Code

Japanese translation update by Masato HASHIMOTO
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-02 01:54+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 16:22+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABC"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "スマートゼリー"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ベベル"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "鋳金"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "モーションぼかし・水平"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ぼかし"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr ""
99 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
100 "に合わせます。"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "モーションぼかし・垂直"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid ""
108 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
109 "force"
110 msgstr ""
111 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
112 "に合わせます。"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "幻影"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "切り抜き"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "光と影"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "ジグソーピース"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "ラフ"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ゴム印"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "オーバーレイ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "インクのにじみ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "はみ出し"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "炎"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ブルーム"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "リッジ枠"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "波紋"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "変形"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "スペックル"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "油膜"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "霜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "ヒョウ柄"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
263 msgid "Materials"
264 msgstr "マテリアル"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "ゼブラ"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "雲"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "シャープ"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "イメージエフェクト"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "シャープ (もっと)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "油絵"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "エッジ検出"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "エッジ検出 (水平)"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "鉛筆"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "青写真"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "彩度を除去"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "色"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "反転"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "色を反転します。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "セピア"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "劣化"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "オーガニック"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
443 msgid "Textures"
444 msgstr "テクスチャ"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
447 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
448 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Barbed wire"
452 msgstr "有刺鉄線"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
456 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Swiss cheese"
460 msgstr "スイスチーズ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Random inner-bevel holes"
464 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Blue cheese"
468 msgstr "ブルーチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Marble-like bluish speckles"
472 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Button"
476 msgstr "ボタン"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
480 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Inset"
484 msgstr "インセット"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Shadowy outer bevel"
488 msgstr "影のような外側のベベルです。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Dripping"
492 msgstr "したたり"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Random paint streaks downwards"
496 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Jam spread"
500 msgstr "ジャム・スプレッド"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Glossy clumpy jam spread"
504 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Pixel smear"
508 msgstr "ピクセル塗りつけ"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
512 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
515 msgid "HSL Bumps"
516 msgstr "HSL バンプ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "バンプ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
533 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "ひび割れたガラス"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Bubbly Bumps"
545 msgstr "泡状バンプ"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
549 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "光る泡"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "リッジ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon"
568 msgstr "ネオン"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon light effect"
572 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Molten metal"
576 msgstr "溶けた金属"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "プレスした鉄"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Matte bevel"
592 msgstr "つや消しベベル"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "薄い皮膜"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "つや消しリッジ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "光る金属"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
619 msgid "Glowing metal texture"
620 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "葉っぱ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "散乱"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "半透明"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "クロススムーズ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "虹色の蜜ろう"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "腐食した金属"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "割れた溶岩"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "樹皮"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "トカゲの皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "石壁"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "シルクカーペット"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "屈折するジェル A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "屈折するジェル B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "金属塗装"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "ドラジェ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "高くした境界"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "金属のリッジ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "脂肪油"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "カラー化"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
773 "ブレンドします。"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "水平ホロー"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "モフォロジー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "穴"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "ブラックホール"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "スムーズな外郭線"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "キューブ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
825 "す。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "はがす"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "壁の塗装をはがします。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "金のスプラッタ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "金のペースト"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "しわしわのプラスティック"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "エナメルジュエリー"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "ラフペーパー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "ラフとつや"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "内と外"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "エアスプレー"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "中は暖かく"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "外は涼しく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "電子顕微鏡"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
928 msgid "Tartan"
929 msgstr "タータン"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid "Checkered tartan pattern"
933 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
936 msgid "Invert hue"
937 msgstr "色相反転"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
940 msgid "Invert hue, or rotate it"
941 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
944 msgid "Inner outline"
945 msgstr "内側の外郭線"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
948 msgid "Draws an outline around"
949 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
952 msgid "Outline, double"
953 msgstr "外郭線・二重"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
956 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
957 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
960 msgid "Fancy blur"
961 msgstr "ファンシーぼかし"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
965 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "発光"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "外郭線"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "カラーエンボス"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
991 "クトです。"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
994 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
995 msgid "Solarize"
996 msgstr "ソラライズ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
999 msgid "Classical photographic solarization effect"
1000 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1003 msgid "Moonarize"
1004 msgstr "ムーナライズ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1007 msgid ""
1008 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1009 "lights"
1010 msgstr ""
1011 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft focus lens"
1015 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Glowing image content without blurring it"
1019 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 msgid "Stained glass"
1023 msgstr "ステンドグラス"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1026 msgid "Illuminated stained glass effect"
1027 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1030 msgid "Dark glass"
1031 msgstr "サングラス"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1034 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1035 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1038 msgid "HSL Bumps alpha"
1039 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1048 msgid "Image effects, transparent"
1049 msgstr "イメージエフェクト・透過"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1053 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1056 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1057 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "スムーズエッジ"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "破れたエッジ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "Feather"
1083 msgstr "羽毛"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1087 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Blur content"
1091 msgstr "中身をぼかす"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1094 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1095 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1098 msgid "Specular light"
1099 msgstr "反射光"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1102 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1103 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1106 msgid "Roughen inside"
1107 msgstr "内側をラフに"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1110 msgid "Roughen all inside shapes"
1111 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Evanescent"
1115 msgstr "はかなさ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1118 msgid ""
1119 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1120 "transparency at edges"
1121 msgstr ""
1122 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1125 msgid "Chalk and sponge"
1126 msgstr "チョークとスポンジ"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1129 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1130 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1133 msgid "People"
1134 msgstr "ピープル"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1138 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1141 msgid "Scotland"
1142 msgstr "スコットランド"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1146 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Noise transparency"
1150 msgstr "透明化ノイズ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Basic noise transparency texture"
1154 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Noise fill"
1158 msgstr "フィルノイズ"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1162 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Garden of Delights"
1166 msgstr "快楽の園"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid ""
1170 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1171 msgstr ""
1172 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1175 msgid "Diffuse light"
1176 msgstr "拡散光"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1179 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1180 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1183 msgid "Cutout Glow"
1184 msgstr "切り抜き発光"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1188 msgstr ""
1189 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1192 msgid "HSL Bumps, matte"
1193 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid ""
1197 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1198 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1201 msgid "Dark Emboss"
1202 msgstr "ダークエンボス"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1205 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1206 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1209 msgid "Simple blur"
1210 msgstr "シンプルぼかし"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1213 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1214 msgstr ""
1215 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1216 "同じです。"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1219 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1220 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1224 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1227 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1228 msgid "Emboss"
1229 msgstr "エンボス"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1232 msgid ""
1233 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1234 "Blend"
1235 msgstr ""
1236 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1237 "変更されます。"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1240 msgid "Blotting paper"
1241 msgstr "吸い取り紙"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1244 msgid "Inkblot on blotting paper"
1245 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1248 msgid "Wax print"
1249 msgstr "ワックスプリント"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1252 msgid "Wax print on tissue texture"
1253 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1256 msgid "Inkblot"
1257 msgstr "インクの染み"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1260 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1261 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Color outline, in"
1265 msgstr "色付きの外郭線・内側"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1268 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1269 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Liquid"
1273 msgstr "液体"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1276 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1277 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Watercolor"
1281 msgstr "水彩画"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1284 msgid "Cloudy watercolor effect"
1285 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "Felt"
1289 msgstr "フェルト"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1292 msgid ""
1293 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1294 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1297 msgid "Ink paint"
1298 msgstr "水墨画"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1301 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1302 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1305 msgid "Tinted rainbow"
1306 msgstr "淡い虹"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1309 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1310 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1313 msgid "Melted rainbow"
1314 msgstr "溶けた虹"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1317 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1318 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1321 msgid "Flex metal"
1322 msgstr "軟らかい金属"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1325 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1326 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1329 msgid "Comics draft"
1330 msgstr "コミック・ドラフト"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1339 msgid "Non realistic 3D shaders"
1340 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1344 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1347 msgid "Comics fading"
1348 msgstr "コミック・フェーディング"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1352 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1355 msgid "Smooth shader"
1356 msgstr "スムーズシェーダ"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1360 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1363 msgid "Emboss shader"
1364 msgstr "エンボスシェーダ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1367 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1368 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1371 msgid "Smooth shader dark"
1372 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1375 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1376 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1379 msgid "Comics"
1380 msgstr "コミック"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1384 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1387 msgid "Satin"
1388 msgstr "サテン"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1391 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1392 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Frosted glass"
1396 msgstr "曇りガラス"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1399 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1400 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Smooth shader contour"
1404 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Contouring version of smooth shader"
1408 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Aluminium"
1412 msgstr "アルミニウム"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Brushed aluminium shader"
1416 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 msgid "Comics fluid"
1420 msgstr "コミック・流体"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1423 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1424 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1427 msgid "Chrome"
1428 msgstr "クローム"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1431 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1432 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1435 msgid "Chrome dark"
1436 msgstr "クローム・ダーク"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1439 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1440 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1443 msgid "Wavy tartan"
1444 msgstr "波状タータン"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1447 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1448 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1451 msgid "3D marble"
1452 msgstr "3D マーブル"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1455 msgid "3D warped marble texture"
1456 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1459 msgid "3D wood"
1460 msgstr "3D ウッド"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1463 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1464 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1467 msgid "3D mother of pearl"
1468 msgstr "3D 真珠貝"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1471 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1472 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1475 msgid "Tiger fur"
1476 msgstr "トラの毛皮"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1479 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1480 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1483 msgid "Shaken liquid"
1484 msgstr "震える液体"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1487 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1488 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1491 msgid "Comics cream"
1492 msgstr "コミック・クリーム"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1495 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1496 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1499 msgid "Black Light"
1500 msgstr "黒い光"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1503 msgid "Light areas turn to black"
1504 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1507 msgid "Light eraser"
1508 msgstr "ライトイレイザー"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1513 msgid "Transparency utilities"
1514 msgstr "透明化ユーティリティ"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1517 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1518 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1521 msgid "Noisy blur"
1522 msgstr "ノイズぼかし"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1525 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1526 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1529 msgid "Film grain"
1530 msgstr "フィルム粒子"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1533 msgid "Adds a small scale graininess"
1534 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1537 msgid "HSL Bumps, transparent"
1538 msgstr "HSL バンプ・透明"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1541 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1542 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1547 msgid "Drawing"
1548 msgstr "描画"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1551 msgid ""
1552 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1553 "images and material filled objects"
1554 msgstr ""
1555 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1556 "のエフェクトを適用します。"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1559 msgid "Velvet Bumps"
1560 msgstr "ベルベットバンプ"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1563 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1564 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1567 msgid "Alpha draw"
1568 msgstr "アルファ描画"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1571 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1575 msgid "Alpha draw, color"
1576 msgstr "アルファ描画・色"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1579 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1583 msgid "Chewing gum"
1584 msgstr "チューインガム"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1587 msgid ""
1588 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1589 "at their crossings"
1590 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1593 msgid "Black outline"
1594 msgstr "黒い外郭線"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1597 msgid "Draws a black outline around"
1598 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1601 msgid "Color outline"
1602 msgstr "カラーの外郭線"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1605 msgid "Draws a colored outline around"
1606 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1609 msgid "Inner Shadow"
1610 msgstr "内部の影"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1613 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1614 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1617 msgid "Dark and Glow"
1618 msgstr "光と闇"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1621 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1622 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1625 msgid "Darken edges"
1626 msgstr "エッジを暗く"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1629 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1630 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1633 msgid "Warped rainbow"
1634 msgstr "歪んだ虹"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1637 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1638 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1641 msgid "Rough and dilate"
1642 msgstr "ラフと拡張"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1645 msgid "Create a turbulent contour around"
1646 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1649 msgid "Quadritone fantasy"
1650 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1653 msgid "Replace hue by two colors"
1654 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1657 msgid "Old postcard"
1658 msgstr "古はがき"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1661 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1662 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1665 msgid "Fuzzy Glow"
1666 msgstr "曖昧な輝き"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1669 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1670 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1673 msgid "Dots transparency"
1674 msgstr "透明化ドット"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1677 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1678 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1681 msgid "Canvas transparency"
1682 msgstr "透明化キャンバス"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1685 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1686 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1689 msgid "Smear transparency"
1690 msgstr "透明化塗りつけ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1693 msgid ""
1694 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1695 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1698 msgid "Thick paint"
1699 msgstr "厚塗り"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1702 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1703 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1706 msgid "Burst"
1707 msgstr "破裂"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1710 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1711 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1714 msgid "Embossed leather"
1715 msgstr "エンボスレザー"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1718 msgid ""
1719 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1720 "texture"
1721 msgstr ""
1722 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1723 "す。"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1726 msgid "Carnaval"
1727 msgstr "謝肉祭"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1730 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1731 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1734 msgid "Plastify"
1735 msgstr "プラスティファイ"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1738 msgid ""
1739 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1740 "crumple"
1741 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1744 msgid "Plaster"
1745 msgstr "しっくい"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1748 msgid ""
1749 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1750 msgstr ""
1751 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1752 "す。"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1755 msgid "Rough transparency"
1756 msgstr "透明化ラフ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1759 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1760 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1763 msgid "Gouache"
1764 msgstr "グワッシュ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1767 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1768 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1771 msgid "Alpha engraving"
1772 msgstr "アルファ彫刻"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1775 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1776 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1779 msgid "Alpha draw, liquid"
1780 msgstr "アルファ描画・液体"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1783 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1784 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1787 msgid "Liquid drawing"
1788 msgstr "リキッド描画"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1791 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1792 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1795 msgid "Marbled ink"
1796 msgstr "マーブルインク"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1799 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1800 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1803 msgid "Thick acrylic"
1804 msgstr "厚いアクリル"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1807 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1808 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1811 msgid "Alpha engraving B"
1812 msgstr "アルファ彫刻 B"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1815 msgid ""
1816 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1817 msgstr ""
1818 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1821 msgid "Lapping"
1822 msgstr "ラッピング"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1825 msgid "Something like a water noise"
1826 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1829 msgid "Monochrome transparency"
1830 msgstr "モノクロ透明"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1833 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1834 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1837 msgid "Duotone"
1838 msgstr "デュオトーン"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1841 msgid "Change colors to a duotone palette"
1842 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1845 msgid "Light eraser, negative"
1846 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1849 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1850 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1853 msgid "Alpha repaint"
1854 msgstr "アルファ再ペイント"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1857 msgid "Repaint anything monochrome"
1858 msgstr "全てを単色で塗りなおします。"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1861 msgid "Saturation map"
1862 msgstr "彩度マップ"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1865 msgid ""
1866 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1867 "saturation levels"
1868 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1871 msgid "Riddled"
1872 msgstr "むしばみ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1875 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1876 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1879 msgid "Wrinkled varnish"
1880 msgstr "しわしわのニス"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1883 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1884 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1887 msgid "Canvas Bumps"
1888 msgstr "キャンバスバンプ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1891 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1892 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1895 msgid "Canvas Bumps, matte"
1896 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1899 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1900 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1903 msgid "Canvas Bumps alpha"
1904 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1907 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1908 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1911 msgid "Lightness-Contrast"
1912 msgstr "明度コントラスト"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1915 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1916 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1919 msgid "Clean edges"
1920 msgstr "クリーンエッジ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1923 msgid ""
1924 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1925 "some filters"
1926 msgstr ""
1927 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1928 "か抑えます。"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1931 msgid "Bright metal"
1932 msgstr "輝く金属"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1935 msgid "Bright metallic effect for any color"
1936 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1939 msgid "Deep colors plastic"
1940 msgstr "濃い色のプラスティック"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1943 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1944 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1947 msgid "Melted jelly, matte"
1948 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1951 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1952 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1955 msgid "Melted jelly"
1956 msgstr "溶けたゼリー"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1959 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1960 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1963 msgid "Combined lighting"
1964 msgstr "複合照明"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1967 msgid "Tinfoil"
1968 msgstr "アルミホイル"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1971 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1972 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1975 msgid "Copper and chocolate"
1976 msgstr "カッパーとチョコレート"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1979 msgid ""
1980 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1981 "effects"
1982 msgstr ""
1983 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1984 "プです。"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1987 msgid "Inner Glow"
1988 msgstr "内部の輝き"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1991 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1992 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1995 msgid "Soft colors"
1996 msgstr "ソフトカラー"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1999 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2000 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2003 msgid "Relief print"
2004 msgstr "凸版印刷"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2007 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2008 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2011 msgid "Growing cells"
2012 msgstr "増殖細胞"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2015 msgid "Random rounded living cells like fill"
2016 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2019 msgid "Fluorescence"
2020 msgstr "蛍光"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2023 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2024 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2027 msgid "Tritone"
2028 msgstr "トライトーン"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2031 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2032 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2035 msgid "Stripes 1:1"
2036 msgstr "ストライプ 1:1"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2039 msgid "Stripes 1:1 white"
2040 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2043 msgid "Stripes 1:1.5"
2044 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2047 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2048 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2051 msgid "Stripes 1:2"
2052 msgstr "ストライプ 1:2"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2055 msgid "Stripes 1:2 white"
2056 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2059 msgid "Stripes 1:3"
2060 msgstr "ストライプ 1:3"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2063 msgid "Stripes 1:3 white"
2064 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2067 msgid "Stripes 1:4"
2068 msgstr "ストライプ 1:4"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2071 msgid "Stripes 1:4 white"
2072 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2075 msgid "Stripes 1:5"
2076 msgstr "ストライプ 1:5"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2079 msgid "Stripes 1:5 white"
2080 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2083 msgid "Stripes 1:8"
2084 msgstr "ストライプ 1:8"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2087 msgid "Stripes 1:8 white"
2088 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2091 msgid "Stripes 1:10"
2092 msgstr "ストライプ 1:10"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2095 msgid "Stripes 1:10 white"
2096 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2099 msgid "Stripes 1:16"
2100 msgstr "ストライプ 1:16"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2103 msgid "Stripes 1:16 white"
2104 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2107 msgid "Stripes 1:32"
2108 msgstr "ストライプ 1:32"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2111 msgid "Stripes 1:32 white"
2112 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2115 msgid "Stripes 1:64"
2116 msgstr "ストライプ 1:64"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2119 msgid "Stripes 2:1"
2120 msgstr "ストライプ 2:1"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2123 msgid "Stripes 2:1 white"
2124 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2127 msgid "Stripes 4:1"
2128 msgstr "ストライプ 4:1"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2131 msgid "Stripes 4:1 white"
2132 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2135 msgid "Checkerboard"
2136 msgstr "市松模様"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2139 msgid "Checkerboard white"
2140 msgstr "市松模様 白"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2143 msgid "Packed circles"
2144 msgstr "いっぱいの円"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2147 msgid "Polka dots, small"
2148 msgstr "水玉模様 小"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2151 msgid "Polka dots, small white"
2152 msgstr "水玉模様 小・白"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2155 msgid "Polka dots, medium"
2156 msgstr "水玉模様 中"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2159 msgid "Polka dots, medium white"
2160 msgstr "水玉模様 中・白"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2163 msgid "Polka dots, large"
2164 msgstr "水玉模様 大"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2167 msgid "Polka dots, large white"
2168 msgstr "水玉模様 大・白"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2171 msgid "Wavy"
2172 msgstr "波状"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2175 msgid "Wavy white"
2176 msgstr "波状 (白)"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2179 msgid "Camouflage"
2180 msgstr "カモフラージュ"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2183 msgid "Ermine"
2184 msgstr "アーミン"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2187 msgid "Sand (bitmap)"
2188 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2191 msgid "Cloth (bitmap)"
2192 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2195 msgid "Old paint (bitmap)"
2196 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:319
2199 msgid ""
2200 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2201 msgstr ""
2202 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2203 "プされます。"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2206 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2207 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2209 #: ../src/arc-context.cpp:471
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2213 "to draw around the starting point"
2214 msgstr ""
2215 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2216 "点を中心に描画します。"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:473
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2222 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2223 msgstr ""
2224 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2225 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:499
2228 msgid "Create ellipse"
2229 msgstr "円/弧を作成"
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2233 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2234 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2235 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2237 #. status text
2238 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2239 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2240 msgstr ""
2241 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2244 msgid "Create 3D box"
2245 msgstr "3D ボックスを作成..."
2247 #: ../src/box3d.cpp:315
2248 msgid "<b>3D Box</b>"
2249 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:526
2252 msgid "Creating new connector"
2253 msgstr "新規コネクタを作成"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:775
2256 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2257 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2259 #: ../src/connector-context.cpp:824
2260 msgid "Reroute connector"
2261 msgstr "コネクタの経路変更"
2263 #. Flush pending updates
2264 #: ../src/connector-context.cpp:988
2265 msgid "Create connector"
2266 msgstr "コネクタを作成"
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2269 msgid "Finishing connector"
2270 msgstr "コネクタを終了"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2273 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2274 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2276 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2277 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2278 msgstr ""
2279 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2282 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2283 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2286 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2287 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2290 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2291 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2293 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2294 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2298 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2299 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2300 msgstr ""
2301 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2303 #: ../src/desktop.cpp:828
2304 msgid "No previous zoom."
2305 msgstr "前のズームはありません。"
2307 #: ../src/desktop.cpp:853
2308 msgid "No next zoom."
2309 msgstr "次のズームはありません。"
2311 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2312 msgid "Create guide"
2313 msgstr "ガイドを作成"
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2316 msgid "Move guide"
2317 msgstr "ガイドを移動"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2320 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2321 msgid "Delete guide"
2322 msgstr "ガイドを削除"
2324 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2325 #, c-format
2326 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2327 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2330 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2331 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2334 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2335 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2338 #, c-format
2339 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2340 msgstr ""
2341 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2344 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2345 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2348 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2349 msgstr ""
2350 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2351 "い。"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2354 msgid "Unclump tiled clones"
2355 msgstr "タイルクローンを散らす"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2358 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2359 msgstr ""
2360 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2363 msgid "Delete tiled clones"
2364 msgstr "タイルクローンを削除"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2367 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2368 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2371 msgid ""
2372 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2373 "group</b>."
2374 msgstr ""
2375 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2376 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2379 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2380 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2383 msgid "Create tiled clones"
2384 msgstr "タイルクローンを作成"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2387 msgid "<small>Per row:</small>"
2388 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2391 msgid "<small>Per column:</small>"
2392 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2395 msgid "<small>Randomize:</small>"
2396 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2399 msgid "_Symmetry"
2400 msgstr "対称化(_S)"
2402 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2403 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2404 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2405 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2406 #.
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2408 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2409 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
2411 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2413 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2414 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2417 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2418 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2421 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2422 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2424 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2425 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2427 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2428 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2431 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2432 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2435 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2436 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2439 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2443 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2447 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2451 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2455 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2456 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2459 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2460 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2463 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2467 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2468 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2471 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2472 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2475 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2479 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2483 msgid "S_hift"
2484 msgstr "シフト(_H)"
2486 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<b>Shift X:</b>"
2490 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2495 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2500 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2503 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2504 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2506 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2508 #, no-c-format
2509 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2510 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2515 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2520 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2523 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2524 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2527 msgid "<b>Exponent:</b>"
2528 msgstr "<b>指数:</b>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2531 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2532 msgstr ""
2533 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2536 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2537 msgstr ""
2538 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>累積:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "拡大縮小(_A)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2605 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2606 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2611 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2616 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2619 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2620 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2623 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2628 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2629 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2632 msgid "<b>Base:</b>"
2633 msgstr "<b>基準:</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2636 msgid ""
2637 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2638 msgstr ""
2639 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2640 "るか (>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2643 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2644 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2647 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2648 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2651 msgid "Cumulate the scales for each row"
2652 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2655 msgid "Cumulate the scales for each column"
2656 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2659 msgid "_Rotation"
2660 msgstr "回転(_R)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2663 msgid "<b>Angle:</b>"
2664 msgstr "<b>角度:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2669 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2672 #, no-c-format
2673 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2674 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2677 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2678 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2681 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2682 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2685 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2686 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2689 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2690 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2693 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2694 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2697 msgid "_Blur & opacity"
2698 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2701 msgid "<b>Blur:</b>"
2702 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2705 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2706 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2709 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2710 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2713 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2714 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2717 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2718 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2721 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2722 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2725 msgid "<b>Fade out:</b>"
2726 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2729 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2730 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2733 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2734 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2737 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2738 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2741 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2742 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2745 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2746 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2749 msgid "Co_lor"
2750 msgstr "色(_L)"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2753 msgid "Initial color: "
2754 msgstr "初期の色:"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2757 msgid "Initial color of tiled clones"
2758 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2761 msgid ""
2762 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2763 "stroke)"
2764 msgstr ""
2765 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2766 "有効)"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2769 msgid "<b>H:</b>"
2770 msgstr "<b>色相:</b>"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2773 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2774 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2777 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2778 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2781 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2782 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2785 msgid "<b>S:</b>"
2786 msgstr "<b>彩度:</b>"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2789 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2790 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2793 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2794 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2797 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2798 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2801 msgid "<b>L:</b>"
2802 msgstr "<b>明度:</b>"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2805 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2806 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2809 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2810 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2813 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2814 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2817 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2818 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2821 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2822 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2825 msgid "_Trace"
2826 msgstr "トレース(_T)"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2829 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2830 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2833 msgid ""
2834 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2835 "apply it to the clone"
2836 msgstr ""
2837 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2838 "用します"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2841 msgid "1. Pick from the drawing:"
2842 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2845 msgid "Pick the visible color and opacity"
2846 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2852 msgid "Opacity"
2853 msgstr "不透明度"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2856 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2857 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2860 msgid "R"
2861 msgstr "R"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2864 msgid "Pick the Red component of the color"
2865 msgstr "色の赤成分を採取します"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2868 msgid "G"
2869 msgstr "G"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2872 msgid "Pick the Green component of the color"
2873 msgstr "色の緑成分を採取します"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2876 msgid "B"
2877 msgstr "B"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2880 msgid "Pick the Blue component of the color"
2881 msgstr "色の青成分を採取します"
2883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2886 msgid "clonetiler|H"
2887 msgstr "色相"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2890 msgid "Pick the hue of the color"
2891 msgstr "色の色相を採取します"
2893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2896 msgid "clonetiler|S"
2897 msgstr "彩度"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2900 msgid "Pick the saturation of the color"
2901 msgstr "色の彩度を抽出します"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2906 msgid "clonetiler|L"
2907 msgstr "明度"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2910 msgid "Pick the lightness of the color"
2911 msgstr "色の明度を採取します"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2914 msgid "2. Tweak the picked value:"
2915 msgstr "2. 採取値の補正:"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2918 msgid "Gamma-correct:"
2919 msgstr "ガンマ補正"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2922 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2923 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2926 msgid "Randomize:"
2927 msgstr "ランダム化:"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2930 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2931 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2934 msgid "Invert:"
2935 msgstr "反転:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2938 msgid "Invert the picked value"
2939 msgstr "採取値を反転します"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2942 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2943 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2946 msgid "Presence"
2947 msgstr "存在"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2950 msgid ""
2951 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2952 "that point"
2953 msgstr ""
2954 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2955 "ローンを作成します"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2958 msgid "Size"
2959 msgstr "サイズ"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2962 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2963 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2966 msgid ""
2967 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2968 "or stroke)"
2969 msgstr ""
2970 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2971 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2975 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2978 msgid "How many rows in the tiling"
2979 msgstr "タイルの行数"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2982 msgid "How many columns in the tiling"
2983 msgstr "タイルの列数"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2986 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2987 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2990 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2991 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2994 msgid "Rows, columns: "
2995 msgstr "行、列:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2998 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2999 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3002 msgid "Width, height: "
3003 msgstr "幅、高さ:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3006 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3007 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3010 msgid "Use saved size and position of the tile"
3011 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3014 msgid ""
3015 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3016 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3017 msgstr ""
3018 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3019 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3022 msgid " <b>_Create</b> "
3023 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3026 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3027 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3029 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3030 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3031 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3032 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3033 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3035 msgid " _Unclump "
3036 msgstr "散らす(_U)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3039 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3040 msgstr ""
3041 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3044 msgid " Re_move "
3045 msgstr " 削除(_M) "
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3048 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3049 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3052 msgid " R_eset "
3053 msgstr " リセット(_E) "
3055 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3057 msgid ""
3058 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3059 "to zero"
3060 msgstr ""
3061 "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します"
3063 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3064 msgid "_Page"
3065 msgstr "ページ(_P)"
3067 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3068 msgid "_Drawing"
3069 msgstr "描画全体(_D)"
3071 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3072 msgid "_Selection"
3073 msgstr "選択(_S)"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 msgid "_Custom"
3077 msgstr "カスタム(_C)"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3080 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3081 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3084 msgid "Units:"
3085 msgstr "単位:"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3088 msgid "_x0:"
3089 msgstr "_x0:"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3092 msgid "x_1:"
3093 msgstr "x_1:"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3096 msgid "Wid_th:"
3097 msgstr "幅(_T):"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3100 msgid "_y0:"
3101 msgstr "_y0:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3104 msgid "y_1:"
3105 msgstr "y_1:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3108 msgid "Hei_ght:"
3109 msgstr "高さ(_G):"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3112 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3113 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3116 msgid "_Width:"
3117 msgstr "幅(_W):"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3120 msgid "pixels at"
3121 msgstr "ピクセル、"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3124 msgid "dp_i"
3125 msgstr "dpi(_I)"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3128 msgid "_Height:"
3129 msgstr "高さ(_H):"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3133 msgid "dpi"
3134 msgstr "dpi"
3136 #. true = has mnemonic
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3138 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3139 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3142 msgid "_Browse..."
3143 msgstr "参照(_B)..."
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3146 msgid "Batch export all selected objects"
3147 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3150 msgid ""
3151 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3152 "(caution, overwrites without asking!)"
3153 msgstr ""
3154 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3155 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3158 msgid "Hide all except selected"
3159 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3162 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3163 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3166 msgid "_Export"
3167 msgstr "エクスポート(_E)"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3170 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3171 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3174 #, c-format
3175 msgid "Batch export %d selected object"
3176 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3177 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3178 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3181 msgid "Export in progress"
3182 msgstr "エクスポートの進捗"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3185 #, c-format
3186 msgid "Exporting %d files"
3187 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3192 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3195 msgid "You have to enter a filename"
3196 msgstr "ファイル名を入力してください"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3199 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3200 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3203 #, c-format
3204 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3205 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3208 #, c-format
3209 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3210 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3213 msgid "Select a filename for exporting"
3214 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3216 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3218 #, c-format
3219 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3220 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3221 msgstr[0] ""
3222 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3223 msgstr[1] ""
3224 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3227 msgid "exact"
3228 msgstr "完全"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3231 msgid "partial"
3232 msgstr "一部"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3235 msgid "No objects found"
3236 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3239 msgid "T_ype: "
3240 msgstr "タイプ(_Y):"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3243 msgid "Search in all object types"
3244 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3247 msgid "All types"
3248 msgstr "全てのタイプ"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3251 msgid "Search all shapes"
3252 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3255 msgid "All shapes"
3256 msgstr "全てのシェイプ"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3259 msgid "Search rectangles"
3260 msgstr "矩形を検索します"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3263 msgid "Rectangles"
3264 msgstr "矩形"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3267 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3268 msgstr "円/弧を検索します"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3271 msgid "Ellipses"
3272 msgstr "円/弧"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3275 msgid "Search stars and polygons"
3276 msgstr "星形や多角形を検索します"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3279 msgid "Stars"
3280 msgstr "星形"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3283 msgid "Search spirals"
3284 msgstr "螺旋を検索します"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3287 msgid "Spirals"
3288 msgstr "螺旋"
3290 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3291 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3293 msgid "Search paths, lines, polylines"
3294 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3298 msgid "Paths"
3299 msgstr "パス"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3302 msgid "Search text objects"
3303 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3306 msgid "Texts"
3307 msgstr "テキスト"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3310 msgid "Search groups"
3311 msgstr "グループを検索します"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3314 msgid "Groups"
3315 msgstr "グループ"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3318 msgid "Search clones"
3319 msgstr "クローンを検索します"
3321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3323 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3325 msgid "find|Clones"
3326 msgstr "クローン"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3329 msgid "Search images"
3330 msgstr "画像を検索します"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3333 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3335 msgid "Images"
3336 msgstr "画像"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3339 msgid "Search offset objects"
3340 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3343 msgid "Offsets"
3344 msgstr "オフセット"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3347 msgid "_Text: "
3348 msgstr "テキスト(_T): "
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3351 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3352 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3355 msgid "_ID: "
3356 msgstr "ID(_I): "
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3359 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3360 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3363 msgid "_Style: "
3364 msgstr "スタイル(_S): "
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3367 msgid ""
3368 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3369 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3372 msgid "_Attribute: "
3373 msgstr "属性(_A): "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3376 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3377 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3380 msgid "Search in s_election"
3381 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3384 msgid "Limit search to the current selection"
3385 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3388 msgid "Search in current _layer"
3389 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3392 msgid "Limit search to the current layer"
3393 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3396 msgid "Include _hidden"
3397 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3400 msgid "Include hidden objects in search"
3401 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3404 msgid "Include l_ocked"
3405 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3408 msgid "Include locked objects in search"
3409 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3411 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3413 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3414 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3415 msgid "_Clear"
3416 msgstr "クリア(_C)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3419 msgid "Clear values"
3420 msgstr "値をクリアします"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3423 msgid "_Find"
3424 msgstr "検索(_F)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3427 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3428 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3430 #. Create the label for the object id
3431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3435 msgid "_Id"
3436 msgstr "ID(_I)"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3439 msgid ""
3440 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3441 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3443 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3445 #: ../src/verbs.cpp:2492
3446 msgid "_Set"
3447 msgstr "設定(_S)"
3449 #. Create the label for the object label
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3451 msgid "_Label"
3452 msgstr "ラベル(_L)"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3455 msgid "A freeform label for the object"
3456 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3458 #. Create the label for the object title
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3460 msgid "_Title"
3461 msgstr "タイトル(_T)"
3463 #. Create the frame for the object description
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3465 msgid "_Description"
3466 msgstr "説明(_D):"
3468 #. Hide
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3470 msgid "_Hide"
3471 msgstr "隠す(_H)"
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3474 msgid "Check to make the object invisible"
3475 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3477 #. Lock
3478 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3480 msgid "L_ock"
3481 msgstr "ロック(_O)"
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3484 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3485 msgstr ""
3486 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3487 "くなります)"
3489 #. Create the frame for interactivity options
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3491 msgid "_Interactivity"
3492 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3496 msgid "Ref"
3497 msgstr "リファレンス"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3500 msgid "Lock object"
3501 msgstr "オブジェクトをロック"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3504 msgid "Unlock object"
3505 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3508 msgid "Hide object"
3509 msgstr "オブジェクトを非表示"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3512 msgid "Unhide object"
3513 msgstr "オブジェクトを表示"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3516 msgid "Id invalid! "
3517 msgstr "無効なIDです! "
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3520 msgid "Id exists! "
3521 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3524 msgid "Set object ID"
3525 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3528 msgid "Set object label"
3529 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3532 msgid "Set object title"
3533 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3536 msgid "Set object description"
3537 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3540 msgid "Href:"
3541 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3543 #. default x:
3544 #. default y:
3545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3547 msgid "Target:"
3548 msgstr "ターゲット:"
3550 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3554 msgid "Type:"
3555 msgstr "タイプ:"
3557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3558 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3559 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3560 msgid "Role:"
3561 msgstr "ロール:"
3563 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3564 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3566 msgid "Arcrole:"
3567 msgstr "アークロール:"
3569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3571 msgid "Title:"
3572 msgstr "タイトル:"
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3576 msgid "Show:"
3577 msgstr "表示:"
3579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3581 msgid "Actuate:"
3582 msgstr "アクチュエート:"
3584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3585 msgid "URL:"
3586 msgstr "URL:"
3588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3590 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3592 msgid "X:"
3593 msgstr "X:"
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3599 msgid "Y:"
3600 msgstr "Y:"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3605 msgid "Width:"
3606 msgstr "幅:"
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3610 msgid "Height:"
3611 msgstr "高さ:"
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3614 #, c-format
3615 msgid "%s Properties"
3616 msgstr "%s プロパティ"
3618 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3619 #, c-format
3620 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3621 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3623 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3624 #, c-format
3625 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3626 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3628 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3629 #, c-format
3630 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3631 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3633 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3634 msgid "<i>Checking...</i>"
3635 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3637 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3638 msgid "Fix spelling"
3639 msgstr "スペルの修正"
3641 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3642 msgid "Suggestions:"
3643 msgstr "提案:"
3645 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3647 msgid "_Accept"
3648 msgstr "受け入れ(_A)"
3650 # tooltip
3651 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3652 msgid "Accept the chosen suggestion"
3653 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3655 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3656 msgid "_Ignore once"
3657 msgstr "一旦無視(_I)"
3659 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3660 msgid "Ignore this word only once"
3661 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3664 msgid "_Ignore"
3665 msgstr "無視(_I)"
3667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3668 msgid "Ignore this word in this session"
3669 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3672 msgid "A_dd to dictionary:"
3673 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3676 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3677 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3680 msgid "_Stop"
3681 msgstr "停止(_S)"
3683 # tooltip
3684 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3685 msgid "Stop the check"
3686 msgstr "チェックを停止します"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3689 msgid "_Start"
3690 msgstr "開始(_S)"
3692 # tooltip
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3694 msgid "Start the check"
3695 msgstr "チェックを開始します"
3697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3698 msgid "Font"
3699 msgstr "フォント"
3701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3702 msgid "Layout"
3703 msgstr "レイアウト"
3705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3706 msgid "Align lines left"
3707 msgstr "左揃え"
3709 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3711 msgid "Center lines"
3712 msgstr "中央揃え"
3714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3715 msgid "Align lines right"
3716 msgstr "右揃え"
3718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3719 msgid "Justify lines"
3720 msgstr "均等割り付け"
3722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3723 msgid "Horizontal text"
3724 msgstr "横書き"
3726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3727 msgid "Vertical text"
3728 msgstr "縦書き"
3730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3731 msgid "Line spacing:"
3732 msgstr "行送り:"
3734 #. Text
3735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3737 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3738 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3739 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3740 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3741 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3742 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3743 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3744 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3745 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3746 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3747 msgid "Text"
3748 msgstr "テキスト"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3751 msgid "Set as default"
3752 msgstr "デフォルトとして設定"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3755 msgid "Set text style"
3756 msgstr "テキストスタイルの設定"
3758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3759 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3760 msgstr ""
3761 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3764 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3765 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3771 "commit changes."
3772 msgstr ""
3773 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3774 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3777 msgid "Drag to reorder nodes"
3778 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3781 msgid "New element node"
3782 msgstr "新規要素ノード"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3785 msgid "New text node"
3786 msgstr "新規テキストノード"
3788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3789 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3790 msgid "Duplicate node"
3791 msgstr "ノードを複製"
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3794 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3795 msgstr "ノードを削除"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3798 msgid "Unindent node"
3799 msgstr "ノードのインデントを除去"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3802 msgid "Indent node"
3803 msgstr "ノードをインデント"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3806 msgid "Raise node"
3807 msgstr "ノードを上げる"
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3810 msgid "Lower node"
3811 msgstr "ノードを下げる"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3814 msgid "Delete attribute"
3815 msgstr "属性を削除"
3817 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3819 msgid "Attribute name"
3820 msgstr "属性名"
3822 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3824 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3825 msgid "Set attribute"
3826 msgstr "属性を設定"
3828 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3830 msgid "Set"
3831 msgstr "設定"
3833 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3835 msgid "Attribute value"
3836 msgstr "属性値"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3839 msgid "Drag XML subtree"
3840 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3843 msgid "New element node..."
3844 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3847 msgid "Cancel"
3848 msgstr "キャンセル"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3851 msgid "Create"
3852 msgstr "作成"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3855 msgid "Create new element node"
3856 msgstr "要素ノードの新規作成"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3859 msgid "Create new text node"
3860 msgstr "テキストノードの新規作成"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3863 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3864 msgstr "ノードを削除"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3867 msgid "Change attribute"
3868 msgstr "属性の変更"
3870 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3871 msgid "Grid _units:"
3872 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3875 msgid "_Origin X:"
3876 msgstr "開始位置X(_O):"
3878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3881 msgid "X coordinate of grid origin"
3882 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3884 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3885 msgid "O_rigin Y:"
3886 msgstr "開始位置Y(_R):"
3888 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3891 msgid "Y coordinate of grid origin"
3892 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3894 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3895 msgid "Spacing _Y:"
3896 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3898 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3900 msgid "Base length of z-axis"
3901 msgstr "Z 軸の基線長"
3903 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3906 msgid "Angle X:"
3907 msgstr "X 軸の角度:"
3909 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3911 msgid "Angle of x-axis"
3912 msgstr "X 軸の角度"
3914 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3917 msgid "Angle Z:"
3918 msgstr "Z 軸の角度:"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3922 msgid "Angle of z-axis"
3923 msgstr "Z 軸の角度"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3926 msgid "Grid line _color:"
3927 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3930 msgid "Grid line color"
3931 msgstr "グリッドラインの色"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3934 msgid "Color of grid lines"
3935 msgstr "グリッドラインの色"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3938 msgid "Ma_jor grid line color:"
3939 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3942 msgid "Major grid line color"
3943 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3946 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3947 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3950 msgid "_Major grid line every:"
3951 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3954 msgid "lines"
3955 msgstr "本に1本"
3957 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3958 msgid "Rectangular grid"
3959 msgstr "矩形グリッド"
3961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3962 msgid "Axonometric grid"
3963 msgstr "結晶軸グリッド"
3965 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3966 msgid "Create new grid"
3967 msgstr "グリッドの新規作成"
3969 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3970 msgid "_Enabled"
3971 msgstr "有効にする(_E)"
3973 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3974 msgid ""
3975 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3976 "grids."
3977 msgstr ""
3978 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3979 "くこともできます。"
3981 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3982 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3983 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3985 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3986 msgid ""
3987 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3988 "will be snapped to"
3989 msgstr ""
3990 "ズームアウト時、グリッドラインの全ては表示されません。見えているラインにのみ"
3991 "スナップします。"
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3994 msgid "_Visible"
3995 msgstr "表示する(_V)"
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3998 msgid ""
3999 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4000 "to invisible grids."
4001 msgstr ""
4002 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4003 "もスナップされます。"
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4006 msgid "Spacing _X:"
4007 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4011 msgid "Distance between vertical grid lines"
4012 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4016 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4017 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4020 msgid "_Show dots instead of lines"
4021 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4024 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4025 msgstr ""
4026 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4028 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4031 msgid "UNDEFINED"
4032 msgstr "未定義"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4035 msgid "grid line"
4036 msgstr "グリッドライン"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4039 msgid "grid intersection"
4040 msgstr "グリッドの交点"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4043 msgid "guide"
4044 msgstr "ガイド"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4047 msgid "guide intersection"
4048 msgstr "ガイドの交点"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4051 msgid "guide origin"
4052 msgstr "ガイドの原点"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4055 msgid "grid-guide intersection"
4056 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4059 msgid "cusp node"
4060 msgstr "シャープノード"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4063 msgid "smooth node"
4064 msgstr "平滑化ノード"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4067 msgid "path"
4068 msgstr "パス"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4071 msgid "path intersection"
4072 msgstr "パスの交点"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4075 msgid "bounding box corner"
4076 msgstr "境界枠の角"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4079 msgid "bounding box side"
4080 msgstr "境界枠の辺"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4083 msgid "bounding box"
4084 msgstr "境界枠"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4087 msgid "page border"
4088 msgstr "ページ境界"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4091 msgid "line midpoint"
4092 msgstr "線の中間点"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4095 msgid "object midpoint"
4096 msgstr "オブジェクトの中間点"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4099 msgid "object rotation center"
4100 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4103 msgid "handle"
4104 msgstr "ハンドル"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4107 msgid "bounding box side midpoint"
4108 msgstr "境界枠辺の中間点"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4111 msgid "bounding box midpoint"
4112 msgstr "境界枠の中間点"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4115 msgid "page corner"
4116 msgstr "ページの角"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4119 msgid "convex hull corner"
4120 msgstr "凸包の角"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4123 msgid "quadrant point"
4124 msgstr "四分円点"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4127 msgid "center"
4128 msgstr "中央"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4131 msgid "corner"
4132 msgstr "角"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4135 msgid "text baseline"
4136 msgstr "テキストベースライン"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4139 msgid "Bounding box corner"
4140 msgstr "境界枠の角"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4143 msgid "Bounding box midpoint"
4144 msgstr "境界枠をの中間点"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4147 msgid "Bounding box side midpoint"
4148 msgstr "境界枠辺の中間点"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4151 msgid "Smooth node"
4152 msgstr "スムーズノード"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4155 msgid "Cusp node"
4156 msgstr "シャープノード"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4159 msgid "Line midpoint"
4160 msgstr "線の中間点"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4163 msgid "Object midpoint"
4164 msgstr "オブジェクトの中間点"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4167 msgid "Object rotation center"
4168 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4171 msgid "Handle"
4172 msgstr "ハンドル"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4175 msgid "Path intersection"
4176 msgstr "パスの交点"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4179 msgid "Guide"
4180 msgstr "ガイド"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4183 msgid "Guide origin"
4184 msgstr "ガイドの原点"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4187 msgid "Convex hull corner"
4188 msgstr "凸包の角"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4191 msgid "Quadrant point"
4192 msgstr "四分円点"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4195 msgid "Center"
4196 msgstr "中央揃え"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4199 msgid "Corner"
4200 msgstr "角"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4203 msgid "Text baseline"
4204 msgstr "テキストベースライン"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4207 msgid " to "
4208 msgstr " → "
4210 #: ../src/document.cpp:441
4211 #, c-format
4212 msgid "New document %d"
4213 msgstr "新規ドキュメント %d"
4215 #: ../src/document.cpp:473
4216 #, c-format
4217 msgid "Memory document %d"
4218 msgstr "メモリドキュメント %d"
4220 #: ../src/document.cpp:628
4221 #, c-format
4222 msgid "Unnamed document %d"
4223 msgstr "無題ドキュメント %d"
4225 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4226 #: ../src/draw-context.cpp:581
4227 msgid "Path is closed."
4228 msgstr "パスは閉じています。"
4230 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4231 #: ../src/draw-context.cpp:596
4232 msgid "Closing path."
4233 msgstr "閉じたパス"
4235 #: ../src/draw-context.cpp:706
4236 msgid "Draw path"
4237 msgstr "パスを描画"
4239 #: ../src/draw-context.cpp:866
4240 msgid "Creating single dot"
4241 msgstr "単一ドットを作成しています"
4243 #: ../src/draw-context.cpp:867
4244 msgid "Create single dot"
4245 msgstr "単一ドットの作成"
4247 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4248 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4249 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4250 #, c-format
4251 msgid " alpha %.3g"
4252 msgstr " 透明度 %.3g"
4254 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4255 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4256 #, c-format
4257 msgid ", averaged with radius %d"
4258 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4260 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4261 #, c-format
4262 msgid " under cursor"
4263 msgstr "カーソル位置の値"
4265 #. message, to show in the statusbar
4266 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4267 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4268 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4270 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4271 msgid ""
4272 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4273 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4274 "to copy the color under mouse to clipboard"
4275 msgstr ""
4276 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4277 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4278 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4280 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4281 msgid "Set picked color"
4282 msgstr "採取した色を設定"
4284 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4285 msgid ""
4286 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4287 msgstr ""
4288 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4289 "す。"
4291 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4292 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4293 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4295 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4296 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4297 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4299 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4300 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4301 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4303 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4304 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4305 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4307 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4308 msgid "Draw calligraphic stroke"
4309 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4311 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4312 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4313 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4315 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4316 msgid "Draw eraser stroke"
4317 msgstr "消しゴムで消す"
4319 #: ../src/event-context.cpp:618
4320 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4321 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4323 #: ../src/event-log.cpp:37
4324 msgid "[Unchanged]"
4325 msgstr "[変更なし]"
4327 #. Edit
4328 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4329 msgid "_Undo"
4330 msgstr "元に戻す(_U)"
4332 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4333 msgid "_Redo"
4334 msgstr "やり直し(_R)"
4336 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4337 msgid "Dependency:"
4338 msgstr "依存関係:"
4340 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4341 msgid "  type: "
4342 msgstr "  タイプ: "
4344 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4345 msgid "  location: "
4346 msgstr "  場所: "
4348 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4349 msgid "  string: "
4350 msgstr "  文字列: "
4352 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4353 msgid "  description: "
4354 msgstr "  記述: "
4356 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4357 msgid " (No preferences)"
4358 msgstr " (設定がありません)"
4360 #. This is some filler text, needs to change before relase
4361 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4362 msgid ""
4363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4364 "span>\n"
4365 "\n"
4366 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4367 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4368 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4369 msgstr ""
4370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4371 "ました</span>\n"
4372 "\n"
4373 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4374 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4375 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4377 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4378 msgid "Show dialog on startup"
4379 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4381 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4382 #, c-format
4383 msgid "'%s' working, please wait..."
4384 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4386 #. static int i = 0;
4387 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4388 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4389 msgid ""
4390 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4391 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4392 msgstr ""
4393 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4394 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4395 "起こされた可能性があります。"
4397 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4398 msgid "an ID was not defined for it."
4399 msgstr "ID が定義されていません。"
4401 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4402 msgid "there was no name defined for it."
4403 msgstr "名前が定義されていません。"
4405 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4406 msgid "the XML description of it got lost."
4407 msgstr "XML の説明が失われました。"
4409 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4410 msgid "no implementation was defined for the extension."
4411 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4413 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4414 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4415 msgid "a dependency was not met."
4416 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4418 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4419 msgid "Extension \""
4420 msgstr "エクステンション \""
4422 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4423 msgid "\" failed to load because "
4424 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4426 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4429 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4431 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4432 msgid "Name:"
4433 msgstr "名前:"
4435 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4436 msgid "ID:"
4437 msgstr "ID:"
4439 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4440 msgid "State:"
4441 msgstr "状態:"
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4444 msgid "Loaded"
4445 msgstr "ロード済み"
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4448 msgid "Unloaded"
4449 msgstr "未ロード"
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4452 msgid "Deactivated"
4453 msgstr "非アクティベート"
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4456 msgid ""
4457 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4458 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4459 "this extension."
4460 msgstr ""
4461 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4462 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4463 "ねてみてください。"
4465 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4466 msgid ""
4467 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4468 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4469 "expected."
4470 msgstr ""
4471 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4472 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4473 "いる可能性があります。"
4475 #: ../src/extension/init.cpp:274
4476 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4477 msgstr ""
4478 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4480 #: ../src/extension/init.cpp:288
4481 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4485 "will not be loaded."
4486 msgstr ""
4487 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4488 "ルはロードされません。"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4491 msgid "Adaptive Threshold"
4492 msgstr "適応しきい値"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4497 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4498 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4499 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4504 msgid "Width"
4505 msgstr "幅"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4513 msgid "Height"
4514 msgstr "高さ"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4517 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4518 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4519 msgid "Offset"
4520 msgstr "オフセット"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4556 msgid "Raster"
4557 msgstr "ラスター"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4560 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4561 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4564 msgid "Add Noise"
4565 msgstr "ノイズの追加"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4568 msgid "Type"
4569 msgstr "タイプ"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4572 msgid "Uniform Noise"
4573 msgstr "均一ノイズ"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4576 msgid "Gaussian Noise"
4577 msgstr "ガウスノイズ"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4580 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4581 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4584 msgid "Impulse Noise"
4585 msgstr "インパスルノイズ"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4588 msgid "Laplacian Noise"
4589 msgstr "ラプラスノイズ"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4592 msgid "Poisson Noise"
4593 msgstr "ポアソンノイズ"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4596 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4597 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4600 msgid "Blur"
4601 msgstr "ぼかし"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4611 msgid "Radius"
4612 msgstr "半径"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4620 msgid "Sigma"
4621 msgstr "標準偏差"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4624 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4625 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4629 msgid "Channel"
4630 msgstr "チャンネル"
4632 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4634 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4635 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4636 msgid "Layer"
4637 msgstr "レイヤー"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4641 msgid "Red Channel"
4642 msgstr "赤 チャンネル"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4646 msgid "Green Channel"
4647 msgstr "緑 チャンネル"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4651 msgid "Blue Channel"
4652 msgstr "青 チャンネル"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4656 msgid "Cyan Channel"
4657 msgstr "シアン チャンネル"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4661 msgid "Magenta Channel"
4662 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4666 msgid "Yellow Channel"
4667 msgstr "黄 チャンネル"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4671 msgid "Black Channel"
4672 msgstr "黒 チャンネル"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4676 msgid "Opacity Channel"
4677 msgstr "不透明度 チャンネル"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4681 msgid "Matte Channel"
4682 msgstr "つや消しチャンネル"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4685 msgid "Extract specific channel from image."
4686 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4689 msgid "Charcoal"
4690 msgstr "木炭画"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4693 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4694 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4697 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4698 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4701 msgid "Contrast"
4702 msgstr "コントラスト"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4705 msgid "Adjust"
4706 msgstr "調整"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4709 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4710 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4713 msgid "Cycle Colormap"
4714 msgstr "カラーマップの循環"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4719 msgid "Amount"
4720 msgstr "量"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4723 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4724 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4727 msgid "Despeckle"
4728 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4731 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4732 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4735 msgid "Edge"
4736 msgstr "エッジ"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4739 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4740 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4743 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4744 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4747 msgid "Enhance"
4748 msgstr "エンハンス"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4751 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4752 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4755 msgid "Equalize"
4756 msgstr "イコライズ"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4759 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4760 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4763 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4764 msgid "Gaussian Blur"
4765 msgstr "ガウスぼかし"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4770 msgid "Factor"
4771 msgstr "係数"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4774 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4775 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4778 msgid "Implode"
4779 msgstr "内破"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4782 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4783 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4786 msgid "Level (with Channel)"
4787 msgstr "レベル (チャンネル)"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4791 msgid "Black Point"
4792 msgstr "黒色点"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4796 msgid "White Point"
4797 msgstr "白色点"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4801 msgid "Gamma Correction"
4802 msgstr "ガンマ補正"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4805 msgid ""
4806 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4807 "between the given ranges to the full color range."
4808 msgstr ""
4809 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4810 "の間で増減値によるレベルにします。"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4813 msgid "Level"
4814 msgstr "レベル"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4817 msgid ""
4818 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4819 "to the full color range."
4820 msgstr ""
4821 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4822 "ルにします。"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4825 msgid "Median"
4826 msgstr "色の中央値"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4829 msgid ""
4830 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4831 "neighborhood."
4832 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4835 msgid "HSB Adjust"
4836 msgstr "HSB 調整"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4839 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4843 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4844 msgid "Hue"
4845 msgstr "色相"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4848 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4853 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4854 msgid "Saturation"
4855 msgstr "彩度"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4858 msgid "Brightness"
4859 msgstr "明度"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4862 msgid ""
4863 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4864 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4867 msgid "Negate"
4868 msgstr "ネガ"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4871 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4872 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4875 msgid "Normalize"
4876 msgstr "正規化"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4879 msgid ""
4880 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4881 "range of color."
4882 msgstr ""
4883 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4884 "ます。"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4887 msgid "Oil Paint"
4888 msgstr "油絵"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4891 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4892 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4895 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4896 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4899 msgid "Raise"
4900 msgstr "隆起"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4903 msgid "Raised"
4904 msgstr "隆起する"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4907 msgid ""
4908 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4909 "appearance."
4910 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4913 msgid "Reduce Noise"
4914 msgstr "ノイズの低減"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4917 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4918 msgid "Order"
4919 msgstr "回数"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4922 msgid ""
4923 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4924 msgstr ""
4925 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4928 msgid "Resample"
4929 msgstr "リサンプル"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4932 msgid ""
4933 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4934 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4937 msgid "Shade"
4938 msgstr "シェード"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4942 msgid "Azimuth"
4943 msgstr "方位角"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4947 msgid "Elevation"
4948 msgstr "仰角"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4951 msgid "Colored Shading"
4952 msgstr "カラーシェーディング"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4955 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4956 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4959 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4960 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4963 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4964 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4967 msgid "Dither"
4968 msgstr "ディザ"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4971 msgid ""
4972 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4973 "the original position"
4974 msgstr ""
4975 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4976 "散らします。"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4979 msgid "Swirl"
4980 msgstr "渦"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4983 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4984 msgid "Degrees"
4985 msgstr "角度"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4988 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4989 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
4991 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4995 msgid "Threshold"
4996 msgstr "しきい値"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4999 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5000 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5003 msgid "Unsharp Mask"
5004 msgstr "アンシャープマスク"
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5007 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5008 msgstr ""
5009 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5012 msgid "Wave"
5013 msgstr "波"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5016 msgid "Amplitude"
5017 msgstr "振幅"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5020 msgid "Wavelength"
5021 msgstr "波長"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5024 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5025 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5027 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5028 msgid "Inset/Outset Halo"
5029 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5031 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5032 msgid "Width in px of the halo"
5033 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5036 msgid "Number of steps"
5037 msgstr "ステップ数"
5039 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5040 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5041 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5044 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5045 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5046 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5047 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5048 msgid "Generate from Path"
5049 msgstr "パスから生成"
5051 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5052 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5053 msgid "PostScript"
5054 msgstr "PostScript"
5056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5057 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5058 msgid "Restrict to PS level"
5059 msgstr "PS レベル制限"
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5063 msgid "PostScript level 3"
5064 msgstr "PostScript level 3"
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5067 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5068 msgid "PostScript level 2"
5069 msgstr "PostScript level 2"
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5074 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5075 msgid "Convert texts to paths"
5076 msgstr "テキストをパスに変換"
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5081 msgid "Rasterize filter effects"
5082 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5087 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5088 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5093 msgid "Export area is drawing"
5094 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5099 msgid "Export area is page"
5100 msgstr "エクスポート領域はページ"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5105 msgid "Limit export to the object with ID"
5106 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5109 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5110 msgid "PostScript (*.ps)"
5111 msgstr "PostScript (*.ps)"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5114 msgid "PostScript File"
5115 msgstr "PostScript ファイル"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5119 msgid "Encapsulated PostScript"
5120 msgstr "Encapsulated PostScript"
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5123 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5124 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5125 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5128 msgid "Encapsulated PostScript File"
5129 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5132 msgid "Restrict to PDF version"
5133 msgstr "PDF バージョン制限"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5136 msgid "PDF 1.4"
5137 msgstr "PDF 1.4"
5139 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5140 msgid "EMF Input"
5141 msgstr "EMF入力"
5143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5144 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5145 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5147 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5148 msgid "Enhanced Metafiles"
5149 msgstr "Enhanced Metafiles"
5151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5152 msgid "WMF Input"
5153 msgstr "WMF入力"
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5156 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5157 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5160 msgid "Windows Metafiles"
5161 msgstr "Windows Metafile"
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5164 msgid "EMF Output"
5165 msgstr "EMF 出力"
5167 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5168 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5169 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5172 msgid "Enhanced Metafile"
5173 msgstr "Enhanced Metafile"
5175 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5176 msgid "Drop Shadow"
5177 msgstr "影を落とす"
5179 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5180 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5181 msgid "Blur radius, px"
5182 msgstr "ぼかし半径, px"
5184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5186 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5189 msgid "Opacity, %"
5190 msgstr "不透明度, %"
5192 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5193 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5194 msgid "Horizontal offset, px"
5195 msgstr "水平オフセット, px"
5197 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5198 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5199 msgid "Vertical offset, px"
5200 msgstr "垂直オフセット, px"
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5204 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5206 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5208 msgid "Filters"
5209 msgstr "フィルタ"
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5212 msgid "Black, blurred drop shadow"
5213 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5216 msgid "Drop Glow"
5217 msgstr "光を落とす"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5220 msgid "White, blurred drop glow"
5221 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5224 msgid "Bundled"
5225 msgstr "バンドル"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5228 msgid "Personal"
5229 msgstr "個人用"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5232 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5233 msgstr ""
5234 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5236 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5237 msgid "Snow crest"
5238 msgstr "冠雪"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5241 msgid "Drift Size"
5242 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5245 msgid "Snow has fallen on object"
5246 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5248 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5249 #, c-format
5250 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5251 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5253 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5254 msgid "GIMP Gradients"
5255 msgstr "GIMP グラデーション"
5257 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5258 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5259 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5261 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5262 msgid "Gradients used in GIMP"
5263 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5266 msgid "Grid"
5267 msgstr "グリッド"
5269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5270 msgid "Line Width"
5271 msgstr "行の幅"
5273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5274 msgid "Horizontal Spacing"
5275 msgstr "水平間隔"
5277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5278 msgid "Vertical Spacing"
5279 msgstr "垂直間隔"
5281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5282 msgid "Horizontal Offset"
5283 msgstr "水平オフセット"
5285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5286 msgid "Vertical Offset"
5287 msgstr "垂直オフセット"
5289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5291 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5292 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5293 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5294 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5295 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5297 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5301 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5302 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5303 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5304 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5306 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5307 msgid "Render"
5308 msgstr "レンダリング"
5310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5311 msgid "Draw a path which is a grid"
5312 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5314 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5315 msgid "JavaFX Output"
5316 msgstr "JavaFX 出力"
5318 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5319 msgid "JavaFX (*.fx)"
5320 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5322 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5323 msgid "JavaFX Raytracer File"
5324 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5326 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5327 msgid "LaTeX Print"
5328 msgstr "LaTeX 印刷"
5330 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5331 msgid "LaTeX Output"
5332 msgstr "LaTeX 出力"
5334 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5335 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5336 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5338 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5339 msgid "LaTeX PSTricks File"
5340 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5342 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5343 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5344 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5346 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5347 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5348 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5350 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5351 msgid "OpenDocument drawing file"
5352 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5354 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5355 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5357 msgid "media box"
5358 msgstr "メディアボックス"
5360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5361 msgid "crop box"
5362 msgstr "クロップボックス"
5364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5365 msgid "trim box"
5366 msgstr "トリムボックス"
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5369 msgid "bleed box"
5370 msgstr "ブリードボックス"
5372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5373 msgid "art box"
5374 msgstr "アートボックス"
5376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5377 msgid "Select page:"
5378 msgstr "選択ページ:"
5380 #. Display total number of pages
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5382 #, c-format
5383 msgid "out of %i"
5384 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5386 #. Crop settings
5387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5388 msgid "Clip to:"
5389 msgstr "クリップ先:"
5391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5392 msgid "Page settings"
5393 msgstr "ページ設定"
5395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5396 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5397 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5400 msgid ""
5401 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5402 "and slow performance."
5403 msgstr ""
5404 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5405 "低下します。"
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5409 msgid "rough"
5410 msgstr "低い"
5412 #. Text options
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5414 msgid "Text handling:"
5415 msgstr "テキストの扱い:"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5419 msgid "Import text as text"
5420 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5423 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5424 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5427 msgid "Embed images"
5428 msgstr "画像を埋め込む"
5430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5431 msgid "Import settings"
5432 msgstr "インポート設定"
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5435 msgid "PDF Import Settings"
5436 msgstr "PDF インポート設定"
5438 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5439 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5441 msgid "pdfinput|medium"
5442 msgstr "中間"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5445 msgid "fine"
5446 msgstr "高い"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5449 msgid "very fine"
5450 msgstr "最高"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5453 msgid "PDF Input"
5454 msgstr " PDF入力"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5457 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5458 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5461 msgid "Adobe Portable Document Format"
5462 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5465 msgid "AI Input"
5466 msgstr "AI 入力"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5469 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5470 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5473 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5474 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5476 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5477 msgid "PovRay Output"
5478 msgstr "PovRay 出力"
5480 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5481 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5482 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5484 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5485 msgid "PovRay Raytracer File"
5486 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5488 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5489 msgid "SVG Input"
5490 msgstr "SVG 入力"
5492 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5493 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5494 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5496 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5497 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5498 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5500 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5501 msgid "SVG Output Inkscape"
5502 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5504 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5505 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5506 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5508 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5509 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5510 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5512 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5513 msgid "SVG Output"
5514 msgstr "SVG 出力"
5516 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5517 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5518 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5521 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5522 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5524 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5525 msgid "SVGZ Input"
5526 msgstr "SVGZ 入力"
5528 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5529 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5530 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5532 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5533 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5534 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5536 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5537 msgid "SVGZ Output"
5538 msgstr "SVGZ 出力"
5540 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5541 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5542 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5544 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5545 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5546 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5549 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5550 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5552 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5553 msgid "Windows 32-bit Print"
5554 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5556 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5557 msgid "WPG Input"
5558 msgstr "WPG 入力"
5560 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5561 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5562 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5564 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5565 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5566 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5568 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5569 msgid "Live preview"
5570 msgstr "ライブプレビュー"
5572 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5573 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5574 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5576 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5577 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5578 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5579 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5580 #: ../src/extension/system.cpp:107
5581 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5582 msgstr ""
5583 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5585 #: ../src/file.cpp:147
5586 msgid "default.svg"
5587 msgstr "default.ja.svg"
5589 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5590 #, c-format
5591 msgid "Failed to load the requested file %s"
5592 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5594 #: ../src/file.cpp:290
5595 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5596 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5598 #: ../src/file.cpp:296
5599 #, c-format
5600 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5601 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5603 #: ../src/file.cpp:325
5604 msgid "Document reverted."
5605 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5607 #: ../src/file.cpp:327
5608 msgid "Document not reverted."
5609 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5611 #: ../src/file.cpp:477
5612 msgid "Select file to open"
5613 msgstr "開くファイルを選択"
5615 #: ../src/file.cpp:564
5616 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5617 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5619 #: ../src/file.cpp:569
5620 #, c-format
5621 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5622 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5623 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5624 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5626 #: ../src/file.cpp:574
5627 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5628 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5630 #: ../src/file.cpp:605
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5634 "caused by an unknown filename extension."
5635 msgstr ""
5636 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5637 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5639 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5640 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5641 msgid "Document not saved."
5642 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5644 #: ../src/file.cpp:613
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5648 msgstr ""
5649 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
5651 #: ../src/file.cpp:621
5652 #, c-format
5653 msgid "File %s could not be saved."
5654 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5656 #: ../src/file.cpp:638
5657 msgid "Document saved."
5658 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5660 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5661 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5662 #, c-format
5663 msgid "drawing%s"
5664 msgstr "描画%s"
5666 #: ../src/file.cpp:776
5667 #, c-format
5668 msgid "drawing-%d%s"
5669 msgstr "描画-%d%s"
5671 #: ../src/file.cpp:780
5672 #, c-format
5673 msgid "%s"
5674 msgstr "%s"
5676 #: ../src/file.cpp:795
5677 msgid "Select file to save a copy to"
5678 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5680 #: ../src/file.cpp:797
5681 msgid "Select file to save to"
5682 msgstr "保存するファイルを選択"
5684 #: ../src/file.cpp:888
5685 msgid "No changes need to be saved."
5686 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5688 #: ../src/file.cpp:905
5689 msgid "Saving document..."
5690 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5692 #: ../src/file.cpp:1064
5693 msgid "Import"
5694 msgstr "インポート"
5696 #: ../src/file.cpp:1114
5697 msgid "Select file to import"
5698 msgstr "インポートするファイルを選択"
5700 #: ../src/file.cpp:1226
5701 msgid "Select file to export to"
5702 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5704 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5705 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5706 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5708 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5709 msgid "Blend"
5710 msgstr "ブレンド"
5712 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5713 msgid "Color Matrix"
5714 msgstr "カラーマトリクス"
5716 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5717 msgid "Component Transfer"
5718 msgstr "コンポーネント転送"
5720 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5721 msgid "Composite"
5722 msgstr "合成"
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5725 msgid "Convolve Matrix"
5726 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5729 msgid "Diffuse Lighting"
5730 msgstr "拡散照明"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5733 msgid "Displacement Map"
5734 msgstr "変位マップ"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5737 msgid "Flood"
5738 msgstr "フルード"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5741 msgid "Image"
5742 msgstr "イメージ"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5745 msgid "Merge"
5746 msgstr "マージ"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5749 msgid "Specular Lighting"
5750 msgstr "反射光"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5753 msgid "Tile"
5754 msgstr "タイル"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5757 msgid "Turbulence"
5758 msgstr "乱流"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5761 msgid "Source Graphic"
5762 msgstr "ソースグラフィック"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5765 msgid "Source Alpha"
5766 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5769 msgid "Background Image"
5770 msgstr "背景画像"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5773 msgid "Background Alpha"
5774 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5777 msgid "Fill Paint"
5778 msgstr "フィルの塗り"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5781 msgid "Stroke Paint"
5782 msgstr "ストロークの塗り"
5784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5787 msgid "filterBlendMode|Normal"
5788 msgstr "標準"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5791 msgid "Multiply"
5792 msgstr "乗算"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5795 msgid "Screen"
5796 msgstr "スクリーン"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5799 msgid "Darken"
5800 msgstr "比較 (暗)"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5803 msgid "Lighten"
5804 msgstr "比較 (明)"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5807 msgid "Matrix"
5808 msgstr "行列"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5811 msgid "Saturate"
5812 msgstr "飽和"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5815 msgid "Hue Rotate"
5816 msgstr "色相循環"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5819 msgid "Luminance to Alpha"
5820 msgstr "アルファの輝度"
5822 #. File
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5824 msgid "Default"
5825 msgstr "デフォルト"
5827 # FIXME: Operator of feComposite filter
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5829 msgid "Over"
5830 msgstr "Over"
5832 # FIXME: Operator of feComposite filter
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5834 msgid "In"
5835 msgstr "In"
5837 # FIXME: Operator of feComposite filter
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5839 msgid "Out"
5840 msgstr "Out"
5842 # FIXME: Operator of feComposite filter
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5844 msgid "Atop"
5845 msgstr "Atop"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5848 msgid "XOR"
5849 msgstr "XOR"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5852 msgid "Arithmetic"
5853 msgstr "計算"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5856 msgid "Identity"
5857 msgstr ""
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5860 msgid "Table"
5861 msgstr "テーブル"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5864 msgid "Discrete"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5868 msgid "Linear"
5869 msgstr ""
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5872 msgid "Gamma"
5873 msgstr "ガンマ"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5876 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5877 msgid "Duplicate"
5878 msgstr "複製"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5881 msgid "Wrap"
5882 msgstr "折り返し"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5893 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5894 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5896 msgid "None"
5897 msgstr "なし"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5903 msgid "Red"
5904 msgstr "赤"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5910 msgid "Green"
5911 msgstr "緑"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5917 msgid "Blue"
5918 msgstr "青"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5921 msgid "Alpha"
5922 msgstr "アルファ"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5925 msgid "Erode"
5926 msgstr "腐食"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5929 msgid "Dilate"
5930 msgstr "拡張"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5933 msgid "Fractal Noise"
5934 msgstr "フラクタルノイズ"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5937 msgid "Distant Light"
5938 msgstr "遠くの光"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5941 msgid "Point Light"
5942 msgstr "点光源"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5945 msgid "Spot Light"
5946 msgstr "スポットライト"
5948 #: ../src/flood-context.cpp:246
5949 msgid "Visible Colors"
5950 msgstr "表示色"
5952 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5955 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5956 msgid "Lightness"
5957 msgstr "明度"
5959 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5960 msgid "Small"
5961 msgstr "小"
5963 #: ../src/flood-context.cpp:266
5964 msgid "Medium"
5965 msgstr "中"
5967 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5968 msgid "Large"
5969 msgstr "大"
5971 #: ../src/flood-context.cpp:469
5972 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5973 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5975 #: ../src/flood-context.cpp:509
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5979 msgid_plural ""
5980 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5981 msgstr[0] ""
5982 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5983 "した。"
5984 msgstr[1] ""
5985 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5986 "した。"
5988 #: ../src/flood-context.cpp:513
5989 #, c-format
5990 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5991 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5992 msgstr[0] ""
5993 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
5994 msgstr[1] ""
5995 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
5997 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5998 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5999 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6001 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6002 msgid ""
6003 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6004 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6005 msgstr ""
6006 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内全てを塗り"
6007 "つぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてくだ"
6008 "さい。"
6010 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6011 msgid "Fill bounded area"
6012 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6014 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6015 msgid "Set style on object"
6016 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6018 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6019 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6020 msgstr ""
6021 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6022 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6024 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6025 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6026 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6028 #. POINT_LG_BEGIN
6029 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6030 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6031 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6033 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6034 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6035 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6037 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6038 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6039 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6041 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6042 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6043 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6044 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6046 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6047 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6048 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6050 #. POINT_RG_FOCUS
6051 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6052 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6053 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6054 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6056 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6057 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6058 #, c-format
6059 msgid "%s selected"
6060 msgstr "%s が選択されています。"
6062 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6063 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6064 #, c-format
6065 msgid " out of %d gradient handle"
6066 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6067 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6068 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6070 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6071 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6073 #, c-format
6074 msgid " on %d selected object"
6075 msgid_plural " on %d selected objects"
6076 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6077 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6079 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6084 msgid_plural ""
6085 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6086 msgstr[0] ""
6087 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6088 "ラッグで分離します)。"
6089 msgstr[1] ""
6090 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6091 "ラッグで分離します)。"
6093 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6095 #, c-format
6096 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6097 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6098 msgstr[0] ""
6099 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6100 msgstr[1] ""
6101 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6103 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6105 #, c-format
6106 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6107 msgid_plural ""
6108 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6109 msgstr[0] ""
6110 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6111 "あります。"
6112 msgstr[1] ""
6113 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6114 "あります。"
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6117 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6118 msgid "Add gradient stop"
6119 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6121 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6122 msgid "Simplify gradient"
6123 msgstr "グラデーションの簡略化"
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6126 msgid "Create default gradient"
6127 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6130 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6131 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
6133 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6134 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6135 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6138 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6139 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6141 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6142 msgid "Invert gradient"
6143 msgstr "グラデーションの反転"
6145 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6146 #, c-format
6147 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6148 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6149 msgstr[0] ""
6150 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6151 "す。"
6152 msgstr[1] ""
6153 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6154 "す。"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6157 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6158 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6160 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6161 msgid "Merge gradient handles"
6162 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6164 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6165 msgid "Move gradient handle"
6166 msgstr "グラデーションの移動"
6168 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6169 msgid "Delete gradient stop"
6170 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6172 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6176 "+Alt</b> to delete stop"
6177 msgstr ""
6178 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6179 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6181 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6182 msgid " (stroke)"
6183 msgstr " (ストローク)"
6185 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6189 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6190 msgstr ""
6191 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6192 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6194 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6198 "separate focus"
6199 msgstr ""
6200 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6201 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6203 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6207 "separate"
6208 msgid_plural ""
6209 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6210 "separate"
6211 msgstr[0] ""
6212 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6213 "す。"
6214 msgstr[1] ""
6215 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6216 "す。"
6218 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6219 msgid "Move gradient handle(s)"
6220 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6223 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6224 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
6226 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6227 msgid "Delete gradient stop(s)"
6228 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6230 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6231 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6232 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6234 msgid "Unit"
6235 msgstr "単位"
6237 #. Add the units menu.
6238 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6241 msgid "Units"
6242 msgstr "単位"
6244 #: ../src/helper/units.cpp:38
6245 msgid "Point"
6246 msgstr "ポイント"
6248 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6249 msgid "pt"
6250 msgstr "pt"
6252 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6253 msgid "Points"
6254 msgstr "ポイント"
6256 #: ../src/helper/units.cpp:38
6257 msgid "Pt"
6258 msgstr "Pt"
6260 #: ../src/helper/units.cpp:39
6261 msgid "Pica"
6262 msgstr "パイカ"
6264 #: ../src/helper/units.cpp:39
6265 msgid "pc"
6266 msgstr "pc"
6268 #: ../src/helper/units.cpp:39
6269 msgid "Picas"
6270 msgstr "パイカ"
6272 #: ../src/helper/units.cpp:39
6273 msgid "Pc"
6274 msgstr "Pc"
6276 #: ../src/helper/units.cpp:40
6277 msgid "Pixel"
6278 msgstr "ピクセル"
6280 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6284 msgid "px"
6285 msgstr "px"
6287 #: ../src/helper/units.cpp:40
6288 msgid "Pixels"
6289 msgstr "ピクセル"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:40
6292 msgid "Px"
6293 msgstr "Px"
6295 #. You can add new elements from this point forward
6296 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6297 msgid "Percent"
6298 msgstr "パーセント"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6301 msgid "%"
6302 msgstr "%"
6304 #: ../src/helper/units.cpp:42
6305 msgid "Percents"
6306 msgstr "パーセント"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:43
6309 msgid "Millimeter"
6310 msgstr "ミリメートル"
6312 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6313 msgid "mm"
6314 msgstr "mm"
6316 #: ../src/helper/units.cpp:43
6317 msgid "Millimeters"
6318 msgstr "ミリメートル"
6320 #: ../src/helper/units.cpp:44
6321 msgid "Centimeter"
6322 msgstr "センチメートル"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:44
6325 msgid "cm"
6326 msgstr "cm"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:44
6329 msgid "Centimeters"
6330 msgstr "センチメートル"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:45
6333 msgid "Meter"
6334 msgstr "メートル"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:45
6337 msgid "m"
6338 msgstr "m"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:45
6341 msgid "Meters"
6342 msgstr "メートル"
6344 #. no svg_unit
6345 #: ../src/helper/units.cpp:46
6346 msgid "Inch"
6347 msgstr "インチ"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:46
6350 msgid "in"
6351 msgstr "in"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:46
6354 msgid "Inches"
6355 msgstr "インチ"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:47
6358 msgid "Foot"
6359 msgstr "フィート"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:47
6362 msgid "ft"
6363 msgstr "ft"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:47
6366 msgid "Feet"
6367 msgstr "フィート"
6369 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6370 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6371 #: ../src/helper/units.cpp:50
6372 msgid "Em square"
6373 msgstr "EM スクエア"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:50
6376 msgid "em"
6377 msgstr "em"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:50
6380 msgid "Em squares"
6381 msgstr "EM スクエア"
6383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6384 #: ../src/helper/units.cpp:52
6385 msgid "Ex square"
6386 msgstr "EX スクエア"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:52
6389 msgid "ex"
6390 msgstr "ex"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:52
6393 msgid "Ex squares"
6394 msgstr "EX スクエア"
6396 #: ../src/inkscape.cpp:328
6397 msgid "Autosaving documents..."
6398 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6400 #: ../src/inkscape.cpp:399
6401 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6402 msgstr ""
6403 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6404 "つかりませんでした。"
6406 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6407 #, c-format
6408 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6409 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6411 #: ../src/inkscape.cpp:424
6412 msgid "Autosave complete."
6413 msgstr "自動保存完了。"
6415 #: ../src/inkscape.cpp:661
6416 msgid "Untitled document"
6417 msgstr "無題ドキュメント"
6419 #. Show nice dialog box
6420 #: ../src/inkscape.cpp:691
6421 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6422 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6424 #: ../src/inkscape.cpp:692
6425 msgid ""
6426 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6427 "locations:\n"
6428 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6430 #: ../src/inkscape.cpp:693
6431 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6432 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6434 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6435 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6436 #: ../src/interface.cpp:868
6437 msgid "Commands Bar"
6438 msgstr "コマンドバー"
6440 #: ../src/interface.cpp:868
6441 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6442 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6444 #: ../src/interface.cpp:870
6445 msgid "Snap Controls Bar"
6446 msgstr "スナップコントロールバー"
6448 #: ../src/interface.cpp:870
6449 msgid "Show or hide the snapping controls"
6450 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6452 #: ../src/interface.cpp:872
6453 msgid "Tool Controls Bar"
6454 msgstr "ツールコントロールバー"
6456 #: ../src/interface.cpp:872
6457 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6458 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6460 #: ../src/interface.cpp:874
6461 msgid "_Toolbox"
6462 msgstr "ツールボックス(_T)"
6464 #: ../src/interface.cpp:874
6465 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6466 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6468 #: ../src/interface.cpp:880
6469 msgid "_Palette"
6470 msgstr "パレット(_P)"
6472 #: ../src/interface.cpp:880
6473 msgid "Show or hide the color palette"
6474 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6476 #: ../src/interface.cpp:882
6477 msgid "_Statusbar"
6478 msgstr "ステータスバー(_S)"
6480 #: ../src/interface.cpp:882
6481 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6482 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6484 #: ../src/interface.cpp:956
6485 #, c-format
6486 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6487 msgstr "未知の VERB \"%s\""
6489 #: ../src/interface.cpp:995
6490 msgid "Open _Recent"
6491 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6493 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6494 #: ../src/interface.cpp:1096
6495 #, c-format
6496 msgid "Enter group #%s"
6497 msgstr "グループ #%s へ入る"
6499 #: ../src/interface.cpp:1107
6500 msgid "Go to parent"
6501 msgstr "親レイヤーへ"
6503 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6504 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6505 msgid "Drop color"
6506 msgstr "色を落とす"
6508 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6509 msgid "Drop color on gradient"
6510 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6512 #: ../src/interface.cpp:1400
6513 msgid "Could not parse SVG data"
6514 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6516 #: ../src/interface.cpp:1439
6517 msgid "Drop SVG"
6518 msgstr "SVG を落とす"
6520 #: ../src/interface.cpp:1495
6521 msgid "Drop bitmap image"
6522 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6524 #: ../src/interface.cpp:1587
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6528 "you want to replace it?</span>\n"
6529 "\n"
6530 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6531 msgstr ""
6532 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6533 "書きしますか?</span>\n"
6534 "\n"
6535 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6537 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6538 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6539 msgid "Replace"
6540 msgstr "置換"
6542 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6543 #, c-format
6544 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6545 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6547 #: ../src/io/sys.cpp:478
6548 #, c-format
6549 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6550 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6552 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6553 #, c-format
6554 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6555 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6557 #: ../src/io/sys.cpp:657
6558 #, c-format
6559 msgid "Invalid program name: %s"
6560 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6562 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6563 #, c-format
6564 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6565 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6567 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6568 #, c-format
6569 msgid "Invalid string in environment: %s"
6570 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6572 #: ../src/io/sys.cpp:739
6573 #, c-format
6574 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6575 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6577 #: ../src/io/sys.cpp:952
6578 #, c-format
6579 msgid "Invalid working directory: %s"
6580 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6582 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6583 #, c-format
6584 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6585 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6587 #: ../src/knot.cpp:431
6588 msgid "Node or handle drag canceled."
6589 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6591 #: ../src/knotholder.cpp:134
6592 msgid "Change handle"
6593 msgstr "ハンドルの変更"
6595 #: ../src/knotholder.cpp:213
6596 msgid "Move handle"
6597 msgstr "ハンドルの移動"
6599 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6600 #: ../src/knotholder.cpp:234
6601 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6602 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
6604 #: ../src/knotholder.cpp:237
6605 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6606 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
6608 #: ../src/knotholder.cpp:240
6609 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6610 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6613 msgid "Master"
6614 msgstr "マスター"
6616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6617 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6618 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6621 msgid "Dockbar style"
6622 msgstr "ドックバースタイル"
6624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6625 msgid "Dockbar style to show items on it"
6626 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6628 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6630 msgid "Floating"
6631 msgstr "フローティング"
6633 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6634 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6635 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6637 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6638 msgid "Default title"
6639 msgstr "デフォルトのタイトル"
6641 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6642 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6643 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6646 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6647 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6650 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6651 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6654 msgid "Float X"
6655 msgstr "フロートの X 座標"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6658 msgid "X coordinate for a floating dock"
6659 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6662 msgid "Float Y"
6663 msgstr "フロートの Y 座標"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6666 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6667 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6670 #, c-format
6671 msgid "Dock #%d"
6672 msgstr "ドック #%d"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6675 msgid "Orientation"
6676 msgstr "方向"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6679 msgid "Orientation of the docking item"
6680 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6683 msgid "Resizable"
6684 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6687 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6688 msgstr ""
6689 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6690 "す。"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6693 msgid "Item behavior"
6694 msgstr "アイテムの振る舞い"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6697 msgid ""
6698 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6699 "locked, etc.)"
6700 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6703 msgid "Locked"
6704 msgstr "ロックする"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6707 msgid ""
6708 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6709 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6712 msgid "Preferred width"
6713 msgstr "既定の幅"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6716 msgid "Preferred width for the dock item"
6717 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6720 msgid "Preferred height"
6721 msgstr "既定の高さ"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6724 msgid "Preferred height for the dock item"
6725 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6731 "some other compound dock object."
6732 msgstr ""
6733 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6734 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6740 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6741 msgstr ""
6742 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6743 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6744 "まれています。"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6747 #, c-format
6748 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6749 msgstr ""
6750 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6751 "せん"
6753 #. UnLock menuitem
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6755 msgid "UnLock"
6756 msgstr "ロック解除"
6758 #. Hide menuitem.
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6760 msgid "Hide"
6761 msgstr "隠す"
6763 #. Lock menuitem
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6765 msgid "Lock"
6766 msgstr "ロック"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6769 #, c-format
6770 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6771 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6774 msgid "Iconify"
6775 msgstr "アイコン化"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6778 msgid "Iconify this dock"
6779 msgstr "このドックをアイコン化します"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6782 msgid "Close"
6783 msgstr "閉じる"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6786 msgid "Close this dock"
6787 msgstr "このドックを閉じる"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6791 msgid "Controlling dock item"
6792 msgstr "制御ドックアイテム"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6795 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6796 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6799 msgid "Default title for newly created floating docks"
6800 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6803 msgid ""
6804 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6805 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6806 msgstr ""
6807 "1 を設定すると、全てのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6808 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6809 "ん。"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6812 msgid "Switcher Style"
6813 msgstr "スイッチャスタイル"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6816 msgid "Switcher buttons style"
6817 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6820 msgid "Expand direction"
6821 msgstr "展開方向"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6824 msgid ""
6825 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6826 "given direction"
6827 msgstr ""
6828 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6829 "す。"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6835 "item with that name (%p)."
6836 msgstr ""
6837 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6838 "名前のアイテムが存在します。"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6844 "named controller."
6845 msgstr ""
6846 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6847 "ジェクトでなければなりません。"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6853 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6854 msgid "Page"
6855 msgstr "ページ"
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6858 msgid "The index of the current page"
6859 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6862 msgid "Name"
6863 msgstr "名前"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6866 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6867 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6870 msgid "Long name"
6871 msgstr "長い名前"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6874 msgid "Human readable name for the dock object"
6875 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6878 msgid "Stock Icon"
6879 msgstr "ストックアイコン"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6882 msgid "Stock icon for the dock object"
6883 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6886 msgid "Pixbuf Icon"
6887 msgstr "Pixbuf アイコン"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6890 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6891 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6894 msgid "Dock master"
6895 msgstr "ドックマスター"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6898 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6899 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6905 "hasn't implemented this method"
6906 msgstr ""
6907 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6908 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6914 "crash"
6915 msgstr ""
6916 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6917 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6920 #, c-format
6921 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6922 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6928 msgstr ""
6929 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6930 "ドしようとしています。"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6933 msgid "Position"
6934 msgstr "位置"
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6937 msgid "Position of the divider in pixels"
6938 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6941 msgid "Sticky"
6942 msgstr "スティッキー"
6944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6945 msgid ""
6946 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6947 "the host is redocked"
6948 msgstr ""
6949 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
6950 "るかを指定します。"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6953 msgid "Host"
6954 msgstr "ホスト"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6957 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6958 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6961 msgid "Next placement"
6962 msgstr "次の配置"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6965 msgid ""
6966 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6967 "to us"
6968 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6971 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6972 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6975 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6976 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6979 msgid "Floating Toplevel"
6980 msgstr "フローティングトップレベル"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6983 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6984 msgstr ""
6985 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
6986 "ます。"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6989 msgid "X-Coordinate"
6990 msgstr "X 座標"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6993 msgid "X coordinate for dock when floating"
6994 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6997 msgid "Y-Coordinate"
6998 msgstr "Y 座標"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7001 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7002 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7005 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7006 msgstr ""
7007 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7010 #, c-format
7011 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7012 msgstr ""
7013 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7019 "parent %p"
7020 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7023 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7024 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
7026 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7027 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7028 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7030 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7031 msgid "doEffect stack test"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7035 msgid "Angle bisector"
7036 msgstr "角の二等分線"
7038 #. TRANSLATORS: boolean operations
7039 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7040 msgid "Boolops"
7041 msgstr "ブール演算"
7043 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7044 msgid "Circle (by center and radius)"
7045 msgstr "円 (中心と半径)"
7047 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7048 msgid "Circle by 3 points"
7049 msgstr "3 点による円"
7051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7052 msgid "Dynamic stroke"
7053 msgstr "ダイナミックストローク"
7055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7056 msgid "Lattice Deformation"
7057 msgstr "格子変形"
7059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7060 msgid "Line Segment"
7061 msgstr "線分"
7063 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7064 msgid "Mirror symmetry"
7065 msgstr "鏡面対象"
7067 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7068 msgid "Parallel"
7069 msgstr "平行線"
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7072 msgid "Path length"
7073 msgstr "パスの長さ"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7076 msgid "Perpendicular bisector"
7077 msgstr "垂直二等分線"
7079 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7080 msgid "Perspective path"
7081 msgstr "パースペクティブパス"
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7084 msgid "Rotate copies"
7085 msgstr "コピーの回転"
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7088 msgid "Recursive skeleton"
7089 msgstr "再帰スケルトン"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7092 msgid "Tangent to curve"
7093 msgstr "曲線の接線"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7096 msgid "Text label"
7097 msgstr "テキストラベル"
7099 #. 0.46
7100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7101 msgid "Bend"
7102 msgstr "曲げる"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7105 msgid "Gears"
7106 msgstr "歯車"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7109 msgid "Pattern Along Path"
7110 msgstr "パスに沿うパターン"
7112 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7114 msgid "Stitch Sub-Paths"
7115 msgstr "サブパスのステッチ"
7117 #. 0.47
7118 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7119 msgid "VonKoch"
7120 msgstr "コッホ曲線"
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7123 msgid "Knot"
7124 msgstr "ノット"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7127 msgid "Construct grid"
7128 msgstr "グリッドの構築"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7131 msgid "Spiro spline"
7132 msgstr "スピロスプライン"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7135 msgid "Envelope Deformation"
7136 msgstr "エンベロープ変形"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7139 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7140 msgstr "サブパスの補間"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7143 msgid "Hatches (rough)"
7144 msgstr "ハッチ (ラフ)"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7147 msgid "Sketch"
7148 msgstr "スケッチ"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7151 msgid "Ruler"
7152 msgstr "ルーラ"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7155 msgid "Is visible?"
7156 msgstr ""
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7159 msgid ""
7160 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7161 "disabled on canvas"
7162 msgstr ""
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7165 msgid "No effect"
7166 msgstr "オフセットなし"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7169 #, c-format
7170 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7171 msgstr ""
7172 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7175 #, c-format
7176 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7177 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7180 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7181 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7184 msgid "Bend path"
7185 msgstr "ベンドパス"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7188 msgid "Path along which to bend the original path"
7189 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7192 msgid "Width of the path"
7193 msgstr "パスの幅"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7196 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7197 msgid "Width in units of length"
7198 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7201 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7202 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7205 msgid "Original path is vertical"
7206 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7209 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7210 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7213 msgid "Size X"
7214 msgstr "X 軸サイズ"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7217 msgid "The size of the grid in X direction."
7218 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7221 msgid "Size Y"
7222 msgstr "Y 軸サイズ"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7225 msgid "The size of the grid in Y direction."
7226 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7229 msgid "Stitch path"
7230 msgstr "ステッチパス"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7233 msgid "The path that will be used as stitch."
7234 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7237 msgid "Number of paths"
7238 msgstr "パスの数"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7241 msgid "The number of paths that will be generated."
7242 msgstr "生成されるパスの数です。"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7245 msgid "Start edge variance"
7246 msgstr "始点のエッジ変動量"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7249 msgid ""
7250 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7251 "& outside the guide path"
7252 msgstr ""
7253 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7256 msgid "Start spacing variance"
7257 msgstr "始点の間隔変動量"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7260 msgid ""
7261 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7262 "& forth along the guide path"
7263 msgstr ""
7264 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7265 "です。"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7268 msgid "End edge variance"
7269 msgstr "終点のエッジ変動量"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7272 msgid ""
7273 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7274 "outside the guide path"
7275 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7278 msgid "End spacing variance"
7279 msgstr "終点の間隔変動量"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7282 msgid ""
7283 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7284 "forth along the guide path"
7285 msgstr ""
7286 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7287 "です。"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7290 msgid "Scale width"
7291 msgstr "幅の基準"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7294 msgid "Scale the width of the stitch path"
7295 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7298 msgid "Scale width relative to length"
7299 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7302 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7303 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7306 msgid "Top bend path"
7307 msgstr "上ベンドパス"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7310 msgid "Top path along which to bend the original path"
7311 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7314 msgid "Right bend path"
7315 msgstr "右ベンドパス"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7318 msgid "Right path along which to bend the original path"
7319 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7322 msgid "Bottom bend path"
7323 msgstr "下ベンドパス"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7326 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7327 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7330 msgid "Left bend path"
7331 msgstr "左ベンドパス"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7334 msgid "Left path along which to bend the original path"
7335 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7338 msgid "Enable left & right paths"
7339 msgstr "左右のパスを有効にする"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7342 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7343 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7346 msgid "Enable top & bottom paths"
7347 msgstr "上下のパスを有効にする"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7350 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7351 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7354 msgid "Teeth"
7355 msgstr "歯の枚数"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7358 msgid "The number of teeth"
7359 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7362 msgid "Phi"
7363 msgstr "φ"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7366 msgid ""
7367 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7368 "contact."
7369 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7372 msgid "Trajectory"
7373 msgstr "軌道"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7376 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7377 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7381 msgid "Steps"
7382 msgstr "変化の間隔"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7385 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7386 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7389 msgid "Equidistant spacing"
7390 msgstr "等距離間隔"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7393 msgid ""
7394 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7395 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7396 "trajectory path."
7397 msgstr ""
7398 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7399 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7401 #. initialise your parameters here:
7402 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7403 msgid "Fixed width"
7404 msgstr "固定幅"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7407 msgid "Size of hidden region of lower string"
7408 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7411 msgid "In units of stroke width"
7412 msgstr "ストローク幅を単位とする"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7415 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7416 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7419 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7420 msgid "Stroke width"
7421 msgstr "ストローク幅"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7424 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7425 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7428 msgid "Crossing path stroke width"
7429 msgstr "交差ストローク幅"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7432 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7433 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7436 msgid "Switcher size"
7437 msgstr "スイッチャサイズ"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7440 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7441 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7444 msgid "Crossing Signs"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7448 msgid "Crossings signs"
7449 msgstr ""
7451 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7452 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7453 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7456 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7457 msgid "Single"
7458 msgstr "単独"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7461 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7462 msgid "Single, stretched"
7463 msgstr "単独、繰り返し"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7467 msgid "Repeated"
7468 msgstr "繰り返し"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7471 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7472 msgid "Repeated, stretched"
7473 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7476 msgid "Pattern source"
7477 msgstr "パターンソース"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7480 msgid "Path to put along the skeleton path"
7481 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7484 msgid "Pattern copies"
7485 msgstr "パターンのコピー"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7488 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7489 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7492 msgid "Width of the pattern"
7493 msgstr "パターンの幅"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7496 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7497 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7500 msgid "Spacing"
7501 msgstr "間隔"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7504 #, no-c-format
7505 msgid ""
7506 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7507 "limited to -90% of pattern width."
7508 msgstr ""
7509 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7510 "に制限されます。"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7513 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7514 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7515 msgid "Normal offset"
7516 msgstr "通常オフセット"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7519 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7520 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7521 msgid "Tangential offset"
7522 msgstr "接線オフセット"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7525 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7526 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7529 msgid ""
7530 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7531 "height"
7532 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7535 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7536 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7537 msgid "Pattern is vertical"
7538 msgstr "パターンを縦にする"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7541 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7542 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7545 msgid "Fuse nearby ends"
7546 msgstr "近接する終点の結合"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7549 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7550 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7553 msgid "Frequency randomness"
7554 msgstr "振動のランダム性"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7557 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7558 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7561 msgid "Growth"
7562 msgstr "増加"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7565 msgid "Growth of distance between hatches."
7566 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
7568 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7570 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7571 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7574 msgid ""
7575 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7576 "0=sharp, 1=default"
7577 msgstr ""
7578 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7579 "フォルト"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7582 msgid "1st side, out"
7583 msgstr "1 次側・出"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7586 msgid ""
7587 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7588 "1=default"
7589 msgstr ""
7590 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7591 "デフォルト"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7594 msgid "2nd side, in"
7595 msgstr "2 次側・入"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7598 msgid ""
7599 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7600 "1=default"
7601 msgstr ""
7602 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7603 "フォルト"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7606 msgid "2nd side, out"
7607 msgstr "2 次側・出"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7610 msgid ""
7611 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7612 "1=default"
7613 msgstr ""
7614 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7615 "デフォルト"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7618 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7619 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7622 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7623 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7628 msgid "2nd side"
7629 msgstr "2 次側"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7632 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7633 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7636 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7637 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7640 msgid ""
7641 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7642 "boundary."
7643 msgstr ""
7644 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7647 msgid ""
7648 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7649 "the boundary."
7650 msgstr ""
7651 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7654 msgid "Variance: 1st side"
7655 msgstr "変化: 1 次側"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7658 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7659 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7662 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7663 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7665 #.
7666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7667 msgid "Generate thick/thin path"
7668 msgstr "パスを太く/細くする"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7671 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7672 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7675 msgid "Bend hatches"
7676 msgstr "ハッチを曲げる"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7679 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7680 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7683 msgid "Thickness: at 1st side"
7684 msgstr "太さ: 1 次側"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7687 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7688 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7691 msgid "at 2nd side"
7692 msgstr "2 次側"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7695 msgid "Width at 'top' half-turns"
7696 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
7698 #.
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7700 msgid "from 2nd to 1st side"
7701 msgstr "2 次側 → 1 次側"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7704 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7705 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7708 msgid "from 1st to 2nd side"
7709 msgstr "1 次側 → 2 次側"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7712 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7713 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7716 msgid "Hatches width and dir"
7717 msgstr "幅と方向のハッチ"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7720 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7721 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
7723 #.
7724 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7726 msgid "Global bending"
7727 msgstr "全体的に曲げる"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7730 msgid ""
7731 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7732 "amount"
7733 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7736 msgid "Left"
7737 msgstr "左"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7740 msgid "Right"
7741 msgstr "右"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7744 msgid "Both"
7745 msgstr "両側"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7748 msgid "Start"
7749 msgstr "始点"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7752 msgid "End"
7753 msgstr "終点"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7756 msgid "Mark distance"
7757 msgstr "目盛り間の距離"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7760 msgid "Distance between successive ruler marks"
7761 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7764 msgid "Major length"
7765 msgstr "大目盛りの高さ"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7768 msgid "Length of major ruler marks"
7769 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7772 msgid "Minor length"
7773 msgstr "小目盛りの高さ"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7776 msgid "Length of minor ruler marks"
7777 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7780 msgid "Major steps"
7781 msgstr "大目盛り間の間隔"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7784 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7785 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7788 msgid "Shift marks by"
7789 msgstr "目盛りのシフト"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7792 msgid "Shift marks by this many steps"
7793 msgstr "目盛りのシフト量"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7796 msgid "Mark direction"
7797 msgstr "目盛りの方向"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7800 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7801 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7804 msgid "Offset of first mark"
7805 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7808 msgid "Border marks"
7809 msgstr "境界の目盛り"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7812 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7813 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7815 #. initialise your parameters here:
7816 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7818 msgid "Strokes"
7819 msgstr "ストローク"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7822 msgid "Draw that many approximating strokes"
7823 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7826 msgid "Max stroke length"
7827 msgstr "最大ストローク長"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7830 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7831 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7834 msgid "Stroke length variation"
7835 msgstr "ストローク長変動量"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7838 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7839 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7842 msgid "Max. overlap"
7843 msgstr "最大オーバーラップ量"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7846 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7847 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7850 msgid "Overlap variation"
7851 msgstr "オーバーラップ変動量"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7854 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7855 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7858 msgid "Max. end tolerance"
7859 msgstr "終点の最大許容差"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7862 msgid ""
7863 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7864 "to maximum length)"
7865 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7868 msgid "Average offset"
7869 msgstr "平均オフセット"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7872 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7873 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7876 msgid "Max. tremble"
7877 msgstr "最大振動幅"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7880 msgid "Maximum tremble magnitude"
7881 msgstr "振動の最大規模"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7884 msgid "Tremble frequency"
7885 msgstr "振動の頻度"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7888 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7889 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7892 msgid "Construction lines"
7893 msgstr "コンストラクションライン"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7896 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7897 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7900 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7902 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7903 msgid "Scale"
7904 msgstr "拡大縮小"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7907 msgid ""
7908 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7909 "5*offset)"
7910 msgstr ""
7911 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7912 "ださい)"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7915 msgid "Max. length"
7916 msgstr "最大長"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7919 msgid "Maximum length of construction lines"
7920 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7923 msgid "Length variation"
7924 msgstr "長さの変動量"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7927 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7928 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7931 msgid "Placement randomness"
7932 msgstr "配置のランダム性"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7935 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7936 msgstr ""
7937 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7938 "1: 純粋にランダムな配置"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7941 msgid "k_min"
7942 msgstr ""
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7945 msgid "min curvature"
7946 msgstr "最小曲率"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7949 msgid "k_max"
7950 msgstr ""
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7953 msgid "max curvature"
7954 msgstr "最大曲率"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7957 msgid "Nb of generations"
7958 msgstr "生成数"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7961 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7962 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7965 msgid "Generating path"
7966 msgstr "生成パス"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7969 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7970 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7973 msgid "Use uniform transforms only"
7974 msgstr "同一変形のみ使用する"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7977 msgid ""
7978 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7979 "(otherwise, they define a general transform)."
7980 msgstr ""
7981 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7982 "義します)"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7985 msgid "Draw all generations"
7986 msgstr "全ての生成を描画する"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7989 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7990 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
7992 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7993 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7994 msgid "Reference segment"
7995 msgstr "基準セグメント"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7998 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7999 msgstr ""
8000 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8002 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8003 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8004 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8005 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8006 msgid "Max complexity"
8007 msgstr "最大複雑度"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8010 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8011 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8013 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8014 msgid "Change bool parameter"
8015 msgstr "ブールパラメータの変更"
8017 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8018 msgid "Change enumeration parameter"
8019 msgstr "列挙パラメータの変更"
8021 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8022 msgid "Change scalar parameter"
8023 msgstr "スカラパラメータの変更"
8025 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8026 msgid "Edit on-canvas"
8027 msgstr "キャンバス上で編集"
8029 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8030 msgid "Copy path"
8031 msgstr "パスをコピー"
8033 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8034 msgid "Paste path"
8035 msgstr "パスを貼り付け"
8037 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8038 msgid "Link to path"
8039 msgstr "パスへリンク"
8041 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8042 msgid "Paste path parameter"
8043 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8045 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8046 msgid "Link path parameter to path"
8047 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8049 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8050 msgid "Change point parameter"
8051 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8053 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8054 msgid "Change random parameter"
8055 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8057 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8058 msgid "Change text parameter"
8059 msgstr "テキストパラメータの変更"
8061 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8062 msgid "Change unit parameter"
8063 msgstr "単位パラメータの変更"
8065 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8066 #, c-format
8067 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8068 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8070 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8071 #, c-format
8072 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8073 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8075 #: ../src/main.cpp:265
8076 msgid "Print the Inkscape version number"
8077 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8079 #: ../src/main.cpp:270
8080 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8081 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8083 #: ../src/main.cpp:275
8084 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8085 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8087 #: ../src/main.cpp:280
8088 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8089 msgstr ""
8090 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8092 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8093 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8094 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8095 msgid "FILENAME"
8096 msgstr "ファイル名"
8098 #: ../src/main.cpp:285
8099 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8100 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8102 #: ../src/main.cpp:290
8103 msgid "Export document to a PNG file"
8104 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8106 #: ../src/main.cpp:295
8107 msgid ""
8108 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8109 "EPS/PDF (default 90)"
8110 msgstr ""
8111 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8112 "度 (デフォルトは 90)"
8114 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8115 msgid "DPI"
8116 msgstr "DPI"
8118 #: ../src/main.cpp:300
8119 msgid ""
8120 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8121 "corner)"
8122 msgstr ""
8123 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8125 #: ../src/main.cpp:301
8126 msgid "x0:y0:x1:y1"
8127 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8129 #: ../src/main.cpp:305
8130 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8131 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8133 #: ../src/main.cpp:310
8134 msgid "Exported area is the entire page"
8135 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8137 #: ../src/main.cpp:315
8138 msgid ""
8139 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8140 "user units)"
8141 msgstr ""
8142 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8144 #: ../src/main.cpp:320
8145 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8146 msgstr ""
8147 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8149 #: ../src/main.cpp:321
8150 msgid "WIDTH"
8151 msgstr "幅"
8153 #: ../src/main.cpp:325
8154 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8155 msgstr ""
8156 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8158 #: ../src/main.cpp:326
8159 msgid "HEIGHT"
8160 msgstr "高さ"
8162 #: ../src/main.cpp:330
8163 msgid "The ID of the object to export"
8164 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8166 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8167 msgid "ID"
8168 msgstr "ID"
8170 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8171 #. See "man inkscape" for details.
8172 #: ../src/main.cpp:337
8173 msgid ""
8174 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8175 msgstr ""
8176 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
8177 "(export-id 指定の場合のみ)"
8179 #: ../src/main.cpp:342
8180 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8181 msgstr ""
8182 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
8184 #: ../src/main.cpp:347
8185 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8186 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8188 #: ../src/main.cpp:348
8189 msgid "COLOR"
8190 msgstr "色"
8192 #: ../src/main.cpp:352
8193 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8194 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8196 #: ../src/main.cpp:353
8197 msgid "VALUE"
8198 msgstr "値"
8200 #: ../src/main.cpp:357
8201 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8202 msgstr ""
8203 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8205 #: ../src/main.cpp:362
8206 msgid "Export document to a PS file"
8207 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8209 #: ../src/main.cpp:367
8210 msgid "Export document to an EPS file"
8211 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8213 #: ../src/main.cpp:372
8214 msgid "Export document to a PDF file"
8215 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8217 #: ../src/main.cpp:378
8218 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8219 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8221 #: ../src/main.cpp:384
8222 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8223 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8225 #: ../src/main.cpp:389
8226 msgid ""
8227 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8228 "PDF)"
8229 msgstr ""
8230 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8231 "(PS, EPS, PDF)"
8233 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8234 #: ../src/main.cpp:395
8235 msgid ""
8236 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8237 "query-id"
8238 msgstr ""
8239 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8241 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8242 #: ../src/main.cpp:401
8243 msgid ""
8244 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8245 "query-id"
8246 msgstr ""
8247 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8249 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8250 #: ../src/main.cpp:407
8251 msgid ""
8252 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8253 "id"
8254 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8256 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8257 #: ../src/main.cpp:413
8258 msgid ""
8259 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8260 "id"
8261 msgstr ""
8262 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8264 #: ../src/main.cpp:418
8265 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8266 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8268 #: ../src/main.cpp:423
8269 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8270 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8272 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8273 #: ../src/main.cpp:429
8274 msgid "Print out the extension directory and exit"
8275 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8277 #: ../src/main.cpp:434
8278 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8279 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
8281 #: ../src/main.cpp:439
8282 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8283 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8285 #: ../src/main.cpp:444
8286 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8287 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8289 #: ../src/main.cpp:445
8290 msgid "VERB-ID"
8291 msgstr "VERB-ID"
8293 #: ../src/main.cpp:449
8294 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8295 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8297 #: ../src/main.cpp:450
8298 msgid "OBJECT-ID"
8299 msgstr "OBJECT-ID"
8301 #: ../src/main.cpp:454
8302 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8303 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8305 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8306 msgid ""
8307 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8308 "\n"
8309 "Available options:"
8310 msgstr ""
8311 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8312 "\n"
8313 "有効なオプション:"
8315 #. ## Add a menu for clear()
8316 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8317 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8318 msgid "_File"
8319 msgstr "ファイル(_F)"
8321 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8322 msgid "_New"
8323 msgstr "新規(_N)"
8325 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8326 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8327 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8328 msgid "_Edit"
8329 msgstr "編集(_E)"
8331 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8332 msgid "Paste Si_ze"
8333 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8335 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8336 msgid "Clo_ne"
8337 msgstr "クローン(_N)"
8339 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8340 msgid "_View"
8341 msgstr "表示(_V)"
8343 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8344 msgid "_Zoom"
8345 msgstr "ズーム(_Z)"
8347 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8348 msgid "_Display mode"
8349 msgstr "表示モード(_D)"
8351 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8352 msgid "Show/Hide"
8353 msgstr "表示/非表示"
8355 #. Not quite ready to be in the menus.
8356 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8357 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8358 msgid "_Layer"
8359 msgstr "レイヤー(_L)"
8361 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8362 msgid "_Object"
8363 msgstr "オブジェクト(_O)"
8365 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8366 msgid "Cli_p"
8367 msgstr "クリップ(_P)"
8369 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8370 msgid "Mas_k"
8371 msgstr "マスク(_K)"
8373 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8374 msgid "Patter_n"
8375 msgstr "パターン(_N)"
8377 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8378 msgid "_Path"
8379 msgstr "パス(_P)"
8381 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8382 msgid "_Text"
8383 msgstr "テキスト(_T)"
8385 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8386 msgid "Filter_s"
8387 msgstr "フィルタ(_S)"
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8390 msgid "Exte_nsions"
8391 msgstr "エクステンション(_N)"
8393 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8394 msgid "Whiteboa_rd"
8395 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8397 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8398 msgid "_Help"
8399 msgstr "ヘルプ(_H)"
8401 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8402 msgid "Tutorials"
8403 msgstr "チュートリアル"
8405 #: ../src/node-context.cpp:228
8406 msgid ""
8407 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8408 "+Alt</b>: move along handles"
8409 msgstr ""
8410 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8411 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8413 #: ../src/node-context.cpp:229
8414 msgid ""
8415 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8416 msgstr ""
8417 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8418 "ハンドルを回転します。"
8420 #: ../src/node-context.cpp:230
8421 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8422 msgstr ""
8423 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8424 "動します。"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8427 msgid "Stamp"
8428 msgstr "スタンプ"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8431 msgid "Move nodes vertically"
8432 msgstr "ノードを垂直に移動"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8435 msgid "Move nodes horizontally"
8436 msgstr "ノードを水平に移動"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8439 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8440 msgid "Move nodes"
8441 msgstr "ノードを移動"
8443 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8444 msgid ""
8445 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8446 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8447 msgstr ""
8448 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8449 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8452 msgid "Align nodes"
8453 msgstr "ノードを配置"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8456 msgid "Distribute nodes"
8457 msgstr "ノードを配置"
8459 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8460 msgid "Add nodes"
8461 msgstr "ノードを追加"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8464 msgid "Add node"
8465 msgstr "ノードを追加"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8468 msgid "Break path"
8469 msgstr "パスを切断"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8472 msgid "Close subpath"
8473 msgstr "サブパスを閉じる"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8476 msgid "Join nodes"
8477 msgstr "ノードを結合"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8480 msgid "Close subpath by segment"
8481 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8484 msgid "Join nodes by segment"
8485 msgstr "セグメントでノードを結合"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8488 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8489 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8492 msgid "Delete nodes"
8493 msgstr "ノードを削除"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8496 msgid "Delete nodes preserving shape"
8497 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8500 msgid ""
8501 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8502 "segments."
8503 msgstr ""
8504 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8505 "さい。"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8508 msgid "Cannot find path between nodes."
8509 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8512 msgid "Delete segment"
8513 msgstr "セグメントを削除"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8516 msgid "Change segment type"
8517 msgstr "セグメントの種類を変更"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8520 msgid "Change node type"
8521 msgstr "ノードの種類を変更"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8524 msgid "Delete node"
8525 msgstr "ノードを削除"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8528 msgid "Retract handle"
8529 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8532 msgid "Move node handle"
8533 msgstr "ノードハンドルを移動"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8539 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8540 "handles"
8541 msgstr ""
8542 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8543 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8545 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8546 msgid "Rotate nodes"
8547 msgstr "ノードを回転"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8550 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8551 msgstr "全てが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8554 msgid "Scale nodes"
8555 msgstr "ノードを拡大縮小"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8558 msgid "Flip nodes"
8559 msgstr "ノードを反転"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8562 msgid ""
8563 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8564 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8565 msgstr ""
8566 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8567 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8569 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8570 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8571 msgid "end node"
8572 msgstr "端点ノード"
8574 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8575 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8576 msgid "cusp"
8577 msgstr "シャープ"
8579 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8580 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8581 msgid "smooth"
8582 msgstr "スムーズ"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8585 msgid "auto"
8586 msgstr "自動"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8589 msgid "symmetric"
8590 msgstr "シンメトリック"
8592 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8593 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8594 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8595 msgstr ""
8596 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8597 "ラッグで引き出し)"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8600 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8601 msgstr ""
8602 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8603 "出し)"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8606 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8607 msgstr ""
8608 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8609 "出し)"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8612 msgid ""
8613 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8614 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8615 "rotate"
8616 msgstr ""
8617 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8618 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8619 "<b>[ ]</b>で回転します"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8622 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8623 msgstr ""
8624 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8625 "移動します"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8628 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8629 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8635 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8636 msgid_plural ""
8637 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8638 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8639 msgstr[0] ""
8640 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8641 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8642 "す。"
8643 msgstr[1] ""
8644 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8645 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8646 "す。"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8649 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8650 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8653 #, c-format
8654 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8655 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8656 msgstr[0] ""
8657 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8658 msgstr[1] ""
8659 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8661 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8665 msgid_plural ""
8666 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8667 msgstr[0] ""
8668 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8669 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8670 msgstr[1] ""
8671 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8672 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8675 #, c-format
8676 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8677 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8678 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8679 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8681 #: ../src/object-edit.cpp:439
8682 msgid ""
8683 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8684 "vertical radius the same"
8685 msgstr ""
8686 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8688 #: ../src/object-edit.cpp:443
8689 msgid ""
8690 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8691 "horizontal radius the same"
8692 msgstr ""
8693 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8695 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8696 msgid ""
8697 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8698 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8699 msgstr ""
8700 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8701 "みのサイズ調整を行います。"
8703 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8704 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8705 msgid ""
8706 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8707 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8708 msgstr ""
8709 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8710 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8712 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8713 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8714 msgid ""
8715 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8716 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8717 msgstr ""
8718 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8719 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8721 #: ../src/object-edit.cpp:709
8722 msgid "Move the box in perspective"
8723 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8725 #: ../src/object-edit.cpp:927
8726 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8727 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8729 #: ../src/object-edit.cpp:930
8730 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8731 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8733 #: ../src/object-edit.cpp:933
8734 msgid ""
8735 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8736 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8737 "segment"
8738 msgstr ""
8739 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8740 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8742 #: ../src/object-edit.cpp:937
8743 msgid ""
8744 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8745 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8746 "segment"
8747 msgstr ""
8748 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8749 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8751 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8752 msgid ""
8753 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8754 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8755 msgstr ""
8756 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
8757 "ランダム化します。"
8759 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8760 msgid ""
8761 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8762 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8763 "randomize"
8764 msgstr ""
8765 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8766 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8768 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8769 msgid ""
8770 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8771 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8772 msgstr ""
8773 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8774 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8776 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8777 msgid ""
8778 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8779 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8780 msgstr ""
8781 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8782 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8784 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8785 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8786 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8788 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8789 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8790 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8792 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8793 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8794 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8796 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8797 msgid "Combining paths..."
8798 msgstr "パスを連結しています..."
8800 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8801 msgid "Combine"
8802 msgstr "連結"
8804 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8805 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8806 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8808 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8809 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8810 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8812 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8813 msgid "Breaking apart paths..."
8814 msgstr "パスを分割しています..."
8816 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8817 msgid "Break apart"
8818 msgstr "分割"
8820 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8821 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8822 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
8824 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8825 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8826 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8828 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8829 msgid "Converting objects to paths..."
8830 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8832 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8833 msgid "Object to path"
8834 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8836 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8837 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8838 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8840 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8841 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8842 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8844 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8845 msgid "Reversing paths..."
8846 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8848 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8849 msgid "Reverse path"
8850 msgstr "パスの向きを逆に"
8852 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8853 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8854 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8856 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8857 msgid "Continuing selected path"
8858 msgstr "選択パスを延長"
8860 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8861 msgid "Creating new path"
8862 msgstr "新規パスを作成"
8864 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8865 msgid "Appending to selected path"
8866 msgstr "選択パスに追加"
8868 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8869 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8870 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8872 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8873 msgid "Drawing a freehand path"
8874 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8876 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8877 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8878 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8880 #. Write curves to object
8881 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8882 msgid "Finishing freehand"
8883 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8885 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8886 msgid "Drawing cancelled"
8887 msgstr "描画をキャンセルしました"
8889 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8890 msgid ""
8891 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8892 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8893 msgstr ""
8894 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8895 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8897 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8898 msgid "Finishing freehand sketch"
8899 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8901 #: ../src/pen-context.cpp:662
8902 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8903 msgstr ""
8904 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8906 #: ../src/pen-context.cpp:672
8907 msgid ""
8908 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8909 msgstr ""
8910 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8911 "す。"
8913 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8917 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8918 msgstr ""
8919 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8920 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8922 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8926 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8927 msgstr ""
8928 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8929 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8931 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8935 "angle"
8936 msgstr ""
8937 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8938 "します。"
8940 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8944 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8945 msgstr ""
8946 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8947 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8949 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8953 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8954 msgstr ""
8955 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8956 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8958 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8959 msgid "Drawing finished"
8960 msgstr "描画完了"
8962 #: ../src/persp3d.cpp:335
8963 msgid "Toggle vanishing point"
8964 msgstr "消失点の切り替え"
8966 #: ../src/persp3d.cpp:346
8967 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8968 msgstr "複数消失点の切り替え"
8970 #: ../src/preferences.cpp:101
8971 msgid ""
8972 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8973 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8975 #. the creation failed
8976 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8977 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8978 #: ../src/preferences.cpp:116
8979 #, c-format
8980 msgid "Cannot create profile directory %s."
8981 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8983 #. The profile dir is not actually a directory
8984 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8985 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8986 #: ../src/preferences.cpp:134
8987 #, c-format
8988 msgid "%s is not a valid directory."
8989 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
8991 #. The write failed.
8992 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8993 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8994 #: ../src/preferences.cpp:145
8995 #, c-format
8996 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8997 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
8999 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9000 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9001 #: ../src/preferences.cpp:163
9002 #, c-format
9003 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9004 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9006 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9007 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9008 #: ../src/preferences.cpp:175
9009 #, c-format
9010 msgid "The preferences file %s could not be read."
9011 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9013 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9014 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9015 #: ../src/preferences.cpp:188
9016 #, c-format
9017 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9018 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9020 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9021 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9022 #: ../src/preferences.cpp:199
9023 #, c-format
9024 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9025 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9027 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9028 msgid "Dip pen"
9029 msgstr "つけペン"
9031 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9032 msgid "Marker"
9033 msgstr "マーカー"
9035 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9036 msgid "Brush"
9037 msgstr "ブラシ"
9039 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9040 msgid "Wiggly"
9041 msgstr "うねり"
9043 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9044 msgid "Splotchy"
9045 msgstr "汚れ"
9047 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9048 msgid "Tracing"
9049 msgstr "トレーシング"
9051 #: ../src/rdf.cpp:172
9052 msgid "CC Attribution"
9053 msgstr "CC 表示"
9055 #: ../src/rdf.cpp:177
9056 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9057 msgstr "CC 表示 - 継承"
9059 #: ../src/rdf.cpp:182
9060 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9061 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9063 #: ../src/rdf.cpp:187
9064 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9065 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9067 #: ../src/rdf.cpp:192
9068 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9069 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9071 #: ../src/rdf.cpp:197
9072 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9073 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9075 #: ../src/rdf.cpp:202
9076 msgid "Public Domain"
9077 msgstr "パブリックドメイン"
9079 #: ../src/rdf.cpp:207
9080 msgid "FreeArt"
9081 msgstr "FreeArt"
9083 #: ../src/rdf.cpp:212
9084 msgid "Open Font License"
9085 msgstr "Open Font License"
9087 #: ../src/rdf.cpp:229
9088 msgid "Title"
9089 msgstr "タイトル"
9091 #: ../src/rdf.cpp:230
9092 msgid "Name by which this document is formally known."
9093 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9095 #: ../src/rdf.cpp:232
9096 msgid "Date"
9097 msgstr "日付"
9099 #: ../src/rdf.cpp:233
9100 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9101 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9103 #: ../src/rdf.cpp:235
9104 msgid "Format"
9105 msgstr "フォーマット"
9107 #: ../src/rdf.cpp:236
9108 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9109 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9111 #: ../src/rdf.cpp:239
9112 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9113 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9115 #: ../src/rdf.cpp:242
9116 msgid "Creator"
9117 msgstr "作成者"
9119 #: ../src/rdf.cpp:243
9120 msgid ""
9121 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9122 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9124 #: ../src/rdf.cpp:245
9125 msgid "Rights"
9126 msgstr "権利者"
9128 #: ../src/rdf.cpp:246
9129 msgid ""
9130 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9131 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9133 #: ../src/rdf.cpp:248
9134 msgid "Publisher"
9135 msgstr "発行者"
9137 #: ../src/rdf.cpp:249
9138 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9139 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9141 #: ../src/rdf.cpp:252
9142 msgid "Identifier"
9143 msgstr "識別子"
9145 #: ../src/rdf.cpp:253
9146 msgid "Unique URI to reference this document."
9147 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9149 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9150 msgid "Source"
9151 msgstr "ソース"
9153 #: ../src/rdf.cpp:256
9154 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9155 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9157 #: ../src/rdf.cpp:258
9158 msgid "Relation"
9159 msgstr "関連"
9161 #: ../src/rdf.cpp:259
9162 msgid "Unique URI to a related document."
9163 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9165 #: ../src/rdf.cpp:261
9166 msgid "Language"
9167 msgstr "言語"
9169 #: ../src/rdf.cpp:262
9170 msgid ""
9171 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9172 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9173 msgstr ""
9174 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9176 #: ../src/rdf.cpp:264
9177 msgid "Keywords"
9178 msgstr "キーワード"
9180 #: ../src/rdf.cpp:265
9181 msgid ""
9182 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9183 "classifications."
9184 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9186 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9187 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9188 #: ../src/rdf.cpp:269
9189 msgid "Coverage"
9190 msgstr "範囲"
9192 #: ../src/rdf.cpp:270
9193 msgid "Extent or scope of this document."
9194 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9196 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9197 msgid "Description"
9198 msgstr "詳細"
9200 #: ../src/rdf.cpp:274
9201 msgid "A short account of the content of this document."
9202 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9204 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9205 #: ../src/rdf.cpp:278
9206 msgid "Contributors"
9207 msgstr "貢献者"
9209 #: ../src/rdf.cpp:279
9210 msgid ""
9211 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9212 "this document."
9213 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9215 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9216 #: ../src/rdf.cpp:283
9217 msgid "URI"
9218 msgstr "URI"
9220 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9221 #: ../src/rdf.cpp:285
9222 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9223 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9225 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9226 #: ../src/rdf.cpp:289
9227 msgid "Fragment"
9228 msgstr "フラグメント"
9230 #: ../src/rdf.cpp:290
9231 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9232 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9234 #: ../src/rect-context.cpp:361
9235 msgid ""
9236 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9237 "circular"
9238 msgstr ""
9239 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9240 "す。"
9242 #: ../src/rect-context.cpp:508
9243 #, c-format
9244 msgid ""
9245 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9246 "b> to draw around the starting point"
9247 msgstr ""
9248 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9249 "す。"
9251 #: ../src/rect-context.cpp:511
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9255 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9256 msgstr ""
9257 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9258 "します。"
9260 #: ../src/rect-context.cpp:513
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9264 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9265 msgstr ""
9266 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9267 "します。"
9269 #: ../src/rect-context.cpp:517
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9273 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9274 msgstr ""
9275 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9276 "始点を中心に描画します。"
9278 #: ../src/rect-context.cpp:542
9279 msgid "Create rectangle"
9280 msgstr "矩形を作成"
9282 #: ../src/select-context.cpp:233
9283 msgid "Move canceled."
9284 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9286 #: ../src/select-context.cpp:241
9287 msgid "Selection canceled."
9288 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9290 #: ../src/select-context.cpp:555
9291 msgid ""
9292 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9293 "rubberband selection"
9294 msgstr ""
9295 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9296 "選択に切り替わります。"
9298 #: ../src/select-context.cpp:557
9299 msgid ""
9300 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9301 "touch selection"
9302 msgstr ""
9303 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9304 "チ選択に切り替わります。"
9306 #: ../src/select-context.cpp:721
9307 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9308 msgstr ""
9309 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9310 "向に移動します。"
9312 #: ../src/select-context.cpp:722
9313 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9314 msgstr ""
9315 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9316 "ます。"
9318 #: ../src/select-context.cpp:723
9319 msgid ""
9320 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9321 msgstr ""
9322 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9323 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9325 #: ../src/select-context.cpp:898
9326 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9327 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9330 msgid "Delete text"
9331 msgstr "テキストを削除"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9334 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9335 msgstr "何も削除されませんでした。"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9338 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9340 msgid "Delete"
9341 msgstr "削除"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9344 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9345 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9348 msgid "Delete all"
9349 msgstr "全て削除"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9352 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9353 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9356 msgid "Group"
9357 msgstr "グループ化"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9360 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9361 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9364 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9365 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9368 msgid "Ungroup"
9369 msgstr "グループ解除"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9372 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9373 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9377 msgid ""
9378 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9379 msgstr ""
9380 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9381 "ません。"
9383 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9384 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9385 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9387 msgid "undo_action|Raise"
9388 msgstr "前面へ"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9391 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9392 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9395 msgid "Raise to top"
9396 msgstr "最前面へ"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9399 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9400 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9403 msgid "Lower"
9404 msgstr "背面へ"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9407 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9408 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9411 msgid "Lower to bottom"
9412 msgstr "最背面へ"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9415 msgid "Nothing to undo."
9416 msgstr "元に戻せません。"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9419 msgid "Nothing to redo."
9420 msgstr "やり直しできません。"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9423 msgid "Paste"
9424 msgstr "貼り付け"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9427 msgid "Paste style"
9428 msgstr "スタイルを貼り付け"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9431 msgid "Paste live path effect"
9432 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9435 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9436 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9439 msgid "Remove live path effect"
9440 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9443 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9444 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9448 msgid "Remove filter"
9449 msgstr "フィルを削除"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9452 msgid "Paste size"
9453 msgstr "サイズを貼り付け"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9456 msgid "Paste size separately"
9457 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9460 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9461 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9464 msgid "Raise to next layer"
9465 msgstr "前面のレイヤーに移動"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9468 msgid "No more layers above."
9469 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9472 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9473 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9476 msgid "Lower to previous layer"
9477 msgstr "背面のレイヤーに移動"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9480 msgid "No more layers below."
9481 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9484 msgid "Remove transform"
9485 msgstr "変形を解除"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9488 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9489 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9492 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9493 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9497 msgid "Rotate"
9498 msgstr "回転"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9501 msgid "Rotate by pixels"
9502 msgstr "ピクセル数で回転"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9505 msgid "Scale by whole factor"
9506 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9509 msgid "Move vertically"
9510 msgstr "垂直方向に移動"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9513 msgid "Move horizontally"
9514 msgstr "水平方向に移動"
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9517 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9518 msgid "Move"
9519 msgstr "移動"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9522 msgid "Move vertically by pixels"
9523 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9526 msgid "Move horizontally by pixels"
9527 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9530 msgid "The selection has no applied path effect."
9531 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9534 msgid "The selection has no applied clip path."
9535 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9538 msgid "The selection has no applied mask."
9539 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9542 msgid "action|Clone"
9543 msgstr "クローン"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9546 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9547 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9550 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9551 msgstr ""
9552 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9553 "い。"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9556 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9557 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9560 msgid "Relink clone"
9561 msgstr "クローンを再リンク"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9564 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9565 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9568 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9569 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9572 msgid "Unlink clone"
9573 msgstr "クローンのリンク解除"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9576 msgid ""
9577 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9578 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9579 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9580 msgstr ""
9581 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9582 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9583 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9586 msgid ""
9587 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9588 "flowed text?)"
9589 msgstr ""
9590 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9591 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9594 msgid ""
9595 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9596 "defs&gt;)"
9597 msgstr ""
9598 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9599 "ります)"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9602 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9603 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9606 msgid "Objects to marker"
9607 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9610 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9611 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9614 msgid "Objects to guides"
9615 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9618 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9619 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9622 msgid "Objects to pattern"
9623 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9626 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9627 msgstr ""
9628 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9629 "して下さい。"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9632 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9633 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9636 msgid "Pattern to objects"
9637 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9640 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9641 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9644 msgid "Rendering bitmap..."
9645 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9648 msgid "Create bitmap"
9649 msgstr "ビットマップを作成"
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9652 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9653 msgstr ""
9654 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9657 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9658 msgstr ""
9659 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9660 "選択して下さい。"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9663 msgid "Set clipping path"
9664 msgstr "クリッピングパスを設定"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9667 msgid "Set mask"
9668 msgstr "マスクを設定"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9671 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9672 msgstr ""
9673 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9676 msgid "Release clipping path"
9677 msgstr "クリッピングパスを解除"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9680 msgid "Release mask"
9681 msgstr "マスクを解除"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9684 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9685 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9687 #. Fit Page
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9689 msgid "Fit Page to Selection"
9690 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9693 msgid "Fit Page to Drawing"
9694 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9697 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9698 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9700 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9701 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9702 #. "Link" means internet link (anchor)
9703 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9704 msgid "web|Link"
9705 msgstr "リンク"
9707 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9708 msgid "Circle"
9709 msgstr "円"
9711 #. ellipse
9712 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9715 msgid "Ellipse"
9716 msgstr "円/弧"
9718 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9719 msgid "Flowed text"
9720 msgstr "流し込みテキスト"
9722 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9723 msgid "Line"
9724 msgstr "直線"
9726 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9727 msgid "Path"
9728 msgstr "パス"
9730 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9731 msgid "Polygon"
9732 msgstr "多角形"
9734 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9735 msgid "Polyline"
9736 msgstr "ポリライン"
9738 #. Rectangle
9739 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9741 msgid "Rectangle"
9742 msgstr "矩形"
9744 #. 3D box
9745 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9747 msgid "3D Box"
9748 msgstr "3D ボックス"
9750 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9751 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9752 #. "Clone" is a noun, type of object
9753 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9754 msgid "object|Clone"
9755 msgstr "クローン"
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9758 msgid "Offset path"
9759 msgstr "オフセットパス"
9761 #. spiral
9762 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9764 msgid "Spiral"
9765 msgstr "螺旋"
9767 #. star
9768 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9771 msgid "Star"
9772 msgstr "星形"
9774 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9775 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9776 msgstr ""
9777 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9779 #. no items
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9781 msgid ""
9782 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9783 msgstr ""
9784 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9785 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9787 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9788 msgid "root"
9789 msgstr "root"
9791 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9792 #, c-format
9793 msgid "layer <b>%s</b>"
9794 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9796 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9797 #, c-format
9798 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9799 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9802 #, c-format
9803 msgid "<i>%s</i>"
9804 msgstr "<i>%s</i>"
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9807 #, c-format
9808 msgid " in %s"
9809 msgstr " 所属: %s"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9812 #, c-format
9813 msgid " in group %s (%s)"
9814 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9816 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9817 #, c-format
9818 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9819 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9820 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9821 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9824 #, c-format
9825 msgid " in <b>%i</b> layers"
9826 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9827 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9828 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9830 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9831 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9832 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9835 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9836 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9839 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9840 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9842 #. this is only used with 2 or more objects
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9844 #, c-format
9845 msgid "<b>%i</b> object selected"
9846 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9847 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9848 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9850 #. this is only used with 2 or more objects
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9852 #, c-format
9853 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9854 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9855 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9856 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9858 #. this is only used with 2 or more objects
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9862 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9863 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9864 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9866 #. this is only used with 2 or more objects
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9868 #, c-format
9869 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9870 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9871 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9872 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9874 #. this is only used with 2 or more objects
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9876 #, c-format
9877 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9878 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9879 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9880 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9883 #, c-format
9884 msgid "%s%s. %s."
9885 msgstr "%s%s。%s。"
9887 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9888 msgid "Skew"
9889 msgstr "傾斜"
9891 #: ../src/seltrans.cpp:548
9892 msgid "Set center"
9893 msgstr "中心を設定"
9895 #: ../src/seltrans.cpp:645
9896 msgid ""
9897 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9898 "Shift also uses this center"
9899 msgstr ""
9900 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9901 "もこの中心を使います。"
9903 #: ../src/seltrans.cpp:672
9904 msgid ""
9905 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9906 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9907 msgstr ""
9908 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9909 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9911 #: ../src/seltrans.cpp:673
9912 msgid ""
9913 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9914 "b> to scale around rotation center"
9915 msgstr ""
9916 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9917 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9919 #: ../src/seltrans.cpp:677
9920 msgid ""
9921 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9922 "skew around the opposite side"
9923 msgstr ""
9924 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9925 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9927 #: ../src/seltrans.cpp:678
9928 msgid ""
9929 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9930 "to rotate around the opposite corner"
9931 msgstr ""
9932 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9933 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9935 #: ../src/seltrans.cpp:812
9936 msgid "Reset center"
9937 msgstr "中心をリセット"
9939 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9940 #, c-format
9941 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9942 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9944 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9945 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9946 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9947 #, c-format
9948 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9949 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9951 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9952 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9953 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9956 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9958 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9959 #, c-format
9960 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9961 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9963 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9967 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9968 msgstr ""
9969 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9970 "プを無効化します。"
9972 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9973 msgid "Drag curve"
9974 msgstr "曲線をドラッグ"
9976 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Link</b> to %s"
9979 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9981 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9982 msgid "<b>Link</b> without URI"
9983 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9985 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9986 msgid "<b>Ellipse</b>"
9987 msgstr "<b>楕円</b>"
9989 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9990 msgid "<b>Circle</b>"
9991 msgstr "<b>円</b>"
9993 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9994 msgid "<b>Segment</b>"
9995 msgstr "<b>扇形</b>"
9997 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9998 msgid "<b>Arc</b>"
9999 msgstr "<b>弧</b>"
10001 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10002 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10003 #, c-format
10004 msgid "Flow region"
10005 msgstr "流し込み領域"
10007 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10008 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10009 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10010 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10011 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10012 #, c-format
10013 msgid "Flow excluded region"
10014 msgstr "流し込み除外領域"
10016 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10017 #, c-format
10018 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10019 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10020 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10021 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10023 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10024 #, c-format
10025 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10026 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10027 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10028 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10030 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10031 msgid "Guides Around Page"
10032 msgstr "ページ枠のガイド"
10034 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10035 msgid ""
10036 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10037 "delete"
10038 msgstr ""
10039 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10040 "除します。"
10042 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10043 #, c-format
10044 msgid "vertical, at %s"
10045 msgstr "垂直、%s"
10047 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10048 #, c-format
10049 msgid "horizontal, at %s"
10050 msgstr "水平、%s"
10052 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10053 #, c-format
10054 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10055 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10057 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10058 msgid "embedded"
10059 msgstr "埋め込み"
10061 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10062 #, c-format
10063 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10064 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10066 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10067 #, c-format
10068 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10069 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10071 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10072 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10073 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10075 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10076 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10077 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10079 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10083 msgstr ""
10084 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10086 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10087 msgid "Create spiral"
10088 msgstr "螺旋を作成"
10090 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10091 msgid "Object"
10092 msgstr "オブジェクト"
10094 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10095 #, c-format
10096 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10097 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
10099 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10100 #, c-format
10101 msgid "%s; <i>masked</i>"
10102 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
10104 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10105 #, c-format
10106 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10107 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
10109 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10110 #, c-format
10111 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10112 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
10114 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10117 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10118 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10119 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10121 #: ../src/sp-line.cpp:194
10122 msgid "<b>Line</b>"
10123 msgstr "<b>直線</b>"
10125 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10126 msgid "Union"
10127 msgstr "統合"
10129 #: ../src/splivarot.cpp:78
10130 msgid "Intersection"
10131 msgstr "交差"
10133 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10134 msgid "Difference"
10135 msgstr "差分"
10137 #: ../src/splivarot.cpp:96
10138 msgid "Exclusion"
10139 msgstr "排他"
10141 #: ../src/splivarot.cpp:101
10142 msgid "Division"
10143 msgstr "分離"
10145 #: ../src/splivarot.cpp:106
10146 msgid "Cut path"
10147 msgstr "パスをカット"
10149 #: ../src/splivarot.cpp:121
10150 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10151 msgstr ""
10152 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10154 #: ../src/splivarot.cpp:125
10155 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10156 msgstr ""
10157 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10159 #: ../src/splivarot.cpp:131
10160 msgid ""
10161 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10162 msgstr ""
10163 "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10164 "選択して下さい。"
10166 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10167 msgid ""
10168 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10169 "difference, XOR, division, or path cut."
10170 msgstr ""
10171 "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10172 "を決定できませんでした。"
10174 #: ../src/splivarot.cpp:192
10175 msgid ""
10176 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10177 msgstr ""
10178 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10180 #: ../src/splivarot.cpp:633
10181 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10182 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10184 #: ../src/splivarot.cpp:954
10185 msgid "Convert stroke to path"
10186 msgstr "ストロークをパスに変換"
10188 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10189 #: ../src/splivarot.cpp:957
10190 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10191 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10193 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10194 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10195 msgstr ""
10196 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10198 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10199 msgid "Create linked offset"
10200 msgstr "リンクオフセットを作成"
10202 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10203 msgid "Create dynamic offset"
10204 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10207 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10208 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10211 msgid "Outset path"
10212 msgstr "パスをアウトセット"
10214 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10215 msgid "Inset path"
10216 msgstr "パスをインセット"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10219 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10220 msgstr ""
10221 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10223 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10224 msgid "Simplifying paths (separately):"
10225 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10227 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10228 msgid "Simplifying paths:"
10229 msgstr "簡略化パス:"
10231 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10232 #, c-format
10233 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10234 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10236 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10237 #, c-format
10238 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10239 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10241 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10242 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10243 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10246 msgid "Simplify"
10247 msgstr "パスの簡略化"
10249 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10250 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10251 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10253 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10254 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10255 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10257 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10258 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10259 #, c-format
10260 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10261 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10263 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10264 msgid "outset"
10265 msgstr "アウトセット"
10267 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10268 msgid "inset"
10269 msgstr "インセット"
10271 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10272 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10273 #, c-format
10274 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10275 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10277 #: ../src/sp-path.cpp:156
10278 #, c-format
10279 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10280 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10281 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10282 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10284 #: ../src/sp-path.cpp:159
10285 #, c-format
10286 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10287 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10288 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10289 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10291 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10292 msgid "<b>Polygon</b>"
10293 msgstr "<b>多角形</b>"
10295 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10296 msgid "<b>Polyline</b>"
10297 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10299 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10300 msgid "<b>Rectangle</b>"
10301 msgstr "<b>矩形</b>"
10303 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10304 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10305 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10306 #, c-format
10307 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10308 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10310 #: ../src/sp-star.cpp:309
10311 #, c-format
10312 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10313 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10314 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10315 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10317 #: ../src/sp-star.cpp:313
10318 #, c-format
10319 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10320 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10321 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10322 msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10324 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10325 #, c-format
10326 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10327 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10328 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10329 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10331 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10332 #: ../src/sp-text.cpp:419
10333 msgid "&lt;no name found&gt;"
10334 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10336 #: ../src/sp-text.cpp:425
10337 #, c-format
10338 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10339 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10341 #: ../src/sp-text.cpp:426
10342 #, c-format
10343 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10344 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10346 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10347 #, c-format
10348 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10349 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10351 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10352 msgid " from "
10353 msgstr ""
10355 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10356 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10357 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10359 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10360 msgid "<b>Text span</b>"
10361 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
10363 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10364 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10365 #: ../src/sp-use.cpp:327
10366 msgid "..."
10367 msgstr "…"
10369 #: ../src/sp-use.cpp:335
10370 #, c-format
10371 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10372 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10374 #: ../src/sp-use.cpp:339
10375 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10376 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
10378 #: ../src/star-context.cpp:333
10379 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10380 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10382 #: ../src/star-context.cpp:464
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10386 msgstr ""
10387 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10389 #: ../src/star-context.cpp:465
10390 #, c-format
10391 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10392 msgstr ""
10393 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10395 #: ../src/star-context.cpp:494
10396 msgid "Create star"
10397 msgstr "星形を作成"
10399 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10400 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10401 msgstr ""
10402 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10404 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10405 msgid ""
10406 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10407 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10408 msgstr ""
10409 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10410 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10412 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10413 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10414 msgid ""
10415 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10416 "path first."
10417 msgstr ""
10418 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10419 "変換してください。"
10421 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10422 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10423 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10425 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10426 msgid "Put text on path"
10427 msgstr "パス上にテキストを配置"
10429 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10430 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10431 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10433 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10434 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10435 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10437 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10438 msgid "Remove text from path"
10439 msgstr "パスからテキストを削除"
10441 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10442 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10443 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10445 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10446 msgid "Remove manual kerns"
10447 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10449 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10450 msgid ""
10451 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10452 "into frame."
10453 msgstr ""
10454 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10455 "プ</b>を選択してください。"
10457 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10458 msgid "Flow text into shape"
10459 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10461 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10462 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10463 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10465 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10466 msgid "Unflow flowed text"
10467 msgstr "流し込みテキストの解除"
10469 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10470 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10471 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10473 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10474 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10475 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10477 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10478 msgid "Convert flowed text to text"
10479 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10481 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10482 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10483 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10485 #: ../src/text-context.cpp:441
10486 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10487 msgstr ""
10488 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10489 "す。"
10491 #: ../src/text-context.cpp:443
10492 msgid ""
10493 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10494 msgstr ""
10495 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10496 "択します。"
10498 #: ../src/text-context.cpp:498
10499 msgid "Create text"
10500 msgstr "テキストを作成"
10502 #: ../src/text-context.cpp:522
10503 msgid "Non-printable character"
10504 msgstr "印刷不可能な文字"
10506 #: ../src/text-context.cpp:537
10507 msgid "Insert Unicode character"
10508 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10510 #: ../src/text-context.cpp:572
10511 #, c-format
10512 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10513 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10515 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10516 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10517 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10519 #: ../src/text-context.cpp:649
10520 #, c-format
10521 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10522 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10524 #: ../src/text-context.cpp:681
10525 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10526 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10528 #: ../src/text-context.cpp:694
10529 msgid "Flowed text is created."
10530 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10532 #: ../src/text-context.cpp:696
10533 msgid "Create flowed text"
10534 msgstr "流し込みテキストの作成"
10536 #: ../src/text-context.cpp:698
10537 msgid ""
10538 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10539 "created."
10540 msgstr ""
10541 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10542 "成されません。"
10544 #: ../src/text-context.cpp:834
10545 msgid "No-break space"
10546 msgstr "非分割スペース"
10548 #: ../src/text-context.cpp:836
10549 msgid "Insert no-break space"
10550 msgstr "非分割スペースの挿入"
10552 #: ../src/text-context.cpp:873
10553 msgid "Make bold"
10554 msgstr "太字にする"
10556 #: ../src/text-context.cpp:891
10557 msgid "Make italic"
10558 msgstr "斜体にする"
10560 #: ../src/text-context.cpp:930
10561 msgid "New line"
10562 msgstr "改行"
10564 #: ../src/text-context.cpp:964
10565 msgid "Backspace"
10566 msgstr "バックスペース"
10568 #: ../src/text-context.cpp:1012
10569 msgid "Kern to the left"
10570 msgstr "左に揃える"
10572 #: ../src/text-context.cpp:1037
10573 msgid "Kern to the right"
10574 msgstr "右に揃える"
10576 #: ../src/text-context.cpp:1062
10577 msgid "Kern up"
10578 msgstr "上に詰める"
10580 #: ../src/text-context.cpp:1088
10581 msgid "Kern down"
10582 msgstr "下に詰める"
10584 #: ../src/text-context.cpp:1165
10585 msgid "Rotate counterclockwise"
10586 msgstr "反時計回りに回転"
10588 #: ../src/text-context.cpp:1186
10589 msgid "Rotate clockwise"
10590 msgstr "時計回りに回転"
10592 #: ../src/text-context.cpp:1203
10593 msgid "Contract line spacing"
10594 msgstr "行間隔を縮める"
10596 #: ../src/text-context.cpp:1211
10597 msgid "Contract letter spacing"
10598 msgstr "文字間隔を縮める"
10600 #: ../src/text-context.cpp:1230
10601 msgid "Expand line spacing"
10602 msgstr "行間隔を広げる"
10604 #: ../src/text-context.cpp:1238
10605 msgid "Expand letter spacing"
10606 msgstr "文字間隔を広げる"
10608 #: ../src/text-context.cpp:1368
10609 msgid "Paste text"
10610 msgstr "テキストの貼り付け"
10612 #: ../src/text-context.cpp:1602
10613 #, c-format
10614 msgid ""
10615 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10616 "paragraph."
10617 msgstr ""
10618 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10619 "す。"
10621 #: ../src/text-context.cpp:1604
10622 #, c-format
10623 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10624 msgstr ""
10625 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10626 "す。"
10628 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10629 msgid ""
10630 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10631 "then type."
10632 msgstr ""
10633 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10634 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10636 #: ../src/text-context.cpp:1722
10637 msgid "Type text"
10638 msgstr "テキストの入力"
10640 #: ../src/text-editing.cpp:40
10641 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10642 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10644 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10645 msgid ""
10646 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10647 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10648 "object to select."
10649 msgstr ""
10650 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10651 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10652 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10654 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10655 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10656 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10658 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10659 msgid ""
10660 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10661 "resize. <b>Click</b> to select."
10662 msgstr ""
10663 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10664 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10666 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10667 msgid ""
10668 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10669 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10670 msgstr ""
10671 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10672 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10673 "のみ) します。"
10675 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10676 msgid ""
10677 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10678 "segment. <b>Click</b> to select."
10679 msgstr ""
10680 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10681 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10683 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10684 msgid ""
10685 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10686 "<b>Click</b> to select."
10687 msgstr ""
10688 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10689 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10691 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10692 msgid ""
10693 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10694 "shape. <b>Click</b> to select."
10695 msgstr ""
10696 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10697 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10699 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10700 msgid ""
10701 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10702 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10703 msgstr ""
10704 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10705 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10707 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10708 msgid ""
10709 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10710 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10711 "line modes only)."
10712 msgstr ""
10713 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10714 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10715 "(直線モードのみ)。"
10717 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10718 msgid ""
10719 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10720 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10721 msgstr ""
10722 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10723 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10725 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10726 msgid ""
10727 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10728 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10729 msgstr ""
10730 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10731 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10733 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10734 msgid ""
10735 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10736 "zoom out."
10737 msgstr ""
10738 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10739 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10741 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10742 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10743 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10745 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10746 msgid ""
10747 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10748 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10749 "object's fill and stroke to the current setting."
10750 msgstr ""
10751 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10752 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10753 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10755 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10756 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10757 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10759 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10760 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10761 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10763 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10764 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10765 #, c-format
10766 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10767 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10769 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10770 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10771 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10772 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10774 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10775 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10776 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10778 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10779 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10780 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10782 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10783 msgid "Trace: No active desktop"
10784 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10786 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10787 msgid "Invalid SIOX result"
10788 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10790 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10791 msgid "Trace: No active document"
10792 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10794 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10795 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10796 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10798 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10799 msgid "Trace: Starting trace..."
10800 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10802 #. ## inform the document, so we can undo
10803 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10804 msgid "Trace bitmap"
10805 msgstr "ビットマップをトレース"
10807 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10808 #, c-format
10809 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10810 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10812 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10813 #, c-format
10814 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10815 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10817 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10818 #, c-format
10819 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10820 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10822 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10823 #, c-format
10824 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10825 msgstr ""
10826 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10828 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10829 #, c-format
10830 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10831 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10833 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10834 #, c-format
10835 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10836 msgstr ""
10837 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10838 "す。"
10840 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10841 #, c-format
10842 msgid ""
10843 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10844 "<b>counterclockwise</b>."
10845 msgstr ""
10846 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10847 "りに回転</b>します。"
10849 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10850 #, c-format
10851 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10852 msgstr ""
10853 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10854 "す。"
10856 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10857 #, c-format
10858 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10859 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10861 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10862 #, c-format
10863 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10864 msgstr ""
10865 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10866 "セット</b>します。"
10868 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10869 #, c-format
10870 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10871 msgstr ""
10872 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10873 "す</b>。"
10875 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10876 #, c-format
10877 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10878 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10880 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10881 #, c-format
10882 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10883 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10885 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10886 #, c-format
10887 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10888 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10890 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10891 #, c-format
10892 msgid ""
10893 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10894 msgstr ""
10895 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10896 "</b>。"
10898 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10899 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10900 msgstr ""
10901 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10904 msgid "Move tweak"
10905 msgstr "微調整 移動"
10907 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10908 msgid "Move in/out tweak"
10909 msgstr "微調整 近づける/離す"
10911 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10912 msgid "Move jitter tweak"
10913 msgstr "微調整 揺れ"
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10916 msgid "Scale tweak"
10917 msgstr "微調整 拡大縮小"
10919 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10920 msgid "Rotate tweak"
10921 msgstr "微調整 回転"
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10924 msgid "Duplicate/delete tweak"
10925 msgstr "微調整 複製/削除"
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10928 msgid "Push path tweak"
10929 msgstr "微調整 パスを押す"
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10932 msgid "Shrink/grow path tweak"
10933 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10936 msgid "Attract/repel path tweak"
10937 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10940 msgid "Roughen path tweak"
10941 msgstr "微調整 パスをラフに"
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10944 msgid "Color paint tweak"
10945 msgstr "微調整 色を塗る"
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10948 msgid "Color jitter tweak"
10949 msgstr "微調整 色の揺れ"
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10952 msgid "Blur tweak"
10953 msgstr "微調整 ぼかし"
10955 #. check whether something is selected
10956 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10957 msgid "Nothing was copied."
10958 msgstr "何もコピーされていません。"
10960 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10961 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10962 msgid "Nothing on the clipboard."
10963 msgstr "クリップボードが空です。"
10965 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10966 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10967 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10969 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10970 msgid "No style on the clipboard."
10971 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10973 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10974 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10975 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10977 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10978 msgid "No size on the clipboard."
10979 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10981 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10982 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10983 msgstr ""
10984 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10986 #. no_effect:
10987 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10988 msgid "No effect on the clipboard."
10989 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
10991 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10992 msgid "Clipboard does not contain a path."
10993 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
10995 #. Item dialog
10996 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10997 msgid "Object _Properties"
10998 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11000 #. Select item
11001 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11002 msgid "_Select This"
11003 msgstr "これを選択(_S)"
11005 #. Create link
11006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11007 msgid "_Create Link"
11008 msgstr "リンクを作成(_C)"
11010 #. Set mask
11011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11012 msgid "Set Mask"
11013 msgstr "マスクを設定"
11015 #. Release mask
11016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11017 msgid "Release Mask"
11018 msgstr "マスクを解除"
11020 #. Set Clip
11021 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11022 msgid "Set Clip"
11023 msgstr "クリップを設定"
11025 #. Release Clip
11026 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11027 msgid "Release Clip"
11028 msgstr "クリップを解除"
11030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11031 msgid "Create link"
11032 msgstr "リンクを作成"
11034 #. "Ungroup"
11035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11036 msgid "_Ungroup"
11037 msgstr "グループ解除(_U)"
11039 #. Link dialog
11040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11041 msgid "Link _Properties"
11042 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11044 #. Select item
11045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11046 msgid "_Follow Link"
11047 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11049 #. Reset transformations
11050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11051 msgid "_Remove Link"
11052 msgstr "リンクを削除(_R)"
11054 #. Link dialog
11055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11056 msgid "Image _Properties"
11057 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11060 msgid "Edit Externally..."
11061 msgstr "外部で編集..."
11063 #. Item dialog
11064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11065 msgid "_Fill and Stroke"
11066 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11068 #. *
11069 #. * Constructor
11071 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11072 msgid "About Inkscape"
11073 msgstr "Inkscape について"
11075 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11076 msgid "_Splash"
11077 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11079 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11080 msgid "_Authors"
11081 msgstr "作者(_A)"
11083 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11084 msgid "_Translators"
11085 msgstr "翻訳者(_T)"
11087 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11088 msgid "_License"
11089 msgstr "ライセンス(_L)"
11091 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11092 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11093 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11095 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11096 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11097 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11098 #. string here should be changed.)
11099 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11100 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11101 #. should be in UTF-*8..
11102 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11103 msgid "about.svg"
11104 msgstr "about.svg"
11106 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11107 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11109 msgid "translator-credits"
11110 msgstr ""
11111 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11112 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11113 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11114 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11115 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11116 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11117 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11118 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11119 "Masato Hashimoto, 2009."
11121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11123 msgid "Align"
11124 msgstr "整列"
11126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11128 msgid "Distribute"
11129 msgstr "配置"
11131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11132 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11133 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11137 #. "H:" stands for horizontal gap
11138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11139 msgid "gap|H:"
11140 msgstr "横:"
11142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11143 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11144 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11146 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11148 msgid "V:"
11149 msgstr "縦:"
11151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11154 msgid "Remove overlaps"
11155 msgstr "重なりを除去"
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11159 msgid "Arrange connector network"
11160 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11163 msgid "Unclump"
11164 msgstr "散らす"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11167 msgid "Randomize positions"
11168 msgstr "位置をランダム化"
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11171 msgid "Distribute text baselines"
11172 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11175 msgid "Align text baselines"
11176 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11179 msgid "Connector network layout"
11180 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11184 msgid "Nodes"
11185 msgstr "ノード"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11188 msgid "Relative to: "
11189 msgstr "基準: "
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11192 msgid "Treat selection as group: "
11193 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11196 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11197 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11200 msgid "Align left edges"
11201 msgstr "左揃え"
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11204 msgid "Center objects horizontally"
11205 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11208 msgid "Align right sides"
11209 msgstr "右揃え"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11212 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11213 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11216 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11217 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11220 msgid "Align top edges"
11221 msgstr "上端揃え"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11224 msgid "Center on horizontal axis"
11225 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11228 msgid "Align bottom edges"
11229 msgstr "下端揃え"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11232 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11233 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11236 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11237 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11240 msgid "Align baselines of texts"
11241 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11244 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11245 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11248 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11249 msgstr "左端を等間隔で配置"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11252 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11253 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11256 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11257 msgstr "右端を等間隔で配置"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11260 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11261 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11264 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11265 msgstr "上端を等間隔で配置"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11268 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11269 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11272 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11273 msgstr "下端を等間隔で配置"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11276 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11277 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11280 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11281 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11284 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11285 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11288 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11289 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11292 msgid ""
11293 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11294 "overlap"
11295 msgstr ""
11296 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11300 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11301 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11304 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11305 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11308 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11309 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11312 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11313 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11316 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11317 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11319 #. Rest of the widgetry
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11321 msgid "Last selected"
11322 msgstr "最後の選択部分"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11325 msgid "First selected"
11326 msgstr "最初の選択部分"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11329 msgid "Biggest object"
11330 msgstr "最大オブジェクト"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11333 msgid "Smallest object"
11334 msgstr "最小オブジェクト"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11337 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11338 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11339 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11340 msgid "Selection"
11341 msgstr "選択範囲"
11343 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11344 msgid "Profile name:"
11345 msgstr "プロファイル名:"
11347 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11348 msgid "Save"
11349 msgstr "保存"
11351 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11352 msgid "Messages"
11353 msgstr "デバッグメッセージ"
11355 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11356 msgid "Capture log messages"
11357 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11359 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11360 msgid "Release log messages"
11361 msgstr "ログメッセージを解放"
11363 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11364 msgid "Metadata"
11365 msgstr "メタデータ"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11368 msgid "License"
11369 msgstr "ライセンス"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11372 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11373 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11376 msgid "<b>License</b>"
11377 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11379 #. ---------------------------------------------------------------
11380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11381 msgid "Show page _border"
11382 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11385 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11386 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11389 msgid "Border on _top of drawing"
11390 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11393 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11394 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11397 msgid "_Show border shadow"
11398 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11401 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11402 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11405 msgid "Back_ground:"
11406 msgstr "背景(_G):"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11409 msgid "Background color"
11410 msgstr "背景色"
11412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11413 msgid ""
11414 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11415 msgstr ""
11416 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11417 "ます)"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11420 msgid "Border _color:"
11421 msgstr "境界線の色(_C):"
11423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11424 msgid "Page border color"
11425 msgstr "ページ境界線の色"
11427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11428 msgid "Color of the page border"
11429 msgstr "ページ境界線の色"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11432 msgid "Default _units:"
11433 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11435 #. ---------------------------------------------------------------
11436 #. General snap options
11437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11438 msgid "Show _guides"
11439 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11442 msgid "Show or hide guides"
11443 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11446 msgid "_Snap guides while dragging"
11447 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11450 msgid ""
11451 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11452 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11453 "part of the guide near the cursor will snap)"
11454 msgstr ""
11455 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11456 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11457 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11460 msgid "Guide co_lor:"
11461 msgstr "ガイドの色(_L):"
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11464 msgid "Guideline color"
11465 msgstr "ガイドラインの色"
11467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11468 msgid "Color of guidelines"
11469 msgstr "ガイドラインの色"
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11472 msgid "_Highlight color:"
11473 msgstr "強調表示の色(_H):"
11475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11476 msgid "Highlighted guideline color"
11477 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11480 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11481 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11485 #. "New" refers to grid
11486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11487 msgid "Grid|_New"
11488 msgstr "新規(_N)"
11490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11491 msgid "Create new grid."
11492 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11495 msgid "_Remove"
11496 msgstr "削除(_R)"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11499 msgid "Remove selected grid."
11500 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11504 msgid "Guides"
11505 msgstr "ガイド"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11510 msgid "Grids"
11511 msgstr "グリッド"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11515 msgid "Snap"
11516 msgstr "スナップ"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11519 msgid "Color Management"
11520 msgstr "カラーマネジメント"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11523 msgid "Scripting"
11524 msgstr "スクリプト"
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11527 msgid "<b>General</b>"
11528 msgstr "<b>一般</b>"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11531 msgid "<b>Border</b>"
11532 msgstr "<b>境界線</b>"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11535 msgid "<b>Format</b>"
11536 msgstr "<b>書式</b>"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11539 msgid "<b>Guides</b>"
11540 msgstr "<b>ガイド</b>"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11543 msgid "Snap _distance"
11544 msgstr "スナップ距離(_D)"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11547 msgid "Snap only when _closer than:"
11548 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11553 msgid "Always snap"
11554 msgstr "常にスナップ"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11557 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11558 msgstr ""
11559 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11562 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11563 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11566 msgid ""
11567 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11568 "specified below"
11569 msgstr ""
11570 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11571 "たときのみスナップします"
11573 #. Options for snapping to grids
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11575 msgid "Snap d_istance"
11576 msgstr "スナップ距離(_I)"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11579 msgid "Snap only when c_loser than:"
11580 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11583 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11584 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11587 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11588 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11591 msgid ""
11592 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11593 "specified below"
11594 msgstr ""
11595 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11596 "ときのみスナップします"
11598 #. Options for snapping to guides
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11600 msgid "Snap dist_ance"
11601 msgstr "スナップ距離(_A)"
11603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11604 msgid "Snap only when close_r than:"
11605 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11608 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11609 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11612 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11613 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11616 msgid ""
11617 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11618 "below"
11619 msgstr ""
11620 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11621 "スナップします"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11624 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11625 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11628 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11629 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11632 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11633 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11636 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11637 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11640 #, c-format
11641 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11642 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11644 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11645 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11646 #. inform the document, so we can undo
11647 #. Color Management
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11649 msgid "Link Color Profile"
11650 msgstr "リンクカラープロファイル"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11653 msgid "Remove linked color profile"
11654 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11657 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11658 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11661 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11662 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11665 msgid "Link Profile"
11666 msgstr "プロファイルをリンク"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11669 msgid "Profile Name"
11670 msgstr "プロファイル名"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11673 msgid "<b>External script files:</b>"
11674 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11677 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11678 msgid "Add"
11679 msgstr "追加"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11682 msgid "Filename"
11683 msgstr "ファイル名"
11685 #. inform the document, so we can undo
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11687 msgid "Add external script..."
11688 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11691 msgid "Remove external script"
11692 msgstr "外部スクリプトの削除"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11695 msgid "<b>Creation</b>"
11696 msgstr " <b>作成</b> "
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11699 msgid "<b>Defined grids</b>"
11700 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11703 msgid "Remove grid"
11704 msgstr "グリッドの削除"
11706 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11707 msgid "Information"
11708 msgstr "情報"
11710 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11711 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11712 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11713 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11714 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11715 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11716 msgid "Help"
11717 msgstr "ヘルプ"
11719 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11720 msgid "Parameters"
11721 msgstr "パラメータ"
11723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11724 msgid "No preview"
11725 msgstr "プレビューなし"
11727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11728 msgid "too large for preview"
11729 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
11731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11732 msgid "Enable preview"
11733 msgstr "プレビューを有効にする"
11735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11736 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11738 msgid "All Inkscape Files"
11739 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11744 msgid "All Files"
11745 msgstr "全てのファイル"
11747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11750 msgid "All Images"
11751 msgstr "全てのイメージ"
11753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11754 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11756 msgid "All Vectors"
11757 msgstr "全てのベクターイメージ"
11759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11762 msgid "All Bitmaps"
11763 msgstr "全てのビットマップイメージ"
11765 #. ###### File options
11766 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11769 msgid "Append filename extension automatically"
11770 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11774 msgid "Guess from extension"
11775 msgstr "拡張子から判断する"
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11778 msgid "Left edge of source"
11779 msgstr "ソースの左エッジ"
11781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11782 msgid "Top edge of source"
11783 msgstr "ソースの上エッジ"
11785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11786 msgid "Right edge of source"
11787 msgstr "ソースの右エッジ"
11789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11790 msgid "Bottom edge of source"
11791 msgstr "ソースの下エッジ"
11793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11794 msgid "Source width"
11795 msgstr "ソースの幅"
11797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11798 msgid "Source height"
11799 msgstr "ソースの高さ"
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11802 msgid "Destination width"
11803 msgstr "出力先の幅"
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11806 msgid "Destination height"
11807 msgstr "出力先の高さ"
11809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11810 msgid "Resolution (dots per inch)"
11811 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11813 #. #########################################
11814 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11815 #. #########################################
11816 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11818 msgid "Document"
11819 msgstr "ドキュメント"
11821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11822 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11823 msgid "Custom"
11824 msgstr "カスタム"
11826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11827 msgid "Cairo"
11828 msgstr "Cairo"
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11831 msgid "Antialias"
11832 msgstr "アンチエイリアス"
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11835 msgid "Background"
11836 msgstr "背景"
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11839 msgid "Destination"
11840 msgstr "出力先"
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11843 msgid "Show Preview"
11844 msgstr "プレビューを表示"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11847 msgid "No file selected"
11848 msgstr "ファイルが選択されていません"
11850 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11851 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11852 msgid "Fill"
11853 msgstr "フィル"
11855 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11856 msgid "Stroke _paint"
11857 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11859 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11860 msgid "Stroke st_yle"
11861 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11863 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11865 msgid ""
11866 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11867 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11868 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11869 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11870 msgstr ""
11871 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11872 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11873 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11876 msgid "Image File"
11877 msgstr "イメージファイル"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11880 msgid "Selected SVG Element"
11881 msgstr "選択された SVG 要素"
11883 #. TODO: any image, not just svg
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11885 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11886 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11889 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11890 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11893 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11894 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11897 msgid "Light Source:"
11898 msgstr "光源:"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11901 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11902 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11905 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11906 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
11908 #. default x:
11909 #. default y:
11910 #. default z:
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11913 msgid "Location"
11914 msgstr "位置"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11919 msgid "X coordinate"
11920 msgstr "X 座標"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11925 msgid "Y coordinate"
11926 msgstr "Y 座標"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11931 msgid "Z coordinate"
11932 msgstr "Z 座標"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11935 msgid "Points At"
11936 msgstr "照射点"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11939 msgid "Specular Exponent"
11940 msgstr "反射指数"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11943 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11944 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
11946 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11948 msgid "Cone Angle"
11949 msgstr "コーン角度"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11952 msgid ""
11953 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11954 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11955 "cone. No light is projected outside this cone."
11956 msgstr ""
11957 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
11958 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11961 msgid "New light source"
11962 msgstr "新規光源"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11965 msgid "_Duplicate"
11966 msgstr "複製(_D)"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11969 msgid "_Filter"
11970 msgstr "フィルタ(_F)"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11973 msgid "R_ename"
11974 msgstr "名前の変更(_R)"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11977 msgid "Rename filter"
11978 msgstr "フィルタ名の変更"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11981 msgid "Apply filter"
11982 msgstr "フィルタの適用"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11985 msgid "filter"
11986 msgstr "フィルタ"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11989 msgid "Add filter"
11990 msgstr "フィルタの追加"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11993 msgid "Duplicate filter"
11994 msgstr "フィルタの複製"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11997 msgid "_Effect"
11998 msgstr "エフェクト(_E)"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12001 msgid "Connections"
12002 msgstr "コネクション"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12005 msgid "Remove filter primitive"
12006 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12009 msgid "Remove merge node"
12010 msgstr "マージノードの除去"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12013 msgid "Reorder filter primitive"
12014 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12017 msgid "Add Effect:"
12018 msgstr "エフェクトを追加:"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12021 msgid "No effect selected"
12022 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12025 msgid "No filter selected"
12026 msgstr "フィルタが選択されていません"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12029 msgid "Effect parameters"
12030 msgstr "エフェクトパラメータ"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12033 msgid "Filter General Settings"
12034 msgstr "フィルタ一般設定"
12036 #. default x:
12037 #. default y:
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12039 msgid "Coordinates:"
12040 msgstr "座標:"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12043 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12044 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12047 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12048 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12050 #. default width:
12051 #. default height:
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12053 msgid "Dimensions:"
12054 msgstr "範囲:"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12057 msgid "Width of filter effects region"
12058 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12061 msgid "Height of filter effects region"
12062 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12066 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12067 msgid "Mode:"
12068 msgstr "モード:"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12071 msgid ""
12072 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12073 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12074 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12075 "performed without specifying a complete matrix."
12076 msgstr ""
12077 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12078 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12079 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12082 msgid "Value(s):"
12083 msgstr "値:"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12087 msgid "Operator:"
12088 msgstr "演算子:"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12091 msgid "K1:"
12092 msgstr "K1:"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12098 msgid ""
12099 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12100 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12101 "values of the first and second inputs respectively."
12102 msgstr ""
12103 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12104 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12107 msgid "K2:"
12108 msgstr "K2:"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12111 msgid "K3:"
12112 msgstr "K3:"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12115 msgid "K4:"
12116 msgstr "K4:"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12120 msgid "Size:"
12121 msgstr "サイズ:"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12124 msgid "width of the convolve matrix"
12125 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12128 msgid "height of the convolve matrix"
12129 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12132 msgid ""
12133 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12134 "applied to pixels around this point."
12135 msgstr ""
12136 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12137 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12140 msgid ""
12141 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12142 "applied to pixels around this point."
12143 msgstr ""
12144 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12145 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12147 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12149 msgid "Kernel:"
12150 msgstr "核:"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12153 msgid ""
12154 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12155 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12156 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12157 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12158 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12159 "would lead to a common blur effect."
12160 msgstr ""
12161 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12162 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12163 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12164 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12167 msgid "Divisor:"
12168 msgstr "除数:"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12171 msgid ""
12172 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12173 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12174 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12175 "effect on the overall color intensity of the result."
12176 msgstr ""
12177 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12178 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12179 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12182 msgid "Bias:"
12183 msgstr "バイアス:"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12186 msgid ""
12187 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12188 "value as the zero response of the filter."
12189 msgstr ""
12190 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12191 "のに役立ちます。"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12194 msgid "Edge Mode:"
12195 msgstr "エッジモード:"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12198 msgid ""
12199 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12200 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12201 "or near the edge of the input image."
12202 msgstr ""
12203 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12204 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12207 msgid "Preserve Alpha"
12208 msgstr "アルファを維持"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12211 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12212 msgstr ""
12213 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12214 "とはありません。"
12216 #. default: white
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12218 msgid "Diffuse Color:"
12219 msgstr "拡散色:"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12223 msgid "Defines the color of the light source"
12224 msgstr "光源の色を定義します。"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12228 msgid "Surface Scale:"
12229 msgstr "表面スケール:"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12233 msgid ""
12234 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12235 "channel"
12236 msgstr ""
12237 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12241 msgid "Constant:"
12242 msgstr "定数:"
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12246 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12247 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12251 msgid "Kernel Unit Length:"
12252 msgstr "核単位長:"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12255 msgid "Scale:"
12256 msgstr "規模:"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12259 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12260 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12263 msgid "X displacement:"
12264 msgstr "X 変位:"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12267 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12268 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12271 msgid "Y displacement:"
12272 msgstr "Y 変位:"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12275 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12276 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12278 #. default: black
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12280 msgid "Flood Color:"
12281 msgstr "塗りつぶし色:"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12284 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12285 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12289 msgid "Opacity:"
12290 msgstr "不透明度:"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12293 msgid "Standard Deviation:"
12294 msgstr "標準偏差:"
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12297 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12298 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12301 msgid ""
12302 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12303 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12304 msgstr ""
12305 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12306 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12309 msgid "Radius:"
12310 msgstr "半径:"
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12313 msgid "Source of Image:"
12314 msgstr "イメージのソース:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12317 msgid "Delta X:"
12318 msgstr "X 軸方向の差分:"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12321 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12322 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12325 msgid "Delta Y:"
12326 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12329 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12330 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12332 #. default: white
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12334 msgid "Specular Color:"
12335 msgstr "反射色:"
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12338 msgid "Exponent:"
12339 msgstr "指数:"
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12342 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12343 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12346 msgid ""
12347 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12348 "function."
12349 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12352 msgid "Base Frequency:"
12353 msgstr "基本振動数:"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12356 msgid "Octaves:"
12357 msgstr "オクターブ:"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12360 msgid "Seed:"
12361 msgstr "シード:"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12364 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12365 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12368 msgid "Add filter primitive"
12369 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12372 msgid ""
12373 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12374 "multiply, darken and lighten."
12375 msgstr ""
12376 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12377 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12380 msgid ""
12381 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12382 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12383 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12384 msgstr ""
12385 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12386 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12387 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12390 msgid ""
12391 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12392 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12393 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12394 "adjustment, color balance, and thresholding."
12395 msgstr ""
12396 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12397 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12398 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12401 msgid ""
12402 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12403 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12404 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12405 "between the corresponding pixel values of the images."
12406 msgstr ""
12407 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12408 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12409 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12410 "す。"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12413 msgid ""
12414 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12415 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12416 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12417 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12418 "is faster and resolution-independent."
12419 msgstr ""
12420 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12421 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12422 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12423 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12424 "ないことに注意してください。"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12427 msgid ""
12428 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12429 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12430 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12431 "opacity areas recede away from the viewer."
12432 msgstr ""
12433 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12434 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12435 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12436 "側に近づきます。"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12439 msgid ""
12440 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12441 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12442 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12443 "effects."
12444 msgstr ""
12445 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12446 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12447 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12450 msgid ""
12451 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12452 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12453 "a graphic."
12454 msgstr ""
12455 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12456 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12459 msgid ""
12460 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12461 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12462 msgstr ""
12463 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12464 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12465 "ます。"
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12468 msgid ""
12469 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12470 "or another part of the document."
12471 msgstr ""
12472 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12473 "分で領域を塗りつぶします。"
12475 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12477 msgid ""
12478 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12479 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12480 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12481 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12482 msgstr ""
12483 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12484 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12485 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12486 "feComposite と同等です。"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12489 msgid ""
12490 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12491 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12492 "thicker."
12493 msgstr ""
12494 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12495 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12498 msgid ""
12499 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12500 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12501 "a slightly different position than the actual object."
12502 msgstr ""
12503 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12504 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12505 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12508 msgid ""
12509 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12510 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12511 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12512 "opacity areas recede away from the viewer."
12513 msgstr ""
12514 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12515 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12516 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12517 "側に近づきます。"
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12520 msgid ""
12521 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12522 msgstr ""
12523 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12524 "ます。"
12526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12527 msgid ""
12528 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12529 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12530 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12531 msgstr ""
12532 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12533 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態および、大理石や花崗岩"
12534 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12537 msgid "Duplicate filter primitive"
12538 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12541 msgid "Set filter primitive attribute"
12542 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12544 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12545 msgid "Unit:"
12546 msgstr "単位:"
12548 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12549 msgid "Angle (degrees):"
12550 msgstr "角度 (度):"
12552 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12553 msgid "Rela_tive change"
12554 msgstr "相対移動(_T)"
12556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12557 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12558 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12560 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12561 msgid "Set guide properties"
12562 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12564 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12565 msgid "Guideline"
12566 msgstr "ガイドライン"
12568 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12569 #, c-format
12570 msgid "Guideline ID: %s"
12571 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12573 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12574 #, c-format
12575 msgid "Current: %s"
12576 msgstr "現在: %s"
12578 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12579 #, c-format
12580 msgid "%d x %d"
12581 msgstr "%d x %d"
12583 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12584 msgid "Selection only or whole document"
12585 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12587 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12588 msgid "Refresh the icons"
12589 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12592 msgid "Mouse"
12593 msgstr "マウス"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12596 msgid "Grab sensitivity:"
12597 msgstr "選択の感度:"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12604 msgid "pixels"
12605 msgstr "ピクセル"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12608 msgid ""
12609 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12610 "with mouse (in screen pixels)"
12611 msgstr ""
12612 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12613 "セル数で指定します。"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12616 msgid "Click/drag threshold:"
12617 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12620 msgid ""
12621 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12622 msgstr ""
12623 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12624 "定します。"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12627 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12628 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12631 msgid ""
12632 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12633 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12634 "mouse)"
12635 msgstr ""
12636 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12637 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12640 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12641 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12644 msgid ""
12645 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12646 msgstr ""
12647 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12648 "ます。"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12651 msgid "Scrolling"
12652 msgstr "スクロール"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12655 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12656 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12659 msgid ""
12660 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12661 "(horizontally with Shift)"
12662 msgstr ""
12663 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12664 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12667 msgid "Ctrl+arrows"
12668 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12671 msgid "Scroll by:"
12672 msgstr "スクロール量:"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12675 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12676 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12679 msgid "Acceleration:"
12680 msgstr "加速度:"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12683 msgid ""
12684 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12685 "acceleration)"
12686 msgstr ""
12687 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12688 "速なし)"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12691 msgid "Autoscrolling"
12692 msgstr "自動スクロール"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12695 msgid "Speed:"
12696 msgstr "速度:"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12699 msgid ""
12700 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12701 "autoscroll off)"
12702 msgstr ""
12703 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12704 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12709 msgid "Threshold:"
12710 msgstr "しきい値:"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12713 msgid ""
12714 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12715 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12716 msgstr ""
12717 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12718 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12721 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12722 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12725 msgid ""
12726 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12727 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12728 "Selector tool (default)."
12729 msgstr ""
12730 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12731 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12732 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12735 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12736 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12739 msgid ""
12740 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12741 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12742 msgstr ""
12743 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12744 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12745 "さなければスクロールします。"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12748 msgid "Enable snap indicator"
12749 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12752 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12753 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12756 msgid "Delay (in ms):"
12757 msgstr "遅延 (ms):"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12760 msgid ""
12761 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12762 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12763 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12764 msgstr ""
12765 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12766 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12767 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12770 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12771 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12774 msgid ""
12775 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12776 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12779 msgid "Weight factor:"
12780 msgstr "重み付け:"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12783 msgid ""
12784 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12785 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12786 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12787 msgstr ""
12788 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12789 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12790 "すると最初に近いところになります。"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12793 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12794 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12796 # FIXME:
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12798 msgid ""
12799 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12800 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12801 "constraint line"
12802 msgstr ""
12803 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12804 "スポインタの位置をスナップします。"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12807 msgid "Snapping"
12808 msgstr "スナップ"
12810 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12812 msgid "Arrow keys move by:"
12813 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12816 msgid ""
12817 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12818 "(in px units)"
12819 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12821 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12823 msgid "> and < scale by:"
12824 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12827 msgid ""
12828 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12829 msgstr ""
12830 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12831 "す (ピクセル単位)"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12834 msgid "Inset/Outset by:"
12835 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12838 msgid ""
12839 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12840 msgstr ""
12841 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12842 "位)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12845 msgid "Compass-like display of angles"
12846 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12849 msgid ""
12850 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12851 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12852 "counterclockwise"
12853 msgstr ""
12854 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12855 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12856 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12859 msgid "Rotation snaps every:"
12860 msgstr "回転のスナップ単位:"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12863 msgid "degrees"
12864 msgstr "度"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12867 msgid ""
12868 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12869 "[ or ] rotates by this amount"
12870 msgstr ""
12871 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12872 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12875 msgid "Zoom in/out by:"
12876 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12879 msgid ""
12880 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12881 "multiplier"
12882 msgstr ""
12883 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12884 "アウトします"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12887 msgid "Show selection cue"
12888 msgstr "選択キューを表示する"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12891 msgid ""
12892 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12893 msgstr ""
12894 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12895 "か指定します"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12898 msgid "Enable gradient editing"
12899 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12902 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12903 msgstr ""
12904 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12907 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12908 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12911 msgid ""
12912 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12913 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12914 msgstr ""
12915 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12916 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12919 msgid "Ctrl+click dot size:"
12920 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12923 msgid "times current stroke width"
12924 msgstr "倍"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12927 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12928 msgstr ""
12929 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12932 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12933 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12936 msgid ""
12937 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12938 "objects."
12939 msgstr ""
12940 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12941 "ルを取り込むことはできません。"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12944 msgid "Create new objects with:"
12945 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12948 msgid "Last used style"
12949 msgstr "最後に使用したスタイル"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12952 msgid "Apply the style you last set on an object"
12953 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12956 msgid "This tool's own style:"
12957 msgstr "このツール独自のスタイル"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12960 msgid ""
12961 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12962 "the button below to set it."
12963 msgstr ""
12964 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12965 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12967 #. style swatch
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12969 msgid "Take from selection"
12970 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12973 msgid "This tool's style of new objects"
12974 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12977 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12978 msgstr ""
12979 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12982 msgid "Tools"
12983 msgstr "ツール"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12986 msgid "Bounding box to use:"
12987 msgstr "使用する境界枠:"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12990 msgid "Visual bounding box"
12991 msgstr "仮想境界枠"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12994 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12995 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12998 msgid "Geometric bounding box"
12999 msgstr "幾何学的境界枠"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13002 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13003 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13006 msgid "Conversion to guides:"
13007 msgstr "ガイドへ変換:"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13010 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13011 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13014 msgid ""
13015 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13016 "conversion."
13017 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13020 msgid "Treat groups as a single object"
13021 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13024 msgid ""
13025 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13026 "converting each child separately."
13027 msgstr ""
13028 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13029 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13032 msgid "Average all sketches"
13033 msgstr "全スケッチの平均"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13036 msgid "Width is in absolute units"
13037 msgstr "幅は絶対単位"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13040 msgid "Select new path"
13041 msgstr "新しいパスを選択する"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13044 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13045 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13047 #. Selector
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13049 msgid "Selector"
13050 msgstr "選択ツール"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13053 msgid "When transforming, show:"
13054 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13057 msgid "Objects"
13058 msgstr "オブジェクトを表示"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13061 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13062 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13065 msgid "Box outline"
13066 msgstr "外枠のみを表示"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13069 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13070 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13073 msgid "Per-object selection cue:"
13074 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13077 msgid "No per-object selection indication"
13078 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13081 msgid "Mark"
13082 msgstr "マーク"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13085 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13086 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13089 msgid "Box"
13090 msgstr "境界枠"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13093 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13094 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13096 #. Node
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13098 msgid "Node"
13099 msgstr "ノード"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13102 msgid "Path outline:"
13103 msgstr "パスアウトライン:"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13107 msgid "Path outline color"
13108 msgstr "パスアウトラインの色"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13111 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13112 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13115 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13116 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13119 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13120 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13123 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13124 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13127 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13128 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13131 msgid "Flash time"
13132 msgstr "点滅時間"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13135 msgid ""
13136 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13137 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13138 "path."
13139 msgstr ""
13140 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13141 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13143 #. Tweak
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13145 msgid "Tweak"
13146 msgstr "微調整"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13149 msgid "Paint objects with:"
13150 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13152 #. Zoom
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13156 msgid "Zoom"
13157 msgstr "ズーム"
13159 #. Shapes
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13161 msgid "Shapes"
13162 msgstr "シェイプ"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13165 msgid "Sketch mode"
13166 msgstr "スケッチモード"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13169 msgid ""
13170 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13171 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13172 msgstr ""
13173 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13174 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13176 #. Pen
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13178 msgid "Pen"
13179 msgstr "ペン (パス)"
13181 #. Calligraphy
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13183 msgid "Calligraphy"
13184 msgstr "カリグラフィ"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13187 msgid ""
13188 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13189 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13190 msgstr ""
13191 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13192 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13193 "示上では同じ幅に見えます"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13196 msgid ""
13197 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13198 "selection)"
13199 msgstr ""
13200 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13201 "の選択は解除されます)"
13203 #. Paint Bucket
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13205 msgid "Paint Bucket"
13206 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13208 #. Eraser
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13210 msgid "Eraser"
13211 msgstr "消しゴム"
13213 #. LPETool
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13215 msgid "LPE Tool"
13216 msgstr "LPE ツール"
13218 #. Gradient
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13220 msgid "Gradient"
13221 msgstr "グラデーション"
13223 #. Connector
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13225 msgid "Connector"
13226 msgstr "コネクタ"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13229 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13230 msgstr ""
13231 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13233 #. Dropper
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13235 msgid "Dropper"
13236 msgstr "スポイト"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13239 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13240 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13243 msgid "Remember and use last window's geometry"
13244 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13247 msgid "Don't save window geometry"
13248 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13252 msgid "Dockable"
13253 msgstr "ドックに格納可能"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13256 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13257 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13260 msgid "Zoom when window is resized"
13261 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13264 msgid "Show close button on dialogs"
13265 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13268 msgid "Normal"
13269 msgstr "標準"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13272 msgid "Aggressive"
13273 msgstr "アグレッシブ"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13276 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13277 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13280 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13281 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13284 msgid ""
13285 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13286 "preferences)"
13287 msgstr ""
13288 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13289 "ザ設定に保存されます)"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13292 msgid ""
13293 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13294 "document)"
13295 msgstr ""
13296 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13297 "ズはドキュメントに保存されます)"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13300 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13301 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13304 msgid "Dialogs on top:"
13305 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13308 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13309 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13312 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13313 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13316 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13317 msgstr ""
13318 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13319 "動作する可能性があります"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13322 msgid "Dialog Transparency:"
13323 msgstr "ダイアログの透過:"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13326 msgid "Opacity when focused:"
13327 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13330 msgid "Opacity when unfocused:"
13331 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13334 msgid "Time of opacity change animation:"
13335 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13338 msgid "Miscellaneous:"
13339 msgstr "その他:"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13342 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13343 msgstr ""
13344 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
13345 "す"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13348 msgid ""
13349 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13350 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13351 "above the right scrollbar)"
13352 msgstr ""
13353 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13354 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13355 "上のボタンで変更できます)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13358 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13359 msgstr ""
13360 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13361 "起動が必要です)"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13364 msgid "Windows"
13365 msgstr "ウインドウ"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13368 msgid "Move in parallel"
13369 msgstr "平行移動"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13372 msgid "Stay unmoved"
13373 msgstr "動かずに静止"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13376 msgid "Move according to transform"
13377 msgstr "transform に従って移動"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13380 msgid "Are unlinked"
13381 msgstr "リンクを解除"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13384 msgid "Are deleted"
13385 msgstr "削除"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13388 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13389 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13392 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13393 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13396 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13397 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13400 msgid ""
13401 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13402 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13403 "original."
13404 msgstr ""
13405 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13406 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13409 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13410 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13413 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13414 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13417 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13418 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13421 msgid "When duplicating original+clones:"
13422 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13425 msgid "Relink duplicated clones"
13426 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13429 msgid ""
13430 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13431 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13432 "instead of the old original"
13433 msgstr ""
13434 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13435 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13436 "リンクします。"
13438 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13440 msgid "Clones"
13441 msgstr "クローン"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13444 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13445 msgstr ""
13446 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13447 "る"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13450 msgid ""
13451 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13452 msgstr ""
13453 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13454 "クマークを外します"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13457 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13458 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13461 msgid ""
13462 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13463 "drawing"
13464 msgstr ""
13465 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13466 "削除します"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13469 msgid "Clippaths and masks"
13470 msgstr "クリップパスとマスク"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13474 msgid "Scale stroke width"
13475 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13478 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13479 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13482 msgid "Transform gradients"
13483 msgstr "グラデーションを変形する"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13486 msgid "Transform patterns"
13487 msgstr "パターンを変形する"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13490 msgid "Optimized"
13491 msgstr "最適化"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13494 msgid "Preserved"
13495 msgstr "保護"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13499 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13500 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13504 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13505 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13509 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13510 msgstr ""
13511 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13515 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13516 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13519 msgid "Store transformation:"
13520 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13523 msgid ""
13524 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13525 "attribute"
13526 msgstr ""
13527 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13531 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13534 msgid "Transforms"
13535 msgstr "変形"
13537 #. blur quality
13538 #. filter quality
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13541 msgid "Best quality (slowest)"
13542 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13546 msgid "Better quality (slower)"
13547 msgstr "高品質 (低速)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13551 msgid "Average quality"
13552 msgstr "通常品質"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13556 msgid "Lower quality (faster)"
13557 msgstr "低品質 (高速)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13561 msgid "Lowest quality (fastest)"
13562 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13565 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13566 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13570 msgid ""
13571 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13572 "always uses best quality)"
13573 msgstr ""
13574 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13575 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13579 msgid "Better quality, but slower display"
13580 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13584 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13585 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13589 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13590 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13594 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13595 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13598 msgid "Filter effects quality for display:"
13599 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13601 #. show infobox
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13603 msgid "Show filter primitives infobox"
13604 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13607 msgid ""
13608 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13609 "filter effects dialog."
13610 msgstr ""
13611 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13612 "明を表示します"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13615 msgid "Select in all layers"
13616 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13619 msgid "Select only within current layer"
13620 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13623 msgid "Select in current layer and sublayers"
13624 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13627 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13628 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13631 msgid "Ignore locked objects and layers"
13632 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13635 msgid "Deselect upon layer change"
13636 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13639 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13640 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13643 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13644 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13647 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13648 msgstr ""
13649 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13652 msgid ""
13653 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13654 "its sublayers"
13655 msgstr ""
13656 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13657 "働くようにします"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13660 msgid ""
13661 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13662 "themselves or by being in a hidden layer)"
13663 msgstr ""
13664 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13665 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13668 msgid ""
13669 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13670 "themselves or by being in a locked layer)"
13671 msgstr ""
13672 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13673 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13676 msgid ""
13677 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13678 "current layer changes"
13679 msgstr ""
13680 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13681 "を維持できます"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13684 msgid "Selecting"
13685 msgstr "選択"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13688 msgid "Default export resolution:"
13689 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13692 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13693 msgstr ""
13694 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13695 "フォルト値になります"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13698 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13699 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13702 msgid ""
13703 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13704 "Import and Export to OCAL function."
13705 msgstr ""
13706 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13707 "スポート機能で使用されます。"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13710 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13711 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13714 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13715 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13718 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13719 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13722 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13723 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13726 msgid "Import/Export"
13727 msgstr "インポート/エクスポート"
13729 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13731 msgid "Perceptual"
13732 msgstr "知覚的"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13735 msgid "Relative Colorimetric"
13736 msgstr "相対的測色"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13739 msgid "Absolute Colorimetric"
13740 msgstr "絶対的測色"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13743 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13744 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13747 msgid "Display adjustment"
13748 msgstr "ディスプレイ調整"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13751 #, c-format
13752 msgid ""
13753 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13754 "Searched directories:%s"
13755 msgstr ""
13756 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13757 "検索したディレクトリ: %s"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13760 msgid "Display profile:"
13761 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13764 msgid "Retrieve profile from display"
13765 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13768 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13769 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13772 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13773 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13776 msgid "Display rendering intent:"
13777 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13781 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13782 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13785 msgid "Proofing"
13786 msgstr "プルーフ"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13789 msgid "Simulate output on screen"
13790 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13793 msgid "Simulates output of target device."
13794 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13797 msgid "Mark out of gamut colors"
13798 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13801 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13802 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13805 msgid "Out of gamut warning color:"
13806 msgstr "色域外警告色:"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13809 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13810 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13813 msgid "Device profile:"
13814 msgstr "デバイスプロファイル:"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13817 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13818 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13821 msgid "Device rendering intent:"
13822 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13825 msgid "Black point compensation"
13826 msgstr "黒点補償"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13829 msgid "Enables black point compensation."
13830 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13833 msgid "Preserve black"
13834 msgstr "黒を維持する"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13837 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13838 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13841 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13842 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13847 msgid "<none>"
13848 msgstr "<なし>"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13851 msgid "Color management"
13852 msgstr "カラーマネジメント"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13855 msgid "Major grid line emphasizing"
13856 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13859 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13860 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13863 msgid ""
13864 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13865 "of major grid line color."
13866 msgstr ""
13867 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13868 "なく通常色で表示されます。"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13871 msgid "Default grid settings"
13872 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13876 msgid "Grid units:"
13877 msgstr "グリッドの単位:"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13881 msgid "Origin X:"
13882 msgstr "X 軸の開始位置:"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13886 msgid "Origin Y:"
13887 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13890 msgid "Spacing X:"
13891 msgstr "X 軸の間隔:"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13895 msgid "Spacing Y:"
13896 msgstr "Y 軸の間隔:"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13902 msgid "Grid line color:"
13903 msgstr "グリッドラインの色:"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13907 msgid "Color used for normal grid lines"
13908 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13914 msgid "Major grid line color:"
13915 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13919 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13920 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13924 msgid "Major grid line every:"
13925 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13928 msgid "Show dots instead of lines"
13929 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13932 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13933 msgstr ""
13934 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13937 msgid "Use named colors"
13938 msgstr "名前付きカラーを使う"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13941 msgid ""
13942 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13943 "'magenta') instead of the numeric value"
13944 msgstr ""
13945 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13946 "'magenta' など) で書き出します"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13949 msgid "XML formatting"
13950 msgstr "XML 書式"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13953 msgid "Inline attributes"
13954 msgstr "インライン属性を使用する"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13957 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13958 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13961 msgid "Indent, spaces:"
13962 msgstr "インデントのスペース:"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13965 msgid ""
13966 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13967 "indentation"
13968 msgstr ""
13969 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
13970 "ん。"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13973 msgid "Path data"
13974 msgstr "パスデータ"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13977 msgid "Allow relative coordinates"
13978 msgstr "相対座標を許可する"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13981 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13982 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13985 msgid "Force repeat commands"
13986 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13989 msgid ""
13990 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13991 "of 'L 1,2 3,4')"
13992 msgstr ""
13993 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
13994 "3,4' になる)"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13997 msgid "Numbers"
13998 msgstr "数値"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14001 msgid "Numeric precision:"
14002 msgstr "数値精度:"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14005 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14006 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14009 msgid "Minimum exponent:"
14010 msgstr "最小指数:"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14013 msgid ""
14014 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14015 "anything smaller is written as zero."
14016 msgstr ""
14017 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14018 "小さい値は 0 になります。"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14021 msgid "SVG output"
14022 msgstr "SVG 出力"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14025 msgid "System default"
14026 msgstr "システムデフォルト"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14029 msgid "Albanian (sq)"
14030 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14033 msgid "Amharic (am)"
14034 msgstr "アムハラ語 (am)"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14037 msgid "Arabic (ar)"
14038 msgstr "アラビア語 (ar)"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14041 msgid "Armenian (hy)"
14042 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14045 msgid "Azerbaijani (az)"
14046 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14049 msgid "Basque (eu)"
14050 msgstr "バスク語 (eu)"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14053 msgid "Belarusian (be)"
14054 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14057 msgid "Bulgarian (bg)"
14058 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14061 msgid "Bengali (bn)"
14062 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14065 msgid "Breton (br)"
14066 msgstr "ブルトン語 (br)"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14069 msgid "Catalan (ca)"
14070 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14073 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14074 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14077 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14078 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14081 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14082 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14085 msgid "Croatian (hr)"
14086 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14089 msgid "Czech (cs)"
14090 msgstr "チェコ語 (cs)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14093 msgid "Danish (da)"
14094 msgstr "デンマーク語 (da)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14097 msgid "Dutch (nl)"
14098 msgstr "オランダ語 (nl)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14101 msgid "Dzongkha (dz)"
14102 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14105 msgid "German (de)"
14106 msgstr "ドイツ語 (de)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14109 msgid "Greek (el)"
14110 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14113 msgid "English (en)"
14114 msgstr "英語 (en)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14117 msgid "English/Australia (en_AU)"
14118 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14121 msgid "English/Canada (en_CA)"
14122 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14125 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14126 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14129 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14130 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14133 msgid "Esperanto (eo)"
14134 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14137 msgid "Estonian (et)"
14138 msgstr "エストニア語 (et)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14141 msgid "Finnish (fi)"
14142 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14145 msgid "French (fr)"
14146 msgstr "フランス語 (fr)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14149 msgid "Irish (ga)"
14150 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14153 msgid "Galician (gl)"
14154 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14157 msgid "Hebrew (he)"
14158 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14161 msgid "Hungarian (hu)"
14162 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14165 msgid "Indonesian (id)"
14166 msgstr "インドネシア語 (id)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14169 msgid "Italian (it)"
14170 msgstr "イタリア語 (it)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14173 msgid "Japanese (ja)"
14174 msgstr "日本語 (ja)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14177 msgid "Khmer (km)"
14178 msgstr "クメール語 (km)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14181 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14182 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14185 msgid "Korean (ko)"
14186 msgstr "韓国語 (ko)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14189 msgid "Lithuanian (lt)"
14190 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14193 msgid "Macedonian (mk)"
14194 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14197 msgid "Mongolian (mn)"
14198 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14201 msgid "Nepali (ne)"
14202 msgstr "ネパール語 (ne)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14205 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14206 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14209 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14210 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14213 msgid "Panjabi (pa)"
14214 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14217 msgid "Polish (pl)"
14218 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14221 msgid "Portuguese (pt)"
14222 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14225 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14226 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14229 msgid "Romanian (ro)"
14230 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14233 msgid "Russian (ru)"
14234 msgstr "ロシア語 (ru)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14237 msgid "Serbian (sr)"
14238 msgstr "セルビア語 (sr)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14241 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14242 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14245 msgid "Slovak (sk)"
14246 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14249 msgid "Slovenian (sl)"
14250 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14253 msgid "Spanish (es)"
14254 msgstr "スペイン語 (es)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14257 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14258 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14261 msgid "Swedish (sv)"
14262 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14265 msgid "Thai (th)"
14266 msgstr "タイ語 (th)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14269 msgid "Turkish (tr)"
14270 msgstr "トルコ語 (tr)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14273 msgid "Ukrainian (uk)"
14274 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14277 msgid "Vietnamese (vi)"
14278 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14281 msgid "Language (requires restart):"
14282 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14285 msgid "Set the language for menus and number formats"
14286 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14289 msgid "Smaller"
14290 msgstr "最小"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14293 msgid "Toolbox icon size"
14294 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14297 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14298 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14301 msgid "Control bar icon size"
14302 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14305 msgid ""
14306 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14307 msgstr ""
14308 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14309 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14312 msgid "Secondary toolbar icon size"
14313 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14316 msgid ""
14317 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14318 msgstr ""
14319 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14320 "再起動が必要です)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14323 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14324 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14327 msgid ""
14328 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14329 "color sliders."
14330 msgstr ""
14331 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14334 msgid "Clear list"
14335 msgstr "リストをクリア"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14338 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14339 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14342 msgid ""
14343 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14344 "the list"
14345 msgstr ""
14346 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14347 "トのクリアもできます。"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14350 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14351 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14354 msgid ""
14355 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14356 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14357 "display objects in their true sizes"
14358 msgstr ""
14359 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14360 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14361 "表示するために使用されます。"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14364 msgid "Interface"
14365 msgstr "インターフェイス"
14367 #. Autosave options
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14369 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14370 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14373 msgid ""
14374 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14375 "minimizing loss in case of a crash"
14376 msgstr ""
14377 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14378 "抑えます。"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14381 msgid "Interval (in minutes):"
14382 msgstr "間隔 (分):"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14385 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14386 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14391 msgid "filesystem|Path:"
14392 msgstr "パス:"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14395 msgid "The directory where autosaves will be written"
14396 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14399 msgid "Maximum number of autosaves:"
14400 msgstr "自動保存の最大数:"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14403 msgid ""
14404 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14405 msgstr ""
14406 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14408 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14409 #. * update our running configuration
14410 #. *
14411 #. * FIXME!
14412 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14413 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14416 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14417 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14419 #. -----------
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14421 msgid "Autosave"
14422 msgstr "自動保存"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14425 msgid "2x2"
14426 msgstr "2x2"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14429 msgid "4x4"
14430 msgstr "4x4"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14433 msgid "8x8"
14434 msgstr "8x8"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14437 msgid "16x16"
14438 msgstr "16x16"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14441 msgid "Oversample bitmaps:"
14442 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14445 msgid "Automatically reload bitmaps"
14446 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14449 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14450 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14453 msgid "Bitmap editor:"
14454 msgstr "ビットマップエディタ:"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14457 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14458 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14461 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14462 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14465 msgid "Bitmaps"
14466 msgstr "ビットマップ"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14469 msgid "Language:"
14470 msgstr "言語:"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14473 msgid "Set the main spell check language"
14474 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14477 msgid "Second language:"
14478 msgstr "第 2 言語:"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14481 msgid ""
14482 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14483 "unknown in ALL chosen languages"
14484 msgstr ""
14485 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14486 "明な単語のみ停止します。"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14489 msgid "Third language:"
14490 msgstr "第 3 言語:"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14493 msgid ""
14494 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14495 "in ALL chosen languages"
14496 msgstr ""
14497 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14498 "明な単語のみ停止します。"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14501 msgid "Ignore words with digits"
14502 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14505 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14506 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14509 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14510 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14513 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14514 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14517 msgid "Spellcheck"
14518 msgstr "スペルチェック"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14521 msgid "Add label comments to printing output"
14522 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14525 msgid ""
14526 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14527 "rendered output for an object with its label"
14528 msgstr ""
14529 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14530 "力にコメントが追加されます"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14533 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14534 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14537 msgid ""
14538 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14539 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14540 "may affect other objects using the same gradient"
14541 msgstr ""
14542 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14543 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14544 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14545 "い。"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14548 msgid "Simplification threshold:"
14549 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14552 msgid ""
14553 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14554 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14555 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14556 msgstr ""
14557 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14558 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14559 "復活します。"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14562 msgid "Latency skew:"
14563 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14566 msgid "(requires restart)"
14567 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14570 msgid ""
14571 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14572 "some systems)."
14573 msgstr ""
14574 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14577 msgid "Pre-render named icons"
14578 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14581 msgid ""
14582 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14583 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14584 msgstr ""
14585 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14586 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14588 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14590 msgid "User config: "
14591 msgstr "ユーザ設定: "
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14594 msgid "User data: "
14595 msgstr "ユーザデータ: "
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14598 msgid "User cache: "
14599 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14602 msgid "System config: "
14603 msgstr "システム設定: "
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14606 msgid "System data: "
14607 msgstr "システムデータ: "
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14610 msgid "PIXMAP: "
14611 msgstr "PIXMAP: "
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14614 msgid "DATA: "
14615 msgstr "DATA: "
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14618 msgid "UI: "
14619 msgstr "UI: "
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14622 msgid "Icon theme: "
14623 msgstr "アイコンテーマ: "
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14626 msgid "System info"
14627 msgstr "システム情報"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14630 msgid "General system information"
14631 msgstr "一般システム情報"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14634 msgid "Misc"
14635 msgstr "その他"
14637 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14638 msgid "Layer name:"
14639 msgstr "レイヤー名:"
14641 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14642 msgid "Add layer"
14643 msgstr "レイヤーを追加"
14645 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14646 msgid "Above current"
14647 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14649 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14650 msgid "Below current"
14651 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14653 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14654 msgid "As sublayer of current"
14655 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14657 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14658 msgid "Position:"
14659 msgstr "位置:"
14661 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14662 msgid "Rename Layer"
14663 msgstr "レイヤー名を変更"
14665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14666 msgid "_Rename"
14667 msgstr "名前変更(_R)"
14669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14670 msgid "Rename layer"
14671 msgstr "レイヤー名を変更"
14673 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14674 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14675 msgid "Renamed layer"
14676 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14679 msgid "Add Layer"
14680 msgstr "レイヤーを追加"
14682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14683 msgid "_Add"
14684 msgstr "追加(_A)"
14686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14687 msgid "New layer created."
14688 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14690 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14691 msgid "Unhide layer"
14692 msgstr "レイヤーを表示"
14694 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14695 msgid "Hide layer"
14696 msgstr "レイヤーを非表示"
14698 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14699 msgid "Lock layer"
14700 msgstr "レイヤーをロック"
14702 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14703 msgid "Unlock layer"
14704 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14706 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14707 msgid "New"
14708 msgstr "新規"
14710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14712 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14713 msgid "layers|Top"
14714 msgstr "上"
14716 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14717 msgid "Up"
14718 msgstr "前面"
14720 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14721 msgid "Dn"
14722 msgstr "背面"
14724 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14725 msgid "Bot"
14726 msgstr "最背面"
14728 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14729 msgid "X"
14730 msgstr "X"
14732 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14733 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14734 msgid "Apply new effect"
14735 msgstr "新規エフェクトの適用"
14737 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14738 msgid "Current effect"
14739 msgstr "現在のエフェクト"
14741 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14742 msgid "Effect list"
14743 msgstr "エフェクトリスト"
14745 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14746 msgid "Unknown effect is applied"
14747 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14749 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14750 msgid "No effect applied"
14751 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14753 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14754 msgid "Item is not a path or shape"
14755 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14757 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14758 msgid "Only one item can be selected"
14759 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14761 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14762 msgid "Empty selection"
14763 msgstr "選択されていません"
14765 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14766 msgid "Create and apply path effect"
14767 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
14769 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14770 msgid "Remove path effect"
14771 msgstr "パスエフェクトの除去"
14773 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14774 msgid "Move path effect up"
14775 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14777 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14778 msgid "Move path effect down"
14779 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14781 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14782 msgid "Activate path effect"
14783 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14785 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14786 msgid "Deactivate path effect"
14787 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14789 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14790 msgid "Heap"
14791 msgstr "ヒープ"
14793 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14794 msgid "In Use"
14795 msgstr "使用中"
14797 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14798 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14799 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14800 msgid "Slack"
14801 msgstr "未使用 (確保済)"
14803 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14804 msgid "Total"
14805 msgstr "合計"
14807 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14808 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14809 msgid "Unknown"
14810 msgstr "不明"
14812 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14813 msgid "Combined"
14814 msgstr "合計"
14816 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14817 msgid "Recalculate"
14818 msgstr "再計算"
14820 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14821 msgid "Ready."
14822 msgstr "準備完了。"
14824 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14825 msgid ""
14826 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14827 "preferences.xml"
14828 msgstr ""
14829 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
14830 "示を有効にします"
14832 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14833 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14834 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14836 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14837 msgid ""
14838 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14839 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14840 msgstr ""
14841 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14842 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14843 "openclipart.org ) を確認してください。"
14845 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14846 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14847 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14849 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14850 msgid "Search for:"
14851 msgstr "検索条件:"
14853 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14854 msgid "No files matched your search"
14855 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14857 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14858 msgid "Search"
14859 msgstr "検索"
14861 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14862 msgid "Files found"
14863 msgstr "見つかったファイル"
14865 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14866 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14867 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14869 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14870 msgid "Could not set up Document"
14871 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14873 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14874 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14875 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14877 #. set up dialog title, based on document name
14878 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14879 msgid "SVG Document"
14880 msgstr "SVG ドキュメント"
14882 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14883 msgid "Print"
14884 msgstr "印刷"
14886 #. build custom preferences tab
14887 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14888 msgid "Rendering"
14889 msgstr "レンダリング"
14891 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14892 msgid "_Execute Javascript"
14893 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14895 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14896 msgid "_Execute Python"
14897 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14899 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14900 msgid "_Execute Ruby"
14901 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14904 msgid "Script"
14905 msgstr "スクリプト"
14907 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14908 msgid "Output"
14909 msgstr "出力"
14911 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14912 msgid "Errors"
14913 msgstr "エラー"
14915 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14916 msgid "Set SVG Font attribute"
14917 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14920 msgid "Adjust kerning value"
14921 msgstr "カーニング値の調整"
14923 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14924 msgid "Family Name:"
14925 msgstr "ファミリ名:"
14927 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14928 msgid "Set width:"
14929 msgstr "幅:"
14931 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14932 msgid "glyph"
14933 msgstr "グリフ"
14935 #. SPGlyph* glyph =
14936 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14937 msgid "Add glyph"
14938 msgstr "グリフを追加"
14940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14941 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14942 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14943 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14945 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14946 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14947 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14948 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14950 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14951 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14952 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14954 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14956 msgid "Set glyph curves"
14957 msgstr "グリフ曲線の設定"
14959 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14960 msgid "Reset missing-glyph"
14961 msgstr "不足グリフのリセット"
14963 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14964 msgid "Edit glyph name"
14965 msgstr "グリフ名の編集"
14967 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14968 msgid "Set glyph unicode"
14969 msgstr "グリフの unicode の設定"
14971 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14972 msgid "Remove font"
14973 msgstr "フォントの削除"
14975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14976 msgid "Remove glyph"
14977 msgstr "グリフの削除"
14979 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14980 msgid "Remove kerning pair"
14981 msgstr "カーニングペアの削除"
14983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14984 msgid "Missing Glyph:"
14985 msgstr "不足グリフ:"
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14988 msgid "From selection..."
14989 msgstr "選択オブジェクトから..."
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14992 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14993 msgid "Reset"
14994 msgstr " リセット"
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14997 msgid "Glyph name"
14998 msgstr "グリフ名"
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15001 msgid "Matching string"
15002 msgstr "マッチング文字列"
15004 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15005 msgid "Add Glyph"
15006 msgstr "グリフを追加"
15008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15009 msgid "Get curves from selection..."
15010 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15013 msgid "Add kerning pair"
15014 msgstr "カーニングペアの追加"
15016 #. Kerning Setup:
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15018 msgid "Kerning Setup:"
15019 msgstr "カーニングセットアップ:"
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15022 msgid "1st Glyph:"
15023 msgstr "第 1 グリフ:"
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15026 msgid "2nd Glyph:"
15027 msgstr "第 2 グリフ:"
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15030 msgid "Add pair"
15031 msgstr "ペアを追加"
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15034 msgid "First Unicode range"
15035 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15038 msgid "Second Unicode range"
15039 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15042 msgid "Kerning value:"
15043 msgstr "カーニング値:"
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15046 msgid "Set font family"
15047 msgstr "フォントファミリの設定"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15050 msgid "font"
15051 msgstr "フォント"
15053 #. select_font(font);
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15055 msgid "Add font"
15056 msgstr "フォントの追加"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15059 msgid "_Font"
15060 msgstr "フォント(_F)"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15063 msgid "_Global Settings"
15064 msgstr "全体設定(_G)"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15067 msgid "_Glyphs"
15068 msgstr "グリフ(_G)"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15071 msgid "_Kerning"
15072 msgstr "カーニング(_K)"
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15076 msgid "Sample Text"
15077 msgstr "サンプルテキスト"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15080 msgid "Preview Text:"
15081 msgstr "プレビューテキスト:"
15083 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15084 #, c-format
15085 msgid ""
15086 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15087 msgstr ""
15088 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15089 "ロークをセットします。"
15091 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15092 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15093 msgid "Set fill"
15094 msgstr "フィルのセット"
15096 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15097 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15098 msgid "Set stroke"
15099 msgstr "ストロークのセット"
15101 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15102 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15103 msgid "Edit..."
15104 msgstr "編集"
15106 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15107 msgid "Convert"
15108 msgstr "変換"
15110 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15111 msgid "Change color definition"
15112 msgstr "色定義の変更"
15114 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15115 msgid "Remove stroke color"
15116 msgstr "ストローク色を削除"
15118 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15119 msgid "Remove fill color"
15120 msgstr "フィル色を削除"
15122 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15123 msgid "Set stroke color to none"
15124 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15126 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15127 msgid "Set fill color to none"
15128 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15130 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15131 msgid "Set stroke color from swatch"
15132 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15134 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15135 msgid "Set fill color from swatch"
15136 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15138 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15139 #, c-format
15140 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15141 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15143 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15144 msgid "Arrange in a grid"
15145 msgstr "グリッドに配置"
15147 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15148 msgid "Rows:"
15149 msgstr "行:"
15151 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15152 msgid "Number of rows"
15153 msgstr "行の数"
15155 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15156 msgid "Equal height"
15157 msgstr "高さを統一"
15159 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15160 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15161 msgstr ""
15162 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15163 "なります"
15165 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15166 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15167 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15168 msgid "Align:"
15169 msgstr "整列"
15171 #. #### Number of columns ####
15172 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15173 msgid "Columns:"
15174 msgstr "列:"
15176 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15177 msgid "Number of columns"
15178 msgstr "列の数"
15180 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15181 msgid "Equal width"
15182 msgstr "幅を統一"
15184 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15185 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15186 msgstr ""
15187 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15188 "す"
15190 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15191 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15192 msgid "Fit into selection box"
15193 msgstr "選択枠にフィット"
15195 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15196 msgid "Set spacing:"
15197 msgstr "間隔を設定:"
15199 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15200 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15201 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15203 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15204 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15205 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15207 #. ## The OK button
15208 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15209 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15210 msgstr "整列"
15212 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15213 msgid "Arrange selected objects"
15214 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15216 #. #### begin left panel
15217 #. ### begin notebook
15218 #. ## begin mode page
15219 #. # begin single scan
15220 #. brightness
15221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15222 msgid "Brightness cutoff"
15223 msgstr "明るさの境界"
15225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15226 msgid "Trace by a given brightness level"
15227 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15230 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15231 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15234 msgid "Single scan: creates a path"
15235 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15237 #. canny edge detection
15238 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15240 msgid "Edge detection"
15241 msgstr "エッジ検出"
15243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15244 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15245 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15248 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15249 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15251 #. quantization
15252 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15253 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15254 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15256 msgid "Color quantization"
15257 msgstr "色の量子化"
15259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15260 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15261 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15264 msgid "The number of reduced colors"
15265 msgstr "減色数"
15267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15268 msgid "Colors:"
15269 msgstr "色数:"
15271 #. swap black and white
15272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15273 msgid "Invert image"
15274 msgstr "画像を反転"
15276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15277 msgid "Invert black and white regions"
15278 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15280 #. # end single scan
15281 #. # begin multiple scan
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15283 msgid "Brightness steps"
15284 msgstr "明るさのステップ"
15286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15287 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15288 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15291 msgid "Scans:"
15292 msgstr "スキャン回数:"
15294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15295 msgid "The desired number of scans"
15296 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15300 msgid "Colors"
15301 msgstr "色"
15303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15304 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15305 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15308 msgid "Grays"
15309 msgstr "濃淡"
15311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15312 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15313 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15315 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15317 msgid "Smooth"
15318 msgstr "平滑化"
15320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15321 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15322 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15324 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15326 msgid "Stack scans"
15327 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15330 msgid ""
15331 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15332 "gaps)"
15333 msgstr ""
15334 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15335 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15338 msgid "Remove background"
15339 msgstr "背景を削除"
15341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15342 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15343 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15346 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15347 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15349 #. # end multiple scan
15350 #. ## end mode page
15351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15352 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15353 msgid "Mode"
15354 msgstr "モード"
15356 #. ## begin option page
15357 #. # potrace parameters
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15359 msgid "Suppress speckles"
15360 msgstr "スペックルを抑制"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15363 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15364 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15367 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15368 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15371 msgid "Smooth corners"
15372 msgstr "角を平滑化"
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15375 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15376 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15379 msgid "Increase this to smooth corners more"
15380 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15383 msgid "Optimize paths"
15384 msgstr "パスを最適化"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15387 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15388 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15391 msgid ""
15392 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15393 "optimization"
15394 msgstr ""
15395 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15396 "す"
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15399 msgid "Tolerance:"
15400 msgstr "許容値:"
15402 #. ## end option page
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15404 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15405 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15406 msgid "Options"
15407 msgstr "オプション"
15409 #. ### credits
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15411 msgid ""
15412 "Inkscape bitmap tracing\n"
15413 "is based on Potrace,\n"
15414 "created by Peter Selinger\n"
15415 "\n"
15416 "http://potrace.sourceforge.net"
15417 msgstr ""
15418 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15419 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15420 "をベースにしています。\n"
15421 "\n"
15422 "http://potrace.sourceforge.net"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15425 msgid "Credits"
15426 msgstr "クレジット"
15428 #. #### begin right panel
15429 #. ## SIOX
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15431 msgid "SIOX foreground selection"
15432 msgstr "SIOX 前景選択"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15435 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15436 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15438 #. ## preview
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15440 msgid "Update"
15441 msgstr "更新"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15444 msgid ""
15445 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15446 "tracing"
15447 msgstr ""
15448 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15449 "せずに表示"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15452 msgid "Preview"
15453 msgstr "プレビュー"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15456 msgid "Abort a trace in progress"
15457 msgstr "実行中のトレースを中止"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15460 msgid "Execute the trace"
15461 msgstr "トレースを実行"
15463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15465 msgid "_Horizontal"
15466 msgstr "水平(_H)"
15468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15469 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15470 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15474 msgid "_Vertical"
15475 msgstr "垂直(_H)"
15477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15478 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15479 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15482 msgid "_Width"
15483 msgstr "幅(_W)"
15485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15486 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15487 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15490 msgid "_Height"
15491 msgstr "高さ(_H)"
15493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15494 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15495 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15498 msgid "A_ngle"
15499 msgstr "角度(_N)"
15501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15502 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15503 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15506 msgid ""
15507 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15508 "displacement, or percentage displacement"
15509 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15512 msgid ""
15513 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15514 "or percentage displacement"
15515 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15518 msgid "Transformation matrix element A"
15519 msgstr "変形行列の要素A"
15521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15522 msgid "Transformation matrix element B"
15523 msgstr "変形行列の要素B"
15525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15526 msgid "Transformation matrix element C"
15527 msgstr "変形行列の要素C"
15529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15530 msgid "Transformation matrix element D"
15531 msgstr "変形行列の要素D"
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15534 msgid "Transformation matrix element E"
15535 msgstr "変形行列の要素E"
15537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15538 msgid "Transformation matrix element F"
15539 msgstr "変形行列の要素F"
15541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15542 msgid "Rela_tive move"
15543 msgstr "相対移動(_T)"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15546 msgid ""
15547 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15548 "edit the current absolute position directly"
15549 msgstr ""
15550 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15551 "位置を直接編集します。"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15554 msgid "Scale proportionally"
15555 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15558 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15559 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15562 msgid "Apply to each _object separately"
15563 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15566 msgid ""
15567 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15568 "transform the selection as a whole"
15569 msgstr ""
15570 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15571 "オブジェクト全体が変形されます"
15573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15574 msgid "Edit c_urrent matrix"
15575 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15578 msgid ""
15579 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15580 "this matrix"
15581 msgstr ""
15582 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15583 "transform= に重ねて記録します"
15585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15586 msgid "_Move"
15587 msgstr "移動(_M)"
15589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15590 msgid "_Scale"
15591 msgstr "拡大縮小(_S)"
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15594 msgid "_Rotate"
15595 msgstr "回転(_R)"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15598 msgid "Ske_w"
15599 msgstr "傾斜(_W)"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15602 msgid "Matri_x"
15603 msgstr "変形行列(_X)"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15606 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15607 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15610 msgid "Apply transformation to selection"
15611 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15614 msgid "Edit transformation matrix"
15615 msgstr "変形行列を編集"
15617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15626 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15627 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15630 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15631 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15634 msgid "Cursor coordinates"
15635 msgstr "カーソル座標"
15637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15638 msgid "Z:"
15639 msgstr "Z:"
15641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15642 msgid ""
15643 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15644 "use selector (arrow) to move or transform them."
15645 msgstr ""
15646 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15647 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15648 "しょう。"
15650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15651 #, c-format
15652 msgid ""
15653 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15654 "closing?</span>\n"
15655 "\n"
15656 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15657 msgstr ""
15658 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15659 "保存しますか?</span>\n"
15660 "\n"
15661 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15664 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15665 msgid "Close _without saving"
15666 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15669 #, c-format
15670 msgid ""
15671 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15672 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15673 "\n"
15674 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15675 msgstr ""
15676 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15677 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15678 "\n"
15679 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15682 msgid "_Save as SVG"
15683 msgstr "SVG として保存(_S)"
15685 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15686 msgid "_Blend mode:"
15687 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15689 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15690 msgid "B_lur:"
15691 msgstr "ぼかし(_L):"
15693 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15694 msgid "Toggle current layer visibility"
15695 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15697 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15698 msgid "Lock or unlock current layer"
15699 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15701 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15702 msgid "Current layer"
15703 msgstr "現在のレイヤー"
15705 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15706 msgid "(root)"
15707 msgstr "(root)"
15709 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15710 msgid "Proprietary"
15711 msgstr "プロプライエタリ"
15713 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15714 msgid "MetadataLicence|Other"
15715 msgstr "その他"
15717 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15718 msgid "Change blur"
15719 msgstr "ぼかしの変更"
15721 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15724 msgid "Change opacity"
15725 msgstr "不透明度を変更"
15727 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15728 msgid "U_nits:"
15729 msgstr "単位(_N):"
15731 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15732 msgid "Width of paper"
15733 msgstr "用紙の幅"
15735 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15736 msgid "Height of paper"
15737 msgstr "用紙の高さ"
15739 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15740 msgid "P_age size:"
15741 msgstr "ページサイズ(_A):"
15743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15744 msgid "Page orientation:"
15745 msgstr "ページの向き:"
15747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15748 msgid "_Landscape"
15749 msgstr "横(_L)"
15751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15752 msgid "_Portrait"
15753 msgstr "縦(_P)"
15755 #. ## Set up custom size frame
15756 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15757 msgid "Custom size"
15758 msgstr "カスタムサイズ"
15760 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15761 msgid "_Fit page to selection"
15762 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15765 msgid ""
15766 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15767 "is no selection"
15768 msgstr ""
15769 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15770 "ようにページサイズを変更"
15772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15773 msgid "Set page size"
15774 msgstr "ページサイズの設定"
15776 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15777 msgid "List"
15778 msgstr "リスト"
15780 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15781 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15782 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15783 msgid "swatches|Size"
15784 msgstr "サイズ"
15786 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15787 msgid "tiny"
15788 msgstr "とても小さい"
15790 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15791 msgid "small"
15792 msgstr "小さい"
15794 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15795 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15796 #. "medium" indicates size of colour swatches
15797 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15798 msgid "swatchesHeight|medium"
15799 msgstr "中間"
15801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15802 msgid "large"
15803 msgstr "大きい"
15805 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15806 msgid "huge"
15807 msgstr "とても大きい"
15809 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15810 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15811 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15812 msgid "swatches|Width"
15813 msgstr "幅"
15815 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15816 msgid "narrower"
15817 msgstr "とても狭い"
15819 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15820 msgid "narrow"
15821 msgstr "狭い"
15823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15825 #. "medium" indicates width of colour swatches
15826 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15827 msgid "swatchesWidth|medium"
15828 msgstr "中間"
15830 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15831 msgid "wide"
15832 msgstr "広い"
15834 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15835 msgid "wider"
15836 msgstr "とても広い"
15838 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15839 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15840 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15841 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15842 msgid "swatches|Wrap"
15843 msgstr "折り返し"
15845 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15846 msgid ""
15847 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15848 "random numbers."
15849 msgstr ""
15850 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15851 "す。"
15853 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15854 msgid "Backend"
15855 msgstr "バックエンド"
15857 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15858 msgid "Vector"
15859 msgstr "ベクター"
15861 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15862 msgid "Bitmap"
15863 msgstr "ビットマップ"
15865 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15866 msgid "Bitmap options"
15867 msgstr "ビットマップオプション"
15869 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15870 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15871 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
15873 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15874 msgid ""
15875 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15876 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15877 "will not be correctly rendered."
15878 msgstr ""
15879 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
15880 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
15881 "くレンダリングされません。"
15883 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15884 msgid ""
15885 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15886 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15887 "will be rendered exactly as displayed."
15888 msgstr ""
15889 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
15890 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
15891 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15894 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15895 msgid "Fill:"
15896 msgstr "フィル:"
15898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15899 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15900 msgid "Stroke:"
15901 msgstr "ストローク:"
15903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15904 msgid "O:"
15905 msgstr "O:"
15907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15908 msgid "N/A"
15909 msgstr "該当なし"
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15914 msgid "Nothing selected"
15915 msgstr "何も選択されていません"
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15918 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15919 msgid "<i>None</i>"
15920 msgstr "<i>なし</i>"
15922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15923 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15924 msgid "No fill"
15925 msgstr "フィルはありません"
15927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15928 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15929 msgid "No stroke"
15930 msgstr "ストロークはありません"
15932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15934 msgid "Pattern"
15935 msgstr "パターン"
15937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15938 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15939 msgid "Pattern fill"
15940 msgstr "パターンフィル"
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15943 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15944 msgid "Pattern stroke"
15945 msgstr "パターンストローク"
15947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15948 msgid "<b>L</b>"
15949 msgstr "<b>L</b>"
15951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15953 msgid "Linear gradient fill"
15954 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15958 msgid "Linear gradient stroke"
15959 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15962 msgid "<b>R</b>"
15963 msgstr "<b>R</b>"
15965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15967 msgid "Radial gradient fill"
15968 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15972 msgid "Radial gradient stroke"
15973 msgstr "放射グラデーションのストローク"
15975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15976 msgid "Different"
15977 msgstr "各種"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15980 msgid "Different fills"
15981 msgstr "各種フィル"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15984 msgid "Different strokes"
15985 msgstr "各種ストローク"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15989 msgid "<b>Unset</b>"
15990 msgstr "<b>アンセット</b>"
15992 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15997 msgid "Unset fill"
15998 msgstr "フィルのアンセット"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16004 msgid "Unset stroke"
16005 msgstr "アンセットストローク"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16008 msgid "Flat color fill"
16009 msgstr "単一色フィル"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16012 msgid "Flat color stroke"
16013 msgstr "単一色ストローク"
16015 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16017 msgid "<b>a</b>"
16018 msgstr "<b>平</b>"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16021 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16022 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16025 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16026 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16028 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16030 msgid "<b>m</b>"
16031 msgstr "<b>複</b>"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16034 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16035 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16038 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16039 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16042 msgid "Edit fill..."
16043 msgstr "フィルを編集..."
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16046 msgid "Edit stroke..."
16047 msgstr "ストロークを編集..."
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16050 msgid "Last set color"
16051 msgstr "最後にセットした色"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16054 msgid "Last selected color"
16055 msgstr "最後に選択した色"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16058 msgid "White"
16059 msgstr "白"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16065 msgid "Black"
16066 msgstr "黒"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16069 msgid "Copy color"
16070 msgstr "色をコピー"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16073 msgid "Paste color"
16074 msgstr "色を貼り付け"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16078 msgid "Swap fill and stroke"
16079 msgstr "フィルとストロークを交換"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16084 msgid "Make fill opaque"
16085 msgstr "フィルを不透明にする"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16088 msgid "Make stroke opaque"
16089 msgstr "ストロークを不透明にする"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16093 msgid "Remove fill"
16094 msgstr "フィルを削除"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16098 msgid "Remove stroke"
16099 msgstr "ストロークを削除"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16102 msgid "Remove"
16103 msgstr "削除"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16106 msgid "Apply last set color to fill"
16107 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16110 msgid "Apply last set color to stroke"
16111 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16114 msgid "Apply last selected color to fill"
16115 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16118 msgid "Apply last selected color to stroke"
16119 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16122 msgid "Invert fill"
16123 msgstr "フィルの反転"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16126 msgid "Invert stroke"
16127 msgstr "ストロークの反転"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16130 msgid "White fill"
16131 msgstr "白のフィル"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16134 msgid "White stroke"
16135 msgstr "白のストローク"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16138 msgid "Black fill"
16139 msgstr "黒のストローク"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16142 msgid "Black stroke"
16143 msgstr "黒のストローク"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16146 msgid "Paste fill"
16147 msgstr "フィルの貼り付け"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16150 msgid "Paste stroke"
16151 msgstr "ストロークの貼り付け"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16154 msgid "Change stroke width"
16155 msgstr "ストローク幅の変更"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16158 msgid ", drag to adjust"
16159 msgstr "、ドラッグで調整"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16162 #, c-format
16163 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16164 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16167 msgid " (averaged)"
16168 msgstr "(平均)"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16171 msgid "0 (transparent)"
16172 msgstr "0 (透明)"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16175 msgid "100% (opaque)"
16176 msgstr "100% (不透明)"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16179 msgid "Adjust saturation"
16180 msgstr "彩度の調整"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16183 #, c-format
16184 msgid ""
16185 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16186 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16187 msgstr ""
16188 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16189 "に明度を調整します。"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16192 msgid "Adjust lightness"
16193 msgstr "明度の調整"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16196 #, c-format
16197 msgid ""
16198 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16199 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16200 msgstr ""
16201 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16202 "に彩度を調整します。"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16205 msgid "Adjust hue"
16206 msgstr "色相の調整"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16212 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16213 msgstr ""
16214 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16215 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16219 msgid "Adjust stroke width"
16220 msgstr "ストローク幅の調整"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16223 #, c-format
16224 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16225 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16227 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16228 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16229 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16230 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16231 msgid "sliders|Link"
16232 msgstr "リンク"
16234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16235 msgid "L Gradient"
16236 msgstr "線形グラデーション"
16238 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16239 msgid "R Gradient"
16240 msgstr "放射グラデーション"
16242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16243 #, c-format
16244 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16245 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16248 #, c-format
16249 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16250 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16253 #, c-format
16254 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16255 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16258 #, c-format
16259 msgid "O:%.3g"
16260 msgstr "O:%.3g"
16262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16263 #, c-format
16264 msgid "O:.%d"
16265 msgstr "O:.%d"
16267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16268 #, c-format
16269 msgid "Opacity: %.3g"
16270 msgstr "不透明度: %.3g"
16272 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16273 msgid "Split vanishing points"
16274 msgstr "消失点の分割"
16276 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16277 msgid "Merge vanishing points"
16278 msgstr "消失点のマージ"
16280 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16281 msgid "3D box: Move vanishing point"
16282 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16284 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16285 #, c-format
16286 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16287 msgid_plural ""
16288 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16289 "b> to separate selected box(es)"
16290 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16291 msgstr[1] ""
16292 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16293 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16295 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16296 #. but currently we update the status message anyway
16297 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16298 #, c-format
16299 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16300 msgid_plural ""
16301 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16302 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16303 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16304 msgstr[1] ""
16305 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16306 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16308 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16309 #, c-format
16310 msgid ""
16311 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16312 msgid_plural ""
16313 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16314 "(es)"
16315 msgstr[0] ""
16316 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16317 "クスを分離します。"
16318 msgstr[1] ""
16319 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16320 "クスを分離します。"
16322 #: ../src/verbs.cpp:1140
16323 msgid "Switch to next layer"
16324 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16326 #: ../src/verbs.cpp:1141
16327 msgid "Switched to next layer."
16328 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16330 #: ../src/verbs.cpp:1143
16331 msgid "Cannot go past last layer."
16332 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16334 #: ../src/verbs.cpp:1152
16335 msgid "Switch to previous layer"
16336 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16338 #: ../src/verbs.cpp:1153
16339 msgid "Switched to previous layer."
16340 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16342 #: ../src/verbs.cpp:1155
16343 msgid "Cannot go before first layer."
16344 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16346 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16347 #: ../src/verbs.cpp:1306
16348 msgid "No current layer."
16349 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16351 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16352 #, c-format
16353 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16354 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16356 #: ../src/verbs.cpp:1202
16357 msgid "Layer to top"
16358 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16360 #: ../src/verbs.cpp:1206
16361 msgid "Raise layer"
16362 msgstr "レイヤーを前面へ"
16364 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16365 #, c-format
16366 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16367 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16369 #: ../src/verbs.cpp:1210
16370 msgid "Layer to bottom"
16371 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16373 #: ../src/verbs.cpp:1214
16374 msgid "Lower layer"
16375 msgstr "レイヤーを背面へ"
16377 #: ../src/verbs.cpp:1223
16378 msgid "Cannot move layer any further."
16379 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16381 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16382 #, c-format
16383 msgid "%s copy"
16384 msgstr "%s コピー"
16386 #: ../src/verbs.cpp:1263
16387 msgid "Duplicate layer"
16388 msgstr "レイヤーの複製"
16390 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16391 #: ../src/verbs.cpp:1266
16392 msgid "Duplicated layer."
16393 msgstr "複製したレイヤー"
16395 #: ../src/verbs.cpp:1295
16396 msgid "Delete layer"
16397 msgstr "レイヤーを削除"
16399 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16400 #: ../src/verbs.cpp:1298
16401 msgid "Deleted layer."
16402 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16404 #: ../src/verbs.cpp:1309
16405 msgid "Toggle layer solo"
16406 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
16408 #: ../src/verbs.cpp:1389
16409 msgid "Flip horizontally"
16410 msgstr "水平方向に反転"
16412 #: ../src/verbs.cpp:1404
16413 msgid "Flip vertically"
16414 msgstr "垂直方向に反転"
16416 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16417 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16418 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16419 #: ../src/verbs.cpp:1912
16420 msgid "tutorial-basic.svg"
16421 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16423 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16424 #: ../src/verbs.cpp:1916
16425 msgid "tutorial-shapes.svg"
16426 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16428 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16429 #: ../src/verbs.cpp:1920
16430 msgid "tutorial-advanced.svg"
16431 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16433 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16434 #: ../src/verbs.cpp:1924
16435 msgid "tutorial-tracing.svg"
16436 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
16438 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16439 #: ../src/verbs.cpp:1928
16440 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16441 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
16443 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16444 #: ../src/verbs.cpp:1932
16445 msgid "tutorial-elements.svg"
16446 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
16448 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16449 #: ../src/verbs.cpp:1936
16450 msgid "tutorial-tips.svg"
16451 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16454 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16455 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16458 msgid "Unlock all objects in all layers"
16459 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16462 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16463 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16466 msgid "Unhide all objects in all layers"
16467 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2239
16470 msgid "Does nothing"
16471 msgstr "何もしない"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2242
16474 msgid "Create new document from the default template"
16475 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2244
16478 msgid "_Open..."
16479 msgstr "開く(_O)..."
16481 #: ../src/verbs.cpp:2245
16482 msgid "Open an existing document"
16483 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2246
16486 msgid "Re_vert"
16487 msgstr "復帰(_V)"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2247
16490 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16491 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2248
16494 msgid "_Save"
16495 msgstr "保存(_S)"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2248
16498 msgid "Save document"
16499 msgstr "ドキュメントを保存"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2250
16502 msgid "Save _As..."
16503 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16505 #: ../src/verbs.cpp:2251
16506 msgid "Save document under a new name"
16507 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2252
16510 msgid "Save a Cop_y..."
16511 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16513 #: ../src/verbs.cpp:2253
16514 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16515 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2254
16518 msgid "_Print..."
16519 msgstr "印刷(_P)..."
16521 #: ../src/verbs.cpp:2254
16522 msgid "Print document"
16523 msgstr "ドキュメントを印刷"
16525 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16526 #: ../src/verbs.cpp:2257
16527 msgid "Vac_uum Defs"
16528 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2257
16531 msgid ""
16532 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16533 "defs&gt; of the document"
16534 msgstr ""
16535 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16536 "defs&gt; から削除"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2259
16539 msgid "Print Previe_w"
16540 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2260
16543 msgid "Preview document printout"
16544 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2261
16547 msgid "_Import..."
16548 msgstr "インポート(_I)..."
16550 #: ../src/verbs.cpp:2262
16551 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16552 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2263
16555 msgid "_Export Bitmap..."
16556 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16558 #: ../src/verbs.cpp:2264
16559 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16560 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2265
16563 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16564 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16566 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16567 #: ../src/verbs.cpp:2267
16568 msgid "N_ext Window"
16569 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2268
16572 msgid "Switch to the next document window"
16573 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2269
16576 msgid "P_revious Window"
16577 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2270
16580 msgid "Switch to the previous document window"
16581 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2271
16584 msgid "_Close"
16585 msgstr "閉じる(_C)"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2272
16588 msgid "Close this document window"
16589 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2273
16592 msgid "_Quit"
16593 msgstr "終了(_Q)"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2273
16596 msgid "Quit Inkscape"
16597 msgstr "Inkscape を終了"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2276
16600 msgid "Undo last action"
16601 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2279
16604 msgid "Do again the last undone action"
16605 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2280
16608 msgid "Cu_t"
16609 msgstr "切り取り(_T)"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2281
16612 msgid "Cut selection to clipboard"
16613 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2282
16616 msgid "_Copy"
16617 msgstr "コピー(_C)"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2283
16620 msgid "Copy selection to clipboard"
16621 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2284
16624 msgid "_Paste"
16625 msgstr "貼り付け(_P)"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2285
16628 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16629 msgstr ""
16630 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16631 "け"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2286
16634 msgid "Paste _Style"
16635 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2287
16638 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16639 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2289
16642 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16643 msgstr ""
16644 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16645 "る"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2290
16648 msgid "Paste _Width"
16649 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2291
16652 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16653 msgstr ""
16654 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16655 "縮小"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2292
16658 msgid "Paste _Height"
16659 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2293
16662 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16663 msgstr ""
16664 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16665 "大縮小"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2294
16668 msgid "Paste Size Separately"
16669 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2295
16672 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16673 msgstr ""
16674 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16675 "を拡大縮小"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2296
16678 msgid "Paste Width Separately"
16679 msgstr "幅を個別に貼り付け"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2297
16682 msgid ""
16683 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16684 "object"
16685 msgstr ""
16686 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16687 "平方向に拡大縮小"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2298
16690 msgid "Paste Height Separately"
16691 msgstr "高さを個別に貼り付け"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2299
16694 msgid ""
16695 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16696 "object"
16697 msgstr ""
16698 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16699 "垂直方向に拡大縮小"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2300
16702 msgid "Paste _In Place"
16703 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2301
16706 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16707 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2302
16710 msgid "Paste Path _Effect"
16711 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2303
16714 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16715 msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2304
16718 msgid "Remove Path _Effect"
16719 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2305
16722 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16723 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを削除"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2306
16726 msgid "Remove Filters"
16727 msgstr "フィルタを除去"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2307
16730 msgid "Remove any filters from selected objects"
16731 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを削除"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2308
16734 msgid "_Delete"
16735 msgstr "削除(_D)"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2309
16738 msgid "Delete selection"
16739 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2310
16742 msgid "Duplic_ate"
16743 msgstr "複製(_A)"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2311
16746 msgid "Duplicate selected objects"
16747 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2312
16750 msgid "Create Clo_ne"
16751 msgstr "クローンを作成(_N)"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2313
16754 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16755 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2314
16758 msgid "Unlin_k Clone"
16759 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2315
16762 msgid ""
16763 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16764 "standalone objects"
16765 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2316
16768 msgid "Relink to Copied"
16769 msgstr "コピーへ再リンク"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2317
16772 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16773 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2318
16776 msgid "Select _Original"
16777 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2319
16780 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16781 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2320
16784 msgid "Objects to _Marker"
16785 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2321
16788 msgid "Convert selection to a line marker"
16789 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2322
16792 msgid "Objects to Gu_ides"
16793 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2323
16796 msgid ""
16797 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16798 "edges"
16799 msgstr ""
16800 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16801 "ます。"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2324
16804 msgid "Objects to Patter_n"
16805 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2325
16808 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16809 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2326
16812 msgid "Pattern to _Objects"
16813 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2327
16816 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16817 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2328
16820 msgid "Clea_r All"
16821 msgstr "全て消去(_R)"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2329
16824 msgid "Delete all objects from document"
16825 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2330
16828 msgid "Select Al_l"
16829 msgstr "全て選択(_L)"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2331
16832 msgid "Select all objects or all nodes"
16833 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2332
16836 msgid "Select All in All La_yers"
16837 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2333
16840 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16841 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2334
16844 msgid "In_vert Selection"
16845 msgstr "反転選択(_V)"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2335
16848 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16849 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2336
16852 msgid "Invert in All Layers"
16853 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2337
16856 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16857 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2338
16860 msgid "Select Next"
16861 msgstr "次を選択"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2339
16864 msgid "Select next object or node"
16865 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2340
16868 msgid "Select Previous"
16869 msgstr "前を選択"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2341
16872 msgid "Select previous object or node"
16873 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2342
16876 msgid "D_eselect"
16877 msgstr "選択解除(_E)"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2343
16880 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16881 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2344
16884 msgid "_Guides Around Page"
16885 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2345
16888 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16889 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2346
16892 msgid "Next Path Effect Parameter"
16893 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2347
16896 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16897 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16899 #. Selection
16900 #: ../src/verbs.cpp:2350
16901 msgid "Raise to _Top"
16902 msgstr "最前面へ(_T)"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2351
16905 msgid "Raise selection to top"
16906 msgstr "最前面に移動"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2352
16909 msgid "Lower to _Bottom"
16910 msgstr "最背面へ(_B)"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2353
16913 msgid "Lower selection to bottom"
16914 msgstr "最背面に移動"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2354
16917 msgid "_Raise"
16918 msgstr "前面へ(_R)"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2355
16921 msgid "Raise selection one step"
16922 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2356
16925 msgid "_Lower"
16926 msgstr "背面へ(_L)"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2357
16929 msgid "Lower selection one step"
16930 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2358
16933 msgid "_Group"
16934 msgstr "グループ化(_G)"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2359
16937 msgid "Group selected objects"
16938 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2361
16941 msgid "Ungroup selected groups"
16942 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2363
16945 msgid "_Put on Path"
16946 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2365
16949 msgid "_Remove from Path"
16950 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2367
16953 msgid "Remove Manual _Kerns"
16954 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16956 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16957 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16958 #: ../src/verbs.cpp:2370
16959 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16960 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2372
16963 msgid "_Union"
16964 msgstr "統合(_U)"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2373
16967 msgid "Create union of selected paths"
16968 msgstr "選択パスを統合したパスを作成"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2374
16971 msgid "_Intersection"
16972 msgstr "交差(_I)"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2375
16975 msgid "Create intersection of selected paths"
16976 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2376
16979 msgid "_Difference"
16980 msgstr "差分(_D)"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2377
16983 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16984 msgstr "選択パスの差分を作成 (背面側マイナス前面側)"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2378
16987 msgid "E_xclusion"
16988 msgstr "排他(_X)"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2379
16991 msgid ""
16992 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16993 "path)"
16994 msgstr "選択パスの排他ORを作成 (複数の部分が単一のパスに属します)"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2380
16997 msgid "Di_vision"
16998 msgstr "分離(_V)"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2381
17001 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17002 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
17004 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17005 #. Advanced tutorial for more info
17006 #: ../src/verbs.cpp:2384
17007 msgid "Cut _Path"
17008 msgstr "パスをカット(_P)"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2385
17011 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17012 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
17014 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17015 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17016 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17017 #: ../src/verbs.cpp:2389
17018 msgid "Outs_et"
17019 msgstr "アウトセット(_E)"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2390
17022 msgid "Outset selected paths"
17023 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット)"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2392
17026 msgid "O_utset Path by 1 px"
17027 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2393
17030 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17031 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2395
17034 msgid "O_utset Path by 10 px"
17035 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2396
17038 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17039 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
17041 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17042 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17043 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17044 #: ../src/verbs.cpp:2400
17045 msgid "I_nset"
17046 msgstr "インセット(_N)"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2401
17049 msgid "Inset selected paths"
17050 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット)"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2403
17053 msgid "I_nset Path by 1 px"
17054 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2404
17057 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17058 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2406
17061 msgid "I_nset Path by 10 px"
17062 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2407
17065 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17066 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2409
17069 msgid "D_ynamic Offset"
17070 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2409
17073 msgid "Create a dynamic offset object"
17074 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2411
17077 msgid "_Linked Offset"
17078 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2412
17081 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17082 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2414
17085 msgid "_Stroke to Path"
17086 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2415
17089 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17090 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2416
17093 msgid "Si_mplify"
17094 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2417
17097 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17098 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除)"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2418
17101 msgid "_Reverse"
17102 msgstr "向きを逆に(_R)"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2419
17105 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17106 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17108 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17109 #: ../src/verbs.cpp:2421
17110 msgid "_Trace Bitmap..."
17111 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17113 #: ../src/verbs.cpp:2422
17114 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17115 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2423
17118 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17119 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2424
17122 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17123 msgstr ""
17124 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2425
17127 msgid "_Combine"
17128 msgstr "連結(_C)"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2426
17131 msgid "Combine several paths into one"
17132 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17134 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17135 #. Advanced tutorial for more info
17136 #: ../src/verbs.cpp:2429
17137 msgid "Break _Apart"
17138 msgstr "分割(_A)"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2430
17141 msgid "Break selected paths into subpaths"
17142 msgstr "選択したパスをサブパスに分割します。"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2431
17145 msgid "Rows and Columns..."
17146 msgstr "行と列..."
17148 #: ../src/verbs.cpp:2432
17149 msgid "Arrange selected objects in a table"
17150 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17152 #. Layer
17153 #: ../src/verbs.cpp:2434
17154 msgid "_Add Layer..."
17155 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17157 #: ../src/verbs.cpp:2435
17158 msgid "Create a new layer"
17159 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2436
17162 msgid "Re_name Layer..."
17163 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17165 #: ../src/verbs.cpp:2437
17166 msgid "Rename the current layer"
17167 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2438
17170 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17171 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2439
17174 msgid "Switch to the layer above the current"
17175 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2440
17178 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17179 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2441
17182 msgid "Switch to the layer below the current"
17183 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2442
17186 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17187 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2443
17190 msgid "Move selection to the layer above the current"
17191 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2444
17194 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17195 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2445
17198 msgid "Move selection to the layer below the current"
17199 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2446
17202 msgid "Layer to _Top"
17203 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2447
17206 msgid "Raise the current layer to the top"
17207 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2448
17210 msgid "Layer to _Bottom"
17211 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2449
17214 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17215 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2450
17218 msgid "_Raise Layer"
17219 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2451
17222 msgid "Raise the current layer"
17223 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2452
17226 msgid "_Lower Layer"
17227 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2453
17230 msgid "Lower the current layer"
17231 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2454
17234 msgid "Duplicate Current Layer"
17235 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2455
17238 msgid "Duplicate an existing layer"
17239 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2456
17242 msgid "_Delete Current Layer"
17243 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2457
17246 msgid "Delete the current layer"
17247 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2458
17250 msgid "_Show/hide other layers"
17251 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2459
17254 msgid "Solo the current layer"
17255 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17257 #. Object
17258 #: ../src/verbs.cpp:2462
17259 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17260 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17262 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17263 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17264 #: ../src/verbs.cpp:2465
17265 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17266 msgstr "時計回りに 90°回転"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2466
17269 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17270 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17272 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17273 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17274 #: ../src/verbs.cpp:2469
17275 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17276 msgstr "反時計回りに 90°回転"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2470
17279 msgid "Remove _Transformations"
17280 msgstr "変形を解除(_T)"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2471
17283 msgid "Remove transformations from object"
17284 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2472
17287 msgid "_Object to Path"
17288 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2473
17291 msgid "Convert selected object to path"
17292 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2474
17295 msgid "_Flow into Frame"
17296 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2475
17299 msgid ""
17300 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17301 "frame object"
17302 msgstr ""
17303 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17304 "流し込みテキストを作成します。"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2476
17307 msgid "_Unflow"
17308 msgstr "流し込み解除(_U)"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2477
17311 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17312 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2478
17315 msgid "_Convert to Text"
17316 msgstr "テキストに変換(_C)"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2479
17319 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17320 msgstr ""
17321 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2481
17324 msgid "Flip _Horizontal"
17325 msgstr "水平に反転(_H)"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2481
17328 msgid "Flip selected objects horizontally"
17329 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2484
17332 msgid "Flip _Vertical"
17333 msgstr "垂直に反転(_V)"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2484
17336 msgid "Flip selected objects vertically"
17337 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2487
17340 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17341 msgstr ""
17342 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17343 "します)。"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2489
17346 msgid "Edit mask"
17347 msgstr "マスクを編集"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17350 msgid "_Release"
17351 msgstr "解除(_R)"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2491
17354 msgid "Remove mask from selection"
17355 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2493
17358 msgid ""
17359 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17360 msgstr ""
17361 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17362 "ピングパスとして使用します)。"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17365 msgid "Edit clipping path"
17366 msgstr "クリッピングパスを編集"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2497
17369 msgid "Remove clipping path from selection"
17370 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17372 #. Tools
17373 #: ../src/verbs.cpp:2500
17374 msgid "Select"
17375 msgstr "選択"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2501
17378 msgid "Select and transform objects"
17379 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2502
17382 msgid "Node Edit"
17383 msgstr "ノード編集"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2503
17386 msgid "Edit paths by nodes"
17387 msgstr "ノードでパスを編集"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2505
17390 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17391 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2507
17394 msgid "Create rectangles and squares"
17395 msgstr "矩形を作成"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2509
17398 msgid "Create 3D boxes"
17399 msgstr "3D ボックスを作成"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2511
17402 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17403 msgstr "円/弧を作成"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2513
17406 msgid "Create stars and polygons"
17407 msgstr "星形や多角形を作成"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2515
17410 msgid "Create spirals"
17411 msgstr "螺旋を作成"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2517
17414 msgid "Draw freehand lines"
17415 msgstr "フリーハンド線を描く"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2519
17418 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17419 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2521
17422 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17423 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2523
17426 msgid "Create and edit text objects"
17427 msgstr "テキストを作成/編集"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2525
17430 msgid "Create and edit gradients"
17431 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2527
17434 msgid "Zoom in or out"
17435 msgstr "ズームイン/アウト"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2529
17438 msgid "Pick colors from image"
17439 msgstr "イメージから色を採取"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2531
17442 msgid "Create diagram connectors"
17443 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2533
17446 msgid "Fill bounded areas"
17447 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2534
17450 msgid "LPE Edit"
17451 msgstr "LPE の編集"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2535
17454 msgid "Edit Path Effect parameters"
17455 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2537
17458 msgid "Erase existing paths"
17459 msgstr "既存のパスを消す"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2539
17462 msgid "Do geometric constructions"
17463 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17465 #. Tool prefs
17466 #: ../src/verbs.cpp:2541
17467 msgid "Selector Preferences"
17468 msgstr "選択ツールの設定"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2542
17471 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17472 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2543
17475 msgid "Node Tool Preferences"
17476 msgstr "ノードツールの設定"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2544
17479 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17480 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2545
17483 msgid "Tweak Tool Preferences"
17484 msgstr "微調整ツールの設定"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2546
17487 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17488 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2547
17491 msgid "Rectangle Preferences"
17492 msgstr "矩形の設定"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2548
17495 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17496 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2549
17499 msgid "3D Box Preferences"
17500 msgstr "3D ボックスの設定"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2550
17503 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17504 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2551
17507 msgid "Ellipse Preferences"
17508 msgstr "円/弧の設定"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2552
17511 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17512 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2553
17515 msgid "Star Preferences"
17516 msgstr "星形の設定"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2554
17519 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17520 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2555
17523 msgid "Spiral Preferences"
17524 msgstr "螺旋の設定"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2556
17527 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17528 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2557
17531 msgid "Pencil Preferences"
17532 msgstr "鉛筆の設定"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2558
17535 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17536 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2559
17539 msgid "Pen Preferences"
17540 msgstr "ペンの設定"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2560
17543 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17544 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2561
17547 msgid "Calligraphic Preferences"
17548 msgstr "カリグラフィの設定"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2562
17551 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17552 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2563
17555 msgid "Text Preferences"
17556 msgstr "テキストの設定"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2564
17559 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17560 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2565
17563 msgid "Gradient Preferences"
17564 msgstr "グラデーションの設定"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2566
17567 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17568 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2567
17571 msgid "Zoom Preferences"
17572 msgstr "ズームの設定"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2568
17575 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17576 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2569
17579 msgid "Dropper Preferences"
17580 msgstr "スポイトの設定"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2570
17583 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17584 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2571
17587 msgid "Connector Preferences"
17588 msgstr "コネクタの設定"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2572
17591 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17592 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2573
17595 msgid "Paint Bucket Preferences"
17596 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2574
17599 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17600 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2575
17603 msgid "Eraser Preferences"
17604 msgstr "消しゴムの設定"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2576
17607 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17608 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2577
17611 msgid "LPE Tool Preferences"
17612 msgstr "LPE ツールの設定"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2578
17615 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17616 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17618 #. Zoom/View
17619 #: ../src/verbs.cpp:2581
17620 msgid "Zoom In"
17621 msgstr "ズームイン"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2581
17624 msgid "Zoom in"
17625 msgstr "ズームイン"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2582
17628 msgid "Zoom Out"
17629 msgstr "ズームアウト"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2582
17632 msgid "Zoom out"
17633 msgstr "ズームアウト"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2583
17636 msgid "_Rulers"
17637 msgstr "定規(_R)"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2583
17640 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17641 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2584
17644 msgid "Scroll_bars"
17645 msgstr "スクロールバー(_B)"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2584
17648 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17649 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2585
17652 msgid "_Grid"
17653 msgstr "グリッド(_G)"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2585
17656 msgid "Show or hide the grid"
17657 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2586
17660 msgid "G_uides"
17661 msgstr "ガイド(_U)"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2586
17664 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17665 msgstr ""
17666 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17667 "す)。"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2587
17670 msgid "Toggle snapping on or off"
17671 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2588
17674 msgid "Nex_t Zoom"
17675 msgstr "次のズーム(_T)"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2588
17678 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17679 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2590
17682 msgid "Pre_vious Zoom"
17683 msgstr "前のズーム(_V)"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2590
17686 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17687 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2592
17690 msgid "Zoom 1:_1"
17691 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2592
17694 msgid "Zoom to 1:1"
17695 msgstr "1:1 にズーム"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2594
17698 msgid "Zoom 1:_2"
17699 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2594
17702 msgid "Zoom to 1:2"
17703 msgstr "1:2 にズーム"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2596
17706 msgid "_Zoom 2:1"
17707 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2596
17710 msgid "Zoom to 2:1"
17711 msgstr "2:1 にズーム"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2599
17714 msgid "_Fullscreen"
17715 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2599
17718 msgid "Stretch this document window to full screen"
17719 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2602
17722 msgid "Toggle _Focus Mode"
17723 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2602
17726 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17727 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2604
17730 msgid "Duplic_ate Window"
17731 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2604
17734 msgid "Open a new window with the same document"
17735 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2606
17738 msgid "_New View Preview"
17739 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2607
17742 msgid "New View Preview"
17743 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17745 #. "view_new_preview"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2609
17747 msgid "_Normal"
17748 msgstr "通常(_N)"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2610
17751 msgid "Switch to normal display mode"
17752 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2611
17755 msgid "No _Filters"
17756 msgstr "フィルタなし(_F)"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2612
17759 msgid "Switch to normal display without filters"
17760 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2613
17763 msgid "_Outline"
17764 msgstr "アウトライン(_O)"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2614
17767 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17768 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2615
17771 msgid "_Toggle"
17772 msgstr "トグル(_T)"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2616
17775 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17776 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2618
17779 msgid "Color-managed view"
17780 msgstr "カラーマネジメント表示"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2619
17783 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17784 msgstr ""
17785 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2621
17788 msgid "Ico_n Preview..."
17789 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17791 #: ../src/verbs.cpp:2622
17792 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17793 msgstr ""
17794 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2624
17797 msgid "Zoom to fit page in window"
17798 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17800 #: ../src/verbs.cpp:2625
17801 msgid "Page _Width"
17802 msgstr "ページ幅(_W)"
17804 #: ../src/verbs.cpp:2626
17805 msgid "Zoom to fit page width in window"
17806 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17808 #: ../src/verbs.cpp:2628
17809 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17810 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17812 #: ../src/verbs.cpp:2630
17813 msgid "Zoom to fit selection in window"
17814 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17816 #. Dialogs
17817 #: ../src/verbs.cpp:2633
17818 msgid "In_kscape Preferences..."
17819 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17821 #: ../src/verbs.cpp:2634
17822 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17823 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2635
17826 msgid "_Document Properties..."
17827 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17829 #: ../src/verbs.cpp:2636
17830 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17831 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2637
17834 msgid "Document _Metadata..."
17835 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17837 #: ../src/verbs.cpp:2638
17838 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17839 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2639
17842 msgid "_Fill and Stroke..."
17843 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17845 #: ../src/verbs.cpp:2640
17846 msgid ""
17847 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17848 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17850 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17851 #: ../src/verbs.cpp:2642
17852 msgid "S_watches..."
17853 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17855 #: ../src/verbs.cpp:2643
17856 msgid "Select colors from a swatches palette"
17857 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2644
17860 msgid "Transfor_m..."
17861 msgstr "変形(_M)..."
17863 #: ../src/verbs.cpp:2645
17864 msgid "Precisely control objects' transformations"
17865 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2646
17868 msgid "_Align and Distribute..."
17869 msgstr "整列と配置(_A)..."
17871 #: ../src/verbs.cpp:2647
17872 msgid "Align and distribute objects"
17873 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2648
17876 msgid "Undo _History..."
17877 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17879 #: ../src/verbs.cpp:2649
17880 msgid "Undo History"
17881 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2650
17884 msgid "_Text and Font..."
17885 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17887 #: ../src/verbs.cpp:2651
17888 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17889 msgstr ""
17890 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2652
17893 msgid "_XML Editor..."
17894 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17896 #: ../src/verbs.cpp:2653
17897 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17898 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2654
17901 msgid "_Find..."
17902 msgstr "検索(_F)..."
17904 #: ../src/verbs.cpp:2655
17905 msgid "Find objects in document"
17906 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2656
17909 msgid "Find and _Replace Text..."
17910 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17912 #: ../src/verbs.cpp:2657
17913 msgid "Find and replace text in document"
17914 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2658
17917 msgid "Check Spellin_g..."
17918 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17920 #: ../src/verbs.cpp:2659
17921 msgid "Check spelling of text in document"
17922 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2660
17925 msgid "_Messages..."
17926 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17928 #: ../src/verbs.cpp:2661
17929 msgid "View debug messages"
17930 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2662
17933 msgid "S_cripts..."
17934 msgstr "スクリプト(_C)..."
17936 #: ../src/verbs.cpp:2663
17937 msgid "Run scripts"
17938 msgstr "スクリプトを実行します。"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2664
17941 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17942 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2665
17945 msgid "Show or hide all open dialogs"
17946 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2666
17949 msgid "Create Tiled Clones..."
17950 msgstr "タイルクローンを作成..."
17952 #: ../src/verbs.cpp:2667
17953 msgid ""
17954 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17955 "scattering"
17956 msgstr ""
17957 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17958 "に配置します。"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2668
17961 msgid "_Object Properties..."
17962 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17964 #: ../src/verbs.cpp:2669
17965 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17966 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2672
17969 msgid "_Instant Messaging..."
17970 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
17972 #: ../src/verbs.cpp:2672
17973 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17974 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2674
17977 msgid "_Input Devices..."
17978 msgstr "入力デバイス(_I)..."
17980 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17981 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17982 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2676
17985 msgid "_Input Devices (new)..."
17986 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
17988 #: ../src/verbs.cpp:2678
17989 msgid "_Extensions..."
17990 msgstr "エクステンション(_E)..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2679
17993 msgid "Query information about extensions"
17994 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2680
17997 msgid "Layer_s..."
17998 msgstr "レイヤー(_S)..."
18000 #: ../src/verbs.cpp:2681
18001 msgid "View Layers"
18002 msgstr "レイヤーを表示"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2682
18005 msgid "Path Effect Editor..."
18006 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2683
18009 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18010 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2684
18013 msgid "Filter Editor..."
18014 msgstr "フィルタエディタ..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2685
18017 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18018 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2686
18021 msgid "SVG Font Editor..."
18022 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2687
18025 msgid "Edit SVG fonts"
18026 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18028 #. Help
18029 #: ../src/verbs.cpp:2690
18030 msgid "About E_xtensions"
18031 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2691
18034 msgid "Information on Inkscape extensions"
18035 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18037 #: ../src/verbs.cpp:2692
18038 msgid "About _Memory"
18039 msgstr "メモリ情報(_M)"
18041 #: ../src/verbs.cpp:2693
18042 msgid "Memory usage information"
18043 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2694
18046 msgid "_About Inkscape"
18047 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2695
18050 msgid "Inkscape version, authors, license"
18051 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18053 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18054 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18055 #. Tutorials
18056 #: ../src/verbs.cpp:2700
18057 msgid "Inkscape: _Basic"
18058 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2701
18061 msgid "Getting started with Inkscape"
18062 msgstr "Inkscape で始めよう"
18064 #. "tutorial_basic"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2702
18066 msgid "Inkscape: _Shapes"
18067 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2703
18070 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18071 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18073 #: ../src/verbs.cpp:2704
18074 msgid "Inkscape: _Advanced"
18075 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2705
18078 msgid "Advanced Inkscape topics"
18079 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18081 #. "tutorial_advanced"
18082 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18083 #: ../src/verbs.cpp:2707
18084 msgid "Inkscape: T_racing"
18085 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18087 #: ../src/verbs.cpp:2708
18088 msgid "Using bitmap tracing"
18089 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18091 #. "tutorial_tracing"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2709
18093 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18094 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2710
18097 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18098 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2711
18101 msgid "_Elements of Design"
18102 msgstr "デザインの要素(_E)"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2712
18105 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18106 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18108 #. "tutorial_design"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2713
18110 msgid "_Tips and Tricks"
18111 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2714
18114 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18115 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18117 #. "tutorial_tips"
18118 #. Effect -- renamed Extension
18119 #: ../src/verbs.cpp:2717
18120 msgid "Previous Extension"
18121 msgstr "前回のエクステンション"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2718
18124 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18125 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2719
18128 msgid "Previous Extension Settings..."
18129 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18131 #: ../src/verbs.cpp:2720
18132 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18133 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2724
18136 msgid "Fit the page to the current selection"
18137 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2726
18140 msgid "Fit the page to the drawing"
18141 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2728
18144 msgid ""
18145 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18146 msgstr ""
18147 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18148 "画全体に合わせる"
18150 #. LockAndHide
18151 #: ../src/verbs.cpp:2730
18152 msgid "Unlock All"
18153 msgstr "全てのロックを解除"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2732
18156 msgid "Unlock All in All Layers"
18157 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2734
18160 msgid "Unhide All"
18161 msgstr "全て表示"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2736
18164 msgid "Unhide All in All Layers"
18165 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2740
18168 msgid "Link an ICC color profile"
18169 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2741
18172 msgid "Remove Color Profile"
18173 msgstr "カラープロファイルを削除"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2742
18176 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18177 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18179 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18180 msgid "Dash pattern"
18181 msgstr "線種"
18183 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18184 msgid "Pattern offset"
18185 msgstr "パターンのオフセット"
18187 #. display the initial welcome message in the statusbar
18188 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18189 msgid ""
18190 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18191 "use selector (arrow) to move or transform them."
18192 msgstr ""
18193 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18194 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18195 "う。"
18197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18198 #, c-format
18199 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18200 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18203 #, c-format
18204 msgid "%s: %d - Inkscape"
18205 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18207 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18208 #, c-format
18209 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18210 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18213 #, c-format
18214 msgid "%s - Inkscape"
18215 msgstr "%s - Inkscape"
18217 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18218 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18219 msgid "none"
18220 msgstr "なし"
18222 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18223 msgid "remove"
18224 msgstr "削除"
18226 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18227 msgid "Change fill rule"
18228 msgstr "フィルルールの変更"
18230 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18231 msgid "Set fill color"
18232 msgstr "フィル色の設定"
18234 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18235 msgid "Set gradient on fill"
18236 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18238 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18239 msgid "Set pattern on fill"
18240 msgstr "フィルのパターン設定"
18242 #. Family frame
18243 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18244 msgid "Font family"
18245 msgstr "フォント"
18247 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18248 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18249 #. Style frame
18250 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18251 msgid "fontselector|Style"
18252 msgstr "スタイル"
18254 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18255 msgid "Font size:"
18256 msgstr "フォントサイズ:"
18258 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18259 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18260 #. * some representative characters that users of your locale will be
18261 #. * interested in.
18262 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18263 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18264 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18266 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18267 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18268 msgid ""
18269 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18270 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18271 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18272 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18273 msgstr ""
18274 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18275 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18276 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18277 "\"reflect\")。"
18279 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18280 msgid "reflected"
18281 msgstr "リフレクト"
18283 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18284 msgid "direct"
18285 msgstr "ダイレクト"
18287 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18288 msgid "Repeat:"
18289 msgstr "繰り返し:"
18291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18292 msgid "Assign gradient to object"
18293 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18296 msgid "<small>No gradients</small>"
18297 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18300 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18301 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18304 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18305 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18308 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18309 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18312 msgid "Edit the stops of the gradient"
18313 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18320 msgid "<b>New:</b>"
18321 msgstr "<b>新規:</b>"
18323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18324 msgid "Create linear gradient"
18325 msgstr "線形グラデーションを作成"
18327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18328 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18329 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18331 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18333 msgid "on"
18334 msgstr "対象"
18336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18337 msgid "Create gradient in the fill"
18338 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18341 msgid "Create gradient in the stroke"
18342 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18344 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18345 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18350 msgid "<b>Change:</b>"
18351 msgstr "<b>変更:</b>"
18353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18354 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18355 msgid "No document selected"
18356 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18358 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18359 msgid "No gradients in document"
18360 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18362 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18363 msgid "No gradient selected"
18364 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18367 msgid "No stops in gradient"
18368 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18371 msgid "Change gradient stop offset"
18372 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18374 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18376 msgid "Add stop"
18377 msgstr "色フェーズを追加"
18379 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18380 msgid "Add another control stop to gradient"
18381 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
18383 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18384 msgid "Delete stop"
18385 msgstr "色フェーズを削除"
18387 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18388 msgid "Delete current control stop from gradient"
18389 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
18391 #. Label
18392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18393 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18394 msgid "Offset:"
18395 msgstr "オフセット:"
18397 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18399 msgid "Stop Color"
18400 msgstr "色フェーズの色"
18402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18403 msgid "Gradient editor"
18404 msgstr "グラデーションエディタ"
18406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18407 msgid "Change gradient stop color"
18408 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18411 msgid "No paint"
18412 msgstr "塗りなし"
18414 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18415 msgid "Flat color"
18416 msgstr "単一色"
18418 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18419 msgid "Linear gradient"
18420 msgstr "線形グラデーション"
18422 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18423 msgid "Radial gradient"
18424 msgstr "放射グラデーション"
18426 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18427 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18428 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18430 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18432 msgid ""
18433 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18434 "evenodd)"
18435 msgstr ""
18436 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18438 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18439 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18440 msgid ""
18441 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18442 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18445 msgid "No objects"
18446 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18449 msgid "Multiple styles"
18450 msgstr "複数のスタイル"
18452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18453 msgid "Paint is undefined"
18454 msgstr "塗りは定義されていません"
18456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18457 msgid ""
18458 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18459 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18460 "create a new pattern from selection."
18461 msgstr ""
18462 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18463 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18464 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18467 msgid "Transform by toolbar"
18468 msgstr "ツールバーから変形"
18470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18471 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18472 msgstr ""
18473 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18474 "されます</b>。"
18476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18477 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18478 msgstr ""
18479 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18480 "されません</b>。"
18482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18483 msgid ""
18484 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18485 "scaled."
18486 msgstr ""
18487 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18488 "れます</b>。"
18490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18491 msgid ""
18492 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18493 "are scaled."
18494 msgstr ""
18495 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18496 "れません</b>。"
18498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18499 msgid ""
18500 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18501 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18502 msgstr ""
18503 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18504 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18507 msgid ""
18508 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18509 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18510 msgstr ""
18511 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18512 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18515 msgid ""
18516 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18517 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18518 msgstr ""
18519 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18520 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18523 msgid ""
18524 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18525 "scaled, rotated, or skewed)."
18526 msgstr ""
18527 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18528 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18530 #. four spinbuttons
18531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18534 msgid "select_toolbar|X position"
18535 msgstr "X 位置"
18537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18538 msgid "select_toolbar|X"
18539 msgstr "X"
18541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18542 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18543 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18545 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18546 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18548 msgid "select_toolbar|Y position"
18549 msgstr "Y 位置"
18551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18552 msgid "select_toolbar|Y"
18553 msgstr "Y"
18555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18556 msgid "Vertical coordinate of selection"
18557 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18562 msgid "select_toolbar|Width"
18563 msgstr "幅"
18565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18566 msgid "select_toolbar|W"
18567 msgstr "幅"
18569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18570 msgid "Width of selection"
18571 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18574 msgid "Lock width and height"
18575 msgstr "縦横比をロック"
18577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18578 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18579 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
18581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18584 msgid "select_toolbar|Height"
18585 msgstr "高さ"
18587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18588 msgid "select_toolbar|H"
18589 msgstr "高さ"
18591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18592 msgid "Height of selection"
18593 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18596 msgid "Affect:"
18597 msgstr "作用:"
18599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18600 msgid ""
18601 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18602 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18603 msgstr ""
18604 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18605 "ルの移動の有無を制御します"
18607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18608 msgid "Scale rounded corners"
18609 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18612 msgid "Move gradients"
18613 msgstr "グラデーションも移動"
18615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18616 msgid "Move patterns"
18617 msgstr "パターンも移動"
18619 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18620 msgid "System"
18621 msgstr "システム"
18623 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18624 msgid "CMS"
18625 msgstr "CMS"
18627 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18629 msgid "_R"
18630 msgstr "_R"
18632 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18635 msgid "_G"
18636 msgstr "_G"
18638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18640 msgid "_B"
18641 msgstr "_B"
18643 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18646 msgid "_H"
18647 msgstr "_H"
18649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18652 msgid "_S"
18653 msgstr "_S"
18655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18657 msgid "_L"
18658 msgstr "_L"
18660 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18663 msgid "_C"
18664 msgstr "_C"
18666 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18667 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18669 msgid "_M"
18670 msgstr "_M"
18672 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18675 msgid "_Y"
18676 msgstr "_Y"
18678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18680 msgid "_K"
18681 msgstr "_K"
18683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18684 msgid "Gray"
18685 msgstr "グレー"
18687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18691 msgid "Cyan"
18692 msgstr "シアン"
18694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18698 msgid "Magenta"
18699 msgstr "マゼンタ"
18701 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18705 msgid "Yellow"
18706 msgstr "黄"
18708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18709 msgid "Fix"
18710 msgstr "Fix"
18712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18713 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18714 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18716 #. Label
18717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18721 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18722 msgid "_A"
18723 msgstr "_A"
18725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18726 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18733 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18734 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18735 msgid "Alpha (opacity)"
18736 msgstr "不透明度"
18738 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18739 msgid "RGBA_:"
18740 msgstr "RGBA(_:):"
18742 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18743 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18744 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18747 msgid "RGB"
18748 msgstr "RGB"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18751 msgid "HSL"
18752 msgstr "HSL"
18754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18755 msgid "CMYK"
18756 msgstr "CMYK"
18758 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18759 msgid "Unnamed"
18760 msgstr "無名"
18762 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18763 msgid "Wheel"
18764 msgstr "ホイール"
18766 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18767 msgid "Attribute"
18768 msgstr "属性"
18770 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18771 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18772 msgid "Value"
18773 msgstr "値"
18775 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18776 msgid "Type text in a text node"
18777 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
18779 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18780 msgid "Set stroke color"
18781 msgstr "ストロークの色の設定"
18783 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18784 msgid "Set gradient on stroke"
18785 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18787 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18788 msgid "Set pattern on stroke"
18789 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18791 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18792 msgid "Set markers"
18793 msgstr "マーカーの設定"
18795 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18796 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18797 #. Stroke width
18798 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18799 msgid "StrokeWidth|Width:"
18800 msgstr "幅:"
18802 #. Join type
18803 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18804 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18805 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18806 msgid "Join:"
18807 msgstr "結合:"
18809 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18810 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18811 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18812 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18813 msgid "Miter join"
18814 msgstr "角結合"
18816 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18817 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18818 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18819 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18820 msgid "Round join"
18821 msgstr "丸結合"
18823 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18824 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18825 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18826 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18827 msgid "Bevel join"
18828 msgstr "斜結合"
18830 #. Miterlimit
18831 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18832 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18833 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18834 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18835 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18836 #. when they become too long.
18837 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18838 msgid "Miter limit:"
18839 msgstr "角結合の限界:"
18841 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18842 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18843 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18845 #. Cap type
18846 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18847 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18848 msgid "Cap:"
18849 msgstr "端:"
18851 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18852 #. of the line; the ends of the line are square
18853 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18854 msgid "Butt cap"
18855 msgstr "角"
18857 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18858 #. line; the ends of the line are rounded
18859 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18860 msgid "Round cap"
18861 msgstr "丸"
18863 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18864 #. line; the ends of the line are square
18865 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18866 msgid "Square cap"
18867 msgstr "四角"
18869 #. Dash
18870 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18871 msgid "Dashes:"
18872 msgstr "線種:"
18874 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18875 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18876 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18877 msgid "Start Markers:"
18878 msgstr "始点マーカー:"
18880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18881 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18882 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18885 msgid "Mid Markers:"
18886 msgstr "中間マーカー:"
18888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18889 msgid ""
18890 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18891 "last nodes"
18892 msgstr ""
18893 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18896 msgid "End Markers:"
18897 msgstr "終点マーカー:"
18899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18900 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18901 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18903 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18904 msgid "Set stroke style"
18905 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18908 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18909 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18912 msgid "Style of new stars"
18913 msgstr "新規星型のスタイル"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18916 msgid "Style of new rectangles"
18917 msgstr "新規矩形のスタイル"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18920 msgid "Style of new 3D boxes"
18921 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18924 msgid "Style of new ellipses"
18925 msgstr "新規円のスタイル"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18928 msgid "Style of new spirals"
18929 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18932 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18933 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18936 msgid "Style of new paths created by Pen"
18937 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18940 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18941 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18944 msgid "TBD"
18945 msgstr "未定"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18948 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18949 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18952 msgid "Insert node"
18953 msgstr "ノードを挿入"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18956 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18957 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18960 msgid "Insert"
18961 msgstr "挿入"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18964 msgid "Delete selected nodes"
18965 msgstr "選択したノードを削除"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18968 msgid "Join endnodes"
18969 msgstr "端点ノードを結合"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18972 msgid "Join selected endnodes"
18973 msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18976 msgid "Join"
18977 msgstr "結合"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18980 msgid "Break nodes"
18981 msgstr "ノードを切断"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18984 msgid "Break path at selected nodes"
18985 msgstr "選択ノードでパスを切断"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18988 msgid "Join with segment"
18989 msgstr "セグメントで結合"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18992 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18993 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18996 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18997 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19000 msgid "Node Cusp"
19001 msgstr "ノードをシャープに"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19004 msgid "Make selected nodes corner"
19005 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19008 msgid "Node Smooth"
19009 msgstr "ノードをスムーズに"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19012 msgid "Make selected nodes smooth"
19013 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19016 msgid "Node Symmetric"
19017 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19020 msgid "Make selected nodes symmetric"
19021 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19024 msgid "Node Auto"
19025 msgstr "ノードを自動に"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19028 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19029 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19032 msgid "Node Line"
19033 msgstr "ノードを直線に"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19036 msgid "Make selected segments lines"
19037 msgstr "選択セグメントを直線に"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19040 msgid "Node Curve"
19041 msgstr "ノードを曲線に"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19044 msgid "Make selected segments curves"
19045 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19048 msgid "Show Handles"
19049 msgstr "ハンドルを表示"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19052 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19053 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19056 msgid "Show Outline"
19057 msgstr "アウトラインを表示"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19060 msgid "Show the outline of the path"
19061 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19064 msgid "Next path effect parameter"
19065 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19068 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19069 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19072 msgid "Edit the clipping path of the object"
19073 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19076 msgid "Edit mask path"
19077 msgstr "マスクパスを編集"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19080 msgid "Edit the mask of the object"
19081 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19084 msgid "X coordinate:"
19085 msgstr "X 座標:"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19088 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19089 msgstr "選択ノードの X 座標"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19092 msgid "Y coordinate:"
19093 msgstr "Y 座標:"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19096 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19097 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19100 msgid "Enable snapping"
19101 msgstr "スナップ有効"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19104 msgid "Bounding box"
19105 msgstr "境界枠"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19108 msgid "Snap bounding box corners"
19109 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19112 msgid "Bounding box edges"
19113 msgstr "境界枠のエッジ"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19116 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19117 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19120 msgid "Bounding box corners"
19121 msgstr "境界枠の角"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19124 msgid "Snap to bounding box corners"
19125 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19128 msgid "BBox Edge Midpoints"
19129 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19132 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19133 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19136 msgid "BBox Centers"
19137 msgstr "境界枠の角"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19140 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19141 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19144 msgid "Snap nodes or handles"
19145 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19148 msgid "Snap to paths"
19149 msgstr "パスにスナップ"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19152 msgid "Path intersections"
19153 msgstr "パスの交差点"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19156 msgid "Snap to path intersections"
19157 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19160 msgid "To nodes"
19161 msgstr "ノードに"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19164 msgid "Snap to cusp nodes"
19165 msgstr "シャープノードにスナップ"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19168 msgid "Smooth nodes"
19169 msgstr "スムーズノード"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19172 msgid "Snap to smooth nodes"
19173 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19176 msgid "Line Midpoints"
19177 msgstr "線の中間点"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19180 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19181 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19184 msgid "Object Centers"
19185 msgstr "オブジェクトの中央"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19188 msgid "Snap from and to centers of objects"
19189 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19192 msgid "Rotation Centers"
19193 msgstr "回転中心"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19196 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19197 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19200 msgid "Page border"
19201 msgstr "ページ境界線"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19204 msgid "Snap to the page border"
19205 msgstr "ページの境界にスナップ"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19208 msgid "Snap to grids"
19209 msgstr "グリッドにスナップ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19212 msgid "Snap to guides"
19213 msgstr "ガイドにスナップ"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19216 msgid "Star: Change number of corners"
19217 msgstr "星型: 角の数の変更"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19220 msgid "Star: Change spoke ratio"
19221 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19224 msgid "Make polygon"
19225 msgstr "多角形を作成"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19228 msgid "Make star"
19229 msgstr "星形を作成"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19232 msgid "Star: Change rounding"
19233 msgstr "星形: 丸めの変更"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19236 msgid "Star: Change randomization"
19237 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19240 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19241 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19244 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19245 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19248 msgid "triangle/tri-star"
19249 msgstr "三角形/星型三角形"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19252 msgid "square/quad-star"
19253 msgstr "四角形/星型四角形"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19256 msgid "pentagon/five-pointed star"
19257 msgstr "五角形/星型五角形"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19260 msgid "hexagon/six-pointed star"
19261 msgstr "六角形/星型六角形"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19264 msgid "Corners"
19265 msgstr "角"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19268 msgid "Corners:"
19269 msgstr "角:"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19272 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19273 msgstr "多角形または星形の角の数"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19276 msgid "thin-ray star"
19277 msgstr "細い光線の星"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19280 msgid "pentagram"
19281 msgstr "星型五角形"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19284 msgid "hexagram"
19285 msgstr "星型六角形"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19288 msgid "heptagram"
19289 msgstr "星型七角形"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19292 msgid "octagram"
19293 msgstr "星型八角形"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19296 msgid "regular polygon"
19297 msgstr "多角形"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19300 msgid "Spoke ratio"
19301 msgstr "スポーク比"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19304 msgid "Spoke ratio:"
19305 msgstr "スポーク比:"
19307 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19308 #. Base radius is the same for the closest handle.
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19310 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19311 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19314 msgid "stretched"
19315 msgstr "伸ばす"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19318 msgid "twisted"
19319 msgstr "ねじる"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19322 msgid "slightly pinched"
19323 msgstr "わずかにつまむ"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19326 msgid "NOT rounded"
19327 msgstr "丸めなし"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19330 msgid "slightly rounded"
19331 msgstr "少し丸める"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19334 msgid "visibly rounded"
19335 msgstr "丸める"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19338 msgid "well rounded"
19339 msgstr "大きく丸める"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19342 msgid "amply rounded"
19343 msgstr "とても大きく丸める"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19346 msgid "blown up"
19347 msgstr "炸裂"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19350 msgid "Rounded"
19351 msgstr "丸め"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19354 msgid "Rounded:"
19355 msgstr "丸め:"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19358 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19359 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19362 msgid "NOT randomized"
19363 msgstr "ランダム化なし"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19366 msgid "slightly irregular"
19367 msgstr "わずかなむら"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19370 msgid "visibly randomized"
19371 msgstr "目に見えるランダム化"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19374 msgid "strongly randomized"
19375 msgstr "強くランダム化"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19378 msgid "Randomized"
19379 msgstr "ランダム化"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19382 msgid "Randomized:"
19383 msgstr "ランダム化:"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19386 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19387 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19391 msgid "Defaults"
19392 msgstr "デフォルト"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19395 msgid ""
19396 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19397 "change defaults)"
19398 msgstr ""
19399 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19400 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19403 msgid "Change rectangle"
19404 msgstr "矩形の変更"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19407 msgid "W:"
19408 msgstr "幅:"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19411 msgid "Width of rectangle"
19412 msgstr "矩形の幅"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19415 msgid "H:"
19416 msgstr "高さ:"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19419 msgid "Height of rectangle"
19420 msgstr "矩形の高さ"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19423 msgid "not rounded"
19424 msgstr "丸めなし"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19427 msgid "Horizontal radius"
19428 msgstr "水平半径"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19431 msgid "Rx:"
19432 msgstr "水平半径:"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19435 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19436 msgstr "丸めた角の水平半径"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19439 msgid "Vertical radius"
19440 msgstr "垂直半径"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19443 msgid "Ry:"
19444 msgstr "垂直半径:"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19447 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19448 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19451 msgid "Not rounded"
19452 msgstr "丸めなし"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19455 msgid "Make corners sharp"
19456 msgstr "角をシャープに"
19458 #. TODO: use the correct axis here, too
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19460 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19461 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19464 msgid "Angle in X direction"
19465 msgstr "X 軸方向の角度"
19467 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19469 msgid "Angle of PLs in X direction"
19470 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19472 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19474 msgid "State of VP in X direction"
19475 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19478 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19479 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19482 msgid "Angle in Y direction"
19483 msgstr "Y 軸方向の角度"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19486 msgid "Angle Y:"
19487 msgstr "Y 軸の角度:"
19489 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19491 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19492 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19494 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19496 msgid "State of VP in Y direction"
19497 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19500 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19501 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19504 msgid "Angle in Z direction"
19505 msgstr "Z 軸方向の角度"
19507 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19509 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19510 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19512 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19514 msgid "State of VP in Z direction"
19515 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19518 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19519 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19522 msgid "Change spiral"
19523 msgstr "螺旋の変更"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19526 msgid "just a curve"
19527 msgstr "ただの曲線"
19529 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19531 msgid "one full revolution"
19532 msgstr "完全な回転"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19535 msgid "Number of turns"
19536 msgstr "回転数"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19539 msgid "Turns:"
19540 msgstr "回転:"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19543 msgid "Number of revolutions"
19544 msgstr "回転数"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19547 msgid "circle"
19548 msgstr "円"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19551 msgid "edge is much denser"
19552 msgstr "外縁はより高密度"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19555 msgid "edge is denser"
19556 msgstr "外縁は高密度"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19559 msgid "even"
19560 msgstr "均等"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19563 msgid "center is denser"
19564 msgstr "中心は高密度"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19567 msgid "center is much denser"
19568 msgstr "中心はより高密度"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19571 msgid "Divergence"
19572 msgstr "発散"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19575 msgid "Divergence:"
19576 msgstr "発散:"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19579 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19580 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19583 msgid "starts from center"
19584 msgstr "中心からの開始"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19587 msgid "starts mid-way"
19588 msgstr "中間から開始"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19591 msgid "starts near edge"
19592 msgstr "外縁近くから開始"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19595 msgid "Inner radius"
19596 msgstr "内半径"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19599 msgid "Inner radius:"
19600 msgstr "内半径:"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19603 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19604 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19607 msgid "Bezier"
19608 msgstr "ベジエ"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19611 msgid "Create regular Bezier path"
19612 msgstr "ベジエパスを作成"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19615 msgid "Spiro"
19616 msgstr "スピロ"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19619 msgid "Create Spiro path"
19620 msgstr "スピロパスを作成"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19623 msgid "Zigzag"
19624 msgstr "ジグザグ"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19627 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19628 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19631 msgid "Paraxial"
19632 msgstr "近軸"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19635 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19636 msgstr "連続する近軸線の作成"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19639 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19640 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19643 msgid "Triangle in"
19644 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19647 msgid "Triangle out"
19648 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19651 msgid "From clipboard"
19652 msgstr "クリップボードから"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19655 msgid "Shape:"
19656 msgstr "シェイプ:"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19659 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19660 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19663 msgid "(many nodes, rough)"
19664 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19670 msgid "(default)"
19671 msgstr "(デフォルト)"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19674 msgid "(few nodes, smooth)"
19675 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19678 msgid "Smoothing:"
19679 msgstr "スムージング"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19682 msgid "Smoothing: "
19683 msgstr "スムージング:"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19686 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19687 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19690 msgid ""
19691 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19692 "change defaults)"
19693 msgstr ""
19694 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19695 "定 > ツール を使用してください)"
19697 #. Width
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19699 msgid "(pinch tweak)"
19700 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19703 msgid "(broad tweak)"
19704 msgstr "(広く微調整)"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19707 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19708 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19710 #. Force
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19712 msgid "(minimum force)"
19713 msgstr "(最弱)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19716 msgid "(maximum force)"
19717 msgstr "(最強)"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19720 msgid "Force"
19721 msgstr "強さ"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19724 msgid "Force:"
19725 msgstr "強さ:"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19728 msgid "The force of the tweak action"
19729 msgstr "微調整アクションの強さ"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19732 msgid "Move mode"
19733 msgstr "移動モード"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19736 msgid "Move objects in any direction"
19737 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19740 msgid "Move in/out mode"
19741 msgstr "接近/離散モード"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19744 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19745 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19748 msgid "Move jitter mode"
19749 msgstr "揺れ移動モード"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19752 msgid "Move objects in random directions"
19753 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19756 msgid "Scale mode"
19757 msgstr "拡大縮小モード"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19760 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19761 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19764 msgid "Rotate mode"
19765 msgstr "回転モード"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19768 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19769 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19772 msgid "Duplicate/delete mode"
19773 msgstr "複製/削除モード"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19776 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19777 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19780 msgid "Push mode"
19781 msgstr "押しモード"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19784 msgid "Push parts of paths in any direction"
19785 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19788 msgid "Shrink/grow mode"
19789 msgstr "収縮/膨張モード"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19792 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19793 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19796 msgid "Attract/repel mode"
19797 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19800 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19801 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19804 msgid "Roughen mode"
19805 msgstr "ラフモード"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19808 msgid "Roughen parts of paths"
19809 msgstr "パスのパーツをラフに"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19812 msgid "Color paint mode"
19813 msgstr "カラーペイントモード"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19816 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19817 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19820 msgid "Color jitter mode"
19821 msgstr "色の揺れモード"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19824 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19825 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19828 msgid "Blur mode"
19829 msgstr "ぼかしモード"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19832 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19833 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19836 msgid "Channels:"
19837 msgstr "チャンネル:"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19840 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19841 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19843 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19845 msgid "H"
19846 msgstr "H"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19849 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19850 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19852 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19854 msgid "S"
19855 msgstr "S"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19858 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19859 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19861 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19863 msgid "L"
19864 msgstr "L"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19867 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19868 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19870 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19872 msgid "O"
19873 msgstr "O"
19875 #. Fidelity
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19877 msgid "(rough, simplified)"
19878 msgstr "(低、簡略)"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19881 msgid "(fine, but many nodes)"
19882 msgstr "(高、ノード数大)"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19885 msgid "Fidelity"
19886 msgstr "忠実度"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19889 msgid "Fidelity:"
19890 msgstr "忠実度:"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19893 msgid ""
19894 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19895 "generate a lot of new nodes"
19896 msgstr ""
19897 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19898 "多くの新しいノードを作成します。"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19901 msgid "Pressure"
19902 msgstr "筆圧"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19905 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19906 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19909 msgid "No preset"
19910 msgstr "プリセットなし"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19913 msgid "Save..."
19914 msgstr "保存..."
19916 #. Width
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19918 msgid "(hairline)"
19919 msgstr "(ヘアライン)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19922 msgid "(broad stroke)"
19923 msgstr "(ブロードストローク)"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19926 msgid "Pen Width"
19927 msgstr "ペンの幅"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19930 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19931 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19933 #. Thinning
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19935 msgid "(speed blows up stroke)"
19936 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19939 msgid "(slight widening)"
19940 msgstr "(わずかに太く)"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19943 msgid "(constant width)"
19944 msgstr "(一定幅)"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19947 msgid "(slight thinning, default)"
19948 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19951 msgid "(speed deflates stroke)"
19952 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19955 msgid "Stroke Thinning"
19956 msgstr "ストロークの幅変化"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19959 msgid "Thinning:"
19960 msgstr "幅変化:"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19963 msgid ""
19964 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19965 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19966 msgstr ""
19967 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
19968 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19970 #. Angle
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19972 msgid "(left edge up)"
19973 msgstr "(左端を上げる)"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19976 msgid "(horizontal)"
19977 msgstr "(水平)"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19980 msgid "(right edge up)"
19981 msgstr "(右端を上げる)"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19984 msgid "Pen Angle"
19985 msgstr "ペンの角度"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19988 msgid "Angle:"
19989 msgstr "角度:"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19992 msgid ""
19993 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19994 "fixation = 0)"
19995 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
19997 #. Fixation
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19999 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20000 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20003 msgid "(almost fixed, default)"
20004 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20007 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20008 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20011 msgid "Fixation"
20012 msgstr "固定度"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20015 msgid "Fixation:"
20016 msgstr "固定度:"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20019 msgid ""
20020 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20021 "fixed angle)"
20022 msgstr ""
20023 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20025 #. Cap Rounding
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20027 msgid "(blunt caps, default)"
20028 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20031 msgid "(slightly bulging)"
20032 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20035 msgid "(approximately round)"
20036 msgstr "(ほとんど円形)"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20039 msgid "(long protruding caps)"
20040 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20043 msgid "Cap rounding"
20044 msgstr "丸いキャップ"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20047 msgid "Caps:"
20048 msgstr "キャップ:"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20051 msgid ""
20052 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20053 "round caps)"
20054 msgstr ""
20055 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20057 #. Tremor
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20059 msgid "(smooth line)"
20060 msgstr "(スムーズな線)"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20063 msgid "(slight tremor)"
20064 msgstr "(わずかな震え)"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20067 msgid "(noticeable tremor)"
20068 msgstr "(顕著な震え)"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20071 msgid "(maximum tremor)"
20072 msgstr "(最大の震え)"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20075 msgid "Stroke Tremor"
20076 msgstr "ストロークの震え"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20079 msgid "Tremor:"
20080 msgstr "震え:"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20083 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20084 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
20086 #. Wiggle
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20088 msgid "(no wiggle)"
20089 msgstr "(うねりなし)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20092 msgid "(slight deviation)"
20093 msgstr "(わずかなずれ)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20096 msgid "(wild waves and curls)"
20097 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20100 msgid "Pen Wiggle"
20101 msgstr "ペンのうねり"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20104 msgid "Wiggle:"
20105 msgstr "うねり:"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20108 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20109 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20111 #. Mass
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20113 msgid "(no inertia)"
20114 msgstr "(慣性なし)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20117 msgid "(slight smoothing, default)"
20118 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20121 msgid "(noticeable lagging)"
20122 msgstr "(顕著な遅れ)"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20125 msgid "(maximum inertia)"
20126 msgstr "(最大の慣性)"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20129 msgid "Pen Mass"
20130 msgstr "ペンの質量"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20133 msgid "Mass:"
20134 msgstr "質量:"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20137 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20138 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20141 msgid "Trace Background"
20142 msgstr "背景のトレース"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20145 msgid ""
20146 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20147 "minimum width, black - maximum width)"
20148 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20151 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20152 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20155 msgid "Tilt"
20156 msgstr "傾き"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20159 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20160 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20163 msgid "Choose a preset"
20164 msgstr "プリセットを選択してください"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20167 msgid "Arc: Change start/end"
20168 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20171 msgid "Arc: Change open/closed"
20172 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20175 msgid "Start:"
20176 msgstr "始点:"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20179 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20180 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20183 msgid "End:"
20184 msgstr "終点:"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20187 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20188 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20191 msgid "Closed arc"
20192 msgstr "閉じた弧"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20195 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20196 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20199 msgid "Open Arc"
20200 msgstr "開いた弧"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20203 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20204 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20207 msgid "Make whole"
20208 msgstr "円にする"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20211 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20212 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20215 msgid "Pick opacity"
20216 msgstr "不透明度の採取"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20219 msgid ""
20220 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20221 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20222 msgstr ""
20223 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20224 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20227 msgid "Pick"
20228 msgstr "採取"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20231 msgid "Assign opacity"
20232 msgstr "不透明度の割り当て"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20235 msgid ""
20236 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20237 msgstr ""
20238 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20239 "透明度として割り当てます。"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20242 msgid "Assign"
20243 msgstr "割り当て"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20246 msgid "Closed"
20247 msgstr "完結"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20250 msgid "Open start"
20251 msgstr "始点を開放"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20254 msgid "Open end"
20255 msgstr "終点を開放"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20258 msgid "Open both"
20259 msgstr "両端を開放"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20262 msgid "All inactive"
20263 msgstr ""
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20266 msgid "No geometric tool is active"
20267 msgstr ""
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20270 msgid "Show limiting bounding box"
20271 msgstr ""
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20274 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20275 msgstr ""
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20278 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20279 msgstr ""
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20282 msgid ""
20283 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20284 "of current selection"
20285 msgstr ""
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20288 msgid "Choose a line segment type"
20289 msgstr ""
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20292 msgid "Display measuring info"
20293 msgstr "計測情報を表示"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20296 msgid "Display measuring info for selected items"
20297 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20300 msgid "Open LPE dialog"
20301 msgstr "LPE ダイアログを開く"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20304 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20305 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20308 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20309 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20312 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20313 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20316 msgid "Cut"
20317 msgstr "切り取り"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20320 msgid "Cut out from objects"
20321 msgstr "オブジェクトから切断"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20324 msgid "Text: Change font family"
20325 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20328 msgid "Text: Change alignment"
20329 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20332 msgid "Text: Change font style"
20333 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20336 msgid "Text: Change orientation"
20337 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20340 msgid "Text: Change font size"
20341 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20344 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20345 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20348 msgid ""
20349 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20350 "default font instead."
20351 msgstr ""
20352 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20353 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20356 msgid "Align left"
20357 msgstr "左揃え"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20360 msgid "Align right"
20361 msgstr "右揃え"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20364 msgid "Justify"
20365 msgstr "均等割り付け"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20368 msgid "Bold"
20369 msgstr "太字"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20372 msgid "Italic"
20373 msgstr "斜体"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20376 msgid "Change connector spacing"
20377 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20380 msgid "Avoid"
20381 msgstr "回避"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20384 msgid "Ignore"
20385 msgstr "無視"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20388 msgid "Connector Spacing"
20389 msgstr "コネクタ間隔"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20392 msgid "Spacing:"
20393 msgstr "間隔:"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20396 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20397 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20400 msgid "Graph"
20401 msgstr "グラフ"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20404 msgid "Connector Length"
20405 msgstr "コネクタ長"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20408 msgid "Length:"
20409 msgstr "長さ:"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20412 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20413 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20416 msgid "Downwards"
20417 msgstr "ダウンロード"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20420 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20421 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20424 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20425 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20428 msgid "Fill by"
20429 msgstr "塗り色"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20432 msgid "Fill by:"
20433 msgstr "塗り色:"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20436 msgid "Fill Threshold"
20437 msgstr "塗りのしきい値"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20440 msgid ""
20441 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20442 "pixels to be counted in the fill"
20443 msgstr ""
20444 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20447 msgid "Grow/shrink by"
20448 msgstr "拡縮量"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20451 msgid "Grow/shrink by:"
20452 msgstr "拡縮量"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20455 msgid ""
20456 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20457 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20460 msgid "Close gaps"
20461 msgstr "隙間の閉じ"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20464 msgid "Close gaps:"
20465 msgstr "隙間の閉じ:"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20468 msgid ""
20469 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20470 "to change defaults)"
20471 msgstr ""
20472 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20473 "設定 > ツール を使用してください)"
20475 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20476 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20477 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20479 #. report to the Inkscape console using errormsg
20480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20481 msgid "Side Length 'a'/px: "
20482 msgstr "辺長 'a' /px: "
20484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20485 msgid "Side Length 'b'/px: "
20486 msgstr "辺長 'b'/px: "
20488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20489 msgid "Side Length 'c'/px: "
20490 msgstr "辺長 'c'/px: "
20492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20493 msgid "Angle 'A'/radians: "
20494 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
20496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20497 msgid "Angle 'B'/radians: "
20498 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
20500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20501 msgid "Angle 'C'/radians: "
20502 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20505 msgid "Semiperimeter/px: "
20506 msgstr "周長の半分/px: "
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20509 msgid "Area /px^2: "
20510 msgstr "面積 /px^2: "
20512 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20513 msgid ""
20514 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20515 "required by this extension. Please install them and try again."
20516 msgstr ""
20517 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20518 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20519 "い。"
20521 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20522 msgid ""
20523 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20524 "an existing file! Unable to embed image."
20525 msgstr ""
20526 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20527 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20529 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20530 #, python-format
20531 msgid "Sorry we could not locate %s"
20532 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20534 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20535 #, python-format
20536 msgid ""
20537 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20538 "or image/x-icon"
20539 msgstr ""
20540 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20541 "は image/x-icon ではありません"
20543 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20544 msgid ""
20545 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20546 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20547 msgstr ""
20548 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20549 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20551 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20552 msgid "Unable to find image data."
20553 msgstr "画像データが見つかりません。"
20555 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20556 msgid ""
20557 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20558 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20559 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20560 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20561 msgstr ""
20562 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20563 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20564 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20565 "get install python-lxml) してください。"
20567 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20568 #, python-format
20569 msgid "No matching node for expression: %s"
20570 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20572 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20573 #, python-format
20574 msgid "No style attribute found for id: %s"
20575 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20577 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20578 #, python-format
20579 msgid "unable to locate marker: %s"
20580 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20582 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20583 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20584 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20585 msgid "This extension requires two selected paths."
20586 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20588 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20589 #, python-format
20590 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20591 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20593 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20594 msgid ""
20595 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20596 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20597 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20598 "numpy."
20599 msgstr ""
20600 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20601 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20602 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20604 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20605 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20606 #, python-format
20607 msgid ""
20608 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20609 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20610 msgstr ""
20611 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20612 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20614 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20615 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20616 msgid ""
20617 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20618 msgstr ""
20619 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20620 "ん。"
20622 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20623 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20624 msgid ""
20625 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20626 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20627 msgstr ""
20628 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20629 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20631 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20632 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20633 msgid ""
20634 "The second selected object is not a path.\n"
20635 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20636 msgstr ""
20637 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20638 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20640 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20641 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20642 msgid ""
20643 "The first selected object is not a path.\n"
20644 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20645 msgstr ""
20646 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20647 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20650 msgid ""
20651 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20652 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20653 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20654 msgstr ""
20655 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20656 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20657 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20660 msgid "No face data found in specified file."
20661 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20664 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20665 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
20667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20668 msgid "No edge data found in specified file."
20669 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20672 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20673 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
20675 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20677 msgid ""
20678 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20679 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20680 msgstr ""
20681 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
20682 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
20683 "されていることを確認してください。\n"
20685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20686 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20687 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20689 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20690 msgid ""
20691 "This extension requires two selected paths. \n"
20692 "The second path must be exactly four nodes long."
20693 msgstr ""
20694 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20695 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20697 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20698 #, python-format
20699 msgid "Could not locate file: %s"
20700 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20702 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20703 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20704 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20706 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20707 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20708 msgid "You must select at least two elements."
20709 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20711 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20712 msgid "Add Nodes"
20713 msgstr "ノードの追加"
20715 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20716 msgid "By max. segment length"
20717 msgstr "最大セグメント長による"
20719 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20720 msgid "By number of segments"
20721 msgstr "セグメント数による"
20723 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20724 msgid "Division method"
20725 msgstr "除算法"
20727 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20728 msgid "Maximum segment length (px)"
20729 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20731 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20732 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20733 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20734 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20735 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20736 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20737 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20738 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20739 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20740 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20741 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20742 msgid "Modify Path"
20743 msgstr "パスの変形"
20745 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20746 msgid "Number of segments"
20747 msgstr "セグメント数"
20749 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20750 msgid "AI 8.0 Input"
20751 msgstr "AI 8.0 入力"
20753 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20754 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20755 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20757 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20758 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20759 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
20761 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20762 msgid "AI SVG Input"
20763 msgstr "AI SVG 入力"
20765 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20766 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20767 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20769 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20770 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20771 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20773 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20774 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20775 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20777 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20778 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20779 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20781 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20782 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20783 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
20785 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20786 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20787 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20789 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20790 msgid "Corel DRAW Input"
20791 msgstr "Corel DRAW 入力"
20793 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20794 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20795 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20797 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20798 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20799 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20801 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20802 msgid "Corel DRAW templates input"
20803 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20805 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20806 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20807 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20809 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20810 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20811 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20813 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20814 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20815 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20817 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20818 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20819 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20821 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20822 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20823 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20825 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20826 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20827 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20829 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20830 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20831 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
20833 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20834 msgid "Brighter"
20835 msgstr "明るく"
20837 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20838 msgid "Blue Function"
20839 msgstr "青色関数"
20841 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20842 msgid "Green Function"
20843 msgstr "緑色関数"
20845 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20846 msgid "Red Function"
20847 msgstr "赤色関数"
20849 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20850 msgid "Darker"
20851 msgstr "暗く"
20853 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20854 msgid "Grayscale"
20855 msgstr "グレースケール"
20857 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20858 msgid "Less Hue"
20859 msgstr "色相を小さく"
20861 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20862 msgid "Less Light"
20863 msgstr "明度を小さく"
20865 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20866 msgid "Less Saturation"
20867 msgstr "彩度を小さく"
20869 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20870 msgid "More Hue"
20871 msgstr "色相を大きく"
20873 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20874 msgid "More Light"
20875 msgstr "明度を大きく"
20877 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20878 msgid "More Saturation"
20879 msgstr "彩度を大きく"
20881 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20882 msgid "Negative"
20883 msgstr "ネガ"
20885 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20886 msgid "Randomize"
20887 msgstr "ランダム化"
20889 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20890 msgid "Remove Blue"
20891 msgstr "青色成分を除去"
20893 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20894 msgid "Remove Green"
20895 msgstr "緑色成分を除去"
20897 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20898 msgid "Remove Red"
20899 msgstr "赤色成分を除去"
20901 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20902 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20903 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20905 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20906 msgid "Replace color"
20907 msgstr "色の置換"
20909 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20910 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20911 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20913 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20914 msgid "RGB Barrel"
20915 msgstr "RGB 値の回転"
20917 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20918 msgid "Convert to Dashes"
20919 msgstr "破線に変換"
20921 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20922 msgid "A diagram created with the program Dia"
20923 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20925 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20926 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20927 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20929 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20930 msgid "Dia Input"
20931 msgstr "Dia 入力"
20933 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20934 msgid ""
20935 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20936 "at http://live.gnome.org/Dia"
20937 msgstr ""
20938 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
20939 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20941 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20942 msgid ""
20943 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20944 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20945 "Inkscape installation."
20946 msgstr ""
20947 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20948 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20949 "何か問題がある可能性があります。"
20951 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20952 msgid "Dimensions"
20953 msgstr "寸法線"
20955 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20956 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20957 msgid "Visualize Path"
20958 msgstr "パスの可視化"
20960 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20961 msgid "X Offset"
20962 msgstr "X オフセット"
20964 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20965 msgid "Y Offset"
20966 msgstr "Y オフセット"
20968 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20969 msgid "Dot size"
20970 msgstr "ドットサイズ"
20972 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20973 msgid "Font size"
20974 msgstr "フォントサイズ"
20976 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20977 msgid "Number Nodes"
20978 msgstr "ノードの番号付け"
20980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20981 msgid "Altitudes"
20982 msgstr "高さ"
20984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20985 msgid "Angle Bisectors"
20986 msgstr "角の二等分線"
20988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20989 msgid "Centroid"
20990 msgstr "重心"
20992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20993 msgid "Circumcentre"
20994 msgstr "外心"
20996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20997 msgid "Circumcircle"
20998 msgstr "外接円"
21000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21001 msgid "Common Objects"
21002 msgstr "共通オブジェクト"
21004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21005 msgid "Contact Triangle"
21006 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
21008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21009 msgid "Custom Point Specified By:"
21010 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21013 msgid "Custom Points and Options"
21014 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21016 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21017 msgid "Draw Circle Around This Point"
21018 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21021 msgid "Draw From Triangle"
21022 msgstr "三角形から描画"
21024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21025 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21026 msgstr "等角共役で描く"
21028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21029 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21030 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21033 msgid "Draw Marker At This Point"
21034 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21037 msgid "Excentral Triangle"
21038 msgstr "傍心三角形"
21040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21041 msgid "Excentres"
21042 msgstr "傍心"
21044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21045 msgid "Excircles"
21046 msgstr "傍接円"
21048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21049 msgid "Extouch Triangle"
21050 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
21052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21053 msgid "Gergonne Point"
21054 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21057 msgid "Incentre"
21058 msgstr "内心"
21060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21061 msgid "Incircle"
21062 msgstr "内接円"
21064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21065 msgid "Nagel Point"
21066 msgstr "ネーゲル点"
21068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21069 msgid "Nine-Point Centre"
21070 msgstr "九点円の中心"
21072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21073 msgid "Nine-Point Circle"
21074 msgstr "九点円"
21076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21077 msgid "Orthic Triangle"
21078 msgstr "垂足三角形"
21080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21081 msgid "Orthocentre"
21082 msgstr "垂心"
21084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21085 msgid "Point At"
21086 msgstr "ポイント"
21088 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21089 msgid "Radius / px"
21090 msgstr "半径 / px"
21092 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21093 msgid "Report this triangle's properties"
21094 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21096 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21097 msgid "Symmedial Triangle"
21098 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
21100 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21101 msgid "Symmedian Point"
21102 msgstr "ルモアーヌ点"
21104 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21105 msgid "Symmedians"
21106 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21109 msgid ""
21110 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21111 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21112 "your own ones.\n"
21113 "            \n"
21114 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21115 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21116 "function.\n"
21117 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21118 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21119 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21120 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21121 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21122 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21123 "\n"
21124 "You can use any standard Python math function:\n"
21125 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21126 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21127 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21128 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21129 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21130 "\n"
21131 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21132 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21133 "\n"
21134 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21135 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21136 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21137 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21138 "            "
21139 msgstr ""
21140 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造"
21141 "を描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
21142 "できます。\n"
21143 "            \n"
21144 "全ての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n"
21145 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
21146 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21147 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21148 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21149 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21150 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
21151 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21152 "\n"
21153 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21154 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21155 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21156 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21157 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21158 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21159 "\n"
21160 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21161 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21162 "\n"
21163 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
21164 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
21165 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21166 "            "
21168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21169 msgid "Triangle Function"
21170 msgstr "三角関数による"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21173 msgid "Trilinear Coordinates"
21174 msgstr "三線座標による"
21176 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21177 msgid ""
21178 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21179 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21180 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21181 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21182 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21183 msgstr ""
21184 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21185 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21186 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21187 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21188 "ん。\n"
21189 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21190 "さい。"
21192 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21193 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21194 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21196 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21197 msgid "Character Encoding"
21198 msgstr "文字エンコーディング"
21200 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21201 msgid "DXF Input"
21202 msgstr "DXF 入力"
21204 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21205 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21206 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21208 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21209 msgid "Or, use manual scale factor"
21210 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21212 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21213 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21214 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21216 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21217 msgid ""
21218 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21219 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21220 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21221 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21222 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21223 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21224 msgstr ""
21225 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21226 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21227 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21228 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21229 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21230 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21232 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21233 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21234 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21236 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21237 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21238 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21240 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21241 msgid "enable ROBO-Master output"
21242 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21244 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21245 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21246 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21248 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21249 msgid "DXF Output"
21250 msgstr "DXF 出力"
21252 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21253 msgid "DXF file written by pstoedit"
21254 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21256 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21257 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21258 msgstr ""
21259 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21260 "を参照してください。"
21262 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21263 msgid "Blur height"
21264 msgstr "ぼかしの高さ"
21266 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21267 msgid "Blur stdDeviation"
21268 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21270 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21271 msgid "Blur width"
21272 msgstr "ぼかしの幅"
21274 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21275 msgid "Edge 3D"
21276 msgstr "3D のエッジ"
21278 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21279 msgid "Illumination Angle"
21280 msgstr "照明角度"
21282 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21283 msgid "Only black and white"
21284 msgstr "黒と白のみ"
21286 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21287 msgid "Shades"
21288 msgstr "シェード"
21290 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21291 msgid "Embed Images"
21292 msgstr "画像の埋め込み"
21294 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21295 msgid "Embed only selected images"
21296 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21298 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21299 msgid "EPS Input"
21300 msgstr "EPS 入力"
21302 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21303 msgid "LaTeX formula"
21304 msgstr "Latex 数式"
21306 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21307 msgid "LaTeX formula: "
21308 msgstr "Latex 数式:"
21310 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21311 msgid "Export as GIMP Palette"
21312 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21314 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21315 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21316 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21318 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21319 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21320 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21322 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21323 msgid "Extract Image"
21324 msgstr "画像の抽出"
21326 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21327 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21328 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21330 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21331 msgid "Path to save image"
21332 msgstr "画像を保存するパス"
21334 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21335 msgid "Extrude"
21336 msgstr "押し出し"
21338 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21339 msgid "Lines"
21340 msgstr "直線"
21342 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21343 msgid "Polygons"
21344 msgstr "多角形"
21346 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21347 msgid "Open files saved with XFIG"
21348 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21350 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21351 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21352 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21354 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21355 msgid "XFIG Input"
21356 msgstr "XFIG 入力"
21358 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21359 msgid "Flatness"
21360 msgstr "平坦度"
21362 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21363 msgid "Flatten Beziers"
21364 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21366 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21367 msgid "Add Guide Lines"
21368 msgstr "ガイドラインを追加する"
21370 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21371 msgid "Depth"
21372 msgstr "深さ"
21374 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21375 msgid "Foldable Box"
21376 msgstr "折り畳みボックス"
21378 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21379 msgid "Paper Thickness"
21380 msgstr "紙の厚さ"
21382 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21383 msgid "Tab Proportion"
21384 msgstr "タブの比率"
21386 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21387 msgid "Fractalize"
21388 msgstr "フラクタル化"
21390 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21391 msgid "Smoothness"
21392 msgstr "滑らかさ"
21394 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21395 msgid "Subdivisions"
21396 msgstr "細分"
21398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21399 msgid "Calculate first derivative numerically"
21400 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21403 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21404 msgid "Draw Axes"
21405 msgstr "軸を描画する"
21407 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21408 msgid "End X value"
21409 msgstr "終点の X 値"
21411 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21412 msgid "First derivative"
21413 msgstr "1 次導関数"
21415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21416 msgid "Function"
21417 msgstr "関数"
21419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21420 msgid "Function Plotter"
21421 msgstr "関数のプロット"
21423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21424 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21425 msgid "Functions"
21426 msgstr "関数"
21428 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21429 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21430 msgstr ""
21431 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21433 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21434 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21435 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21437 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21438 msgid "Number of samples"
21439 msgstr "サンプル数"
21441 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21442 msgid "Range and sampling"
21443 msgstr "範囲とサンプリング"
21445 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21446 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21447 msgid "Remove rectangle"
21448 msgstr "境界線を削除する"
21450 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21451 msgid ""
21452 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21453 "it will determine X and Y scales.\n"
21454 "\n"
21455 "With polar coordinates:\n"
21456 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21457 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21458 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21459 "   First derivative is always determined numerically."
21460 msgstr ""
21461 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21462 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21463 "\n"
21464 "極座標を使用する場合:\n"
21465 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21466 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21467 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21468 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21470 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21471 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21472 msgid ""
21473 "Standard Python math functions are available:\n"
21474 "\n"
21475 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21476 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21477 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21478 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21479 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21480 "\n"
21481 "The constants pi and e are also available."
21482 msgstr ""
21483 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21484 "\n"
21485 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21486 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21487 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21488 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21489 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21490 "\n"
21491 "定数 pi と e も使用できます。"
21493 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21494 msgid "Start X value"
21495 msgstr "始点の X 値"
21497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21498 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21499 msgid "Use"
21500 msgstr "利用法"
21502 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21503 msgid "Use polar coordinates"
21504 msgstr "極座標を使用する"
21506 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21507 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21508 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21511 msgid "Y value of rectangle's top"
21512 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21514 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21515 msgid "Circular pitch, px"
21516 msgstr "円ピッチ, px"
21518 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21519 msgid "Gear"
21520 msgstr "歯車"
21522 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21523 msgid "Number of teeth"
21524 msgstr "歯の枚数"
21526 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21527 msgid "Pressure angle"
21528 msgstr "圧力角"
21530 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21531 msgid "GIMP XCF"
21532 msgstr "GIMP XCF"
21534 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21535 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21536 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21538 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21539 msgid "Save Grid:"
21540 msgstr "保存グリッド:"
21542 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21543 msgid "Save Guides:"
21544 msgstr "保存ガイド:"
21546 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21547 msgid "Border Thickness [px]"
21548 msgstr "枠の太さ [px]"
21550 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21551 msgid "Cartesian Grid"
21552 msgstr "デカルトグリッド"
21554 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21555 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21556 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21558 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21559 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21560 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21563 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21564 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21566 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21567 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21568 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21571 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21572 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21574 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21575 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21576 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21578 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21579 msgid "Major X Divisions"
21580 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21582 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21583 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21584 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21586 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21587 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21588 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21590 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21591 msgid "Major Y Divisions"
21592 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21594 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21595 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21596 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21598 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21599 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21600 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21602 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21603 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21604 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21606 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21607 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21608 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21610 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21611 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21612 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21614 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21615 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21616 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21618 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21619 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21620 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21622 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21623 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21624 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21626 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21627 msgid "Angle Divisions"
21628 msgstr "角度グリッド線"
21630 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21631 msgid "Angle Divisions at Centre"
21632 msgstr "中心の角度グリッド線"
21634 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21635 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21636 msgstr "中心点の直径 [px]"
21638 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21639 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21640 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21642 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21643 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21644 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21646 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21647 msgid "Circumferential Labels"
21648 msgstr "円周ラベル"
21650 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21651 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21652 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21654 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21655 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21656 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21658 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21659 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21660 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21662 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21663 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21664 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21666 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21667 msgid "Major Circular Divisions"
21668 msgstr "主円状グリッド線数"
21670 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21671 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21672 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21674 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21675 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21676 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21678 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21679 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21680 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21682 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21683 msgid "Polar Grid"
21684 msgstr "円形グリッド"
21686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21687 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21688 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21690 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21691 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21692 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21694 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21695 msgid "1/10"
21696 msgstr "1/10"
21698 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21699 msgid "1/2"
21700 msgstr "1/2"
21702 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21703 msgid "1/3"
21704 msgstr "1/3"
21706 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21707 msgid "1/4"
21708 msgstr "1/4"
21710 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21711 msgid "1/5"
21712 msgstr "1/5"
21714 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21715 msgid "1/6"
21716 msgstr "1/6"
21718 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21719 msgid "1/7"
21720 msgstr "1/7"
21722 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21723 msgid "1/8"
21724 msgstr "1/8"
21726 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21727 msgid "1/9"
21728 msgstr "1/9"
21730 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21731 msgid "Custom..."
21732 msgstr "カスタム..."
21734 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21735 msgid "Delete existing guides"
21736 msgstr "既存のガイドを削除する"
21738 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21739 msgid "Golden ratio"
21740 msgstr "黄金比"
21742 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21743 msgid "Guides creator"
21744 msgstr "ガイドクリエイタ"
21746 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21747 msgid "Horizontal guide each"
21748 msgstr "水平ガイド間隔"
21750 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21751 msgid "Preset"
21752 msgstr "プリセット"
21754 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21755 msgid "Rule-of-third"
21756 msgstr "三分割法"
21758 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21759 msgid "Start from edges"
21760 msgstr "エッジから開始する"
21762 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21763 msgid "Vertical guide each"
21764 msgstr "垂直ガイド間隔"
21766 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21767 msgid "Draw Handles"
21768 msgstr "ハンドルを描く"
21770 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21771 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21772 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21774 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21775 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21776 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21778 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21779 msgid "HPGL Output"
21780 msgstr "HPGL 出力"
21782 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21783 msgid "Mirror Y-axis"
21784 msgstr "鏡面 Y 軸"
21786 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21787 msgid "Plot invisible layers"
21788 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21790 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21791 msgid "X-origin (px)"
21792 msgstr "X 軸原点 (px)"
21794 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21795 msgid "Y-origin (px)"
21796 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21798 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21799 msgid "hpgl output flatness"
21800 msgstr "hpgl フラット出力"
21802 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21803 msgid "Ask Us a Question"
21804 msgstr "質問する"
21806 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21807 msgid "Command Line Options"
21808 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21810 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21811 msgid "FAQ"
21812 msgstr "FAQ"
21814 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21815 msgid "Keys and Mouse Reference"
21816 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21818 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21819 msgid "Inkscape Manual"
21820 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21822 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21823 msgid "New in This Version"
21824 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21826 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21827 msgid "Report a Bug"
21828 msgstr "バグを報告"
21830 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21831 msgid "SVG 1.1 Specification"
21832 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21834 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21835 msgid "Attribute to Interpolate"
21836 msgstr "挿入する属性"
21838 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21839 msgid "End Value"
21840 msgstr "終了値"
21842 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21843 msgid "Float Number"
21844 msgstr "浮動小数点数"
21846 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21847 msgid ""
21848 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21849 "this \"other\":"
21850 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21853 msgid "Integer Number"
21854 msgstr "整数"
21856 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21857 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21858 msgstr "グループに属性を挿入"
21860 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21861 msgid "No Unit"
21862 msgstr "単位なし"
21864 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21865 msgid "Other"
21866 msgstr "その他"
21868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21869 msgid "Other Attribute"
21870 msgstr "その他の属性"
21872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21873 msgid "Other Attribute type"
21874 msgstr "その他の属性のタイプ"
21876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21877 msgid "Start Value"
21878 msgstr "開始値"
21880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21881 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21882 msgid "Style"
21883 msgstr "スタイル"
21885 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21886 msgid "Tag"
21887 msgstr "タグ"
21889 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21890 msgid ""
21891 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21892 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21893 "selection"
21894 msgstr ""
21895 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21896 "な属性値を適用します。"
21898 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21899 msgid "Transformation"
21900 msgstr "移動/変形"
21902 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21903 msgid "Translate X"
21904 msgstr "X 軸移動"
21906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21907 msgid "Translate Y"
21908 msgstr "Y 軸移動"
21910 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21911 msgid "Where to apply?"
21912 msgstr "適用先"
21914 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21915 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21916 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21917 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21918 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21920 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21921 msgid "Duplicate endpaths"
21922 msgstr "補間終端パスを複製する"
21924 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21925 msgid "Exponent"
21926 msgstr "指数"
21928 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21929 msgid "Interpolate"
21930 msgstr "補間"
21932 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21933 msgid "Interpolate style"
21934 msgstr "スタイルを補間する"
21936 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21937 msgid "Interpolation method"
21938 msgstr "補間の方法"
21940 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21941 msgid "Interpolation steps"
21942 msgstr "補間の段階数"
21944 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21945 msgid ""
21946 "\n"
21947 "The path is generated by applying the \n"
21948 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21949 "Order times. The following commands are \n"
21950 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21951 "\n"
21952 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21953 "\n"
21954 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21955 "\n"
21956 "+: turn left\n"
21957 "\n"
21958 "-: turn right\n"
21959 "\n"
21960 "|: turn 180 degrees\n"
21961 "\n"
21962 "[: remember point\n"
21963 "\n"
21964 "]: return to remembered point\n"
21965 msgstr ""
21966 "\n"
21967 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21968 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
21969 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
21970 "\n"
21971 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
21972 "\n"
21973 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
21974 "\n"
21975 "+: 左へ回転\n"
21976 "\n"
21977 "-: 右へ回転\n"
21978 "\n"
21979 "|: 180°回転\n"
21980 "\n"
21981 "[: ポイントを記憶\n"
21982 "\n"
21983 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
21985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21986 msgid "Axiom"
21987 msgstr "初期状態"
21989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21990 msgid "Axiom and rules"
21991 msgstr "初期状態と置換規則"
21993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21994 msgid "L-system"
21995 msgstr "L システム"
21997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21998 msgid "Left angle"
21999 msgstr "左角度"
22001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22002 #, no-c-format
22003 msgid "Randomize angle (%)"
22004 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22006 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22007 #, no-c-format
22008 msgid "Randomize step (%)"
22009 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22011 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22012 msgid "Right angle"
22013 msgstr "右角度"
22015 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22016 msgid "Rules"
22017 msgstr "置換規則"
22019 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22020 msgid "Step length (px)"
22021 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22023 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22024 msgid "Lorem ipsum"
22025 msgstr "Lorem ipsum"
22027 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22028 msgid "Number of paragraphs"
22029 msgstr "段落の数"
22031 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22032 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22033 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22035 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22036 msgid "Sentences per paragraph"
22037 msgstr "段落ごとの文の数"
22039 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22040 msgid ""
22041 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22042 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22043 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22044 msgstr ""
22045 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22046 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22047 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22048 "生成されます。"
22050 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22051 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22052 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
22054 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22055 msgid "Font size [px]"
22056 msgstr "フォントサイズ [px]"
22058 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22059 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22060 msgid "Length Unit: "
22061 msgstr "長さの単位:"
22063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22064 msgid "Measure"
22065 msgstr "計測"
22067 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22068 msgid "Measure Path"
22069 msgstr "パスを計測"
22071 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22072 msgid "Offset [px]"
22073 msgstr "オフセット [px]"
22075 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22076 msgid "Precision"
22077 msgstr "精度"
22079 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22080 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22081 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22083 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22084 msgid ""
22085 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22086 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22087 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22088 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22089 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22090 "real world, Scale must be set to 250."
22091 msgstr ""
22092 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22093 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22094 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22095 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22096 "を 250 と設定しなければなりません。"
22098 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22099 msgid "Angle"
22100 msgstr "角度"
22102 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22103 msgid "Magnitude"
22104 msgstr "押し出しの大きさ"
22106 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22107 msgid "Motion"
22108 msgstr "モーション"
22110 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22111 msgid "ASCII Text with outline markup"
22112 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22114 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22115 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22116 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22118 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22119 msgid "Text Outline Input"
22120 msgstr "テキストアウトライン入力"
22122 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22123 msgid "End t-value"
22124 msgstr "終点の t 値"
22126 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22127 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22128 msgstr ""
22129 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22131 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22132 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22133 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22135 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22136 msgid "Parametric Curves"
22137 msgstr "パラメトリック曲線"
22139 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22140 msgid "Range and Sampling"
22141 msgstr "範囲とサンプリング"
22143 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22144 msgid "Samples"
22145 msgstr "サンプル数"
22147 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22148 msgid ""
22149 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22150 "it will determine X and Y scales.\n"
22151 "\n"
22152 "First derivatives are always determined numerically."
22153 msgstr ""
22154 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22155 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22156 "\n"
22157 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22159 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22160 msgid "Start t-value"
22161 msgstr "始点の t 値"
22163 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22164 msgid "x-Function"
22165 msgstr "x 関数"
22167 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22168 msgid "x-value of rectangle's left"
22169 msgstr "矩形の左側の x 値"
22171 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22172 msgid "x-value of rectangle's right"
22173 msgstr "矩形の右側の x 値"
22175 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22176 msgid "y-Function"
22177 msgstr "y 関数"
22179 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22180 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22181 msgstr "矩形の下部の y 値"
22183 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22184 msgid "y-value of rectangle's top"
22185 msgstr "矩形の下部の y 値"
22187 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22188 msgid "Copies of the pattern:"
22189 msgstr "パターンのコピー:"
22191 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22192 msgid "Deformation type:"
22193 msgstr "変形の種類:"
22195 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22196 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22197 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22198 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22200 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22201 msgid "Pattern along Path"
22202 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22204 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22205 msgid "Ribbon"
22206 msgstr "リボン"
22208 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22209 msgid "Snake"
22210 msgstr "ヘビ"
22212 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22213 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22214 msgid "Space between copies:"
22215 msgstr "コピー間の間隔"
22217 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22218 msgid ""
22219 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22220 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22221 "clones... allowed)"
22222 msgstr ""
22223 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22224 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22225 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22227 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22228 msgid "Cloned"
22229 msgstr "クローン"
22231 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22232 msgid "Copied"
22233 msgstr "コピー"
22235 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22236 msgid "Follow path orientation"
22237 msgstr "パスの方向に従う"
22239 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22240 msgid "Moved"
22241 msgstr "移動"
22243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22244 msgid "Original pattern will be:"
22245 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22247 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22248 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22249 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22251 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22252 msgid ""
22253 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22254 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22255 "clones... allowed)"
22256 msgstr ""
22257 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22258 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22259 "などのグループが指定できます)。"
22261 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22262 msgid "Bleed (in)"
22263 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22265 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22266 msgid "Bond Weight #"
22267 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22269 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22270 msgid "Book Height (inches)"
22271 msgstr "本の高さ (インチ)"
22273 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22274 msgid "Book Properties"
22275 msgstr "本のプロパティ"
22277 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22278 msgid "Book Width (inches)"
22279 msgstr "本の幅 (インチ)"
22281 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22282 msgid "Caliper (inches)"
22283 msgstr "ノギス (インチ)"
22285 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22286 msgid "Cover"
22287 msgstr "カバー"
22289 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22290 msgid "Cover Thickness Measurement"
22291 msgstr "カバーの厚さ測定"
22293 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22294 msgid "Interior Pages"
22295 msgstr "内部ページ"
22297 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22298 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22299 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22301 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22302 msgid "Number of Pages"
22303 msgstr "ページ数"
22305 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22306 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22307 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22309 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22310 msgid "Paper Thickness Measurement"
22311 msgstr "紙の厚さ測定"
22313 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22314 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22315 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22317 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22318 msgid "Remove existing guides"
22319 msgstr "既存のガイドを削除する"
22321 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22322 msgid "Specify Width"
22323 msgstr "幅を指定"
22325 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22326 msgid "Perspective"
22327 msgstr "透視図"
22329 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22330 msgid "AutoCAD Plot Input"
22331 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22333 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22334 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22335 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22336 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22338 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22339 msgid "Open HPGL plotter files"
22340 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22342 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22343 msgid "AutoCAD Plot Output"
22344 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22346 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22347 msgid "Save a file for plotters"
22348 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22350 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22351 msgid "3D Polyhedron"
22352 msgstr "3D 多面体"
22354 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22355 msgid "Clockwise Wound Object"
22356 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22358 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22359 msgid "Cube"
22360 msgstr "立方体"
22362 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22363 msgid "Cuboctahedron"
22364 msgstr "立方8面体"
22366 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22367 msgid "Dodecahedron"
22368 msgstr "12面体"
22370 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22371 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22372 msgstr "背面の多角形も描画する"
22374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22375 msgid "Edge-Specified"
22376 msgstr "エッジ指定"
22378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22379 msgid "Edges"
22380 msgstr "エッジ"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22383 msgid "Face-Specified"
22384 msgstr "フェイス指定"
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22387 msgid "Faces"
22388 msgstr "フェイス"
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22391 msgid "Filename:"
22392 msgstr "ファイル名:"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22395 msgid "Fill Color (Blue)"
22396 msgstr "フィルの色 (青)"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22399 msgid "Fill Color (Green)"
22400 msgstr "フィルの色 (緑)"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22403 msgid "Fill Color (Red)"
22404 msgstr "フィルの色 (赤)"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22407 #, no-c-format
22408 msgid "Fill Opacity/ %"
22409 msgstr "フィルの不透明度/ %"
22411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22412 msgid "Great Dodecahedron"
22413 msgstr "大12面体"
22415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22416 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22417 msgstr "星型大12面体"
22419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22420 msgid "Icosahedron"
22421 msgstr "20面体"
22423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22424 msgid "Light x-Position"
22425 msgstr "照明の X 位置"
22427 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22428 msgid "Light y-Position"
22429 msgstr "照明の Y 位置"
22431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22432 msgid "Light z-Position"
22433 msgstr "照明の Y 位置"
22435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22436 msgid "Line Thickness / px"
22437 msgstr "線の厚み / px"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22440 msgid "Load From File"
22441 msgstr "ファイルから読み込む"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22444 msgid "Maximum"
22445 msgstr "最大"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22448 msgid "Mean"
22449 msgstr "中間"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22452 msgid "Minimum"
22453 msgstr "最小"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22456 msgid "Model File"
22457 msgstr "モデルファイル"
22459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22460 msgid "Object Type"
22461 msgstr "オブジェクトタイプ"
22463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22464 msgid "Object:"
22465 msgstr "オブジェクト:"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22468 msgid "Octahedron"
22469 msgstr "8面体"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22472 msgid "Rotate Around:"
22473 msgstr "回転軸"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22476 msgid "Rotation / Degrees"
22477 msgstr "回転 / 角度"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22480 msgid "Scaling Factor"
22481 msgstr "拡縮係数"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22484 msgid "Shading"
22485 msgstr "シェーディング"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22488 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22489 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22492 msgid "Snub Cube"
22493 msgstr "ねじれ立方体"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22496 msgid "Snub Dodecahedron"
22497 msgstr "ねじれ12面体"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22500 #, no-c-format
22501 msgid "Stroke Opacity/ %"
22502 msgstr "ストロークの透明度/ %"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22505 msgid "Tetrahedron"
22506 msgstr "4面体"
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22509 msgid "Then Rotate Around:"
22510 msgstr "その後の回転軸"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22513 msgid "Truncated Cube"
22514 msgstr "切頂立方体"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22517 msgid "Truncated Dodecahedron"
22518 msgstr "切頂12面体"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22521 msgid "Truncated Icosahedron"
22522 msgstr "切頂20面体"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22525 msgid "Truncated Octahedron"
22526 msgstr "切頂8面体"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22529 msgid "Truncated Tetrahedron"
22530 msgstr "切頂4面体"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22533 msgid "Vertices"
22534 msgstr "頂点"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22537 msgid "View"
22538 msgstr "表示"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22541 msgid "X-Axis"
22542 msgstr "X 軸"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22545 msgid "Y-Axis"
22546 msgstr "Y 軸"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22549 msgid "Z-Axis"
22550 msgstr "Z 軸"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22553 msgid "Z-Sort Faces By:"
22554 msgstr "フェイスの Z ソート:"
22556 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22557 msgid "Bleed Margin"
22558 msgstr "裁ち落しマージン"
22560 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22561 msgid "Bleed Marks"
22562 msgstr "裁ち落しマーク"
22564 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22565 msgid "Bottom:"
22566 msgstr "下:"
22568 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22569 msgid "Canvas"
22570 msgstr "キャンバス"
22572 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22573 msgid "Color Bars"
22574 msgstr "カラーバー"
22576 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22577 msgid "Crop Marks"
22578 msgstr "トンボ"
22580 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22581 msgid "Left:"
22582 msgstr "左:"
22584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22585 msgid "Marks"
22586 msgstr "マーク"
22588 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22589 msgid "Page Information"
22590 msgstr "ページ情報"
22592 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22593 msgid "Positioning"
22594 msgstr "位置調整"
22596 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22597 msgid "Printing Marks"
22598 msgstr "プリントマーク"
22600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22601 msgid "Registration Marks"
22602 msgstr "レジストレーションマーク"
22604 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22605 msgid "Right:"
22606 msgstr "右:"
22608 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22609 msgid "Set crop marks to"
22610 msgstr "トンボの設定対象"
22612 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22613 msgid "Star Target"
22614 msgstr "スターターゲット"
22616 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22617 msgid "Top:"
22618 msgstr "上:"
22620 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22621 msgid "PostScript Input"
22622 msgstr "PostScript 入力"
22624 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22625 msgid "Jitter nodes"
22626 msgstr "ノードを揺らす"
22628 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22629 msgid "Maximum displacement in X, px"
22630 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22632 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22633 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22634 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22636 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22637 msgid "Shift node handles"
22638 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22640 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22641 msgid "Shift nodes"
22642 msgstr "ノードをずらす"
22644 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22645 msgid ""
22646 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22647 "selected path."
22648 msgstr ""
22649 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22650 "ンダムにずらします。"
22652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22653 msgid "Use normal distribution"
22654 msgstr "正規分布を使用"
22656 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22657 msgid "Alphabet Soup"
22658 msgstr "アルファベットスープ"
22660 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22661 msgid "Random Seed"
22662 msgstr "ランダムシード"
22664 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22665 msgid "Bar Height:"
22666 msgstr "バーの高さ:"
22668 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22669 msgid "Barcode"
22670 msgstr "バーコード"
22672 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22673 msgid "Barcode Data:"
22674 msgstr "バーコードデータ:"
22676 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22677 msgid "Barcode Type:"
22678 msgstr "バーコードタイプ:"
22680 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22681 msgid "Arbitrary Angle:"
22682 msgstr "任意の角度"
22684 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22685 msgid "Arrange"
22686 msgstr "配置"
22688 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22689 msgid "Bottom"
22690 msgstr "最背面"
22692 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22693 msgid "Bottom to Top (90)"
22694 msgstr "下→上 (90)"
22696 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22697 msgid "Horizontal Point:"
22698 msgstr "水平ポイント:"
22700 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22701 msgid "Left to Right (0)"
22702 msgstr "左→右 (0)"
22704 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22705 msgid "Middle"
22706 msgstr "中央"
22708 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22709 msgid "Radial Inward"
22710 msgstr "内側へ放射状"
22712 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22713 msgid "Radial Outward"
22714 msgstr "外側へ放射状"
22716 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22717 msgid "Restack"
22718 msgstr " 再スタック"
22720 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22721 msgid "Restack Direction:"
22722 msgstr "再スタック方向:"
22724 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22725 msgid "Right to Left (180)"
22726 msgstr "右→左 (180)"
22728 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22729 msgid "Top"
22730 msgstr "最前面"
22732 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22733 msgid "Top to Bottom (270)"
22734 msgstr "上→下 (270)"
22736 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22737 msgid "Vertical Point:"
22738 msgstr "垂直ポイント:"
22740 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22741 msgid "Initial size"
22742 msgstr "初期サイズ"
22744 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22745 msgid "Minimum size"
22746 msgstr "最小サイズ"
22748 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22749 msgid "Random Tree"
22750 msgstr "ランダムツリー"
22752 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22753 #, no-c-format
22754 msgid "Curve (%):"
22755 msgstr "カーブ (%)"
22757 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22758 msgid "Rubber Stretch"
22759 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22761 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22762 #, no-c-format
22763 msgid "Strength (%):"
22764 msgstr "強さ (%)"
22766 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22767 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22768 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22770 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22771 msgid "Optimized SVG Output"
22772 msgstr "最適化 SVG 出力"
22774 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22775 msgid "Scalable Vector Graphics"
22776 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22778 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22779 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22780 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22782 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22783 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22784 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22785 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22787 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22788 msgid "sK1 vector graphics files input"
22789 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22791 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22792 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22793 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22795 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22796 msgid "sK1 vector graphics files output"
22797 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22799 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22800 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22801 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22803 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22804 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22805 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22807 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22808 msgid "Sketch Input"
22809 msgstr "Sketch 入力"
22811 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22812 msgid "Gear Placement"
22813 msgstr "歯車の配置"
22815 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22816 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22817 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22819 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22820 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22821 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22823 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22824 msgid "Quality (Default = 16)"
22825 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22827 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22828 msgid "R - Ring Radius (px)"
22829 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22831 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22832 msgid "Rotation (deg)"
22833 msgstr "回転 (度)"
22835 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22836 msgid "Spirograph"
22837 msgstr "スピログラフ"
22839 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22840 msgid "d - Pen Radius (px)"
22841 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22843 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22844 msgid "r - Gear Radius (px)"
22845 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22847 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22848 msgid "Behavior"
22849 msgstr "振る舞い"
22851 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22852 msgid "Straighten Segments"
22853 msgstr "セグメントの直線化"
22855 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22856 msgid "Envelope"
22857 msgstr "エンベロープ"
22859 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22860 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22861 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22863 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22864 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22865 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22867 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22868 msgid "XAML Output"
22869 msgstr "XAML 出力"
22871 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22872 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22873 msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)"
22875 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22876 msgid ""
22877 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22878 "files"
22879 msgstr ""
22880 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22882 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22883 msgid "ZIP Output"
22884 msgstr "ZIP 出力"
22886 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22887 msgid ""
22888 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22889 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22890 msgstr ""
22891 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22892 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22894 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22895 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22896 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22898 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22899 msgid "Automatically set size and position"
22900 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22902 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22903 msgid "Calendar"
22904 msgstr "カレンダ"
22906 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22907 msgid "Char Encoding"
22908 msgstr "文字エンコーディング"
22910 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22911 msgid "Configuration"
22912 msgstr "設定"
22914 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22915 msgid "Day color"
22916 msgstr "日の色"
22918 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22919 msgid "Day names"
22920 msgstr "曜日名"
22922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22923 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22924 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22926 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22927 msgid ""
22928 "January February March April May June July August September October November "
22929 "December"
22930 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22933 msgid "Localization"
22934 msgstr "ローカライズ"
22936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22937 msgid "Monday"
22938 msgstr "月曜日"
22940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22941 msgid "Month (0 for all)"
22942 msgstr "月 (0 で全て)"
22944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22945 msgid "Month Margin"
22946 msgstr "月のマージン"
22948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22949 msgid "Month Width"
22950 msgstr "月の幅"
22952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22953 msgid "Month color"
22954 msgstr "月の色"
22956 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22957 msgid "Month names"
22958 msgstr "月の名前"
22960 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22961 msgid "Months per line"
22962 msgstr "1 行あたりの月数"
22964 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22965 msgid "Next month day color"
22966 msgstr "翌月の日の色"
22968 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22969 msgid "Saturday"
22970 msgstr "土曜日"
22972 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22973 msgid "Saturday and Sunday"
22974 msgstr "土曜日と日曜日"
22976 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22977 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22978 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
22980 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22981 msgid "Sunday"
22982 msgstr "日曜日"
22984 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22985 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22986 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
22988 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22989 msgid "Week start day"
22990 msgstr "週の開始日"
22992 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22993 msgid "Weekday name color "
22994 msgstr "平日名の色"
22996 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22997 msgid "Weekend"
22998 msgstr "週末"
23000 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23001 msgid "Weekend day color"
23002 msgstr "週末の色"
23004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23005 msgid "Year (0 for current)"
23006 msgstr "年 (0 で今年)"
23008 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23009 msgid "Year color"
23010 msgstr "年の色"
23012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23013 msgid "You may change the names for other languages:"
23014 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23016 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23017 msgid "Convert to Braille"
23018 msgstr "点字に変換"
23020 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23021 msgid "fLIP cASE"
23022 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23024 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23025 msgid "lowercase"
23026 msgstr "小文字化"
23028 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23029 msgid "rANdOm CasE"
23030 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23032 # Strings to replace.
23033 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23034 msgid "By:"
23035 msgstr "置換文字列:"
23037 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23038 msgid "Replace text"
23039 msgstr "テキストの置換"
23041 # Target to replace.
23042 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23043 msgid "Replace:"
23044 msgstr "検索文字列:"
23046 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23047 msgid "Sentence case"
23048 msgstr "文頭のみ大文字"
23050 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23051 msgid "Title Case"
23052 msgstr "頭文字を大文字化"
23054 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23055 msgid "UPPERCASE"
23056 msgstr "大文字化"
23058 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23059 msgid "Angle a / deg"
23060 msgstr "角度 a (度)"
23062 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23063 msgid "Angle b / deg"
23064 msgstr "角度 b (度)"
23066 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23067 msgid "Angle c / deg"
23068 msgstr "角度 c (度)"
23070 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23071 msgid "From Side a and Angles a, b"
23072 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23074 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23075 msgid "From Side c and Angles a, b"
23076 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23078 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23079 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23080 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23082 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23083 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23084 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23086 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23087 msgid "From Three Sides"
23088 msgstr "三辺から"
23090 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23091 msgid "Side Length a / px"
23092 msgstr "辺長 a (px)"
23094 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23095 msgid "Side Length b / px"
23096 msgstr "辺長 b (px)"
23098 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23099 msgid "Side Length c / px"
23100 msgstr "辺長 c (px)"
23102 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23103 msgid "Triangle"
23104 msgstr "三角形"
23106 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23107 msgid "ASCII Text"
23108 msgstr "ASCII テキスト"
23110 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23111 msgid "Text File (*.txt)"
23112 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23114 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23115 msgid "Text Input"
23116 msgstr "Text 入力"
23118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23119 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23120 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23122 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23123 msgid "Attribute to set"
23124 msgstr "設定する属性"
23126 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23127 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23128 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23129 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23131 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23132 msgid ""
23133 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23134 "space, and only with a space."
23135 msgstr ""
23136 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23137 "い。"
23139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23140 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23141 msgid "Run it after"
23142 msgstr "後で実行"
23144 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23145 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23146 msgid "Run it before"
23147 msgstr "先に実行"
23149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23150 msgid "Set Attributes"
23151 msgstr "属性の設定"
23153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23154 msgid "Source and destination of setting"
23155 msgstr "設定元と設定先"
23157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23158 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23159 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23161 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23162 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23163 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23167 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23168 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23171 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23172 msgid ""
23173 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23174 "browser (like Firefox)."
23175 msgstr ""
23176 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23177 "使える) 機能を追加します。"
23179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23180 msgid ""
23181 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23182 "a defined event occurs on the first selected element."
23183 msgstr ""
23184 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23185 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23188 msgid "Value to set"
23189 msgstr "設定する値"
23191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23193 msgid "Web"
23194 msgstr "ウェブ"
23196 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23197 msgid "When should the set be done?"
23198 msgstr "いつ設定しますか?"
23200 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23201 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23202 msgid "on activate"
23203 msgstr "アクティブになった時"
23205 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23206 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23207 msgid "on blur"
23208 msgstr "曖昧な時"
23210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23211 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23212 msgid "on click"
23213 msgstr "クリックした時"
23215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23217 msgid "on element loaded"
23218 msgstr "要素が読み込まれた時"
23220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23221 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23222 msgid "on focus"
23223 msgstr "フォーカスした時"
23225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23227 msgid "on mouse down"
23228 msgstr "マウスボタンを押した時"
23230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23231 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23232 msgid "on mouse move"
23233 msgstr "マウスが移動した時"
23235 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23237 msgid "on mouse out"
23238 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23242 msgid "on mouse over"
23243 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23247 msgid "on mouse up"
23248 msgstr "マウスボタンを離した時"
23250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23251 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23252 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23255 msgid "Attribute to transmit"
23256 msgstr "伝送する属性"
23258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23259 msgid ""
23260 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23261 "with a space, and only with a space."
23262 msgstr ""
23263 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23266 msgid "Source and destination of transmitting"
23267 msgstr "伝送元と伝送先"
23269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23270 msgid "The first selected transmits to all others"
23271 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23274 msgid ""
23275 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23276 "to the second when an event occurs."
23277 msgstr ""
23278 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23279 "目に選択された要素へ伝送します。"
23281 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23282 msgid "Transmit Attributes"
23283 msgstr "属性の伝送"
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23286 msgid "When to transmit"
23287 msgstr "伝送する時"
23289 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23290 msgid "Amount of whirl"
23291 msgstr "渦の量"
23293 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23294 msgid "Rotation is clockwise"
23295 msgstr "回転は時計回り"
23297 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23298 msgid "Whirl"
23299 msgstr "渦"
23301 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23302 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23303 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23304 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23306 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23307 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23308 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23309 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23311 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23312 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23313 msgid "Windows Metafile Input"
23314 msgstr "Windows メタファイル入力"
23316 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23317 msgid "XAML Input"
23318 msgstr "XAML 入力"
23320 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23321 #~ msgstr "作業コピーの保存でエラーです"
23323 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23324 #~ msgstr "Open Clip Art ログイン"
23326 #~ msgid ""
23327 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23328 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23329 #~ "you didn't forget to choose a license."
23330 #~ msgstr ""
23331 #~ "ドキュメントのエクスポートでエラーです。サーバ名、ユーザ名、およびパスワー"
23332 #~ "ドが正しいことを確認してください。サーバが WebDAV をサポートしている場合、"
23333 #~ "ライセンスの選択を忘れていないかどうか確認してください。"
23335 #~ msgid "Document exported..."
23336 #~ msgstr "ドキュメントをエクスポートしました..."
23338 #~ msgid "File"
23339 #~ msgstr "ファイル"
23341 #~ msgid "Username:"
23342 #~ msgstr "ユーザ名:"
23344 #~ msgid "Password:"
23345 #~ msgstr "パスワード:"
23347 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23348 #~ msgstr "Open Clip Art Library へエクスポート"
23350 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23351 #~ msgstr "このドキュメントを Open Clip Art library へエクスポート"
23353 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23354 #~ msgstr "表示:"
23356 #~ msgid "restack|Bottom"
23357 #~ msgstr "下"
23359 #~ msgid "restack|Left"
23360 #~ msgstr "左"
23362 #~ msgid "restack|Middle"
23363 #~ msgstr "中央"
23365 #~ msgid "restack|Right"
23366 #~ msgstr "右"
23368 #~ msgid "restack|Top"
23369 #~ msgstr "上"
23371 #~ msgid "Gelatine"
23372 #~ msgstr "ゼラチン"
23374 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23375 #~ msgstr "色変更可能でゼラチンのような乱流および透明なフィルです。"
23377 #~ msgid "Monochrome positive"
23378 #~ msgstr "モノクロポジ"
23380 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23381 #~ msgstr "色変更可能な単色の透明ポジに変換します。"
23383 #~ msgid "Monochrome negative"
23384 #~ msgstr "モノクロネガ"
23386 #~ msgid ""
23387 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23388 #~ msgstr "オブジェクを反転し、最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
23390 #~ msgid "Repaint"
23391 #~ msgstr "塗りなおし"
23393 #~ msgid "Punch hole"
23394 #~ msgstr "パンチ穴"
23396 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23397 #~ msgstr "色変更可能領域以外のオブジェクトに穴をあけます。"
23399 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23400 #~ msgstr "2 番目のパスは4ノードの長さがなければなりません。"
23402 #~ msgid "Burnt edges"
23403 #~ msgstr "エッジを焦がす"
23405 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23406 #~ msgstr "エッジを破き、内側に黒いぼかしをいれます。"
23408 #, fuzzy
23409 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23410 #~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
23412 #, fuzzy
23413 #~ msgid "Interruption width"
23414 #~ msgstr "補間の方法"
23416 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23417 #~ msgstr "AI 8.0 出力"
23419 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23420 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23424 #~ msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
23426 #~ msgid "EPSI Output"
23427 #~ msgstr "EPSI 出力"
23429 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23430 #~ msgstr "カプセル化 Postscript インターチェンジ (*.epsi)"
23432 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23433 #~ msgstr "サムネイル付きのカプセル化 Postscript"
23435 #~ msgid "Glossy jelly"
23436 #~ msgstr "グロスゼリー"
23438 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23439 #~ msgstr "つやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23441 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23442 #~ msgstr "グロスゼリー、逆光"
23444 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23445 #~ msgstr "二つの光源でつやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23449 #~ msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
23451 #, fuzzy
23452 #~ msgid "Export drawing, not page"
23453 #~ msgstr "エクスポートの進捗"
23455 #, fuzzy
23456 #~ msgid "Export canvas"
23457 #~ msgstr "エクスポート"
23459 #, fuzzy
23460 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23461 #~ msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
23463 #, fuzzy
23464 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23465 #~ msgstr "0 (透明)"
23467 #, fuzzy
23468 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23469 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23471 #, fuzzy
23472 #~ msgid "Melt and glow"
23473 #~ msgstr "左角度"
23475 #, fuzzy
23476 #~ msgid "Badge"
23477 #~ msgstr "エッジをぼかす"
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "Ghost outline"
23481 #~ msgstr "外枠のみを表示"
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "Flow inside"
23485 #~ msgstr "端点ノード"
23487 #~ msgid "_Write session file:"
23488 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23490 #~ msgid "Select a location and filename"
23491 #~ msgstr "場所とファイル名を選択"
23493 #~ msgid "Set filename"
23494 #~ msgstr "ファイル名を設定"
23496 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23497 #~ msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
23499 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23500 #~ msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
23502 #~ msgid "Accept invitation"
23503 #~ msgstr "招待に応じる"
23505 #~ msgid "Decline invitation"
23506 #~ msgstr "招待を辞退する"
23508 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23509 #~ msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
23511 #, fuzzy
23512 #~ msgid "Length left"
23513 #~ msgstr "長さ:"
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "Length right"
23517 #~ msgstr "長さの単位:"
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23521 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23523 #, fuzzy
23524 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23525 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23527 #, fuzzy
23528 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23529 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23531 #, fuzzy
23532 #~ msgid "Intersect"
23533 #~ msgstr "交差"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Identity A"
23537 #~ msgstr "識別子"
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "Identity B"
23541 #~ msgstr "識別子"
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid "2nd path"
23545 #~ msgstr "パスを切断"
23547 #, fuzzy
23548 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23549 #~ msgstr ""
23550 #~ "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "Boolop type"
23554 #~ msgstr "全てのタイプ"
23556 #, fuzzy
23557 #~ msgid "Starting"
23558 #~ msgstr "始点:"
23560 #, fuzzy
23561 #~ msgid "Rotation angle"
23562 #~ msgstr "回転(_R)"
23564 #, fuzzy
23565 #~ msgid "Number of copies"
23566 #~ msgstr "行の数"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23570 #~ msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "Origin"
23574 #~ msgstr "開始位置X(_O):"
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Origin of the rotation"
23578 #~ msgstr "ページの向き:"
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23582 #~ msgstr "彩度を小さく"
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23586 #~ msgstr "彩度を小さく"
23588 #, fuzzy
23589 #~ msgid "Elliptic Pen"
23590 #~ msgstr "円/弧"
23592 #, fuzzy
23593 #~ msgid "Sharp"
23594 #~ msgstr "シェイプ"
23596 #, fuzzy
23597 #~ msgid "Round"
23598 #~ msgstr "丸め:"
23600 #, fuzzy
23601 #~ msgid "Method"
23602 #~ msgstr "メートル"
23604 #, fuzzy
23605 #~ msgid "Choose pen type"
23606 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid "Maximal stroke width"
23610 #~ msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
23612 #, fuzzy
23613 #~ msgid "Pen roundness"
23614 #~ msgstr "丸めなし"
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "angle"
23618 #~ msgstr "角度"
23620 #, fuzzy
23621 #~ msgid "Grow for"
23622 #~ msgstr "ノードを下げる"
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "Round ends"
23626 #~ msgstr "丸め:"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "left capping"
23630 #~ msgstr "左角度"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "Control handle 0"
23634 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid "Control handle 1"
23638 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "Control handle 2"
23642 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23644 #, fuzzy
23645 #~ msgid "Control handle 3"
23646 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23648 #, fuzzy
23649 #~ msgid "Control handle 4"
23650 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "Control handle 5"
23654 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Control handle 6"
23658 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Control handle 7"
23662 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "Control handle 8"
23666 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23668 #, fuzzy
23669 #~ msgid "Control handle 9"
23670 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23672 #, fuzzy
23673 #~ msgid "Control handle 10"
23674 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "Control handle 11"
23678 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "Control handle 12"
23682 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid "Control handle 13"
23686 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23688 #, fuzzy
23689 #~ msgid "Control handle 14"
23690 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Control handle 15"
23694 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "End type"
23698 #~ msgstr "  タイプ: "
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Reflection line"
23702 #~ msgstr "選択"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Adjust the offset"
23706 #~ msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23710 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23712 #, fuzzy
23713 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23714 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23716 #, fuzzy
23717 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23718 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23720 #, fuzzy
23721 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23722 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23724 #, fuzzy
23725 #~ msgid "Scaling factor"
23726 #~ msgstr "単一色"
23728 #, fuzzy
23729 #~ msgid "Display unit"
23730 #~ msgstr "表示モード(_D)"
23732 #, fuzzy
23733 #~ msgid "Print unit after path length"
23734 #~ msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23738 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "Scale x"
23742 #~ msgstr "拡大縮小"
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid "Scale y"
23746 #~ msgstr "拡大縮小"
23748 #, fuzzy
23749 #~ msgid "Offset x"
23750 #~ msgstr "オフセット"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Offset y"
23754 #~ msgstr "オフセット"
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "Adjust the origin"
23758 #~ msgstr "曲線をドラッグ"
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "Iterations"
23762 #~ msgstr "交差"
23764 #, fuzzy
23765 #~ msgid "Float parameter"
23766 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
23768 #, fuzzy
23769 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23770 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23772 #, fuzzy
23773 #~ msgid "Stack step"
23774 #~ msgstr "スキャンを積み重ねる"
23776 #, fuzzy
23777 #~ msgid "point param"
23778 #~ msgstr "螺旋を作成"
23780 #, fuzzy
23781 #~ msgid "path param"
23782 #~ msgstr "螺旋を作成"
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid "Label"
23786 #~ msgstr "ラベル(_L)"
23788 #, fuzzy
23789 #~ msgid "All Image Files"
23790 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23792 #, fuzzy
23793 #~ msgid "Target"
23794 #~ msgstr "ターゲット:"
23796 #, fuzzy
23797 #~ msgid "Seed"
23798 #~ msgstr "スピード"
23800 #, fuzzy
23801 #~ msgid "Path:"
23802 #~ msgstr "パス"
23804 #, fuzzy
23805 #~ msgid "Session file"
23806 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23808 #, fuzzy
23809 #~ msgid "Message information"
23810 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
23812 #, fuzzy
23813 #~ msgid "Active session file:"
23814 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23816 #, fuzzy
23817 #~ msgid "Close file"
23818 #~ msgstr "閉じる(_C)"
23820 #, fuzzy
23821 #~ msgid "Set delay"
23822 #~ msgstr "アルファを設定"
23824 #, fuzzy
23825 #~ msgid "Rewind"
23826 #~ msgstr "レンダリング"
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "Pause"
23830 #~ msgstr "貼り付け"
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "Open session file"
23834 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "_Register"
23838 #~ msgstr "前面へ"
23840 #, fuzzy
23841 #~ msgid "_Server:"
23842 #~ msgstr "向きを逆に(_R)"
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "_Username:"
23846 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "_Password:"
23850 #~ msgstr "パスワード(_P):"
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "P_ort:"
23854 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Connect"
23858 #~ msgstr "コネクタ"
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "Chatroom _name:"
23862 #~ msgstr "レイヤー名:"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23866 #~ msgstr "ノードの種類を変更"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Connect to chatroom"
23870 #~ msgstr "コネクタ"
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "_Cancel"
23874 #~ msgstr "キャンセル"
23876 #~ msgid "Previous Effect"
23877 #~ msgstr "前回のエフェクト"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Organization"
23881 #~ msgstr "ページの向き:"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "Comics rounded"
23885 #~ msgstr "丸めなし"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23889 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23893 #~ msgstr "非アクティベート"
23895 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23896 #~ msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度 (デフォルト 90)"
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Unicode"
23900 #~ msgstr "未ロード"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "gradient level"
23904 #~ msgstr "グラデーションが選択されていません"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Render object in black and white"
23908 #~ msgstr "黒と白の領域を反転します"
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "Specular bump"
23912 #~ msgstr "指数"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23916 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23920 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Kilt"
23924 #~ msgstr "日付"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23928 #~ msgstr "マスクを設定"
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Path Effects"
23932 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23934 #~ msgid "Biggest item"
23935 #~ msgstr "最大オブジェクト"
23937 #~ msgid "Smallest item"
23938 #~ msgstr "最小オブジェクト"
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "Median Filter"
23942 #~ msgstr "レイヤーを追加"
23944 #~ msgid "Effe_cts"
23945 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23947 #~ msgid "Center on vertical axis"
23948 #~ msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
23950 #, fuzzy
23951 #~ msgid "el Greek"
23952 #~ msgstr "緑"
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Commands bar icon size"
23956 #~ msgstr "コマンドバー"
23958 #, fuzzy
23959 #~ msgid "Snap nodes"
23960 #~ msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23964 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23966 #~ msgid "Embed All Images"
23967 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23971 #~ msgstr "水平間隔"
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "Convolve"
23975 #~ msgstr "クローン"
23977 #, fuzzy
23978 #~ msgid "Modulate"
23979 #~ msgstr "モード"
23981 #, fuzzy
23982 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23983 #~ msgstr "DXF出力"
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23987 #~ msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "PDF File"
23991 #~ msgstr "ファイル(_F)"
23993 #, fuzzy
23994 #~ msgid "Cairo PS Output"
23995 #~ msgstr "DXF出力"
23997 #, fuzzy
23998 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23999 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24001 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24002 #~ msgstr "カプセル化Postscript出力"
24004 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24005 #~ msgstr "境界枠をページ全体にする"
24007 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24008 #~ msgstr "フォントを埋め込む (タイプ1のみ)"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24012 #~ msgstr "  記述: "
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Crystal"
24016 #~ msgstr "グレースケール"
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "Artist text"
24020 #~ msgstr "縦書"
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Amount of Blur"
24024 #~ msgstr "渦の量"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "I hate text"
24028 #~ msgstr "テキストを作成"
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "Metal"
24032 #~ msgstr "マゼンタ"
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24036 #~ msgstr "選択オブジェクトを整列"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "PatternedGlass"
24040 #~ msgstr "パターン"
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "Snow"
24044 #~ msgstr "表示:"
24046 #~ msgid "Print Destination"
24047 #~ msgstr "印刷先"
24049 #~ msgid "Print properties"
24050 #~ msgstr "印刷のプロパティ"
24052 #~ msgid ""
24053 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24054 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24055 #~ msgstr ""
24056 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
24057 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
24059 #~ msgid ""
24060 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24061 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24062 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24063 #~ msgstr ""
24064 #~ "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品"
24065 #~ "質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示"
24066 #~ "と同様に描画されます。"
24068 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24069 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24071 #~ msgid "Print destination"
24072 #~ msgstr "印刷先"
24074 #~ msgid ""
24075 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24076 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24077 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24078 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24079 #~ msgstr ""
24080 #~ "プリンタ名 (lpstat -p で与えられる名前) :\n"
24081 #~ "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
24082 #~ "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
24083 #~ "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
24085 #~ msgid "PDF Print"
24086 #~ msgstr "PDF印刷"
24088 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24089 #~ msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
24091 #~ msgid ""
24092 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24093 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24094 #~ "patterns will be lost."
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくな"
24097 #~ "り、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターン"
24098 #~ "は失われます。"
24100 #~ msgid "Postscript Print"
24101 #~ msgstr "Postscript印刷"
24103 #~ msgid "Postscript Output"
24104 #~ msgstr "Postscript出力"
24106 #~ msgid ""
24107 #~ "Cannot create file %s.\n"
24108 #~ "%s"
24109 #~ msgstr ""
24110 #~ "ファイル %s を作成できません。\n"
24111 #~ "%s"
24113 #~ msgid ""
24114 #~ "Cannot write file %s.\n"
24115 #~ "%s"
24116 #~ msgstr ""
24117 #~ "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
24118 #~ "%s"
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24122 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
24125 #~ "設定の変更は保存されません。"
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24129 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24130 #~ "%s"
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
24133 #~ "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
24134 #~ "%s"
24136 #~ msgid ""
24137 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24138 #~ "%s"
24139 #~ msgstr ""
24140 #~ "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
24141 #~ "%s"
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24145 #~ "New menus will not be saved."
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
24148 #~ "新しいメニューは保存されません。"
24150 #, fuzzy
24151 #~ msgid "Mirror reflection"
24152 #~ msgstr "<b>PM</b>: 反射"
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "Gap width"
24156 #~ msgstr "幅を統一"
24158 #, fuzzy
24159 #~ msgid "Lala"
24160 #~ msgstr "ラベル(_L)"
24162 #, fuzzy
24163 #~ msgid "Lolo"
24164 #~ msgstr "色"
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid "Last gen. segment"
24168 #~ msgstr "セグメントを削除"
24170 #, fuzzy
24171 #~ msgid "Reference"
24172 #~ msgstr "差分"
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24176 #~ msgstr "螺旋を作成"
24178 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24179 #~ msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む (タイプ1のみ) (EPS)"
24181 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24182 #~ msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
24184 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24185 #~ msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
24187 #~ msgid "Fit page to selection"
24188 #~ msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24192 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24193 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24195 #, fuzzy
24196 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24197 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24198 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24202 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24203 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
24205 #, fuzzy
24206 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24207 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24208 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
24210 #, fuzzy
24211 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24212 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24213 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24217 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24218 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24222 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24223 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24225 #, fuzzy
24226 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24227 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24228 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "_Nodes"
24232 #~ msgstr "ノード"
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24236 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24238 #, fuzzy
24239 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24240 #~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
24242 #, fuzzy
24243 #~ msgid "_Grid with guides"
24244 #~ msgstr "グリッド/ガイド"
24246 #, fuzzy
24247 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24248 #~ msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
24250 #, fuzzy
24251 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24252 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
24254 #, fuzzy
24255 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24256 #~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
24258 #~ msgid "Export"
24259 #~ msgstr "エクスポート"
24261 #~ msgid ""
24262 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24263 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24264 #~ msgstr ""
24265 #~ "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を"
24266 #~ "指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
24268 #, fuzzy
24269 #~ msgid "Grid units"
24270 #~ msgstr "グリッドの単位(_U):"
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid "Origin Y"
24274 #~ msgstr "開始位置Y(_R):"
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Spacing X"
24278 #~ msgstr "X方向の間隔(_X):"
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Spacing Y"
24282 #~ msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24286 #~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Major grid line every"
24290 #~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "Angle X"
24294 #~ msgstr "角度:"
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "Angle Z"
24298 #~ msgstr "角度:"
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24302 #~ msgstr "属性を削除"
24304 #, fuzzy
24305 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24306 #~ msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
24308 #, fuzzy
24309 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24310 #~ msgstr "<b>境界線</b>"
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "Spiro splines mode"
24314 #~ msgstr "ノードをずらす"
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid "Repel mode"
24318 #~ msgstr "削除"
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24322 #~ msgstr "カリグラフィ線を描く"
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24326 #~ msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Generate Template"
24330 #~ msgstr "パスから生成"
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24334 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
24336 #~ msgid "Postscript"
24337 #~ msgstr "Postscript"
24339 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24340 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24342 #~ msgid ""
24343 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
24346 #~ "ます!"
24348 #, fuzzy
24349 #~ msgid "Bend Path"
24350 #~ msgstr "パスを切断"
24352 #, fuzzy
24353 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24354 #~ msgstr "コピー間の空き:"
24356 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
24360 #~ msgid ""
24361 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
24365 #, fuzzy
24366 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24367 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24369 #, fuzzy
24370 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24371 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24375 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24377 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24378 #~ msgstr "ダイアログを最前面に表示 (実験段階です!)"
24380 #~ msgid ""
24381 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24382 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24383 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
24386 #~ "この問題に関してリリースノートを読んでください! (タスクバーのボタンを右ク"
24387 #~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
24388 #~ "戻すことができます)"
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24392 #~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
24394 #, fuzzy
24395 #~ msgid "Tall"
24396 #~ msgstr "タイトル"
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Square"
24400 #~ msgstr "四角"
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "Wide"
24404 #~ msgstr "隠す(_H)"
24406 #, fuzzy
24407 #~ msgid "Delete Segment"
24408 #~ msgstr "セグメントを削除"
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24412 #~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
24414 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24415 #~ msgstr "スタイルを補間 (試験的)"
24417 #~ msgid "Developer Examples"
24418 #~ msgstr "開発者用サンプル"
24420 #~ msgid "RadioButton example"
24421 #~ msgstr "ラジオボタンの例"
24423 #~ msgid "Select option: "
24424 #~ msgstr "オプションを選択:"
24426 #~ msgid "Select second option: "
24427 #~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
24429 #~ msgid "medium"
24430 #~ msgstr "中"
24432 #, fuzzy
24433 #~ msgid "X Channel"
24434 #~ msgstr "キャンセル"
24436 #, fuzzy
24437 #~ msgid "Y Channel"
24438 #~ msgstr "キャンセル"
24440 #, fuzzy
24441 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24442 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24444 #, fuzzy
24445 #~ msgid "Search Tag"
24446 #~ msgstr "画像を検索"
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "Measure unit:"
24450 #~ msgstr "パスを計測"
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "Degrees:"
24454 #~ msgstr "度"
24456 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24457 #~ msgstr "格子配置(_D)..."
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid "Start point jitter"
24461 #~ msgstr "彩度"
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "Slope"
24465 #~ msgstr "エンベロープ"
24467 #, fuzzy
24468 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24469 #~ msgstr "合わせる距離:"
24471 #, fuzzy
24472 #~ msgid "Snap di_stance"
24473 #~ msgstr "合わせる距離:"
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24477 #~ msgstr "合わせる距離:"
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24481 #~ msgstr "合わせる距離:"
24483 #, fuzzy
24484 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24485 #~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
24487 #, fuzzy
24488 #~ msgid "Date:"
24489 #~ msgstr "日付"
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "Format:"
24493 #~ msgstr "フォーマット"
24495 #, fuzzy
24496 #~ msgid "Creator:"
24497 #~ msgstr "作成者"
24499 #, fuzzy
24500 #~ msgid "Publisher:"
24501 #~ msgstr "発行者"
24503 #, fuzzy
24504 #~ msgid "Identifier:"
24505 #~ msgstr "識別子"
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Source:"
24509 #~ msgstr "ソース"
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid "Relation:"
24513 #~ msgstr "関連"
24515 #, fuzzy
24516 #~ msgid "Subject:"
24517 #~ msgstr "オブジェクト"
24519 #, fuzzy
24520 #~ msgid "Coverage:"
24521 #~ msgstr "範囲"
24523 #, fuzzy
24524 #~ msgid "Contributor:"
24525 #~ msgstr "貢献者"
24527 #, fuzzy
24528 #~ msgid "Default Metadata"
24529 #~ msgstr "メタデータ"
24531 #, fuzzy
24532 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24533 #~ msgstr "CC 帰属"
24535 #, fuzzy
24536 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24537 #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24541 #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
24543 #, fuzzy
24544 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24545 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
24547 #, fuzzy
24548 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24549 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24553 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Free Art License"
24557 #~ msgstr "新しいファイルを開く"
24559 #, fuzzy
24560 #~ msgid "Default License"
24561 #~ msgstr "デフォルト"
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "Angle Y"
24565 #~ msgstr "角度:"
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "%s at %s"
24569 #~ msgstr "%s at %s"
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "Move by:"
24573 #~ msgstr "%sを移動"
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "Moving %s %s"
24577 #~ msgstr "%sを移動"
24579 #~ msgid "Change layer opacity"
24580 #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
24582 #~ msgid "Opacity, %:"
24583 #~ msgstr "不透明度, %:"
24585 #, fuzzy
24586 #~ msgid "Pattern along path"
24587 #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
24589 #, fuzzy
24590 #~ msgid "unknown error"
24591 #~ msgstr "不明"
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "Print Preview not available"
24595 #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
24597 #, fuzzy
24598 #~ msgid "Snap details"
24599 #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
24601 #, fuzzy
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
24606 #~ "関係なく位置合わせされます"
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid "Gridtype"
24610 #~ msgstr "グリッドの種類:"
24612 #~ msgid "Print _Direct"
24613 #~ msgstr "直接印刷(_D)"
24615 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
24616 #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
24618 #, fuzzy
24619 #~ msgid "Gradients"
24620 #~ msgstr "グラデーション"
24622 #~ msgid "Spacing between letters"
24623 #~ msgstr "文字の間隔"
24625 #~ msgid "Spacing between lines"
24626 #~ msgstr "行の間隔"
24628 #~ msgid "Horizontal kerning"
24629 #~ msgstr "水平カーニング"
24631 #~ msgid "Vertical kerning"
24632 #~ msgstr "垂直カーニング"