回転変動)"
24294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
24295 msgid "Rotation"
24296 msgstr "回転"
24298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
24299 msgid "Rotation:"
24300 msgstr "回転:"
24302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
24303 #, no-c-format
24304 msgid ""
24305 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24306 "than the original object."
24307 msgstr ""
24308 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
24309 "と同じ回転量になります。"
24311 #. Scale
24312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
24313 msgid "(low scale variation)"
24314 msgstr "(小さな拡縮変動)"
24316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
24317 msgid "(high scale variation)"
24318 msgstr "(大きな拡縮変動)"
24320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
24321 msgid "Toolbox|Scale"
24322 msgstr "大きさ"
24324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
24325 msgid "Toolbox|Scale:"
24326 msgstr "大きさ:"
24328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758
24329 #, no-c-format
24330 msgid ""
24331 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24332 "the original object."
24333 msgstr ""
24334 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
24335 "トと同じ大きさになります。"
24337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
24338 msgid "No preset"
24339 msgstr "プリセットなし"
24341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4950
24342 msgid "Save..."
24343 msgstr "保存..."
24345 #. Width
24346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
24347 msgid "(hairline)"
24348 msgstr "(ヘアライン)"
24350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
24351 msgid "(broad stroke)"
24352 msgstr "(ブロードストローク)"
24354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111 ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
24355 msgid "Pen Width"
24356 msgstr "ペンの幅"
24358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
24359 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24360 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24362 #. Thinning
24363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24364 msgid "(speed blows up stroke)"
24365 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
24367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24368 msgid "(slight widening)"
24369 msgstr "(わずかに太く)"
24371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24372 msgid "(constant width)"
24373 msgstr "(一定幅)"
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24376 msgid "(slight thinning, default)"
24377 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
24379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
24380 msgid "(speed deflates stroke)"
24381 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
24383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
24384 msgid "Stroke Thinning"
24385 msgstr "ストロークの幅変化"
24387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
24388 msgid "Thinning:"
24389 msgstr "幅変化:"
24391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
24392 msgid ""
24393 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24394 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24395 msgstr ""
24396 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
24397 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
24399 #. Angle
24400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24401 msgid "(left edge up)"
24402 msgstr "(左端を上げる)"
24404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24405 msgid "(horizontal)"
24406 msgstr "(水平)"
24408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24409 msgid "(right edge up)"
24410 msgstr "(右端を上げる)"
24412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
24413 msgid "Pen Angle"
24414 msgstr "ペンの角度"
24416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
24417 msgid "Angle:"
24418 msgstr "角度:"
24420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
24421 msgid ""
24422 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24423 "fixation = 0)"
24424 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
24426 #. Fixation
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
24428 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24429 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
24432 msgid "(almost fixed, default)"
24433 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
24436 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24437 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
24439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
24440 msgid "Fixation"
24441 msgstr "固定度"
24443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
24444 msgid "Fixation:"
24445 msgstr "固定度:"
24447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24448 msgid ""
24449 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24450 "fixed angle)"
24451 msgstr ""
24452 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
24454 #. Cap Rounding
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24456 msgid "(blunt caps, default)"
24457 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
24459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24460 msgid "(slightly bulging)"
24461 msgstr "(わずかなでっぱり)"
24463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24464 msgid "(approximately round)"
24465 msgstr "(ほとんど円形)"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
24468 msgid "(long protruding caps)"
24469 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
24472 msgid "Cap rounding"
24473 msgstr "丸いキャップ"
24475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
24476 msgid "Caps:"
24477 msgstr "キャップ:"
24479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
24480 msgid ""
24481 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24482 "round caps)"
24483 msgstr ""
24484 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
24486 #. Tremor
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24488 msgid "(smooth line)"
24489 msgstr "(スムーズな線)"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24492 msgid "(slight tremor)"
24493 msgstr "(わずかな震え)"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24496 msgid "(noticeable tremor)"
24497 msgstr "(顕著な震え)"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24500 msgid "(maximum tremor)"
24501 msgstr "(最大の震え)"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
24504 msgid "Stroke Tremor"
24505 msgstr "ストロークの震え"
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
24508 msgid "Tremor:"
24509 msgstr "震え:"
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
24512 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24513 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
24515 #. Wiggle
24516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
24517 msgid "(no wiggle)"
24518 msgstr "(うねりなし)"
24520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
24521 msgid "(slight deviation)"
24522 msgstr "(わずかなずれ)"
24524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
24525 msgid "(wild waves and curls)"
24526 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
24528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24529 msgid "Pen Wiggle"
24530 msgstr "ペンのうねり"
24532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24533 msgid "Wiggle:"
24534 msgstr "うねり:"
24536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24537 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24538 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
24540 #. Mass
24541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24542 msgid "(no inertia)"
24543 msgstr "(慣性なし)"
24545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24546 msgid "(slight smoothing, default)"
24547 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
24549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24550 msgid "(noticeable lagging)"
24551 msgstr "(顕著な遅れ)"
24553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
24554 msgid "(maximum inertia)"
24555 msgstr "(最大の慣性)"
24557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
24558 msgid "Pen Mass"
24559 msgstr "ペンの質量"
24561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
24562 msgid "Mass:"
24563 msgstr "質量:"
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
24566 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24567 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
24570 msgid "Trace Background"
24571 msgstr "背景のトレース"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
24574 msgid ""
24575 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24576 "minimum width, black - maximum width)"
24577 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
24579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
24580 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24581 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
24584 msgid "Tilt"
24585 msgstr "傾き"
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
24588 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24589 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
24591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
24592 msgid "Choose a preset"
24593 msgstr "プリセットを選択してください"
24595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5377
24596 msgid "Arc: Change start/end"
24597 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5441
24600 msgid "Arc: Change open/closed"
24601 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
24604 msgid "Start:"
24605 msgstr "始点:"
24607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
24608 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24609 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
24611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
24612 msgid "End:"
24613 msgstr "終点:"
24615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5581
24616 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24617 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
24619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
24620 msgid "Closed arc"
24621 msgstr "閉じた弧"
24623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
24624 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24625 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
24627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
24628 msgid "Open Arc"
24629 msgstr "開いた弧"
24631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5605
24632 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24633 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
24635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5628
24636 msgid "Make whole"
24637 msgstr "円にする"
24639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
24640 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24641 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
24643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5707
24644 msgid "Pick opacity"
24645 msgstr "不透明度の採取"
24647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5708
24648 msgid ""
24649 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24650 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24651 msgstr ""
24652 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
24653 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
24655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711
24656 msgid "Pick"
24657 msgstr "採取"
24659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5720
24660 msgid "Assign opacity"
24661 msgstr "不透明度の割り当て"
24663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5721
24664 msgid ""
24665 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24666 msgstr ""
24667 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
24668 "透明度として割り当てます。"
24670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
24671 msgid "Assign"
24672 msgstr "割り当て"
24674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
24675 msgid "Closed"
24676 msgstr "完結"
24678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5911
24679 msgid "Open start"
24680 msgstr "始点を開放"
24682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5913
24683 msgid "Open end"
24684 msgstr "終点を開放"
24686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5915
24687 msgid "Open both"
24688 msgstr "両端を開放"
24690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
24691 msgid "All inactive"
24692 msgstr "全て無効"
24694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5975
24695 msgid "No geometric tool is active"
24696 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
24698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6008
24699 msgid "Show limiting bounding box"
24700 msgstr "制限境界枠を表示"
24702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6009
24703 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24704 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
24706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020
24707 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24708 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
24710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
24711 msgid ""
24712 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24713 "of current selection"
24714 msgstr ""
24715 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
24717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6033
24718 msgid "Choose a line segment type"
24719 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
24721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
24722 msgid "Display measuring info"
24723 msgstr "計測情報を表示"
24725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
24726 msgid "Display measuring info for selected items"
24727 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
24729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6070
24730 msgid "Open LPE dialog"
24731 msgstr "LPE ダイアログを開く"
24733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
24734 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24735 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
24737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135
24738 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24739 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24742 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24743 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
24745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6159
24746 msgid "Cut"
24747 msgstr "切り取り"
24749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6160
24750 msgid "Cut out from objects"
24751 msgstr "オブジェクトから切断"
24753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6409
24754 msgid "Text: Change font family"
24755 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
24757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6456
24758 msgid "Text: Change font size"
24759 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
24761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6602
24762 msgid "Text: Change font style"
24763 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
24765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6747
24766 msgid "Text: Change alignment"
24767 msgstr "テキスト: 配置の変更"
24769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6776
24770 msgid "Text: Change line-height"
24771 msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
24773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6815
24774 msgid "Text: Change word-spacing"
24775 msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
24777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6854
24778 msgid "Text: Change letter-spacing"
24779 msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
24781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
24782 msgid "Text: Change orientation"
24783 msgstr "テキスト: 方向の変更"
24785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7188
24786 msgid "Font Family"
24787 msgstr "フォントファミリ"
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
24790 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
24791 msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
24793 #. Entry width
24794 #. Extra list width
24795 #. Cell layout
24796 #. Enable entry completion
24797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7196
24798 msgid "Font not found on system"
24799 msgstr "システムにフォントが見つかりません"
24801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7228
24802 msgid "Font Size"
24803 msgstr "フォントサイズ"
24805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7229
24806 msgid "Select Font Size"
24807 msgstr "フォントサイズ"
24809 #. Name
24810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7241
24811 msgid "Toggle Bold"
24812 msgstr "太字の切り替え"
24814 #. Label
24815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7242
24816 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
24817 msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
24819 #. Name
24820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7254
24821 msgid "Toggle Italic/Oblique"
24822 msgstr "斜体の切り替え"
24824 #. Label
24825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255
24826 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
24827 msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
24829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7272 ../src/widgets/toolbox.cpp:7273
24830 msgid "Align left"
24831 msgstr "左揃え"
24833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7280 ../src/widgets/toolbox.cpp:7281
24834 msgid "Align center"
24835 msgstr "中央揃え"
24837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7288 ../src/widgets/toolbox.cpp:7289
24838 msgid "Align right"
24839 msgstr "右揃え"
24841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7296
24842 msgid "Justify"
24843 msgstr "均等割り付け"
24845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7297
24846 msgid "Justify - Only flowed text"
24847 msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
24849 #. Name
24850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
24851 msgid "Alignment"
24852 msgstr "配置"
24854 #. Label
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
24856 msgid "Text Alignment"
24857 msgstr "テキストの配置"
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7331
24860 msgid "Horizontal"
24861 msgstr "横書き"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7332
24864 msgid "Horizontal Text"
24865 msgstr "横書き"
24867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7338
24868 msgid "Vertical"
24869 msgstr "縦書き"
24871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7339
24872 msgid "Vertical Text"
24873 msgstr "縦書き"
24875 #. Label
24876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
24877 msgid "Text Orientation"
24878 msgstr "文字方向"
24880 #. Drop down menu
24881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7368
24882 msgid "Smaller spacing"
24883 msgstr "小さい間隔"
24885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7368
24886 msgid "Larger spacing"
24887 msgstr "大きい間隔"
24889 #. name
24890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7373
24891 msgid "Line Height"
24892 msgstr "行の高さ"
24894 #. label
24895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7374
24896 msgid "Line:"
24897 msgstr "行間:"
24899 #. short label
24900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
24901 msgid "Spacing between lines."
24902 msgstr "行と行の間隔"
24904 #. Drop down menu
24905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7398 ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
24906 msgid "Negative spacing"
24907 msgstr "狭い間隔"
24909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7398 ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
24910 msgid "Positive spacing"
24911 msgstr "広い間隔"
24913 #. name
24914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7403
24915 msgid "Word spacing"
24916 msgstr "単語間隔"
24918 #. label
24919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7404
24920 msgid "Word:"
24921 msgstr "語間:"
24923 #. short label
24924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
24925 msgid "Spacing between words."
24926 msgstr "単語と単語の間隔"
24928 #. name
24929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7433
24930 msgid "Letter spacing"
24931 msgstr "文字間隔"
24933 #. label
24934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7434
24935 msgid "Letter:"
24936 msgstr "字間:"
24938 #. short label
24939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435
24940 msgid "Spacing between letters."
24941 msgstr "文字と文字のの間隔"
24943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7549
24944 msgid "Set connector type: orthogonal"
24945 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
24947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7549
24948 msgid "Set connector type: polyline"
24949 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
24951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
24952 msgid "Change connector curvature"
24953 msgstr "コネクタ曲率の変更"
24955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7645
24956 msgid "Change connector spacing"
24957 msgstr "コネクタ間隔の変更"
24959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
24960 msgid "EditMode"
24961 msgstr "編集モード"
24963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
24964 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24965 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
24967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7778
24968 msgid "Avoid"
24969 msgstr "回避"
24971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7788
24972 msgid "Ignore"
24973 msgstr "無視"
24975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7799
24976 msgid "Orthogonal"
24977 msgstr "直角"
24979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800
24980 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24981 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
24983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
24984 msgid "Connector Curvature"
24985 msgstr "コネクタ曲率"
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
24988 msgid "Curvature:"
24989 msgstr "曲率:"
24991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
24992 msgid "The amount of connectors curvature"
24993 msgstr "コネクタの曲率"
24995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7825
24996 msgid "Connector Spacing"
24997 msgstr "コネクタ間隔"
24999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7825
25000 msgid "Spacing:"
25001 msgstr "間隔:"
25003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7826
25004 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25005 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
25008 msgid "Graph"
25009 msgstr "グラフ"
25011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847
25012 msgid "Connector Length"
25013 msgstr "コネクタ長"
25015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847
25016 msgid "Length:"
25017 msgstr "長さ:"
25019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
25020 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25021 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7860
25024 msgid "Downwards"
25025 msgstr "ダウンロード"
25027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
25028 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25029 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
25032 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25033 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7892
25036 msgid "New connection point"
25037 msgstr "新規接続点"
25039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7893
25040 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25041 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7904
25044 msgid "Remove connection point"
25045 msgstr "接続点を削除"
25047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7905
25048 msgid "Remove the currently selected connection point"
25049 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8005
25052 msgid "Fill by"
25053 msgstr "塗り色"
25055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8006
25056 msgid "Fill by:"
25057 msgstr "塗り色:"
25059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
25060 msgid "Fill Threshold"
25061 msgstr "塗りのしきい値"
25063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8019
25064 msgid ""
25065 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25066 "pixels to be counted in the fill"
25067 msgstr ""
25068 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8045
25071 msgid "Grow/shrink by"
25072 msgstr "拡縮量"
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8045
25075 msgid "Grow/shrink by:"
25076 msgstr "拡縮量"
25078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8046
25079 msgid ""
25080 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25081 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
25083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8071
25084 msgid "Close gaps"
25085 msgstr "隙間の閉じ"
25087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8072
25088 msgid "Close gaps:"
25089 msgstr "隙間の閉じ:"
25091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8084
25092 msgid ""
25093 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25094 "to change defaults)"
25095 msgstr ""
25096 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
25097 "設定 > ツール を使用してください)"
25100 #. Local Variables:
25101 #. mode:c++
25102 #. c-file-style:"stroustrup"
25103 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25104 #. indent-tabs-mode:nil
25105 #. fill-column:99
25106 #. End:
25108 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25109 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25110 msgid "Barcode - Datamatrix"
25111 msgstr "バーコード - データマトリクス"
25113 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25114 msgid "Cols"
25115 msgstr "列"
25117 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25118 msgid "Rows"
25119 msgstr "行"
25121 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25122 msgid "Square Size / px"
25123 msgstr "サイズ / px"
25125 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25126 msgid "Hide lines behind the sphere"
25127 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
25129 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25130 msgid "Lines of latitude"
25131 msgstr "緯度線の数"
25133 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25134 msgid "Lines of longitude"
25135 msgstr "経度線の数"
25137 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25138 msgid "Radius [px]"
25139 msgstr "半径 [px]"
25141 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25142 msgid "Rotation [deg]"
25143 msgstr "回転 [度]"
25145 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25146 msgid "Tilt [deg]"
25147 msgstr "傾斜 [度]"
25149 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25150 msgid "Wireframe Sphere"
25151 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
25153 #~ msgid "Refresh the icons"
25154 #~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
25156 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
25157 #~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
25159 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
25160 #~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
25162 #~ msgid "Show node transformation handles"
25163 #~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
25165 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
25166 #~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
25168 #~ msgid "Select Font Family"
25169 #~ msgstr "フォントファミリ"
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25173 #~ "the default font instead."
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
25176 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
25178 #~ msgid "Bold"
25179 #~ msgstr "太字"
25181 #~ msgid "Italic"
25182 #~ msgstr "斜体"
25184 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25185 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
25187 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25188 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
25190 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
25191 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
25193 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
25194 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
25196 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
25197 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
25199 #~ msgid "Invalid program name: %s"
25200 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
25202 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
25203 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
25205 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
25206 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
25208 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
25209 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
25211 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
25212 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
25214 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
25215 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
25217 #~ msgid "Transform Handles:"
25218 #~ msgstr "変形ハンドル:"
25220 #~ msgid ""
25221 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25222 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25223 #~ msgstr ""
25224 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
25225 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
25227 #~ msgid ""
25228 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両"
25231 #~ "方のハンドルを回転します。"
25233 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25234 #~ msgstr ""
25235 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
25236 #~ "て移動します。"
25238 #~ msgid ""
25239 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25240 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25241 #~ "handles"
25242 #~ msgstr ""
25243 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
25244 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
25246 #~ msgid "Align nodes"
25247 #~ msgstr "ノードを配置"
25249 #~ msgid "Distribute nodes"
25250 #~ msgstr "ノードを配置"
25252 #~ msgid "Break path"
25253 #~ msgstr "パスを切断"
25255 #~ msgid "Close subpath"
25256 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
25258 #~ msgid "Close subpath by segment"
25259 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
25261 #~ msgid "Join nodes by segment"
25262 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
25264 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25265 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
25267 #~ msgid ""
25268 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25269 #~ "segments."
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
25272 #~ "下さい。"
25274 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25275 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
25277 #~ msgid "Change segment type"
25278 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25282 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25283 #~ "both handles"
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
25286 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
25287 #~ "す。"
25289 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25290 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
25292 #~ msgid "Flip nodes"
25293 #~ msgstr "ノードを反転"
25295 #~ msgid ""
25296 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25297 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
25300 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
25302 #~ msgid "end node"
25303 #~ msgstr "端点ノード"
25305 #~ msgid "cusp"
25306 #~ msgstr "シャープ"
25308 #~ msgid "smooth"
25309 #~ msgstr "スムーズ"
25311 #~ msgid "auto"
25312 #~ msgstr "自動"
25314 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25315 #~ msgstr ""
25316 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
25317 #~ "らドラッグで引き出し)"
25319 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
25322 #~ "引き出し)"
25324 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25325 #~ msgstr ""
25326 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
25327 #~ "引き出し)"
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25331 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25332 #~ "rotate"
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
25335 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
25336 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
25342 #~ "ドを移動します"
25344 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25345 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25349 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25350 #~ msgid_plural ""
25351 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25352 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25353 #~ msgstr[0] ""
25354 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
25355 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
25356 #~ "します。"
25357 #~ msgstr[1] ""
25358 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>"
25359 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
25360 #~ "します。"
25362 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25363 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
25365 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25366 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25367 #~ msgstr[0] ""
25368 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
25369 #~ msgstr[1] ""
25370 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
25372 #~ msgid ""
25373 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25374 #~ "s."
25375 #~ msgid_plural ""
25376 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25377 #~ "%s."
25378 #~ msgstr[0] ""
25379 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
25380 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
25381 #~ "す。%s。"
25382 #~ msgstr[1] ""
25383 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
25384 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
25385 #~ "す。%s。"
25387 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25388 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25389 #~ msgstr[0] ""
25390 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
25391 #~ msgstr[1] ""
25392 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
25394 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25395 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
25397 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25398 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
25400 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25401 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25402 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
25403 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
25405 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25406 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25407 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
25408 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
25410 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25411 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25412 #~ msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
25413 #~ msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
25415 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25416 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25417 #~ msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
25418 #~ msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
25420 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25421 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25422 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
25423 #~ msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
25425 #~ msgid ""
25426 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25427 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25428 #~ "an object to select."
25429 #~ msgstr ""
25430 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
25431 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
25432 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
25434 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25435 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
25437 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25438 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
25440 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25441 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
25443 #~ msgid "Join endnodes"
25444 #~ msgstr "端点ノードを結合"
25446 #~ msgid "Edit mask path"
25447 #~ msgstr "マスクパスを編集"
25449 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25450 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
25452 #~ msgid "<b>Format</b>"
25453 #~ msgstr "<b>書式</b>"
25455 #~ msgid "P_age size:"
25456 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
25458 #~ msgid "Page orientation:"
25459 #~ msgstr "ページの向き:"
25461 #~ msgid "bounding box"
25462 #~ msgstr "境界枠"
25464 #~ msgid "Center objects horizontally"
25465 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
25467 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25468 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
25470 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25471 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"