Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:22+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
46 msgid "ABCs"
47 msgstr "ABC"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Smart jelly"
55 msgstr "スマートゼリー"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
68 msgid "Bevels"
69 msgstr "ベベル"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
72 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
73 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Metal casting"
77 msgstr "鋳金"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
81 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
84 msgid "Motion blur, horizontal"
85 msgstr "モーションぼかし, 水平"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "ぼかし"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr ""
99 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
100 "に合わせます。"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "モーションぼかし, 垂直"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid ""
108 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
109 "force"
110 msgstr ""
111 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
112 "に合わせます。"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "幻影"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Cutout"
124 msgstr "切り抜き"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "光と影"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "ジグソーピース"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "ラフ"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "ゴム印"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
169 msgid "Overlays"
170 msgstr "オーバーレイ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "インクのにじみ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "はみ出し"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "炎"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ブルーム"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "リッジ枠"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "波紋"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "変形"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "スペックル"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "油膜"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "霜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "ヒョウ柄"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
263 msgid "Materials"
264 msgstr "マテリアル"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "ゼブラ"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "雲"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "シャープ"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "イメージエフェクト"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "シャープ (もっと)"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "油絵"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "エッジ検出"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "エッジ検出 (水平)"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "鉛筆"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "青写真"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "彩度を除去"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "色"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "反転"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "色を反転します。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "セピア"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "劣化"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "オーガニック"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
443 msgid "Textures"
444 msgstr "テクスチャ"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
447 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
448 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Barbed wire"
452 msgstr "有刺鉄線"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
456 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Swiss cheese"
460 msgstr "スイスチーズ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Random inner-bevel holes"
464 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Blue cheese"
468 msgstr "ブルーチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Marble-like bluish speckles"
472 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Button"
476 msgstr "ボタン"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
480 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Inset"
484 msgstr "インセット"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Shadowy outer bevel"
488 msgstr "影のような外側のベベルです。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Dripping"
492 msgstr "したたり"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Random paint streaks downwards"
496 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Jam spread"
500 msgstr "ジャム・スプレッド"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Glossy clumpy jam spread"
504 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Pixel smear"
508 msgstr "ピクセル塗りつけ"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
512 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
515 msgid "HSL Bumps"
516 msgstr "HSL バンプ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "バンプ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
533 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "ひび割れたガラス"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Bubbly Bumps"
545 msgstr "泡状バンプ"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
549 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "光る泡"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "リッジ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon"
568 msgstr "ネオン"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon light effect"
572 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Molten metal"
576 msgstr "溶けた金属"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "プレスした鉄"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Matte bevel"
592 msgstr "つや消しベベル"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "薄い皮膜"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "つや消しリッジ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "光る金属"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
619 msgid "Glowing metal texture"
620 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "葉っぱ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "散乱"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "半透明"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "クロススムーズ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "虹色の蜜ろう"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "腐食した金属"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "割れた溶岩"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "樹皮"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "トカゲの皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "石壁"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "シルクカーペット"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "屈折するジェル A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "屈折するジェル B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "金属塗装"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "ドラジェ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "高くした境界"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "金属のリッジ"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "脂肪油"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "カラー化"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
773 "ブレンドします。"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "水平ホロー"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "モフォロジー"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "穴"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "ブラックホール"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "スムーズな外郭線"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "キューブ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
825 "す。"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "はがす"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "壁の塗装をはがします。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "金のスプラッタ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "金のペースト"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "しわしわのプラスティック"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "エナメルジュエリー"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "ラフペーパー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "ラフとつや"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "内と外"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "エアスプレー"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "中は暖かく"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "外は涼しく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "電子顕微鏡"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
928 msgid "Tartan"
929 msgstr "タータン"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 msgid "Checkered tartan pattern"
933 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
936 msgid "Invert hue"
937 msgstr "色相反転"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
940 msgid "Invert hue, or rotate it"
941 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
944 msgid "Inner outline"
945 msgstr "内側の外郭線"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
948 msgid "Draws an outline around"
949 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
952 msgid "Outline, double"
953 msgstr "外郭線, 二重"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
956 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
957 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
960 msgid "Fancy blur"
961 msgstr "ファンシーぼかし"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
965 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "発光"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "外郭線"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "カラーエンボス"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
991 "クトです。"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
994 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
995 msgid "Solarize"
996 msgstr "ソラライズ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
999 msgid "Classical photographic solarization effect"
1000 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1003 msgid "Moonarize"
1004 msgstr "ムーナライズ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1007 msgid ""
1008 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1009 "lights"
1010 msgstr ""
1011 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft focus lens"
1015 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Glowing image content without blurring it"
1019 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 msgid "Stained glass"
1023 msgstr "ステンドグラス"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1026 msgid "Illuminated stained glass effect"
1027 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1030 msgid "Dark glass"
1031 msgstr "サングラス"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1034 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1035 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1038 msgid "HSL Bumps alpha"
1039 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1048 msgid "Image effects, transparent"
1049 msgstr "イメージエフェクト, 透過"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1052 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1053 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1056 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1057 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "スムーズエッジ"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "破れたエッジ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "Feather"
1083 msgstr "羽毛"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1087 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Blur content"
1091 msgstr "中身をぼかす"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1094 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1095 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1098 msgid "Specular light"
1099 msgstr "反射光"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1102 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1103 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1106 msgid "Roughen inside"
1107 msgstr "内側をラフに"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1110 msgid "Roughen all inside shapes"
1111 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Evanescent"
1115 msgstr "はかなさ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1118 msgid ""
1119 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1120 "transparency at edges"
1121 msgstr ""
1122 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1125 msgid "Chalk and sponge"
1126 msgstr "チョークとスポンジ"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1129 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1130 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1133 msgid "People"
1134 msgstr "ピープル"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1138 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1141 msgid "Scotland"
1142 msgstr "スコットランド"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1146 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Noise transparency"
1150 msgstr "透明化ノイズ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Basic noise transparency texture"
1154 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Noise fill"
1158 msgstr "フィルノイズ"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1162 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Garden of Delights"
1166 msgstr "快楽の園"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid ""
1170 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1171 msgstr ""
1172 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1175 msgid "Diffuse light"
1176 msgstr "拡散光"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1179 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1180 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1183 msgid "Cutout Glow"
1184 msgstr "切り抜き発光"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1188 msgstr ""
1189 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1192 msgid "HSL Bumps, matte"
1193 msgstr "HSL バンプ, つや消し"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid ""
1197 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1198 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1201 msgid "Dark Emboss"
1202 msgstr "ダークエンボス"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1205 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1206 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1209 msgid "Simple blur"
1210 msgstr "シンプルぼかし"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1213 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1214 msgstr ""
1215 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1216 "同じです。"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1219 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1220 msgstr "泡状バンプ, つや消し"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1224 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1227 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1228 msgid "Emboss"
1229 msgstr "エンボス"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1232 msgid ""
1233 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1234 "Blend"
1235 msgstr ""
1236 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1237 "変更されます。"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1240 msgid "Blotting paper"
1241 msgstr "吸い取り紙"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1244 msgid "Inkblot on blotting paper"
1245 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1248 msgid "Wax print"
1249 msgstr "ワックスプリント"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1252 msgid "Wax print on tissue texture"
1253 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1256 msgid "Inkblot"
1257 msgstr "インクの染み"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1260 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1261 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Color outline, in"
1265 msgstr "色付きの外郭線, 内側"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1268 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1269 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Liquid"
1273 msgstr "液体"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1276 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1277 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Watercolor"
1281 msgstr "水彩画"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1284 msgid "Cloudy watercolor effect"
1285 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "Felt"
1289 msgstr "フェルト"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1292 msgid ""
1293 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1294 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1297 msgid "Ink paint"
1298 msgstr "水墨画"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1301 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1302 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1305 msgid "Tinted rainbow"
1306 msgstr "淡い虹"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1309 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1310 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1313 msgid "Melted rainbow"
1314 msgstr "溶けた虹"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1317 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1318 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1321 msgid "Flex metal"
1322 msgstr "軟らかい金属"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1325 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1326 msgstr "輝き、磨かれたでこぼこの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1329 msgid "Comics draft"
1330 msgstr "コミック・ドラフト"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1339 msgid "Non realistic 3D shaders"
1340 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1344 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1347 msgid "Comics fading"
1348 msgstr "コミック・フェーディング"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1352 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1355 msgid "Smooth shader"
1356 msgstr "スムーズシェーダ"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1360 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1363 msgid "Emboss shader"
1364 msgstr "エンボスシェーダ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1367 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1368 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1371 msgid "Smooth shader dark"
1372 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1375 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1376 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1379 msgid "Comics"
1380 msgstr "コミック"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1384 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1387 msgid "Satin"
1388 msgstr "サテン"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1391 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1392 msgstr "真珠貝シェーディングのシルク生地です。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Frosted glass"
1396 msgstr "曇りガラス"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1399 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1400 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Smooth shader contour"
1404 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Contouring version of smooth shader"
1408 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Aluminium"
1412 msgstr "アルミニウム"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Brushed aluminium shader"
1416 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 msgid "Comics fluid"
1420 msgstr "コミック・流体"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1423 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1424 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1427 msgid "Chrome"
1428 msgstr "クローム"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1431 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1432 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1435 msgid "Chrome dark"
1436 msgstr "クローム・ダーク"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1439 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1440 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1443 msgid "Wavy tartan"
1444 msgstr "波状タータン"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1447 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1448 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1451 msgid "3D marble"
1452 msgstr "3D マーブル"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1455 msgid "3D warped marble texture"
1456 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1459 msgid "3D wood"
1460 msgstr "3D ウッド"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1463 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1464 msgstr "3D で歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1467 msgid "3D mother of pearl"
1468 msgstr "3D 真珠貝"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1471 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1472 msgstr "3D で歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1475 msgid "Tiger fur"
1476 msgstr "トラの毛皮"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1479 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1480 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1483 msgid "Shaken liquid"
1484 msgstr "震える液体"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1487 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1488 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1491 msgid "Comics cream"
1492 msgstr "コミック・クリーム"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1495 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1496 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1499 msgid "Black Light"
1500 msgstr "黒い光"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1503 msgid "Light areas turn to black"
1504 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1507 msgid "Light eraser"
1508 msgstr "ライトイレイザー"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1513 msgid "Transparency utilities"
1514 msgstr "透明化ユーティリティ"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1517 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1518 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1521 msgid "Noisy blur"
1522 msgstr "ノイズぼかし"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1525 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1526 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1529 msgid "Film grain"
1530 msgstr "フィルム粒子"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1533 msgid "Adds a small scale graininess"
1534 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1537 msgid "HSL Bumps, transparent"
1538 msgstr "HSL バンプ, 透明"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1541 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1542 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1547 msgid "Drawing"
1548 msgstr "描画"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1551 msgid ""
1552 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1553 "images and material filled objects"
1554 msgstr ""
1555 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1556 "のエフェクトを適用します。"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1559 msgid "Velvet Bumps"
1560 msgstr "ベルベットバンプ"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1563 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1564 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1567 msgid "Alpha draw"
1568 msgstr "アルファ描画"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1571 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1575 msgid "Alpha draw, color"
1576 msgstr "アルファ描画, 色"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1579 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1583 msgid "Chewing gum"
1584 msgstr "チューインガム"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1587 msgid ""
1588 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1589 "at their crossings"
1590 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1593 msgid "Black outline"
1594 msgstr "黒い外郭線"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1597 msgid "Draws a black outline around"
1598 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1601 msgid "Color outline"
1602 msgstr "カラーの外郭線"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1605 msgid "Draws a colored outline around"
1606 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1609 msgid "Inner Shadow"
1610 msgstr "内部の影"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1613 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1614 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1617 msgid "Dark and Glow"
1618 msgstr "光と闇"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1621 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1622 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1625 msgid "Darken edges"
1626 msgstr "エッジを暗く"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1629 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1630 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1633 msgid "Warped rainbow"
1634 msgstr "歪んだ虹"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1637 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1638 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1641 msgid "Rough and dilate"
1642 msgstr "ラフと拡張"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1645 msgid "Create a turbulent contour around"
1646 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1649 msgid "Quadritone fantasy"
1650 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1653 msgid "Replace hue by two colors"
1654 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1657 msgid "Old postcard"
1658 msgstr "古はがき"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1661 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1662 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1665 msgid "Fuzzy Glow"
1666 msgstr "曖昧な輝き"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1669 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1670 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1673 msgid "Dots transparency"
1674 msgstr "透明化ドット"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1677 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1678 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1681 msgid "Canvas transparency"
1682 msgstr "透明化キャンバス"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1685 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1686 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1689 msgid "Smear transparency"
1690 msgstr "透明化塗りつけ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1693 msgid ""
1694 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1695 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1698 msgid "Thick paint"
1699 msgstr "厚塗り"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1702 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1703 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1706 msgid "Burst"
1707 msgstr "破裂"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1710 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1711 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1714 msgid "Embossed leather"
1715 msgstr "エンボスレザー"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1718 msgid ""
1719 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1720 "texture"
1721 msgstr ""
1722 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1723 "す。"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1726 msgid "Carnaval"
1727 msgstr "謝肉祭"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1730 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1731 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1734 msgid "Plastify"
1735 msgstr "プラスティファイ"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1738 msgid ""
1739 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1740 "crumple"
1741 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1744 msgid "Plaster"
1745 msgstr "しっくい"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1748 msgid ""
1749 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1750 msgstr ""
1751 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1752 "す。"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1755 msgid "Rough transparency"
1756 msgstr "透明化ラフ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1759 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1760 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1763 msgid "Gouache"
1764 msgstr "グワッシュ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1767 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1768 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1771 msgid "Alpha engraving"
1772 msgstr "アルファ彫刻"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1775 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1776 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1779 msgid "Alpha draw, liquid"
1780 msgstr "アルファ描画, 液体"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1783 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1784 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1787 msgid "Liquid drawing"
1788 msgstr "リキッド描画"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1791 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1792 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1795 msgid "Marbled ink"
1796 msgstr "マーブルインク"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1799 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1800 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1803 msgid "Thick acrylic"
1804 msgstr "厚いアクリル"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1807 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1808 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1811 msgid "Alpha engraving B"
1812 msgstr "アルファ彫刻 B"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1815 msgid ""
1816 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1817 msgstr ""
1818 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1821 msgid "Lapping"
1822 msgstr "ラッピング"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1825 msgid "Something like a water noise"
1826 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1829 msgid "Monochrome transparency"
1830 msgstr "モノクロ透明"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1833 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1834 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1837 msgid "Duotone"
1838 msgstr "デュオトーン"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1841 msgid "Change colors to a duotone palette"
1842 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1845 msgid "Light eraser, negative"
1846 msgstr "ライトイレイザ-, ネガ"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1849 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1850 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1853 msgid "Alpha repaint"
1854 msgstr "アルファ再ペイント"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1857 msgid "Repaint anything monochrome"
1858 msgstr "全てを単色で塗りなおします。"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1861 msgid "Saturation map"
1862 msgstr "彩度マップ"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1865 msgid ""
1866 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1867 "saturation levels"
1868 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1871 msgid "Riddled"
1872 msgstr "なぞなぞ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1875 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1876 msgstr "イメージの表面を謎めかせ、バンプを追加します。"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1879 msgid "Wrinkled varnish"
1880 msgstr "しわしわのニス"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1883 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1884 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1887 msgid "Canvas Bumps"
1888 msgstr "キャンバスバンプ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1891 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1892 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1895 msgid "Canvas Bumps, matte"
1896 msgstr "キャンバスバンプ, つや消し"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1899 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1900 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1903 msgid "Canvas Bumps alpha"
1904 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1907 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1908 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1911 msgid "Lightness-Contrast"
1912 msgstr "明度コントラスト"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1915 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1916 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1919 msgid "Clean edges"
1920 msgstr "クリーンエッジ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1923 msgid ""
1924 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1925 "some filters"
1926 msgstr ""
1927 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1928 "か抑えます。"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1931 msgid "Bright metal"
1932 msgstr "輝く金属"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1935 msgid "Bright metallic effect for any color"
1936 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1939 msgid "Deep colors plastic"
1940 msgstr "濃い色のプラスティック"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1943 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1944 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1947 msgid "Melted jelly, matte"
1948 msgstr "溶けたゼリー, つや消し"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1951 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1952 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1955 msgid "Melted jelly"
1956 msgstr "溶けたゼリー"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1959 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1960 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1963 msgid "Combined lighting"
1964 msgstr "複合照明"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1967 msgid "Tinfoil"
1968 msgstr "アルミホイル"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1971 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1972 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1975 msgid "Copper and chocolate"
1976 msgstr "カッパーとチョコレート"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1979 msgid ""
1980 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1981 "effects"
1982 msgstr ""
1983 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1984 "プです。"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1987 msgid "Inner Glow"
1988 msgstr "内部の輝き"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1991 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1992 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1995 msgid "Soft colors"
1996 msgstr "ソフトカラー"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1999 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2000 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2003 msgid "Relief print"
2004 msgstr "凸版印刷"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2007 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2008 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2011 msgid "Growing cells"
2012 msgstr "増殖細胞"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2015 msgid "Random rounded living cells like fill"
2016 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2019 msgid "Fluorescence"
2020 msgstr "蛍光"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2023 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2024 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2027 msgid "Tritone"
2028 msgstr "トライトーン"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2031 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2032 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2035 msgid "Stripes 1:1"
2036 msgstr "ストライプ 1:1"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2039 msgid "Stripes 1:1 white"
2040 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2043 msgid "Stripes 1:1.5"
2044 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2047 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2048 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2051 msgid "Stripes 1:2"
2052 msgstr "ストライプ 1:2"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2055 msgid "Stripes 1:2 white"
2056 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2059 msgid "Stripes 1:3"
2060 msgstr "ストライプ 1:3"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2063 msgid "Stripes 1:3 white"
2064 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2067 msgid "Stripes 1:4"
2068 msgstr "ストライプ 1:4"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2071 msgid "Stripes 1:4 white"
2072 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2075 msgid "Stripes 1:5"
2076 msgstr "ストライプ 1:5"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2079 msgid "Stripes 1:5 white"
2080 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2083 msgid "Stripes 1:8"
2084 msgstr "ストライプ 1:8"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2087 msgid "Stripes 1:8 white"
2088 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2091 msgid "Stripes 1:10"
2092 msgstr "ストライプ 1:10"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2095 msgid "Stripes 1:10 white"
2096 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2099 msgid "Stripes 1:16"
2100 msgstr "ストライプ 1:16"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2103 msgid "Stripes 1:16 white"
2104 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2107 msgid "Stripes 1:32"
2108 msgstr "ストライプ 1:32"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2111 msgid "Stripes 1:32 white"
2112 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2115 msgid "Stripes 1:64"
2116 msgstr "ストライプ 1:64"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2119 msgid "Stripes 2:1"
2120 msgstr "ストライプ 2:1"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2123 msgid "Stripes 2:1 white"
2124 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2127 msgid "Stripes 4:1"
2128 msgstr "ストライプ 4:1"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2131 msgid "Stripes 4:1 white"
2132 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2135 msgid "Checkerboard"
2136 msgstr "市松模様"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2139 msgid "Checkerboard white"
2140 msgstr "市松模様 白"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2143 msgid "Packed circles"
2144 msgstr "いっぱいの円"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2147 msgid "Polka dots, small"
2148 msgstr "水玉模様 小"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2151 msgid "Polka dots, small white"
2152 msgstr "水玉模様 小・白"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2155 msgid "Polka dots, medium"
2156 msgstr "水玉模様 中"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2159 msgid "Polka dots, medium white"
2160 msgstr "水玉模様 中・白"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2163 msgid "Polka dots, large"
2164 msgstr "水玉模様 大"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2167 msgid "Polka dots, large white"
2168 msgstr "水玉模様 大・白"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2171 msgid "Wavy"
2172 msgstr "波状"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2175 msgid "Wavy white"
2176 msgstr "波状 (白)"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2179 msgid "Camouflage"
2180 msgstr "カモフラージュ"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2183 msgid "Ermine"
2184 msgstr "アーミン"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2187 msgid "Sand (bitmap)"
2188 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2191 msgid "Cloth (bitmap)"
2192 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2195 msgid "Old paint (bitmap)"
2196 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:319
2199 msgid ""
2200 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2201 msgstr ""
2202 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2203 "プされます。"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2206 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2207 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2209 #: ../src/arc-context.cpp:471
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2213 "to draw around the starting point"
2214 msgstr ""
2215 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2216 "点を中心に描画します。"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:473
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2222 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2223 msgstr ""
2224 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2225 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:499
2228 msgid "Create ellipse"
2229 msgstr "円/弧を作成"
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2233 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2234 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2235 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2237 #. status text
2238 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2239 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2240 msgstr ""
2241 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2244 msgid "Create 3D box"
2245 msgstr "3D ボックスを作成..."
2247 #: ../src/box3d.cpp:315
2248 msgid "<b>3D Box</b>"
2249 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:526
2252 msgid "Creating new connector"
2253 msgstr "新規コネクタを作成"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:775
2256 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2257 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2259 #: ../src/connector-context.cpp:824
2260 msgid "Reroute connector"
2261 msgstr "コネクタの経路変更"
2263 #. Flush pending updates
2264 #: ../src/connector-context.cpp:988
2265 msgid "Create connector"
2266 msgstr "コネクタを作成"
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2269 msgid "Finishing connector"
2270 msgstr "コネクタを終了"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2273 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2274 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2276 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2277 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2278 msgstr ""
2279 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2282 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2283 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2286 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2287 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2290 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2291 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2293 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2294 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2298 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2299 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2300 msgstr ""
2301 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2303 #: ../src/desktop.cpp:826
2304 msgid "No previous zoom."
2305 msgstr "前のズームはありません。"
2307 #: ../src/desktop.cpp:851
2308 msgid "No next zoom."
2309 msgstr "次のズームはありません。"
2311 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2312 msgid "Create guide"
2313 msgstr "ガイドを作成"
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2316 msgid "Move guide"
2317 msgstr "ガイドを移動"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2320 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2321 msgid "Delete guide"
2322 msgstr "ガイドを削除"
2324 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2325 #, c-format
2326 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2327 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2330 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2331 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2334 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2335 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2338 #, c-format
2339 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2340 msgstr ""
2341 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2344 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2345 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2348 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2349 msgstr ""
2350 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2351 "い。"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2354 msgid "Unclump tiled clones"
2355 msgstr "タイルクローンを散らす"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2358 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2359 msgstr ""
2360 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2363 msgid "Delete tiled clones"
2364 msgstr "タイルクローンを削除"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2367 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2368 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2371 msgid ""
2372 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2373 "group</b>."
2374 msgstr ""
2375 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2376 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2379 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2380 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2383 msgid "Create tiled clones"
2384 msgstr "タイルクローンを作成"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2387 msgid "<small>Per row:</small>"
2388 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2391 msgid "<small>Per column:</small>"
2392 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2395 msgid "<small>Randomize:</small>"
2396 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2399 msgid "_Symmetry"
2400 msgstr "対称化(_S)"
2402 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2403 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2404 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2405 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2406 #.
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2408 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2409 msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
2411 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2413 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2414 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2417 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2418 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2421 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2422 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2424 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2425 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2427 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2428 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2431 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2432 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2435 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2436 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2439 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2443 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2447 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2451 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2455 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2456 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2459 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2460 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2463 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2467 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2468 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 濃く"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2471 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2472 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転, 薄く"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2475 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2479 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2483 msgid "S_hift"
2484 msgstr "シフト(_H)"
2486 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<b>Shift X:</b>"
2490 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2495 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2500 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2503 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2504 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2506 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2508 #, no-c-format
2509 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2510 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2515 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2520 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2523 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2524 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2527 msgid "<b>Exponent:</b>"
2528 msgstr "<b>指数:</b>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2531 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2532 msgstr ""
2533 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2536 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2537 msgstr ""
2538 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>累積:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "行ごとにシフトを累積します"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "列ごとにシフトを累積します"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>タイルを除外する:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "拡大縮小(_A)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2605 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2606 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2611 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2616 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2619 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2620 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2623 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2628 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2629 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2632 msgid "<b>Base:</b>"
2633 msgstr "<b>基準:</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2636 msgid ""
2637 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2638 msgstr ""
2639 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2640 "るか (>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2643 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2644 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2647 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2648 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2651 msgid "Cumulate the scales for each row"
2652 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2655 msgid "Cumulate the scales for each column"
2656 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2659 msgid "_Rotation"
2660 msgstr "回転(_R)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2663 msgid "<b>Angle:</b>"
2664 msgstr "<b>角度:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2669 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2672 #, no-c-format
2673 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2674 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2677 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2678 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2681 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2682 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2685 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2686 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2689 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2690 msgstr "行ごとに回転を累積します"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2693 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2694 msgstr "列ごとに回転を累積します"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2697 msgid "_Blur & opacity"
2698 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2701 msgid "<b>Blur:</b>"
2702 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2705 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2706 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2709 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2710 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2713 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2714 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2717 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2718 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2721 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2722 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2725 msgid "<b>Fade out:</b>"
2726 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2729 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2730 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2733 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2734 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2737 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2738 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2741 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2742 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2745 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2746 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2749 msgid "Co_lor"
2750 msgstr "色(_L)"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2753 msgid "Initial color: "
2754 msgstr "初期の色:"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2757 msgid "Initial color of tiled clones"
2758 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2761 msgid ""
2762 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2763 "stroke)"
2764 msgstr ""
2765 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2766 "有効)"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2769 msgid "<b>H:</b>"
2770 msgstr "<b>色相:</b>"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2773 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2774 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2777 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2778 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2781 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2782 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2785 msgid "<b>S:</b>"
2786 msgstr "<b>彩度:</b>"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2789 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2790 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2793 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2794 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2797 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2798 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2801 msgid "<b>L:</b>"
2802 msgstr "<b>明度:</b>"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2805 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2806 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2809 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2810 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2813 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2814 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2817 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2818 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2821 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2822 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2825 msgid "_Trace"
2826 msgstr "トレース(_T)"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2829 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2830 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2833 msgid ""
2834 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2835 "apply it to the clone"
2836 msgstr ""
2837 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2838 "用します"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2841 msgid "1. Pick from the drawing:"
2842 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2845 msgid "Pick the visible color and opacity"
2846 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2852 msgid "Opacity"
2853 msgstr "不透明度"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2856 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2857 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2860 msgid "R"
2861 msgstr "R"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2864 msgid "Pick the Red component of the color"
2865 msgstr "色の赤成分を採取します"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2868 msgid "G"
2869 msgstr "G"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2872 msgid "Pick the Green component of the color"
2873 msgstr "色の緑成分を採取します"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2876 msgid "B"
2877 msgstr "B"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2880 msgid "Pick the Blue component of the color"
2881 msgstr "色の青成分を採取します"
2883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2886 msgid "clonetiler|H"
2887 msgstr "色相"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2890 msgid "Pick the hue of the color"
2891 msgstr "色の色相を採取します"
2893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2896 msgid "clonetiler|S"
2897 msgstr "彩度"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2900 msgid "Pick the saturation of the color"
2901 msgstr "色の彩度を抽出します"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2906 msgid "clonetiler|L"
2907 msgstr "明度"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2910 msgid "Pick the lightness of the color"
2911 msgstr "色の明度を採取します"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2914 msgid "2. Tweak the picked value:"
2915 msgstr "2. 採取値の補正:"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2918 msgid "Gamma-correct:"
2919 msgstr "ガンマ補正"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2922 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2923 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2926 msgid "Randomize:"
2927 msgstr "ランダム化:"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2930 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2931 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2934 msgid "Invert:"
2935 msgstr "反転:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2938 msgid "Invert the picked value"
2939 msgstr "採取値を反転します"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2942 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2943 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2946 msgid "Presence"
2947 msgstr "存在"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2950 msgid ""
2951 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2952 "that point"
2953 msgstr ""
2954 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2955 "ローンを作成します"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2958 msgid "Size"
2959 msgstr "サイズ"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2962 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2963 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2966 msgid ""
2967 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2968 "or stroke)"
2969 msgstr ""
2970 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2971 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2975 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2978 msgid "How many rows in the tiling"
2979 msgstr "タイルの行数"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2982 msgid "How many columns in the tiling"
2983 msgstr "タイルの列数"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2986 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2987 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2990 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2991 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2994 msgid "Rows, columns: "
2995 msgstr "行、列:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2998 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2999 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3002 msgid "Width, height: "
3003 msgstr "幅、高さ:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3006 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3007 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3010 msgid "Use saved size and position of the tile"
3011 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3014 msgid ""
3015 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3016 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3017 msgstr ""
3018 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3019 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3022 msgid " <b>_Create</b> "
3023 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3026 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3027 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3029 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3030 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3031 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3032 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3033 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3035 msgid " _Unclump "
3036 msgstr "散らす(_U)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3039 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3040 msgstr ""
3041 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3044 msgid " Re_move "
3045 msgstr " 削除(_M) "
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3048 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3049 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3052 msgid " R_eset "
3053 msgstr " リセット(_E) "
3055 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3057 msgid ""
3058 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3059 "to zero"
3060 msgstr ""
3061 "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します"
3063 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3064 msgid "_Page"
3065 msgstr "ページ(_P)"
3067 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3068 msgid "_Drawing"
3069 msgstr "描画全体(_D)"
3071 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3072 msgid "_Selection"
3073 msgstr "選択(_S)"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 msgid "_Custom"
3077 msgstr "カスタム(_C)"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3080 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3081 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3084 msgid "Units:"
3085 msgstr "単位:"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3088 msgid "_x0:"
3089 msgstr "_x0:"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3092 msgid "x_1:"
3093 msgstr "x_1:"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3096 msgid "Wid_th:"
3097 msgstr "幅(_T):"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3100 msgid "_y0:"
3101 msgstr "_y0:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3104 msgid "y_1:"
3105 msgstr "y_1:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3108 msgid "Hei_ght:"
3109 msgstr "高さ(_G):"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3112 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3113 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3116 msgid "_Width:"
3117 msgstr "幅(_W):"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3120 msgid "pixels at"
3121 msgstr "ピクセル、"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3124 msgid "dp_i"
3125 msgstr "dpi(_I)"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3128 msgid "_Height:"
3129 msgstr "高さ(_H):"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3133 msgid "dpi"
3134 msgstr "dpi"
3136 #. true = has mnemonic
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3138 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3139 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3142 msgid "_Browse..."
3143 msgstr "参照(_B)..."
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3146 msgid "Batch export all selected objects"
3147 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3150 msgid ""
3151 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3152 "(caution, overwrites without asking!)"
3153 msgstr ""
3154 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3155 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3158 msgid "Hide all except selected"
3159 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3162 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3163 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3166 msgid "_Export"
3167 msgstr "エクスポート(_E)"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3170 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3171 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3174 #, c-format
3175 msgid "Batch export %d selected object"
3176 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3177 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3178 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3181 msgid "Export in progress"
3182 msgstr "エクスポートの進捗"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3185 #, c-format
3186 msgid "Exporting %d files"
3187 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3192 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3195 msgid "You have to enter a filename"
3196 msgstr "ファイル名を入力してください"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3199 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3200 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3203 #, c-format
3204 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3205 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3208 #, c-format
3209 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3210 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3213 msgid "Select a filename for exporting"
3214 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3216 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3218 #, c-format
3219 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3220 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3221 msgstr[0] ""
3222 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3223 msgstr[1] ""
3224 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3227 msgid "exact"
3228 msgstr "完全"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3231 msgid "partial"
3232 msgstr "一部"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3235 msgid "No objects found"
3236 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3239 msgid "T_ype: "
3240 msgstr "タイプ(_Y):"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3243 msgid "Search in all object types"
3244 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3247 msgid "All types"
3248 msgstr "全てのタイプ"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3251 msgid "Search all shapes"
3252 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3255 msgid "All shapes"
3256 msgstr "全てのシェイプ"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3259 msgid "Search rectangles"
3260 msgstr "矩形を検索します"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3263 msgid "Rectangles"
3264 msgstr "矩形"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3267 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3268 msgstr "円/弧を検索します"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3271 msgid "Ellipses"
3272 msgstr "円/弧"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3275 msgid "Search stars and polygons"
3276 msgstr "星形やポリゴンを検索します"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3279 msgid "Stars"
3280 msgstr "星形"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3283 msgid "Search spirals"
3284 msgstr "螺旋を検索します"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3287 msgid "Spirals"
3288 msgstr "螺旋"
3290 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3291 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3293 msgid "Search paths, lines, polylines"
3294 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3298 msgid "Paths"
3299 msgstr "パス"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3302 msgid "Search text objects"
3303 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3306 msgid "Texts"
3307 msgstr "テキスト"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3310 msgid "Search groups"
3311 msgstr "グループを検索します"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3314 msgid "Groups"
3315 msgstr "グループ"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3318 msgid "Search clones"
3319 msgstr "クローンを検索します"
3321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3323 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3325 msgid "find|Clones"
3326 msgstr "クローン"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3329 msgid "Search images"
3330 msgstr "画像を検索します"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3333 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3335 msgid "Images"
3336 msgstr "画像"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3339 msgid "Search offset objects"
3340 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3343 msgid "Offsets"
3344 msgstr "オフセット"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3347 msgid "_Text: "
3348 msgstr "テキスト(_T): "
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3351 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3352 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3355 msgid "_ID: "
3356 msgstr "ID(_I): "
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3359 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3360 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3363 msgid "_Style: "
3364 msgstr "スタイル(_S): "
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3367 msgid ""
3368 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3369 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3372 msgid "_Attribute: "
3373 msgstr "属性(_A): "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3376 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3377 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3380 msgid "Search in s_election"
3381 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3384 msgid "Limit search to the current selection"
3385 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3388 msgid "Search in current _layer"
3389 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3392 msgid "Limit search to the current layer"
3393 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3396 msgid "Include _hidden"
3397 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3400 msgid "Include hidden objects in search"
3401 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3404 msgid "Include l_ocked"
3405 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3408 msgid "Include locked objects in search"
3409 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3411 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3413 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3414 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3415 msgid "_Clear"
3416 msgstr "クリア(_C)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3419 msgid "Clear values"
3420 msgstr "値をクリアします"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3423 msgid "_Find"
3424 msgstr "検索(_F)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3427 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3428 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3430 #. Create the label for the object id
3431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3435 msgid "_Id"
3436 msgstr "ID(_I)"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3439 msgid ""
3440 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3441 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3443 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3445 #: ../src/verbs.cpp:2492
3446 msgid "_Set"
3447 msgstr "設定(_S)"
3449 #. Create the label for the object label
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3451 msgid "_Label"
3452 msgstr "ラベル(_L)"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3455 msgid "A freeform label for the object"
3456 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3458 #. Create the label for the object title
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3460 msgid "_Title"
3461 msgstr "タイトル(_T)"
3463 #. Create the frame for the object description
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3465 msgid "_Description"
3466 msgstr "説明(_D):"
3468 #. Hide
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3470 msgid "_Hide"
3471 msgstr "隠す(_H)"
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3474 msgid "Check to make the object invisible"
3475 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3477 #. Lock
3478 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3480 msgid "L_ock"
3481 msgstr "ロック(_O)"
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3484 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3485 msgstr ""
3486 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3487 "くなります)"
3489 #. Create the frame for interactivity options
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3491 msgid "_Interactivity"
3492 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3496 msgid "Ref"
3497 msgstr "リファレンス"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3500 msgid "Lock object"
3501 msgstr "オブジェクトをロック"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3504 msgid "Unlock object"
3505 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3508 msgid "Hide object"
3509 msgstr "オブジェクトを非表示"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3512 msgid "Unhide object"
3513 msgstr "オブジェクトを表示"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3516 msgid "Id invalid! "
3517 msgstr "無効なIDです! "
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3520 msgid "Id exists! "
3521 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3524 msgid "Set object ID"
3525 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3528 msgid "Set object label"
3529 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3532 msgid "Set object title"
3533 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3536 msgid "Set object description"
3537 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3540 msgid "Href:"
3541 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3543 #. default x:
3544 #. default y:
3545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3547 msgid "Target:"
3548 msgstr "ターゲット:"
3550 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3554 msgid "Type:"
3555 msgstr "タイプ:"
3557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3558 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3559 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3560 msgid "Role:"
3561 msgstr "ロール:"
3563 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3564 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3566 msgid "Arcrole:"
3567 msgstr "アークロール:"
3569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3571 msgid "Title:"
3572 msgstr "タイトル:"
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3575 msgid "Show:"
3576 msgstr "表示:"
3578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3580 msgid "Actuate:"
3581 msgstr "アクチュエート:"
3583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3584 msgid "URL:"
3585 msgstr "URL:"
3587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3589 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3591 msgid "X:"
3592 msgstr "X:"
3594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3598 msgid "Y:"
3599 msgstr "Y:"
3601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3604 msgid "Width:"
3605 msgstr "幅:"
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3609 msgid "Height:"
3610 msgstr "高さ:"
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3613 #, c-format
3614 msgid "%s Properties"
3615 msgstr "%s プロパティ"
3617 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3618 #, c-format
3619 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3620 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3622 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3623 #, c-format
3624 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3625 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3627 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3628 #, c-format
3629 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3630 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3632 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3633 msgid "<i>Checking...</i>"
3634 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3636 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3637 msgid "Fix spelling"
3638 msgstr "スペルの修正"
3640 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3641 msgid "Suggestions:"
3642 msgstr "提案:"
3644 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3645 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3646 msgid "_Accept"
3647 msgstr "受け入れ(_A)"
3649 # tooltip
3650 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3651 msgid "Accept the chosen suggestion"
3652 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3654 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3655 msgid "_Ignore once"
3656 msgstr "一旦無視(_I)"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3659 msgid "Ignore this word only once"
3660 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3663 msgid "_Ignore"
3664 msgstr "無視(_I)"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3667 msgid "Ignore this word in this session"
3668 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3671 msgid "A_dd to dictionary:"
3672 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3675 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3676 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3679 msgid "_Stop"
3680 msgstr "停止(_S)"
3682 # tooltip
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3684 msgid "Stop the check"
3685 msgstr "チェックを停止します"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3688 msgid "_Start"
3689 msgstr "開始(_S)"
3691 # tooltip
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3693 msgid "Start the check"
3694 msgstr "チェックを開始します"
3696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3697 msgid "Font"
3698 msgstr "フォント"
3700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3701 msgid "Layout"
3702 msgstr "レイアウト"
3704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3705 msgid "Align lines left"
3706 msgstr "左揃え"
3708 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3710 msgid "Center lines"
3711 msgstr "中央揃え"
3713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3714 msgid "Align lines right"
3715 msgstr "右揃え"
3717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3718 msgid "Justify lines"
3719 msgstr "均等割り付け"
3721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3722 msgid "Horizontal text"
3723 msgstr "横書き"
3725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3726 msgid "Vertical text"
3727 msgstr "縦書き"
3729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3730 msgid "Line spacing:"
3731 msgstr "行送り:"
3733 #. Text
3734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3736 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3737 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3738 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3739 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3740 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3741 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3742 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3743 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3744 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3745 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3746 msgid "Text"
3747 msgstr "テキスト"
3749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3750 msgid "Set as default"
3751 msgstr "デフォルトとして設定"
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3754 msgid "Set text style"
3755 msgstr "テキストスタイルの設定"
3757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3758 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3759 msgstr ""
3760 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3763 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3764 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3770 "commit changes."
3771 msgstr ""
3772 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3773 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3776 msgid "Drag to reorder nodes"
3777 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3780 msgid "New element node"
3781 msgstr "新規要素ノード"
3783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3784 msgid "New text node"
3785 msgstr "新規テキストノード"
3787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3788 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3789 msgid "Duplicate node"
3790 msgstr "ノードを複製"
3792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3793 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3794 msgstr "ノードを削除"
3796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3797 msgid "Unindent node"
3798 msgstr "ノードのインデントを除去"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3801 msgid "Indent node"
3802 msgstr "ノードをインデント"
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3805 msgid "Raise node"
3806 msgstr "ノードを上げる"
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3809 msgid "Lower node"
3810 msgstr "ノードを下げる"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3813 msgid "Delete attribute"
3814 msgstr "属性を削除"
3816 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3818 msgid "Attribute name"
3819 msgstr "属性名"
3821 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3823 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3824 msgid "Set attribute"
3825 msgstr "属性を設定"
3827 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3829 msgid "Set"
3830 msgstr "設定"
3832 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3834 msgid "Attribute value"
3835 msgstr "属性値"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3838 msgid "Drag XML subtree"
3839 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3842 msgid "New element node..."
3843 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3846 msgid "Cancel"
3847 msgstr "キャンセル"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3850 msgid "Create"
3851 msgstr "作成"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3854 msgid "Create new element node"
3855 msgstr "要素ノードの新規作成"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3858 msgid "Create new text node"
3859 msgstr "テキストノードの新規作成"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3862 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3863 msgstr "ノードを削除"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3866 msgid "Change attribute"
3867 msgstr "属性の変更"
3869 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3870 msgid "Grid _units:"
3871 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3873 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3874 msgid "_Origin X:"
3875 msgstr "開始位置X(_O):"
3877 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3880 msgid "X coordinate of grid origin"
3881 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3883 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3884 msgid "O_rigin Y:"
3885 msgstr "開始位置Y(_R):"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3890 msgid "Y coordinate of grid origin"
3891 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3893 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3894 msgid "Spacing _Y:"
3895 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3897 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3899 msgid "Base length of z-axis"
3900 msgstr "Z 軸の基線長"
3902 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3905 msgid "Angle X:"
3906 msgstr "X 軸の角度:"
3908 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3910 msgid "Angle of x-axis"
3911 msgstr "X 軸の角度"
3913 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3916 msgid "Angle Z:"
3917 msgstr "Z 軸の角度:"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3921 msgid "Angle of z-axis"
3922 msgstr "Z 軸の角度"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3925 msgid "Grid line _color:"
3926 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3929 msgid "Grid line color"
3930 msgstr "グリッドラインの色"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3933 msgid "Color of grid lines"
3934 msgstr "グリッドラインの色"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3937 msgid "Ma_jor grid line color:"
3938 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3941 msgid "Major grid line color"
3942 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3945 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3946 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3949 msgid "_Major grid line every:"
3950 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3953 msgid "lines"
3954 msgstr "本に1本"
3956 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3957 msgid "Rectangular grid"
3958 msgstr "矩形グリッド"
3960 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3961 msgid "Axonometric grid"
3962 msgstr "結晶軸グリッド"
3964 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3965 msgid "Create new grid"
3966 msgstr "グリッドの新規作成"
3968 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3969 msgid "_Enabled"
3970 msgstr "有効にする(_E)"
3972 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3973 msgid ""
3974 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3975 "grids."
3976 msgstr ""
3977 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3978 "くこともできます。"
3980 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3981 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3982 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3984 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3985 msgid ""
3986 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3987 "will be snapped to"
3988 msgstr ""
3989 "ズームアウト時、グリッドラインの全ては表示されません。見えているラインにのみ"
3990 "スナップします。"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3993 msgid "_Visible"
3994 msgstr "表示する(_V)"
3996 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3997 msgid ""
3998 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3999 "to invisible grids."
4000 msgstr ""
4001 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4002 "もスナップされます。"
4004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4005 msgid "Spacing _X:"
4006 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4010 msgid "Distance between vertical grid lines"
4011 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4015 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4016 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4018 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4019 msgid "_Show dots instead of lines"
4020 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4023 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4024 msgstr ""
4025 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4027 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4030 msgid "UNDEFINED"
4031 msgstr "未定義"
4033 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4034 msgid "grid line"
4035 msgstr "グリッドライン"
4037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4038 msgid "grid intersection"
4039 msgstr "グリッドの交点"
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4042 msgid "guide"
4043 msgstr "ガイド"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4046 msgid "guide intersection"
4047 msgstr "ガイドの交点"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4050 msgid "guide origin"
4051 msgstr "ガイドの原点"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4054 msgid "grid-guide intersection"
4055 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4058 msgid "cusp node"
4059 msgstr "シャープノード"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4062 msgid "smooth node"
4063 msgstr "平滑化ノード"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4066 msgid "path"
4067 msgstr "パス"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4070 msgid "path intersection"
4071 msgstr "パスの交点"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4074 msgid "bounding box corner"
4075 msgstr "境界枠の角"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4078 msgid "bounding box side"
4079 msgstr "境界枠の辺"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4082 msgid "bounding box"
4083 msgstr "境界枠"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4086 msgid "page border"
4087 msgstr "ページ境界"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4090 msgid "line midpoint"
4091 msgstr "線の中間点"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4094 msgid "object midpoint"
4095 msgstr "オブジェクトの中間点"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4098 msgid "object rotation center"
4099 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4102 msgid "handle"
4103 msgstr "ハンドル"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4106 msgid "bounding box side midpoint"
4107 msgstr "境界枠辺の中間点"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4110 msgid "bounding box midpoint"
4111 msgstr "境界枠の中間点"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4114 msgid "page corner"
4115 msgstr "ページの角"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4118 msgid "convex hull corner"
4119 msgstr "凸包の角"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4122 msgid "quadrant point"
4123 msgstr "四分円点"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4126 msgid "center"
4127 msgstr "中央"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4130 msgid "corner"
4131 msgstr "角"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4134 msgid "text baseline"
4135 msgstr "テキストベースライン"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4138 msgid "Bounding box corner"
4139 msgstr "境界枠の角"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4142 msgid "Bounding box midpoint"
4143 msgstr "境界枠をの中間点"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4146 msgid "Bounding box side midpoint"
4147 msgstr "境界枠辺の中間点"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4150 msgid "Smooth node"
4151 msgstr "スムーズノード"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4154 msgid "Cusp node"
4155 msgstr "シャープノード"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4158 msgid "Line midpoint"
4159 msgstr "線の中間点"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4162 msgid "Object midpoint"
4163 msgstr "オブジェクトの中間点"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4166 msgid "Object rotation center"
4167 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4170 msgid "Handle"
4171 msgstr "ハンドル"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4174 msgid "Path intersection"
4175 msgstr "パスの交点"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4178 msgid "Guide"
4179 msgstr "ガイド"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4182 msgid "Guide origin"
4183 msgstr "ガイドの原点"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4186 msgid "Convex hull corner"
4187 msgstr "凸包の角"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4190 msgid "Quadrant point"
4191 msgstr "四分円点"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4194 msgid "Center"
4195 msgstr "中央揃え"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4198 msgid "Corner"
4199 msgstr "角"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4202 msgid "Text baseline"
4203 msgstr "テキストベースライン"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4206 msgid " to "
4207 msgstr " → "
4209 #: ../src/document.cpp:441
4210 #, c-format
4211 msgid "New document %d"
4212 msgstr "新規ドキュメント %d"
4214 #: ../src/document.cpp:473
4215 #, c-format
4216 msgid "Memory document %d"
4217 msgstr "メモリドキュメント %d"
4219 #: ../src/document.cpp:628
4220 #, c-format
4221 msgid "Unnamed document %d"
4222 msgstr "無題ドキュメント %d"
4224 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4225 #: ../src/draw-context.cpp:581
4226 msgid "Path is closed."
4227 msgstr "パスは閉じています。"
4229 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4230 #: ../src/draw-context.cpp:596
4231 msgid "Closing path."
4232 msgstr "閉じたパス"
4234 #: ../src/draw-context.cpp:706
4235 msgid "Draw path"
4236 msgstr "パスを描画"
4238 #: ../src/draw-context.cpp:866
4239 msgid "Creating single dot"
4240 msgstr "単一ドットを作成しています"
4242 #: ../src/draw-context.cpp:867
4243 msgid "Create single dot"
4244 msgstr "単一ドットの作成"
4246 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4247 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4248 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4249 #, c-format
4250 msgid " alpha %.3g"
4251 msgstr " 透明度 %.3g"
4253 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4254 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4255 #, c-format
4256 msgid ", averaged with radius %d"
4257 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4259 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4260 #, c-format
4261 msgid " under cursor"
4262 msgstr "カーソル位置の値"
4264 #. message, to show in the statusbar
4265 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4266 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4267 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4269 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4270 msgid ""
4271 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4272 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4273 "to copy the color under mouse to clipboard"
4274 msgstr ""
4275 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4276 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4277 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4279 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4280 msgid "Set picked color"
4281 msgstr "採取した色を設定"
4283 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4284 msgid ""
4285 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4286 msgstr ""
4287 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4288 "す。"
4290 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4291 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4292 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4294 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4295 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4296 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4298 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4299 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4300 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4302 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4303 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4304 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4306 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4307 msgid "Draw calligraphic stroke"
4308 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4310 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4311 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4312 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4314 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4315 msgid "Draw eraser stroke"
4316 msgstr "消しゴムで消す"
4318 #: ../src/event-context.cpp:618
4319 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4320 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4322 #: ../src/event-log.cpp:37
4323 msgid "[Unchanged]"
4324 msgstr "[変更なし]"
4326 #. Edit
4327 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4328 msgid "_Undo"
4329 msgstr "元に戻す(_U)"
4331 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4332 msgid "_Redo"
4333 msgstr "やり直し(_R)"
4335 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4336 msgid "Dependency:"
4337 msgstr "依存関係:"
4339 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4340 msgid "  type: "
4341 msgstr "  タイプ: "
4343 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4344 msgid "  location: "
4345 msgstr "  場所: "
4347 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4348 msgid "  string: "
4349 msgstr "  文字列: "
4351 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4352 msgid "  description: "
4353 msgstr "  記述: "
4355 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4356 msgid " (No preferences)"
4357 msgstr " (設定がありません)"
4359 #. This is some filler text, needs to change before relase
4360 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4361 msgid ""
4362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4363 "span>\n"
4364 "\n"
4365 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4366 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4367 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4368 msgstr ""
4369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4370 "ました</span>\n"
4371 "\n"
4372 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4373 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4374 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4376 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4377 msgid "Show dialog on startup"
4378 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4380 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4381 #, c-format
4382 msgid "'%s' working, please wait..."
4383 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4385 #. static int i = 0;
4386 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4387 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4388 msgid ""
4389 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4390 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4391 msgstr ""
4392 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4393 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4394 "起こされた可能性があります。"
4396 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4397 msgid "an ID was not defined for it."
4398 msgstr "ID が定義されていません。"
4400 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4401 msgid "there was no name defined for it."
4402 msgstr "名前が定義されていません。"
4404 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4405 msgid "the XML description of it got lost."
4406 msgstr "XML の説明が失われました。"
4408 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4409 msgid "no implementation was defined for the extension."
4410 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4412 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4413 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4414 msgid "a dependency was not met."
4415 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4417 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4418 msgid "Extension \""
4419 msgstr "エクステンション \""
4421 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4422 msgid "\" failed to load because "
4423 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4425 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4428 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4430 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4431 msgid "Name:"
4432 msgstr "名前:"
4434 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4435 msgid "ID:"
4436 msgstr "ID:"
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4439 msgid "State:"
4440 msgstr "状態:"
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4443 msgid "Loaded"
4444 msgstr "ロード済み"
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4447 msgid "Unloaded"
4448 msgstr "未ロード"
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4451 msgid "Deactivated"
4452 msgstr "非アクティベート"
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4455 msgid ""
4456 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4457 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4458 "this extension."
4459 msgstr ""
4460 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4461 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4462 "ねてみてください。"
4464 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4465 msgid ""
4466 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4467 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4468 "expected."
4469 msgstr ""
4470 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4471 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4472 "いる可能性があります。"
4474 #: ../src/extension/init.cpp:274
4475 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4476 msgstr ""
4477 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4479 #: ../src/extension/init.cpp:288
4480 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4484 "will not be loaded."
4485 msgstr ""
4486 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4487 "ルはロードされません。"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4490 msgid "Adaptive Threshold"
4491 msgstr "適応しきい値"
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4496 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4498 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4499 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4501 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4503 msgid "Width"
4504 msgstr "幅"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4510 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4511 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4512 msgid "Height"
4513 msgstr "高さ"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4516 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4517 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4518 msgid "Offset"
4519 msgstr "オフセット"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4555 msgid "Raster"
4556 msgstr "ラスター"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4559 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4560 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4563 msgid "Add Noise"
4564 msgstr "ノイズの追加"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4567 msgid "Type"
4568 msgstr "タイプ"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4571 msgid "Uniform Noise"
4572 msgstr "均一ノイズ"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4575 msgid "Gaussian Noise"
4576 msgstr "ガウスノイズ"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4579 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4580 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4583 msgid "Impulse Noise"
4584 msgstr "インパスルノイズ"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4587 msgid "Laplacian Noise"
4588 msgstr "ラプラスノイズ"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4591 msgid "Poisson Noise"
4592 msgstr "ポアソンノイズ"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4595 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4596 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4599 msgid "Blur"
4600 msgstr "ぼかし"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4610 msgid "Radius"
4611 msgstr "半径"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4619 msgid "Sigma"
4620 msgstr "標準偏差"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4623 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4624 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4628 msgid "Channel"
4629 msgstr "チャンネル"
4631 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4633 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4634 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4635 msgid "Layer"
4636 msgstr "レイヤー"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4640 msgid "Red Channel"
4641 msgstr "赤 チャンネル"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4645 msgid "Green Channel"
4646 msgstr "緑 チャンネル"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4650 msgid "Blue Channel"
4651 msgstr "青 チャンネル"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4655 msgid "Cyan Channel"
4656 msgstr "シアン チャンネル"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4660 msgid "Magenta Channel"
4661 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4665 msgid "Yellow Channel"
4666 msgstr "黄 チャンネル"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4670 msgid "Black Channel"
4671 msgstr "黒 チャンネル"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4675 msgid "Opacity Channel"
4676 msgstr "不透明度 チャンネル"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4680 msgid "Matte Channel"
4681 msgstr "つや消しチャンネル"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4684 msgid "Extract specific channel from image."
4685 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4688 msgid "Charcoal"
4689 msgstr "木炭画"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4692 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4693 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4696 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4697 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4700 msgid "Contrast"
4701 msgstr "コントラスト"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4704 msgid "Adjust"
4705 msgstr "調整"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4708 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4709 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4712 msgid "Cycle Colormap"
4713 msgstr "カラーマップの循環"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4718 msgid "Amount"
4719 msgstr "量"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4722 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4723 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4726 msgid "Despeckle"
4727 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4730 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4731 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4734 msgid "Edge"
4735 msgstr "エッジ"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4738 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4739 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4742 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4743 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4746 msgid "Enhance"
4747 msgstr "エンハンス"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4750 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4751 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4754 msgid "Equalize"
4755 msgstr "イコライズ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4758 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4759 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4762 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4763 msgid "Gaussian Blur"
4764 msgstr "ガウスぼかし"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4769 msgid "Factor"
4770 msgstr "係数"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4773 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4774 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4777 msgid "Implode"
4778 msgstr "内破"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4781 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4782 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4785 msgid "Level (with Channel)"
4786 msgstr "レベル (チャンネル)"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4790 msgid "Black Point"
4791 msgstr "黒色点"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4795 msgid "White Point"
4796 msgstr "白色点"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4800 msgid "Gamma Correction"
4801 msgstr "ガンマ補正"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4804 msgid ""
4805 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4806 "between the given ranges to the full color range."
4807 msgstr ""
4808 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4809 "の間で増減値によるレベルにします。"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4812 msgid "Level"
4813 msgstr "レベル"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4816 msgid ""
4817 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4818 "to the full color range."
4819 msgstr ""
4820 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4821 "ルにします。"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4824 msgid "Median"
4825 msgstr "色の中央値"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4828 msgid ""
4829 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4830 "neighborhood."
4831 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4834 msgid "HSB Adjust"
4835 msgstr "HSB 調整"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4838 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4842 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4843 msgid "Hue"
4844 msgstr "色相"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4847 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4852 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4853 msgid "Saturation"
4854 msgstr "彩度"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4857 msgid "Brightness"
4858 msgstr "明度"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4861 msgid ""
4862 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4863 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4866 msgid "Negate"
4867 msgstr "ネガ"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4870 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4871 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4874 msgid "Normalize"
4875 msgstr "正規化"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4878 msgid ""
4879 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4880 "range of color."
4881 msgstr ""
4882 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4883 "ます。"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4886 msgid "Oil Paint"
4887 msgstr "油絵"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4890 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4891 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4894 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4895 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4898 msgid "Raise"
4899 msgstr "隆起"
4901 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4902 msgid "Raised"
4903 msgstr "隆起する"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4906 msgid ""
4907 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4908 "appearance."
4909 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4912 msgid "Reduce Noise"
4913 msgstr "ノイズの低減"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4916 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4917 msgid "Order"
4918 msgstr "回数"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4921 msgid ""
4922 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4923 msgstr ""
4924 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4927 msgid "Resample"
4928 msgstr "リサンプル"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4931 msgid ""
4932 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4933 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4936 msgid "Shade"
4937 msgstr "シェード"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4941 msgid "Azimuth"
4942 msgstr "方位角"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4946 msgid "Elevation"
4947 msgstr "仰角"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4950 msgid "Colored Shading"
4951 msgstr "カラーシェーディング"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4954 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4955 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4958 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4959 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4962 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4963 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4966 msgid "Dither"
4967 msgstr "ディザ"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4970 msgid ""
4971 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4972 "the original position"
4973 msgstr ""
4974 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4975 "散らします。"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4978 msgid "Swirl"
4979 msgstr "渦"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4982 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4983 msgid "Degrees"
4984 msgstr "角度"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4987 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4988 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
4990 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4994 msgid "Threshold"
4995 msgstr "しきい値"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4998 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4999 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5002 msgid "Unsharp Mask"
5003 msgstr "アンシャープマスク"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5006 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5007 msgstr ""
5008 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5011 msgid "Wave"
5012 msgstr "波"
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5015 msgid "Amplitude"
5016 msgstr "振幅"
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5019 msgid "Wavelength"
5020 msgstr "波長"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5023 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5024 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5026 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5027 msgid "Inset/Outset Halo"
5028 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5030 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5031 msgid "Width in px of the halo"
5032 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5034 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5035 msgid "Number of steps"
5036 msgstr "ステップ数"
5038 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5039 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5040 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5042 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5043 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5044 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5045 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5046 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5047 msgid "Generate from Path"
5048 msgstr "パスから生成"
5050 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5051 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5052 msgid "PostScript"
5053 msgstr "PostScript"
5055 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5057 msgid "Restrict to PS level"
5058 msgstr "PS レベル制限"
5060 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5062 msgid "PostScript level 3"
5063 msgstr "PostScript level 3"
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5067 msgid "PostScript level 2"
5068 msgstr "PostScript level 2"
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5073 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5074 msgid "Convert texts to paths"
5075 msgstr "テキストをパスに変換"
5077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5080 msgid "Rasterize filter effects"
5081 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5083 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5086 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5087 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5092 msgid "Export area is drawing"
5093 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5098 msgid "Export area is page"
5099 msgstr "エクスポート領域はページ"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5104 msgid "Limit export to the object with ID"
5105 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5108 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5109 msgid "PostScript (*.ps)"
5110 msgstr "PostScript (*.ps)"
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5113 msgid "PostScript File"
5114 msgstr "PostScript ファイル"
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5117 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5118 msgid "Encapsulated PostScript"
5119 msgstr "Encapsulated PostScript"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5122 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5123 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5124 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5127 msgid "Encapsulated PostScript File"
5128 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5131 msgid "Restrict to PDF version"
5132 msgstr "PDF バージョン制限"
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5135 msgid "PDF 1.4"
5136 msgstr "PDF 1.4"
5138 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5139 msgid "EMF Input"
5140 msgstr "EMF入力"
5142 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5143 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5144 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5146 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5147 msgid "Enhanced Metafiles"
5148 msgstr "Enhanced Metafiles"
5150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5151 msgid "WMF Input"
5152 msgstr "WMF入力"
5154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5155 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5156 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5158 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5159 msgid "Windows Metafiles"
5160 msgstr "Windows Metafile"
5162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5163 msgid "EMF Output"
5164 msgstr "EMF 出力"
5166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5167 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5168 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5171 msgid "Enhanced Metafile"
5172 msgstr "Enhanced Metafile"
5174 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5175 msgid "Drop Shadow"
5176 msgstr "影を落とす"
5178 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5179 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5180 msgid "Blur radius, px"
5181 msgstr "ぼかし半径, px"
5183 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5185 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5188 msgid "Opacity, %"
5189 msgstr "不透明度, %"
5191 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5192 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5193 msgid "Horizontal offset, px"
5194 msgstr "水平オフセット, px"
5196 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5197 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5198 msgid "Vertical offset, px"
5199 msgstr "垂直オフセット, px"
5201 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5203 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5205 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5207 msgid "Filters"
5208 msgstr "フィルタ"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5211 msgid "Black, blurred drop shadow"
5212 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5215 msgid "Drop Glow"
5216 msgstr "光を落とす"
5218 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5219 msgid "White, blurred drop glow"
5220 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5222 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5223 msgid "Bundled"
5224 msgstr "バンドル"
5226 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5227 msgid "Personal"
5228 msgstr "個人用"
5230 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5231 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5232 msgstr ""
5233 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5236 msgid "Snow crest"
5237 msgstr "冠雪"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5240 msgid "Drift Size"
5241 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5243 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5244 msgid "Snow has fallen on object"
5245 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5247 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5248 #, c-format
5249 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5250 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5252 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5253 msgid "GIMP Gradients"
5254 msgstr "GIMP グラデーション"
5256 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5257 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5258 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5260 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5261 msgid "Gradients used in GIMP"
5262 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5264 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5265 msgid "Grid"
5266 msgstr "グリッド"
5268 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5269 msgid "Line Width"
5270 msgstr "行の幅"
5272 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5273 msgid "Horizontal Spacing"
5274 msgstr "水平間隔"
5276 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5277 msgid "Vertical Spacing"
5278 msgstr "垂直間隔"
5280 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5281 msgid "Horizontal Offset"
5282 msgstr "水平オフセット"
5284 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5285 msgid "Vertical Offset"
5286 msgstr "垂直オフセット"
5288 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5290 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5291 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5292 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5293 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5294 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5298 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5299 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5300 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5301 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5302 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5303 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5305 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5306 msgid "Render"
5307 msgstr "レンダリング"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5310 msgid "Draw a path which is a grid"
5311 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5313 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5314 msgid "JavaFX Output"
5315 msgstr "JavaFX 出力"
5317 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5318 msgid "JavaFX (*.fx)"
5319 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5321 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5322 msgid "JavaFX Raytracer File"
5323 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5325 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5326 msgid "LaTeX Print"
5327 msgstr "LaTeX 印刷"
5329 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5330 msgid "LaTeX Output"
5331 msgstr "LaTeX 出力"
5333 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5334 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5335 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5337 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5338 msgid "LaTeX PSTricks File"
5339 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5341 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5342 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5343 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5345 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5346 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5347 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5349 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5350 msgid "OpenDocument drawing file"
5351 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5353 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5354 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5356 msgid "media box"
5357 msgstr "メディアボックス"
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5360 msgid "crop box"
5361 msgstr "クロップボックス"
5363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5364 msgid "trim box"
5365 msgstr "トリムボックス"
5367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5368 msgid "bleed box"
5369 msgstr "ブリードボックス"
5371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5372 msgid "art box"
5373 msgstr "アートボックス"
5375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5376 msgid "Select page:"
5377 msgstr "選択ページ:"
5379 #. Display total number of pages
5380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5381 #, c-format
5382 msgid "out of %i"
5383 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5385 #. Crop settings
5386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5387 msgid "Clip to:"
5388 msgstr "クリップ先:"
5390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5391 msgid "Page settings"
5392 msgstr "ページ設定"
5394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5395 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5396 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5399 msgid ""
5400 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5401 "and slow performance."
5402 msgstr ""
5403 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5404 "低下します。"
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5408 msgid "rough"
5409 msgstr "低い"
5411 #. Text options
5412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5413 msgid "Text handling:"
5414 msgstr "テキストの扱い:"
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5418 msgid "Import text as text"
5419 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5422 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5423 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5426 msgid "Embed images"
5427 msgstr "画像を埋め込む"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5430 msgid "Import settings"
5431 msgstr "インポート設定"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5434 msgid "PDF Import Settings"
5435 msgstr "PDF インポート設定"
5437 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5438 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5440 msgid "pdfinput|medium"
5441 msgstr "中間"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5444 msgid "fine"
5445 msgstr "高い"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5448 msgid "very fine"
5449 msgstr "最高"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5452 msgid "PDF Input"
5453 msgstr " PDF入力"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5456 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5457 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5460 msgid "Adobe Portable Document Format"
5461 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5464 msgid "AI Input"
5465 msgstr "AI 入力"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5468 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5469 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5472 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5473 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5475 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5476 msgid "PovRay Output"
5477 msgstr "PovRay 出力"
5479 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5480 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5481 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5483 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5484 msgid "PovRay Raytracer File"
5485 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5488 msgid "SVG Input"
5489 msgstr "SVG 入力"
5491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5492 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5493 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5496 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5497 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5500 msgid "SVG Output Inkscape"
5501 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5504 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5505 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5508 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5509 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5512 msgid "SVG Output"
5513 msgstr "SVG 出力"
5515 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5516 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5517 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5520 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5521 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5523 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5524 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5525 msgid "SVGZ Input"
5526 msgstr "SVGZ 入力"
5528 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5529 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5530 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5531 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5532 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5534 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5535 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5536 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5538 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5539 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5540 msgid "SVGZ Output"
5541 msgstr "SVGZ 出力"
5543 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5544 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5545 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5546 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5547 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5549 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5550 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5551 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5553 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5554 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5555 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5557 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5558 msgid "Windows 32-bit Print"
5559 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5561 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5562 msgid "WPG Input"
5563 msgstr "WPG 入力"
5565 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5566 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5567 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5569 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5570 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5571 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5573 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5574 msgid "Live preview"
5575 msgstr "ライブプレビュー"
5577 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5578 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5579 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5581 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5582 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5583 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5584 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5585 #: ../src/extension/system.cpp:106
5586 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5587 msgstr ""
5588 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5590 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5591 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5592 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5593 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5594 #: ../src/file.cpp:156
5595 msgid "default.svg"
5596 msgstr "default.svg"
5598 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5599 #, c-format
5600 msgid "Failed to load the requested file %s"
5601 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5603 #: ../src/file.cpp:273
5604 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5605 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5607 #: ../src/file.cpp:279
5608 #, c-format
5609 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5610 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5612 #: ../src/file.cpp:308
5613 msgid "Document reverted."
5614 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5616 #: ../src/file.cpp:310
5617 msgid "Document not reverted."
5618 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5620 #: ../src/file.cpp:460
5621 msgid "Select file to open"
5622 msgstr "開くファイルを選択"
5624 #: ../src/file.cpp:547
5625 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5626 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5628 #: ../src/file.cpp:552
5629 #, c-format
5630 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5631 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5632 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5633 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5635 #: ../src/file.cpp:557
5636 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5637 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5639 #: ../src/file.cpp:588
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5643 "caused by an unknown filename extension."
5644 msgstr ""
5645 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5646 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5648 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5649 msgid "Document not saved."
5650 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5652 #: ../src/file.cpp:596
5653 #, c-format
5654 msgid "File %s could not be saved."
5655 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5657 #: ../src/file.cpp:610
5658 msgid "Document saved."
5659 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5661 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5662 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5663 #, c-format
5664 msgid "drawing%s"
5665 msgstr "描画%s"
5667 #: ../src/file.cpp:748
5668 #, c-format
5669 msgid "drawing-%d%s"
5670 msgstr "描画-%d%s"
5672 #: ../src/file.cpp:752
5673 #, c-format
5674 msgid "%s"
5675 msgstr "%s"
5677 #: ../src/file.cpp:767
5678 msgid "Select file to save a copy to"
5679 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5681 #: ../src/file.cpp:769
5682 msgid "Select file to save to"
5683 msgstr "保存するファイルを選択"
5685 #: ../src/file.cpp:860
5686 msgid "No changes need to be saved."
5687 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5689 #: ../src/file.cpp:877
5690 msgid "Saving document..."
5691 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5693 #: ../src/file.cpp:1036
5694 msgid "Import"
5695 msgstr "インポート"
5697 #: ../src/file.cpp:1086
5698 msgid "Select file to import"
5699 msgstr "インポートするファイルを選択"
5701 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5702 msgid "Select file to export to"
5703 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5705 #: ../src/file.cpp:1344
5706 #, c-format
5707 msgid "Error saving a temporary copy"
5708 msgstr "作業コピーの保存でエラーです"
5710 #: ../src/file.cpp:1364
5711 msgid "Open Clip Art Login"
5712 msgstr "Open Clip Art ログイン"
5714 #: ../src/file.cpp:1390
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5718 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5719 "didn't forget to choose a license."
5720 msgstr ""
5721 "ドキュメントのエクスポートでエラーです。サーバ名、ユーザ名、およびパスワード"
5722 "が正しいことを確認してください。サーバが WebDAV をサポートしている場合、ライ"
5723 "センスの選択を忘れていないかどうか確認してください。"
5725 #: ../src/file.cpp:1411
5726 msgid "Document exported..."
5727 msgstr "ドキュメントをエクスポートしました..."
5729 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5730 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5731 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5734 msgid "Blend"
5735 msgstr "ブレンド"
5737 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5738 msgid "Color Matrix"
5739 msgstr "カラーマトリクス"
5741 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5742 msgid "Component Transfer"
5743 msgstr "コンポーネント転送"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5746 msgid "Composite"
5747 msgstr "合成"
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5750 msgid "Convolve Matrix"
5751 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5753 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5754 msgid "Diffuse Lighting"
5755 msgstr "拡散照明"
5757 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5758 msgid "Displacement Map"
5759 msgstr "変位マップ"
5761 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5762 msgid "Flood"
5763 msgstr "フルード"
5765 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5766 msgid "Image"
5767 msgstr "画像"
5769 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5770 msgid "Merge"
5771 msgstr "マージ"
5773 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5774 msgid "Specular Lighting"
5775 msgstr "反射光"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5778 msgid "Tile"
5779 msgstr "タイル"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5782 msgid "Turbulence"
5783 msgstr "乱流"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5786 msgid "Source Graphic"
5787 msgstr "ソースグラフィック"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5790 msgid "Source Alpha"
5791 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5794 msgid "Background Image"
5795 msgstr "背景画像"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5798 msgid "Background Alpha"
5799 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5802 msgid "Fill Paint"
5803 msgstr "フィルの塗り"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5806 msgid "Stroke Paint"
5807 msgstr "ストロークの塗り"
5809 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5810 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5812 msgid "filterBlendMode|Normal"
5813 msgstr "標準"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5816 msgid "Multiply"
5817 msgstr "乗算"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5820 msgid "Screen"
5821 msgstr "スクリーン"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5824 msgid "Darken"
5825 msgstr "比較 (暗)"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5828 msgid "Lighten"
5829 msgstr "比較 (明)"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5832 msgid "Matrix"
5833 msgstr "行列"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5836 msgid "Saturate"
5837 msgstr "飽和"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5840 msgid "Hue Rotate"
5841 msgstr "色相循環"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5844 msgid "Luminance to Alpha"
5845 msgstr "アルファの輝度"
5847 #. File
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5849 msgid "Default"
5850 msgstr "デフォルト"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5853 msgid "Over"
5854 msgstr ""
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5857 msgid "In"
5858 msgstr ""
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5861 msgid "Out"
5862 msgstr ""
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5865 msgid "Atop"
5866 msgstr ""
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5869 msgid "XOR"
5870 msgstr "XOR"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5873 msgid "Arithmetic"
5874 msgstr "計算"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5877 msgid "Identity"
5878 msgstr ""
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5881 msgid "Table"
5882 msgstr "テーブル"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5885 msgid "Discrete"
5886 msgstr ""
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5889 msgid "Linear"
5890 msgstr ""
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5893 msgid "Gamma"
5894 msgstr "ガンマ"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5897 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5898 msgid "Duplicate"
5899 msgstr "複製"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5902 msgid "Wrap"
5903 msgstr "折り返し"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5916 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5917 msgid "None"
5918 msgstr "なし"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5924 msgid "Red"
5925 msgstr "赤"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5931 msgid "Green"
5932 msgstr "緑"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5938 msgid "Blue"
5939 msgstr "青"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5942 msgid "Alpha"
5943 msgstr "アルファ"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5946 msgid "Erode"
5947 msgstr "腐食"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5950 msgid "Dilate"
5951 msgstr "拡張"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5954 msgid "Fractal Noise"
5955 msgstr "フラクタルノイズ"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5958 msgid "Distant Light"
5959 msgstr "遠くの光"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5962 msgid "Point Light"
5963 msgstr "点光源"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5966 msgid "Spot Light"
5967 msgstr "スポットライト"
5969 #: ../src/flood-context.cpp:246
5970 msgid "Visible Colors"
5971 msgstr "表示色"
5973 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5976 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5977 msgid "Lightness"
5978 msgstr "明度"
5980 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5981 msgid "Small"
5982 msgstr "小"
5984 #: ../src/flood-context.cpp:266
5985 msgid "Medium"
5986 msgstr "中"
5988 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5989 msgid "Large"
5990 msgstr "大"
5992 #: ../src/flood-context.cpp:469
5993 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5994 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5996 #: ../src/flood-context.cpp:509
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6000 msgid_plural ""
6001 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6002 msgstr[0] ""
6003 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6004 "した。"
6005 msgstr[1] ""
6006 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
6007 "した。"
6009 #: ../src/flood-context.cpp:513
6010 #, c-format
6011 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6012 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6013 msgstr[0] ""
6014 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6015 msgstr[1] ""
6016 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6018 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6019 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6020 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6022 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6023 msgid ""
6024 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6025 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6026 msgstr ""
6027 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内全てを塗り"
6028 "つぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてくだ"
6029 "さい。"
6031 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6032 msgid "Fill bounded area"
6033 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6036 msgid "Set style on object"
6037 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6039 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6040 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6041 msgstr ""
6042 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6043 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6045 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6046 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6047 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6049 #. POINT_LG_BEGIN
6050 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6051 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6052 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6054 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6055 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6056 msgstr "線形グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6058 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6059 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6060 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6062 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6063 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6064 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6065 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6067 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6068 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6069 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6071 #. POINT_RG_FOCUS
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6073 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6074 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6075 msgstr "放射グラデーション <b>中間色フェーズ</b>"
6077 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6078 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6079 #, c-format
6080 msgid "%s selected"
6081 msgstr "%s が選択されています。"
6083 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6084 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6085 #, c-format
6086 msgid " out of %d gradient handle"
6087 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6088 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6089 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6091 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6092 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6094 #, c-format
6095 msgid " on %d selected object"
6096 msgid_plural " on %d selected objects"
6097 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6098 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6100 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6105 msgid_plural ""
6106 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6107 msgstr[0] ""
6108 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6109 "らドラッグで分離します)。"
6110 msgstr[1] ""
6111 "ハンドルは <b>%d 個</b>の色フェーズがマージしています (<b>Shift</b>を押しなが"
6112 "らドラッグで分離します)。"
6114 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6116 #, c-format
6117 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6118 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6119 msgstr[0] ""
6120 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6121 msgstr[1] ""
6122 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6124 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6126 #, c-format
6127 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6128 msgid_plural ""
6129 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6130 msgstr[0] ""
6131 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6132 "あります。"
6133 msgstr[1] ""
6134 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6135 "あります。"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6138 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6139 msgid "Add gradient stop"
6140 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6143 msgid "Simplify gradient"
6144 msgstr "グラデーションの簡略化"
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6147 msgid "Create default gradient"
6148 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6151 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6152 msgstr ""
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6155 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6156 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6159 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6160 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6162 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6163 msgid "Invert gradient"
6164 msgstr "グラデーションの反転"
6166 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6167 #, c-format
6168 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6169 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6170 msgstr[0] ""
6171 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6172 "す。"
6173 msgstr[1] ""
6174 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6175 "す。"
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6178 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6179 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6181 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6182 msgid "Merge gradient handles"
6183 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6185 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6186 msgid "Move gradient handle"
6187 msgstr "グラデーションの移動"
6189 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6190 msgid "Delete gradient stop"
6191 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6193 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6197 "+Alt</b> to delete stop"
6198 msgstr ""
6199 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6200 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6202 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6203 msgid " (stroke)"
6204 msgstr " (ストローク)"
6206 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6210 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6211 msgstr ""
6212 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6213 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6215 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6219 "separate focus"
6220 msgstr ""
6221 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6222 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6224 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6228 "separate"
6229 msgid_plural ""
6230 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6231 "separate"
6232 msgstr[0] ""
6233 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6234 "す。"
6235 msgstr[1] ""
6236 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6237 "す。"
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6240 msgid "Move gradient handle(s)"
6241 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6243 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6244 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6245 msgstr "グラデーションの中間色フェーズの移動"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6248 msgid "Delete gradient stop(s)"
6249 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6251 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6252 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6253 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6254 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6255 msgid "Unit"
6256 msgstr "単位"
6258 #. Add the units menu.
6259 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6262 msgid "Units"
6263 msgstr "単位"
6265 #: ../src/helper/units.cpp:38
6266 msgid "Point"
6267 msgstr "ポイント"
6269 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6270 msgid "pt"
6271 msgstr "pt"
6273 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6274 msgid "Points"
6275 msgstr "ポイント"
6277 #: ../src/helper/units.cpp:38
6278 msgid "Pt"
6279 msgstr "Pt"
6281 #: ../src/helper/units.cpp:39
6282 msgid "Pica"
6283 msgstr "パイカ"
6285 #: ../src/helper/units.cpp:39
6286 msgid "pc"
6287 msgstr "pc"
6289 #: ../src/helper/units.cpp:39
6290 msgid "Picas"
6291 msgstr "パイカ"
6293 #: ../src/helper/units.cpp:39
6294 msgid "Pc"
6295 msgstr "Pc"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:40
6298 msgid "Pixel"
6299 msgstr "ピクセル"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6305 msgid "px"
6306 msgstr "px"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:40
6309 msgid "Pixels"
6310 msgstr "ピクセル"
6312 #: ../src/helper/units.cpp:40
6313 msgid "Px"
6314 msgstr "Px"
6316 #. You can add new elements from this point forward
6317 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6318 msgid "Percent"
6319 msgstr "パーセント"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6322 msgid "%"
6323 msgstr "%"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:42
6326 msgid "Percents"
6327 msgstr "パーセント"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:43
6330 msgid "Millimeter"
6331 msgstr "ミリメートル"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6334 msgid "mm"
6335 msgstr "mm"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:43
6338 msgid "Millimeters"
6339 msgstr "ミリメートル"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:44
6342 msgid "Centimeter"
6343 msgstr "センチメートル"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:44
6346 msgid "cm"
6347 msgstr "cm"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:44
6350 msgid "Centimeters"
6351 msgstr "センチメートル"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:45
6354 msgid "Meter"
6355 msgstr "メートル"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:45
6358 msgid "m"
6359 msgstr "m"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:45
6362 msgid "Meters"
6363 msgstr "メートル"
6365 #. no svg_unit
6366 #: ../src/helper/units.cpp:46
6367 msgid "Inch"
6368 msgstr "インチ"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:46
6371 msgid "in"
6372 msgstr "in"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:46
6375 msgid "Inches"
6376 msgstr "インチ"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:47
6379 msgid "Foot"
6380 msgstr "フィート"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:47
6383 msgid "ft"
6384 msgstr "ft"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:47
6387 msgid "Feet"
6388 msgstr "フィート"
6390 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6391 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6392 #: ../src/helper/units.cpp:50
6393 msgid "Em square"
6394 msgstr "EM スクエア"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:50
6397 msgid "em"
6398 msgstr "em"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:50
6401 msgid "Em squares"
6402 msgstr "EM スクエア"
6404 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6405 #: ../src/helper/units.cpp:52
6406 msgid "Ex square"
6407 msgstr "EX スクエア"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:52
6410 msgid "ex"
6411 msgstr "ex"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:52
6414 msgid "Ex squares"
6415 msgstr "EX スクエア"
6417 #: ../src/inkscape.cpp:328
6418 msgid "Autosaving documents..."
6419 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6421 #: ../src/inkscape.cpp:399
6422 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6423 msgstr ""
6424 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6425 "つかりませんでした。"
6427 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6428 #, c-format
6429 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6430 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6432 #: ../src/inkscape.cpp:424
6433 msgid "Autosave complete."
6434 msgstr "自動保存完了。"
6436 #: ../src/inkscape.cpp:661
6437 msgid "Untitled document"
6438 msgstr "無題ドキュメント"
6440 #. Show nice dialog box
6441 #: ../src/inkscape.cpp:691
6442 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6443 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6445 #: ../src/inkscape.cpp:692
6446 msgid ""
6447 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6448 "locations:\n"
6449 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6451 #: ../src/inkscape.cpp:693
6452 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6453 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6455 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6456 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6457 #: ../src/interface.cpp:868
6458 msgid "Commands Bar"
6459 msgstr "コマンドバー"
6461 #: ../src/interface.cpp:868
6462 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6463 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6465 #: ../src/interface.cpp:870
6466 msgid "Snap Controls Bar"
6467 msgstr "スナップコントロールバー"
6469 #: ../src/interface.cpp:870
6470 msgid "Show or hide the snapping controls"
6471 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6473 #: ../src/interface.cpp:872
6474 msgid "Tool Controls Bar"
6475 msgstr "ツールコントロールバー"
6477 #: ../src/interface.cpp:872
6478 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6479 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6481 #: ../src/interface.cpp:874
6482 msgid "_Toolbox"
6483 msgstr "ツールボックス(_T)"
6485 #: ../src/interface.cpp:874
6486 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6487 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6489 #: ../src/interface.cpp:880
6490 msgid "_Palette"
6491 msgstr "パレット(_P)"
6493 #: ../src/interface.cpp:880
6494 msgid "Show or hide the color palette"
6495 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6497 #: ../src/interface.cpp:882
6498 msgid "_Statusbar"
6499 msgstr "ステータスバー(_S)"
6501 #: ../src/interface.cpp:882
6502 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6503 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6505 #: ../src/interface.cpp:956
6506 #, c-format
6507 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6508 msgstr ""
6510 #: ../src/interface.cpp:995
6511 msgid "Open _Recent"
6512 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6514 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6515 #: ../src/interface.cpp:1096
6516 #, c-format
6517 msgid "Enter group #%s"
6518 msgstr "グループ #%s へ入る"
6520 #: ../src/interface.cpp:1107
6521 msgid "Go to parent"
6522 msgstr "親レイヤーへ"
6524 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6525 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6526 msgid "Drop color"
6527 msgstr "色を落とす"
6529 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6530 msgid "Drop color on gradient"
6531 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6533 #: ../src/interface.cpp:1400
6534 msgid "Could not parse SVG data"
6535 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6537 #: ../src/interface.cpp:1439
6538 msgid "Drop SVG"
6539 msgstr "SVG を落とす"
6541 #: ../src/interface.cpp:1495
6542 msgid "Drop bitmap image"
6543 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6545 #: ../src/interface.cpp:1587
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6549 "you want to replace it?</span>\n"
6550 "\n"
6551 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6552 msgstr ""
6553 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6554 "書きしますか?</span>\n"
6555 "\n"
6556 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6558 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6560 msgid "Replace"
6561 msgstr "置換"
6563 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6564 #, c-format
6565 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6566 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6568 #: ../src/io/sys.cpp:444
6569 #, c-format
6570 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6571 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6573 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6574 #, c-format
6575 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6576 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6578 #: ../src/io/sys.cpp:623
6579 #, c-format
6580 msgid "Invalid program name: %s"
6581 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6583 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6584 #, c-format
6585 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6586 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6588 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6589 #, c-format
6590 msgid "Invalid string in environment: %s"
6591 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6593 #: ../src/io/sys.cpp:705
6594 #, c-format
6595 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6596 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6598 #: ../src/io/sys.cpp:918
6599 #, c-format
6600 msgid "Invalid working directory: %s"
6601 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6603 #: ../src/io/sys.cpp:986
6604 #, c-format
6605 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6606 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6608 #: ../src/knot.cpp:431
6609 msgid "Node or handle drag canceled."
6610 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6612 #: ../src/knotholder.cpp:134
6613 msgid "Change handle"
6614 msgstr "ハンドルの変更"
6616 #: ../src/knotholder.cpp:213
6617 msgid "Move handle"
6618 msgstr "ハンドルの移動"
6620 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6621 #: ../src/knotholder.cpp:234
6622 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6623 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
6625 #: ../src/knotholder.cpp:237
6626 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6627 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
6629 #: ../src/knotholder.cpp:240
6630 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6631 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6633 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6634 msgid "Master"
6635 msgstr "マスター"
6637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6638 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6639 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6642 msgid "Dockbar style"
6643 msgstr "ドックバースタイル"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6646 msgid "Dockbar style to show items on it"
6647 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6651 msgid "Floating"
6652 msgstr "フローティング"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6655 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6656 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6659 msgid "Default title"
6660 msgstr "デフォルトのタイトル"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6663 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6664 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6667 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6668 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6671 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6672 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6675 msgid "Float X"
6676 msgstr "フロートの X 座標"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6679 msgid "X coordinate for a floating dock"
6680 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6683 msgid "Float Y"
6684 msgstr "フロートの Y 座標"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6687 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6688 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6691 #, c-format
6692 msgid "Dock #%d"
6693 msgstr "ドック #%d"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6696 msgid "Orientation"
6697 msgstr "方向"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6700 msgid "Orientation of the docking item"
6701 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6704 msgid "Resizable"
6705 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6708 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6709 msgstr ""
6710 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6711 "す。"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6714 msgid "Item behavior"
6715 msgstr "アイテムの振る舞い"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6718 msgid ""
6719 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6720 "locked, etc.)"
6721 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6724 msgid "Locked"
6725 msgstr "ロックする"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6728 msgid ""
6729 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6730 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6733 msgid "Preferred width"
6734 msgstr "既定の幅"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6737 msgid "Preferred width for the dock item"
6738 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6741 msgid "Preferred height"
6742 msgstr "既定の高さ"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6745 msgid "Preferred height for the dock item"
6746 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6752 "some other compound dock object."
6753 msgstr ""
6754 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6755 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6761 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6762 msgstr ""
6763 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6764 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6765 "まれています。"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6768 #, c-format
6769 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6770 msgstr ""
6771 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6772 "せん"
6774 #. UnLock menuitem
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6776 msgid "UnLock"
6777 msgstr "ロック解除"
6779 #. Hide menuitem.
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6781 msgid "Hide"
6782 msgstr "隠す"
6784 #. Lock menuitem
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6786 msgid "Lock"
6787 msgstr "ロック"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6790 #, c-format
6791 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6792 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6795 msgid "Iconify"
6796 msgstr "アイコン化"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6799 msgid "Iconify this dock"
6800 msgstr "このドックをアイコン化します"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6803 msgid "Close"
6804 msgstr "閉じる"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6807 msgid "Close this dock"
6808 msgstr "このドックを閉じる"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6812 msgid "Controlling dock item"
6813 msgstr "制御するドックアイテム"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6816 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6817 msgstr ""
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6820 msgid "Default title for newly created floating docks"
6821 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6824 msgid ""
6825 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6826 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6827 msgstr ""
6828 "1 を設定すると、全てのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6829 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6830 "ん。"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6833 msgid "Switcher Style"
6834 msgstr "スイッチャースタイル"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6837 msgid "Switcher buttons style"
6838 msgstr "スイッチャーボタンのスタイルです。"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6841 msgid "Expand direction"
6842 msgstr "展開方向"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6845 msgid ""
6846 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6847 "given direction"
6848 msgstr ""
6849 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6850 "す。"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6856 "item with that name (%p)."
6857 msgstr ""
6858 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6859 "名前のアイテムが存在します。"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6865 "named controller."
6866 msgstr ""
6867 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6868 "ジェクトでなければなりません。"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6875 msgid "Page"
6876 msgstr "ページ"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6879 msgid "The index of the current page"
6880 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6883 msgid "Name"
6884 msgstr "名前"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6887 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6888 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6891 msgid "Long name"
6892 msgstr "長い名前"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6895 msgid "Human readable name for the dock object"
6896 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6899 msgid "Stock Icon"
6900 msgstr "ストックアイコン"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6903 msgid "Stock icon for the dock object"
6904 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6907 msgid "Pixbuf Icon"
6908 msgstr "Pixbuf アイコン"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6911 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6912 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6915 msgid "Dock master"
6916 msgstr "ドックマスター"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6919 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6920 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6926 "hasn't implemented this method"
6927 msgstr ""
6928 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6929 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6935 "crash"
6936 msgstr ""
6937 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6938 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6941 #, c-format
6942 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6943 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6949 msgstr ""
6950 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6951 "ドしようとしています。"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6954 msgid "Position"
6955 msgstr "位置"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6958 msgid "Position of the divider in pixels"
6959 msgstr ""
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6962 msgid "Sticky"
6963 msgstr "スティッキー"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6966 msgid ""
6967 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6968 "the host is redocked"
6969 msgstr ""
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6972 msgid "Host"
6973 msgstr "ホスト"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6976 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6977 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6980 msgid "Next placement"
6981 msgstr "次の配置"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6984 msgid ""
6985 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6986 "to us"
6987 msgstr ""
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6990 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6991 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6994 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6995 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6998 msgid "Floating Toplevel"
6999 msgstr "フローティングトップレベル"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7002 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7003 msgstr ""
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7006 msgid "X-Coordinate"
7007 msgstr "X 座標"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7010 msgid "X coordinate for dock when floating"
7011 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7014 msgid "Y-Coordinate"
7015 msgstr "Y 座標"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7018 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7019 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7022 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7023 msgstr ""
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7026 #, c-format
7027 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7028 msgstr ""
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7034 "parent %p"
7035 msgstr ""
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7038 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7039 msgstr ""
7041 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7042 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7043 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7046 msgid "doEffect stack test"
7047 msgstr ""
7049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7050 msgid "Angle bisector"
7051 msgstr "角の二等分線"
7053 #. TRANSLATORS: boolean operations
7054 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7055 msgid "Boolops"
7056 msgstr "ブール演算"
7058 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7059 msgid "Circle (by center and radius)"
7060 msgstr ""
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7063 msgid "Circle by 3 points"
7064 msgstr ""
7066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7067 msgid "Dynamic stroke"
7068 msgstr "ダイナミックストローク"
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7071 msgid "Lattice Deformation"
7072 msgstr "格子変形"
7074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7075 msgid "Line Segment"
7076 msgstr "線のセグメント"
7078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7079 msgid "Mirror symmetry"
7080 msgstr "鏡面対象"
7082 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7083 msgid "Parallel"
7084 msgstr ""
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7087 msgid "Path length"
7088 msgstr "パスの長さ"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7091 msgid "Perpendicular bisector"
7092 msgstr "垂直二等分線"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7095 msgid "Perspective path"
7096 msgstr "パースペクティブパス"
7098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7099 msgid "Rotate copies"
7100 msgstr "コピーの回転"
7102 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7103 msgid "Recursive skeleton"
7104 msgstr "再帰スケルトン"
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7107 msgid "Tangent to curve"
7108 msgstr ""
7110 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7111 msgid "Text label"
7112 msgstr "テキストラベル"
7114 #. 0.46
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7116 msgid "Bend"
7117 msgstr "曲げる"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7120 msgid "Gears"
7121 msgstr "歯車"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7124 msgid "Pattern Along Path"
7125 msgstr "パスに沿うパターン"
7127 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7129 msgid "Stitch Sub-Paths"
7130 msgstr "サブパスのステッチ"
7132 #. 0.47
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7134 msgid "VonKoch"
7135 msgstr "コッホ曲線"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7138 msgid "Knot"
7139 msgstr ""
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7142 msgid "Construct grid"
7143 msgstr "グリッドの構築"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7146 msgid "Spiro spline"
7147 msgstr ""
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7150 msgid "Envelope Deformation"
7151 msgstr "エンベロープ変形"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7154 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7155 msgstr "サブパスの補間"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7158 msgid "Hatches (rough)"
7159 msgstr ""
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7162 msgid "Sketch"
7163 msgstr "スケッチ"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7166 msgid "Ruler"
7167 msgstr "ルーラ"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7170 msgid "Is visible?"
7171 msgstr ""
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7174 msgid ""
7175 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7176 "disabled on canvas"
7177 msgstr ""
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7180 msgid "No effect"
7181 msgstr "オフセットなし"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7184 #, c-format
7185 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7186 msgstr ""
7187 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7190 #, c-format
7191 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7192 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7195 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7196 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7199 msgid "Bend path"
7200 msgstr "ベンドパス"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7203 msgid "Path along which to bend the original path"
7204 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7207 msgid "Width of the path"
7208 msgstr "パスの幅"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7211 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7212 msgid "Width in units of length"
7213 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7216 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7217 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7220 msgid "Original path is vertical"
7221 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7224 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7225 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7228 msgid "Size X"
7229 msgstr "X 軸サイズ"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7232 msgid "The size of the grid in X direction."
7233 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7236 msgid "Size Y"
7237 msgstr "Y 軸サイズ"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7240 msgid "The size of the grid in Y direction."
7241 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7244 msgid "Stitch path"
7245 msgstr "ステッチパス"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7248 msgid "The path that will be used as stitch."
7249 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7252 msgid "Number of paths"
7253 msgstr "パスの数"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7256 msgid "The number of paths that will be generated."
7257 msgstr "生成されるパスの数です。"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7260 msgid "Start edge variance"
7261 msgstr "始点のエッジ変動量"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7264 msgid ""
7265 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7266 "& outside the guide path"
7267 msgstr ""
7268 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動するゆれのランダムな量です。"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7271 msgid "Start spacing variance"
7272 msgstr "始点の間隔変動量"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7275 msgid ""
7276 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7277 "& forth along the guide path"
7278 msgstr ""
7279 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7280 "です。"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7283 msgid "End edge variance"
7284 msgstr "終点のエッジ変動量"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7287 msgid ""
7288 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7289 "outside the guide path"
7290 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7293 msgid "End spacing variance"
7294 msgstr "終点の間隔変動量"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7297 msgid ""
7298 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7299 "forth along the guide path"
7300 msgstr ""
7301 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7302 "です。"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7305 msgid "Scale width"
7306 msgstr "幅の基準"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7309 msgid "Scale the width of the stitch path"
7310 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7313 msgid "Scale width relative to length"
7314 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7317 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7318 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7321 msgid "Top bend path"
7322 msgstr "上ベンドパス"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7325 msgid "Top path along which to bend the original path"
7326 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7329 msgid "Right bend path"
7330 msgstr "右ベンドパス"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7333 msgid "Right path along which to bend the original path"
7334 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7337 msgid "Bottom bend path"
7338 msgstr "下ベンドパス"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7341 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7342 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7345 msgid "Left bend path"
7346 msgstr "左ベンドパス"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7349 msgid "Left path along which to bend the original path"
7350 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7353 msgid "Enable left & right paths"
7354 msgstr "左右のパスを有効にする"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7357 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7358 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7361 msgid "Enable top & bottom paths"
7362 msgstr "上下のパスを有効にする"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7365 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7366 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7369 msgid "Teeth"
7370 msgstr "歯の枚数"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7373 msgid "The number of teeth"
7374 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7377 msgid "Phi"
7378 msgstr "φ"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7381 msgid ""
7382 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7383 "contact."
7384 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7387 msgid "Trajectory"
7388 msgstr "軌道"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7391 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7392 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7396 msgid "Steps"
7397 msgstr "変化の間隔"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7400 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7401 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7404 msgid "Equidistant spacing"
7405 msgstr "等距離間隔"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7408 msgid ""
7409 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7410 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7411 "trajectory path."
7412 msgstr ""
7413 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7414 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7416 #. initialise your parameters here:
7417 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7418 msgid "Fixed width"
7419 msgstr "固定幅"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7422 msgid "Size of hidden region of lower string"
7423 msgstr ""
7425 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7426 msgid "In units of stroke width"
7427 msgstr ""
7429 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7430 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7431 msgstr ""
7433 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7434 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7435 msgid "Stroke width"
7436 msgstr "ストローク幅"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7439 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7443 msgid "Crossing path stroke width"
7444 msgstr ""
7446 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7447 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7448 msgstr ""
7450 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7451 msgid "Switcher size"
7452 msgstr "スイッチャーサイズ"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7455 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7456 msgstr ""
7458 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7459 msgid "Crossing Signs"
7460 msgstr ""
7462 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7463 msgid "Crossings signs"
7464 msgstr ""
7466 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7467 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7468 msgstr ""
7470 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7471 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7472 msgid "Single"
7473 msgstr "単独"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7476 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7477 msgid "Single, stretched"
7478 msgstr "単独、繰り返し"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7481 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7482 msgid "Repeated"
7483 msgstr "繰り返し"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7486 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7487 msgid "Repeated, stretched"
7488 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7491 msgid "Pattern source"
7492 msgstr "パターンソース"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7495 msgid "Path to put along the skeleton path"
7496 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7499 msgid "Pattern copies"
7500 msgstr "パターンのコピー"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7503 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7504 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くか"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7507 msgid "Width of the pattern"
7508 msgstr "パターンの幅"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7511 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7512 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7515 msgid "Spacing"
7516 msgstr "間隔"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7519 #, no-c-format
7520 msgid ""
7521 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7522 "limited to -90% of pattern width."
7523 msgstr ""
7524 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7525 "に制限されます。"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7528 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7529 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7530 msgid "Normal offset"
7531 msgstr "通常オフセット"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7534 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7535 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7536 msgid "Tangential offset"
7537 msgstr "接線オフセット"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7540 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7541 msgstr "パターンサイズを単位にオフセットする"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7544 msgid ""
7545 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7546 "height"
7547 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7550 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7551 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7552 msgid "Pattern is vertical"
7553 msgstr "パターンを縦にする"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7556 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7557 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7560 msgid "Fuse nearby ends"
7561 msgstr "近接する終点の結合"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7564 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7565 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7568 msgid "Frequency randomness"
7569 msgstr ""
7571 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7572 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7573 msgstr ""
7575 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7576 msgid "Growth"
7577 msgstr "増加"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7580 msgid "Growth of distance between hatches."
7581 msgstr ""
7583 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7584 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7585 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7586 msgstr ""
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7589 msgid ""
7590 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7591 "0=sharp, 1=default"
7592 msgstr ""
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7595 msgid "1st side, out"
7596 msgstr ""
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7599 msgid ""
7600 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7601 "1=default"
7602 msgstr ""
7604 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7605 msgid "2nd side, in"
7606 msgstr ""
7608 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7609 msgid ""
7610 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7611 "1=default"
7612 msgstr ""
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7615 msgid "2nd side, out"
7616 msgstr ""
7618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7619 msgid ""
7620 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7621 "1=default"
7622 msgstr ""
7624 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7625 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7626 msgstr ""
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7629 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7630 msgstr ""
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7633 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7635 msgid "2nd side"
7636 msgstr ""
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7639 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7640 msgstr ""
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7643 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7644 msgstr ""
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7647 msgid ""
7648 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7649 "boundary."
7650 msgstr ""
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7653 msgid ""
7654 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7655 "the boundary."
7656 msgstr ""
7658 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7659 msgid "Variance: 1st side"
7660 msgstr ""
7662 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7663 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7664 msgstr ""
7666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7667 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7668 msgstr ""
7670 #.
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7672 msgid "Generate thick/thin path"
7673 msgstr ""
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7676 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7677 msgstr ""
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7680 msgid "Bend hatches"
7681 msgstr ""
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7684 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7685 msgstr ""
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7688 msgid "Thickness: at 1st side"
7689 msgstr ""
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7692 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7693 msgstr ""
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7696 msgid "at 2nd side"
7697 msgstr ""
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7700 msgid "Width at 'top' half-turns"
7701 msgstr ""
7703 #.
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7705 msgid "from 2nd to 1st side"
7706 msgstr ""
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7709 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7710 msgstr ""
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7713 msgid "from 1st to 2nd side"
7714 msgstr ""
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7717 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7718 msgstr ""
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7721 msgid "Hatches width and dir"
7722 msgstr ""
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7725 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7726 msgstr ""
7728 #.
7729 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7731 msgid "Global bending"
7732 msgstr ""
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7735 msgid ""
7736 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7737 "amount"
7738 msgstr ""
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7741 msgid "Left"
7742 msgstr "左"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7745 msgid "Right"
7746 msgstr "右"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7749 msgid "Both"
7750 msgstr "両側"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7753 msgid "Start"
7754 msgstr "始点"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7757 msgid "End"
7758 msgstr "終点"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7761 msgid "Mark distance"
7762 msgstr "目盛り間の距離"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7765 msgid "Distance between successive ruler marks"
7766 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7769 msgid "Major length"
7770 msgstr "大目盛りの高さ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7773 msgid "Length of major ruler marks"
7774 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7777 msgid "Minor length"
7778 msgstr "小目盛りの高さ"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7781 msgid "Length of minor ruler marks"
7782 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7785 msgid "Major steps"
7786 msgstr "大目盛り間の間隔"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7789 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7790 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7793 msgid "Shift marks by"
7794 msgstr "目盛りのシフト"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7797 msgid "Shift marks by this many steps"
7798 msgstr "目盛りのシフト量"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7801 msgid "Mark direction"
7802 msgstr "目盛りの方向"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7805 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7806 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7809 msgid "Offset of first mark"
7810 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7813 msgid "Border marks"
7814 msgstr "境界の目盛り"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7817 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7818 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7820 #. initialise your parameters here:
7821 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7823 msgid "Strokes"
7824 msgstr "ストローク"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7827 msgid "Draw that many approximating strokes"
7828 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7831 msgid "Max stroke length"
7832 msgstr "最大ストローク長"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7835 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7836 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7839 msgid "Stroke length variation"
7840 msgstr "ストローク長変動量"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7843 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7844 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7847 msgid "Max. overlap"
7848 msgstr "最大オーバーラップ量"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7851 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7852 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7855 msgid "Overlap variation"
7856 msgstr "オーバーラップ変動量"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7859 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7860 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7863 msgid "Max. end tolerance"
7864 msgstr "終点の最大許容差"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7867 msgid ""
7868 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7869 "to maximum length)"
7870 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7873 msgid "Average offset"
7874 msgstr "平均オフセット"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7877 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7878 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7881 msgid "Max. tremble"
7882 msgstr "最大ゆれ幅"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7885 msgid "Maximum tremble magnitude"
7886 msgstr "ゆれの最大規模"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7889 msgid "Tremble frequency"
7890 msgstr "ゆれの頻度"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7893 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7894 msgstr "ストローク内のゆれ周期の平均数"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7897 msgid "Construction lines"
7898 msgstr "コンストラクションライン"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7901 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7902 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7905 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7907 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7908 msgid "Scale"
7909 msgstr "拡大縮小"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7912 msgid ""
7913 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7914 "5*offset)"
7915 msgstr ""
7916 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7917 "ださい)"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7920 msgid "Max. length"
7921 msgstr "最大長"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7924 msgid "Maximum length of construction lines"
7925 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7928 msgid "Length variation"
7929 msgstr "長さの変動量"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7932 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7933 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7936 msgid "Placement randomness"
7937 msgstr "配置のランダム性"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7940 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7941 msgstr ""
7942 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7943 "1: 純粋にランダムな配置"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7946 msgid "k_min"
7947 msgstr ""
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7950 msgid "min curvature"
7951 msgstr ""
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7954 msgid "k_max"
7955 msgstr ""
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7958 msgid "max curvature"
7959 msgstr ""
7961 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7962 msgid "Nb of generations"
7963 msgstr "生成数"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7966 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7967 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7970 msgid "Generating path"
7971 msgstr "生成パス"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7974 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7975 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7978 msgid "Use uniform transforms only"
7979 msgstr "同一変形のみ使用する"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7982 msgid ""
7983 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7984 "(otherwise, they define a general transform)."
7985 msgstr ""
7986 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7987 "義します)"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7990 msgid "Draw all generations"
7991 msgstr "全ての生成を描画する"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7994 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7995 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
7997 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7998 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7999 msgid "Reference segment"
8000 msgstr "基準セグメント"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8003 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8004 msgstr ""
8005 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8007 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8008 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8009 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8010 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8011 msgid "Max complexity"
8012 msgstr "最大複雑度"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8015 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8016 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8018 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8019 msgid "Change bool parameter"
8020 msgstr "ブールパラメータの変更"
8022 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8023 msgid "Change enumeration parameter"
8024 msgstr "列挙パラメータの変更"
8026 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8027 msgid "Change scalar parameter"
8028 msgstr "スカラパラメータの変更"
8030 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8031 msgid "Edit on-canvas"
8032 msgstr "キャンバス上で編集"
8034 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8035 msgid "Copy path"
8036 msgstr "パスをコピー"
8038 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8039 msgid "Paste path"
8040 msgstr "パスを貼り付け"
8042 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8043 msgid "Link to path"
8044 msgstr "パスへリンク"
8046 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8047 msgid "Paste path parameter"
8048 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8050 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8051 msgid "Link path parameter to path"
8052 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8054 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8055 msgid "Change point parameter"
8056 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8058 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8059 msgid "Change random parameter"
8060 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8062 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8063 msgid "Change text parameter"
8064 msgstr "テキストパラメータの変更"
8066 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8067 msgid "Change unit parameter"
8068 msgstr "単位パラメータの変更"
8070 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8071 #, c-format
8072 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8073 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8075 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8076 #, c-format
8077 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8078 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8080 #: ../src/main.cpp:265
8081 msgid "Print the Inkscape version number"
8082 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8084 #: ../src/main.cpp:270
8085 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8086 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8088 #: ../src/main.cpp:275
8089 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8090 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8092 #: ../src/main.cpp:280
8093 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8094 msgstr ""
8095 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8097 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8098 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8099 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8100 msgid "FILENAME"
8101 msgstr "ファイル名"
8103 #: ../src/main.cpp:285
8104 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8105 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8107 #: ../src/main.cpp:290
8108 msgid "Export document to a PNG file"
8109 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8111 #: ../src/main.cpp:295
8112 msgid ""
8113 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8114 "EPS/PDF (default 90)"
8115 msgstr ""
8116 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8117 "度 (デフォルトは 90)"
8119 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8120 msgid "DPI"
8121 msgstr "DPI"
8123 #: ../src/main.cpp:300
8124 msgid ""
8125 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8126 "corner)"
8127 msgstr ""
8128 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8130 #: ../src/main.cpp:301
8131 msgid "x0:y0:x1:y1"
8132 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8134 #: ../src/main.cpp:305
8135 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8136 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8138 #: ../src/main.cpp:310
8139 msgid "Exported area is the entire page"
8140 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8142 #: ../src/main.cpp:315
8143 msgid ""
8144 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8145 "user units)"
8146 msgstr ""
8147 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8149 #: ../src/main.cpp:320
8150 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8151 msgstr ""
8152 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8154 #: ../src/main.cpp:321
8155 msgid "WIDTH"
8156 msgstr "幅"
8158 #: ../src/main.cpp:325
8159 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8160 msgstr ""
8161 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8163 #: ../src/main.cpp:326
8164 msgid "HEIGHT"
8165 msgstr "高さ"
8167 #: ../src/main.cpp:330
8168 msgid "The ID of the object to export"
8169 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8171 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8172 msgid "ID"
8173 msgstr "ID"
8175 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8176 #. See "man inkscape" for details.
8177 #: ../src/main.cpp:337
8178 msgid ""
8179 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8180 msgstr ""
8181 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (エ"
8182 "クスポートIDのみ)"
8184 #: ../src/main.cpp:342
8185 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8186 msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (エクスポートIDのみ)"
8188 #: ../src/main.cpp:347
8189 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8190 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8192 #: ../src/main.cpp:348
8193 msgid "COLOR"
8194 msgstr "色"
8196 #: ../src/main.cpp:352
8197 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8198 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8200 #: ../src/main.cpp:353
8201 msgid "VALUE"
8202 msgstr "値"
8204 #: ../src/main.cpp:357
8205 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8206 msgstr ""
8207 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8209 #: ../src/main.cpp:362
8210 msgid "Export document to a PS file"
8211 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8213 #: ../src/main.cpp:367
8214 msgid "Export document to an EPS file"
8215 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8217 #: ../src/main.cpp:372
8218 msgid "Export document to a PDF file"
8219 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8221 #: ../src/main.cpp:378
8222 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8223 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8225 #: ../src/main.cpp:384
8226 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8227 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8229 #: ../src/main.cpp:389
8230 msgid ""
8231 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8232 "PDF)"
8233 msgstr ""
8234 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8235 "(PS, EPS, PDF)"
8237 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8238 #: ../src/main.cpp:395
8239 msgid ""
8240 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8241 "query-id"
8242 msgstr ""
8243 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8245 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8246 #: ../src/main.cpp:401
8247 msgid ""
8248 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8249 "query-id"
8250 msgstr ""
8251 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8253 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8254 #: ../src/main.cpp:407
8255 msgid ""
8256 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8257 "id"
8258 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8260 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8261 #: ../src/main.cpp:413
8262 msgid ""
8263 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8264 "id"
8265 msgstr ""
8266 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8268 #: ../src/main.cpp:418
8269 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8270 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8272 #: ../src/main.cpp:423
8273 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8274 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8276 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8277 #: ../src/main.cpp:429
8278 msgid "Print out the extension directory and exit"
8279 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8281 #: ../src/main.cpp:434
8282 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8283 msgstr "未使用の定義をドキュメントの&lt;defs&gt;セクションから削除する"
8285 #: ../src/main.cpp:439
8286 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8287 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8289 #: ../src/main.cpp:444
8290 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8291 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8293 #: ../src/main.cpp:445
8294 msgid "VERB-ID"
8295 msgstr "VERB-ID"
8297 #: ../src/main.cpp:449
8298 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8299 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8301 #: ../src/main.cpp:450
8302 msgid "OBJECT-ID"
8303 msgstr "OBJECT-ID"
8305 #: ../src/main.cpp:454
8306 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8307 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8309 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8310 msgid ""
8311 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8312 "\n"
8313 "Available options:"
8314 msgstr ""
8315 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8316 "\n"
8317 "有効なオプション:"
8319 #. ## Add a menu for clear()
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8321 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8322 msgid "_File"
8323 msgstr "ファイル(_F)"
8325 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8326 msgid "_New"
8327 msgstr "新規(_N)"
8329 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8330 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8331 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8332 msgid "_Edit"
8333 msgstr "編集(_E)"
8335 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8336 msgid "Paste Si_ze"
8337 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8339 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8340 msgid "Clo_ne"
8341 msgstr "クローン(_N)"
8343 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8344 msgid "_View"
8345 msgstr "表示(_V)"
8347 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8348 msgid "_Zoom"
8349 msgstr "ズーム(_Z)"
8351 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8352 msgid "_Display mode"
8353 msgstr "表示モード(_D)"
8355 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8356 msgid "Show/Hide"
8357 msgstr "表示/非表示"
8359 #. Not quite ready to be in the menus.
8360 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8361 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8362 msgid "_Layer"
8363 msgstr "レイヤー(_L)"
8365 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8366 msgid "_Object"
8367 msgstr "オブジェクト(_O)"
8369 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8370 msgid "Cli_p"
8371 msgstr "クリップ(_P)"
8373 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8374 msgid "Mas_k"
8375 msgstr "マスク(_K)"
8377 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8378 msgid "Patter_n"
8379 msgstr "パターン(_N)"
8381 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8382 msgid "_Path"
8383 msgstr "パス(_P)"
8385 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8386 msgid "_Text"
8387 msgstr "テキスト(_T)"
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8390 msgid "Filter_s"
8391 msgstr "フィルタ(_S)"
8393 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8394 msgid "Exte_nsions"
8395 msgstr "エクステンション(_N)"
8397 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8398 msgid "Whiteboa_rd"
8399 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8401 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8402 msgid "_Help"
8403 msgstr "ヘルプ(_H)"
8405 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8406 msgid "Tutorials"
8407 msgstr "チュートリアル"
8409 #: ../src/node-context.cpp:228
8410 msgid ""
8411 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8412 "+Alt</b>: move along handles"
8413 msgstr ""
8414 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8415 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8417 #: ../src/node-context.cpp:229
8418 msgid ""
8419 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8420 msgstr ""
8421 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8422 "ハンドルを回転します。"
8424 #: ../src/node-context.cpp:230
8425 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8426 msgstr ""
8427 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8428 "動します。"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8431 msgid "Stamp"
8432 msgstr "スタンプ"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8435 msgid "Move nodes vertically"
8436 msgstr "ノードを垂直に移動"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8439 msgid "Move nodes horizontally"
8440 msgstr "ノードを水平に移動"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8443 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8444 msgid "Move nodes"
8445 msgstr "ノードを移動"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8448 msgid ""
8449 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8450 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8451 msgstr ""
8452 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8453 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8456 msgid "Align nodes"
8457 msgstr "ノードを配置"
8459 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8460 msgid "Distribute nodes"
8461 msgstr "ノードを配置"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8464 msgid "Add nodes"
8465 msgstr "ノードを追加"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8468 msgid "Add node"
8469 msgstr "ノードを追加"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8472 msgid "Break path"
8473 msgstr "パスを切断"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8476 msgid "Close subpath"
8477 msgstr "サブパスを閉じる"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8480 msgid "Join nodes"
8481 msgstr "ノードを結合"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8484 msgid "Close subpath by segment"
8485 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8488 msgid "Join nodes by segment"
8489 msgstr "セグメントでノードを結合"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8492 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8493 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8496 msgid "Delete nodes"
8497 msgstr "ノードを削除"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8500 msgid "Delete nodes preserving shape"
8501 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8504 msgid ""
8505 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8506 "segments."
8507 msgstr ""
8508 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8509 "さい。"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8512 msgid "Cannot find path between nodes."
8513 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8516 msgid "Delete segment"
8517 msgstr "セグメントを削除"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8520 msgid "Change segment type"
8521 msgstr "セグメントの種類を変更"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8524 msgid "Change node type"
8525 msgstr "ノードの種類を変更"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8528 msgid "Delete node"
8529 msgstr "ノードを削除"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8532 msgid "Retract handle"
8533 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8536 msgid "Move node handle"
8537 msgstr "ノードハンドルを移動"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8543 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8544 "handles"
8545 msgstr ""
8546 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8547 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8550 msgid "Rotate nodes"
8551 msgstr "ノードを回転"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8554 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8555 msgstr "全てが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8558 msgid "Scale nodes"
8559 msgstr "ノードを拡大縮小"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8562 msgid "Flip nodes"
8563 msgstr "ノードを反転"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8566 msgid ""
8567 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8568 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8569 msgstr ""
8570 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8571 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8573 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8574 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8575 msgid "end node"
8576 msgstr "端点ノード"
8578 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8579 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8580 msgid "cusp"
8581 msgstr "シャープ"
8583 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8584 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8585 msgid "smooth"
8586 msgstr "スムーズ"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8589 msgid "auto"
8590 msgstr "自動"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8593 msgid "symmetric"
8594 msgstr "シンメトリック"
8596 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8597 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8598 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8599 msgstr ""
8600 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8601 "ラッグで引き出し)"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8604 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8605 msgstr ""
8606 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8607 "出し)"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8610 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8611 msgstr ""
8612 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8613 "出し)"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8616 msgid ""
8617 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8618 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8619 "rotate"
8620 msgstr ""
8621 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8622 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8623 "<b>[ ]</b>で回転します。"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8626 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8627 msgstr ""
8628 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8629 "移動します。"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8632 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8633 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8639 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8640 msgid_plural ""
8641 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8642 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8643 msgstr[0] ""
8644 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8645 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8646 "す。"
8647 msgstr[1] ""
8648 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8649 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8650 "す。"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8653 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8654 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8657 #, c-format
8658 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8659 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8660 msgstr[0] ""
8661 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8662 msgstr[1] ""
8663 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8669 msgid_plural ""
8670 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8671 msgstr[0] ""
8672 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8673 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8674 msgstr[1] ""
8675 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8676 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8679 #, c-format
8680 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8681 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8682 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8683 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8685 #: ../src/object-edit.cpp:439
8686 msgid ""
8687 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8688 "vertical radius the same"
8689 msgstr ""
8690 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8692 #: ../src/object-edit.cpp:443
8693 msgid ""
8694 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8695 "horizontal radius the same"
8696 msgstr ""
8697 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8699 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8700 msgid ""
8701 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8702 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8703 msgstr ""
8704 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8705 "みのサイズ調整を行います。"
8707 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8708 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8709 msgid ""
8710 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8711 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8712 msgstr ""
8713 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8714 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8716 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8717 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8718 msgid ""
8719 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8720 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8721 msgstr ""
8722 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8723 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8725 #: ../src/object-edit.cpp:709
8726 msgid "Move the box in perspective"
8727 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8729 #: ../src/object-edit.cpp:927
8730 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8731 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8733 #: ../src/object-edit.cpp:930
8734 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8735 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8737 #: ../src/object-edit.cpp:933
8738 msgid ""
8739 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8740 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8741 "segment"
8742 msgstr ""
8743 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8744 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8746 #: ../src/object-edit.cpp:937
8747 msgid ""
8748 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8749 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8750 "segment"
8751 msgstr ""
8752 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8753 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8755 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8756 msgid ""
8757 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8758 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8759 msgstr ""
8760 "星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> "
8761 "でランダム化します。"
8763 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8764 msgid ""
8765 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8766 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8767 "randomize"
8768 msgstr ""
8769 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8770 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8772 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8773 msgid ""
8774 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8775 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8776 msgstr ""
8777 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8778 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8780 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8781 msgid ""
8782 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8783 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8784 msgstr ""
8785 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8786 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8788 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8789 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8790 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8792 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8793 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8794 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8796 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8797 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8798 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8800 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8801 msgid "Combining paths..."
8802 msgstr "パスを連結しています..."
8804 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8805 msgid "Combine"
8806 msgstr "連結"
8808 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8809 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8810 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8812 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8813 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8814 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8816 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8817 msgid "Breaking apart paths..."
8818 msgstr "パスを分割しています..."
8820 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8821 msgid "Break apart"
8822 msgstr "分割"
8824 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8825 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8826 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
8828 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8829 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8830 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8832 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8833 msgid "Converting objects to paths..."
8834 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8836 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8837 msgid "Object to path"
8838 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8840 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8841 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8842 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8844 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8845 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8846 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8848 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8849 msgid "Reversing paths..."
8850 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8852 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8853 msgid "Reverse path"
8854 msgstr "パスの向きを逆に"
8856 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8857 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8858 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8860 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8861 msgid "Continuing selected path"
8862 msgstr "選択パスを延長"
8864 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8865 msgid "Creating new path"
8866 msgstr "新規パスを作成"
8868 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8869 msgid "Appending to selected path"
8870 msgstr "選択パスに追加"
8872 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8873 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8874 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8876 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8877 msgid "Drawing a freehand path"
8878 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8880 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8881 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8882 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8884 #. Write curves to object
8885 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8886 msgid "Finishing freehand"
8887 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8889 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8890 msgid "Drawing cancelled"
8891 msgstr "描画をキャンセルしました"
8893 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8894 msgid ""
8895 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8896 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8897 msgstr ""
8898 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8899 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8901 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8902 msgid "Finishing freehand sketch"
8903 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8905 #: ../src/pen-context.cpp:662
8906 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8907 msgstr ""
8908 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8910 #: ../src/pen-context.cpp:672
8911 msgid ""
8912 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8913 msgstr ""
8914 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8915 "す。"
8917 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8921 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8922 msgstr ""
8923 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8924 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8926 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8930 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8931 msgstr ""
8932 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8933 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8935 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8939 "angle"
8940 msgstr ""
8941 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8942 "します。"
8944 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8948 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8949 msgstr ""
8950 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8951 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8953 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8957 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8958 msgstr ""
8959 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8960 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8962 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8963 msgid "Drawing finished"
8964 msgstr "描画完了"
8966 #: ../src/persp3d.cpp:335
8967 msgid "Toggle vanishing point"
8968 msgstr "消失点の切り替え"
8970 #: ../src/persp3d.cpp:346
8971 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8972 msgstr "複数消失点の切り替え"
8974 #: ../src/preferences.cpp:101
8975 msgid ""
8976 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8977 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8979 #. the creation failed
8980 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8981 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8982 #: ../src/preferences.cpp:116
8983 #, c-format
8984 msgid "Cannot create profile directory %s."
8985 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8987 #. The profile dir is not actually a directory
8988 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8989 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8990 #: ../src/preferences.cpp:134
8991 #, c-format
8992 msgid "%s is not a valid directory."
8993 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
8995 #. The write failed.
8996 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8997 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8998 #: ../src/preferences.cpp:145
8999 #, c-format
9000 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9001 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
9003 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9004 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9005 #: ../src/preferences.cpp:163
9006 #, c-format
9007 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9008 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9010 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9011 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9012 #: ../src/preferences.cpp:175
9013 #, c-format
9014 msgid "The preferences file %s could not be read."
9015 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9017 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9018 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9019 #: ../src/preferences.cpp:188
9020 #, c-format
9021 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9022 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9024 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9025 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9026 #: ../src/preferences.cpp:199
9027 #, c-format
9028 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9029 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9031 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9032 msgid "Dip pen"
9033 msgstr "つけペン"
9035 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9036 msgid "Marker"
9037 msgstr "マーカー"
9039 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9040 msgid "Brush"
9041 msgstr "ブラシ"
9043 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9044 msgid "Wiggly"
9045 msgstr "うねり"
9047 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9048 msgid "Splotchy"
9049 msgstr "汚れ"
9051 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9052 msgid "Tracing"
9053 msgstr "トレーシング"
9055 #: ../src/rdf.cpp:172
9056 msgid "CC Attribution"
9057 msgstr "CC 表示"
9059 #: ../src/rdf.cpp:177
9060 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9061 msgstr "CC 表示 - 継承"
9063 #: ../src/rdf.cpp:182
9064 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9065 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9067 #: ../src/rdf.cpp:187
9068 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9069 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9071 #: ../src/rdf.cpp:192
9072 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9073 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9075 #: ../src/rdf.cpp:197
9076 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9077 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9079 #: ../src/rdf.cpp:202
9080 msgid "Public Domain"
9081 msgstr "パブリックドメイン"
9083 #: ../src/rdf.cpp:207
9084 msgid "FreeArt"
9085 msgstr "FreeArt"
9087 #: ../src/rdf.cpp:212
9088 msgid "Open Font License"
9089 msgstr "Open Font License"
9091 #: ../src/rdf.cpp:229
9092 msgid "Title"
9093 msgstr "タイトル"
9095 #: ../src/rdf.cpp:230
9096 msgid "Name by which this document is formally known."
9097 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9099 #: ../src/rdf.cpp:232
9100 msgid "Date"
9101 msgstr "日付"
9103 #: ../src/rdf.cpp:233
9104 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9105 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9107 #: ../src/rdf.cpp:235
9108 msgid "Format"
9109 msgstr "フォーマット"
9111 #: ../src/rdf.cpp:236
9112 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9113 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9115 #: ../src/rdf.cpp:239
9116 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9117 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9119 #: ../src/rdf.cpp:242
9120 msgid "Creator"
9121 msgstr "作成者"
9123 #: ../src/rdf.cpp:243
9124 msgid ""
9125 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9126 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9128 #: ../src/rdf.cpp:245
9129 msgid "Rights"
9130 msgstr "権利者"
9132 #: ../src/rdf.cpp:246
9133 msgid ""
9134 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9135 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9137 #: ../src/rdf.cpp:248
9138 msgid "Publisher"
9139 msgstr "発行者"
9141 #: ../src/rdf.cpp:249
9142 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9143 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9145 #: ../src/rdf.cpp:252
9146 msgid "Identifier"
9147 msgstr "識別子"
9149 #: ../src/rdf.cpp:253
9150 msgid "Unique URI to reference this document."
9151 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9153 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9154 msgid "Source"
9155 msgstr "ソース"
9157 #: ../src/rdf.cpp:256
9158 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9159 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9161 #: ../src/rdf.cpp:258
9162 msgid "Relation"
9163 msgstr "関連"
9165 #: ../src/rdf.cpp:259
9166 msgid "Unique URI to a related document."
9167 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9169 #: ../src/rdf.cpp:261
9170 msgid "Language"
9171 msgstr "言語"
9173 #: ../src/rdf.cpp:262
9174 msgid ""
9175 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9176 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9177 msgstr ""
9178 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9180 #: ../src/rdf.cpp:264
9181 msgid "Keywords"
9182 msgstr "キーワード"
9184 #: ../src/rdf.cpp:265
9185 msgid ""
9186 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9187 "classifications."
9188 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9190 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9191 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9192 #: ../src/rdf.cpp:269
9193 msgid "Coverage"
9194 msgstr "範囲"
9196 #: ../src/rdf.cpp:270
9197 msgid "Extent or scope of this document."
9198 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9200 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9201 msgid "Description"
9202 msgstr "詳細"
9204 #: ../src/rdf.cpp:274
9205 msgid "A short account of the content of this document."
9206 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9208 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9209 #: ../src/rdf.cpp:278
9210 msgid "Contributors"
9211 msgstr "貢献者"
9213 #: ../src/rdf.cpp:279
9214 msgid ""
9215 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9216 "this document."
9217 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9219 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9220 #: ../src/rdf.cpp:283
9221 msgid "URI"
9222 msgstr "URI"
9224 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9225 #: ../src/rdf.cpp:285
9226 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9227 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9229 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9230 #: ../src/rdf.cpp:289
9231 msgid "Fragment"
9232 msgstr "フラグメント"
9234 #: ../src/rdf.cpp:290
9235 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9236 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9238 #: ../src/rect-context.cpp:361
9239 msgid ""
9240 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9241 "circular"
9242 msgstr ""
9243 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9244 "す。"
9246 #: ../src/rect-context.cpp:508
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9250 "b> to draw around the starting point"
9251 msgstr ""
9252 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9253 "す。"
9255 #: ../src/rect-context.cpp:511
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9259 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9260 msgstr ""
9261 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9262 "します。"
9264 #: ../src/rect-context.cpp:513
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9268 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9269 msgstr ""
9270 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9271 "します。"
9273 #: ../src/rect-context.cpp:517
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9277 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9278 msgstr ""
9279 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9280 "始点を中心に描画します。"
9282 #: ../src/rect-context.cpp:542
9283 msgid "Create rectangle"
9284 msgstr "矩形を作成"
9286 #: ../src/select-context.cpp:233
9287 msgid "Move canceled."
9288 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9290 #: ../src/select-context.cpp:241
9291 msgid "Selection canceled."
9292 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9294 #: ../src/select-context.cpp:555
9295 msgid ""
9296 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9297 "rubberband selection"
9298 msgstr ""
9299 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9300 "選択に切り替わります。"
9302 #: ../src/select-context.cpp:557
9303 msgid ""
9304 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9305 "touch selection"
9306 msgstr ""
9307 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9308 "チ選択に切り替わります。"
9310 #: ../src/select-context.cpp:721
9311 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9312 msgstr ""
9313 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9314 "向に移動します。"
9316 #: ../src/select-context.cpp:722
9317 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9318 msgstr ""
9319 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9320 "ます。"
9322 #: ../src/select-context.cpp:723
9323 msgid ""
9324 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9325 msgstr ""
9326 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9327 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9329 #: ../src/select-context.cpp:898
9330 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9331 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9334 msgid "Delete text"
9335 msgstr "テキストを削除"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9338 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9339 msgstr "何も削除されませんでした。"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9342 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9344 msgid "Delete"
9345 msgstr "削除"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9348 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9349 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9352 msgid "Delete all"
9353 msgstr "全て削除"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9356 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9357 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9360 msgid "Group"
9361 msgstr "グループ化"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9364 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9365 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9368 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9369 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9372 msgid "Ungroup"
9373 msgstr "グループ解除"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9376 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9377 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9381 msgid ""
9382 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9383 msgstr ""
9384 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9385 "ません。"
9387 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9388 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9389 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9391 msgid "undo_action|Raise"
9392 msgstr "前面へ"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9395 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9396 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9399 msgid "Raise to top"
9400 msgstr "最前面へ"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9403 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9404 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9407 msgid "Lower"
9408 msgstr "背面へ"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9411 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9412 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9415 msgid "Lower to bottom"
9416 msgstr "最背面へ"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9419 msgid "Nothing to undo."
9420 msgstr "元に戻せません。"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9423 msgid "Nothing to redo."
9424 msgstr "やり直しできません。"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9427 msgid "Paste"
9428 msgstr "貼り付け"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9431 msgid "Paste style"
9432 msgstr "スタイルを貼り付け"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9435 msgid "Paste live path effect"
9436 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9439 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9440 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9443 msgid "Remove live path effect"
9444 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9447 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9448 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9452 msgid "Remove filter"
9453 msgstr "フィルを削除"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9456 msgid "Paste size"
9457 msgstr "サイズを貼り付け"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9460 msgid "Paste size separately"
9461 msgstr "サイズを個別貼り付け"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9464 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9465 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9468 msgid "Raise to next layer"
9469 msgstr ""
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9472 msgid "No more layers above."
9473 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9476 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9477 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9480 msgid "Lower to previous layer"
9481 msgstr ""
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9484 msgid "No more layers below."
9485 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9488 msgid "Remove transform"
9489 msgstr "変形を解除"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9492 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9493 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9496 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9497 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9501 msgid "Rotate"
9502 msgstr "回転"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9505 msgid "Rotate by pixels"
9506 msgstr ""
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9509 msgid "Scale by whole factor"
9510 msgstr ""
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9513 msgid "Move vertically"
9514 msgstr "垂直方向に移動"
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9517 msgid "Move horizontally"
9518 msgstr "水平方向に移動"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9521 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9522 msgid "Move"
9523 msgstr "移動"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9526 msgid "Move vertically by pixels"
9527 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9530 msgid "Move horizontally by pixels"
9531 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9534 msgid "The selection has no applied path effect."
9535 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9538 msgid "The selection has no applied clip path."
9539 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9542 msgid "The selection has no applied mask."
9543 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9546 msgid "action|Clone"
9547 msgstr "クローン"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9550 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9551 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9554 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9555 msgstr ""
9556 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9557 "い。"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9560 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9561 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9564 msgid "Relink clone"
9565 msgstr "クローンを再リンク"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9568 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9569 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9572 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9573 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9576 msgid "Unlink clone"
9577 msgstr "クローンのリンク解除"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9580 msgid ""
9581 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9582 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9583 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9584 msgstr ""
9585 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9586 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9587 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9590 msgid ""
9591 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9592 "flowed text?)"
9593 msgstr ""
9594 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9595 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9598 msgid ""
9599 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9600 "defs&gt;)"
9601 msgstr ""
9602 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9603 "ります)"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9606 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9607 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9610 msgid "Objects to marker"
9611 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9614 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9615 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9618 msgid "Objects to guides"
9619 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9622 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9623 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9626 msgid "Objects to pattern"
9627 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9630 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9631 msgstr ""
9632 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9633 "して下さい。"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9636 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9637 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9640 msgid "Pattern to objects"
9641 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9644 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9645 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9648 msgid "Rendering bitmap..."
9649 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9652 msgid "Create bitmap"
9653 msgstr "ビットマップを作成"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9656 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9657 msgstr ""
9658 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9661 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9662 msgstr ""
9663 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9664 "選択して下さい。"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9667 msgid "Set clipping path"
9668 msgstr "クリッピングパスを設定"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9671 msgid "Set mask"
9672 msgstr "マスクを設定"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9675 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9676 msgstr ""
9677 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9680 msgid "Release clipping path"
9681 msgstr "クリッピングパスを解除"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9684 msgid "Release mask"
9685 msgstr "マスクを解除"
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9688 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9689 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9691 #. Fit Page
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9693 msgid "Fit Page to Selection"
9694 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9697 msgid "Fit Page to Drawing"
9698 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9701 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9702 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9704 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9705 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9706 #. "Link" means internet link (anchor)
9707 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9708 msgid "web|Link"
9709 msgstr "リンク"
9711 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9712 msgid "Circle"
9713 msgstr "円"
9715 #. ellipse
9716 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9719 msgid "Ellipse"
9720 msgstr "円/弧"
9722 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9723 msgid "Flowed text"
9724 msgstr "流し込みテキスト"
9726 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9727 msgid "Line"
9728 msgstr "直線"
9730 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9731 msgid "Path"
9732 msgstr "パス"
9734 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9735 msgid "Polygon"
9736 msgstr "ポリゴン"
9738 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9739 msgid "Polyline"
9740 msgstr "ポリライン"
9742 #. Rectangle
9743 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9745 msgid "Rectangle"
9746 msgstr "矩形"
9748 #. 3D box
9749 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9751 msgid "3D Box"
9752 msgstr "3D ボックス"
9754 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9755 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9756 #. "Clone" is a noun, type of object
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9758 msgid "object|Clone"
9759 msgstr "クローン"
9761 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9762 msgid "Offset path"
9763 msgstr "オフセットパス"
9765 #. spiral
9766 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9768 msgid "Spiral"
9769 msgstr "螺旋"
9771 #. star
9772 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9775 msgid "Star"
9776 msgstr "星形"
9778 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9779 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9780 msgstr ""
9781 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9783 #. no items
9784 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9785 msgid ""
9786 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9787 msgstr ""
9788 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9789 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9791 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9792 msgid "root"
9793 msgstr "root"
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9796 #, c-format
9797 msgid "layer <b>%s</b>"
9798 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9800 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9801 #, c-format
9802 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9803 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9806 #, c-format
9807 msgid "<i>%s</i>"
9808 msgstr "<i>%s</i>"
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9811 #, c-format
9812 msgid " in %s"
9813 msgstr " 所属: %s"
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9816 #, c-format
9817 msgid " in group %s (%s)"
9818 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9821 #, c-format
9822 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9823 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9824 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9825 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9828 #, c-format
9829 msgid " in <b>%i</b> layers"
9830 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9831 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9832 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9835 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9836 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9839 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9840 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9843 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9844 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9846 #. this is only used with 2 or more objects
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9848 #, c-format
9849 msgid "<b>%i</b> object selected"
9850 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9851 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9852 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9854 #. this is only used with 2 or more objects
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9856 #, c-format
9857 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9858 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9859 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9860 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9862 #. this is only used with 2 or more objects
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9864 #, c-format
9865 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9866 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9867 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9868 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9870 #. this is only used with 2 or more objects
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9872 #, c-format
9873 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9874 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9875 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9876 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9878 #. this is only used with 2 or more objects
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9880 #, c-format
9881 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9882 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9883 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9884 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9887 #, c-format
9888 msgid "%s%s. %s."
9889 msgstr "%s%s。%s。"
9891 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9892 msgid "Skew"
9893 msgstr "傾斜"
9895 #: ../src/seltrans.cpp:548
9896 msgid "Set center"
9897 msgstr "中心を設定"
9899 #: ../src/seltrans.cpp:645
9900 msgid ""
9901 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9902 "Shift also uses this center"
9903 msgstr ""
9904 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9905 "もこの中心を使います。"
9907 #: ../src/seltrans.cpp:672
9908 msgid ""
9909 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9910 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9911 msgstr ""
9912 "選択オブジェクトを<b>縮め/伸ばし</b>ます。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9913 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9915 #: ../src/seltrans.cpp:673
9916 msgid ""
9917 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9918 "b> to scale around rotation center"
9919 msgstr ""
9920 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9921 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9923 #: ../src/seltrans.cpp:677
9924 msgid ""
9925 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9926 "skew around the opposite side"
9927 msgstr ""
9928 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9929 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9931 #: ../src/seltrans.cpp:678
9932 msgid ""
9933 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9934 "to rotate around the opposite corner"
9935 msgstr ""
9936 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9937 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9939 #: ../src/seltrans.cpp:812
9940 msgid "Reset center"
9941 msgstr "中心をリセット"
9943 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9944 #, c-format
9945 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9946 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9948 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9949 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9950 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9951 #, c-format
9952 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9953 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9955 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9956 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9957 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9958 #, c-format
9959 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9960 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9962 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9963 #, c-format
9964 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9965 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9967 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9971 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9972 msgstr ""
9973 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9974 "プを無効化します。"
9976 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9977 msgid "Drag curve"
9978 msgstr "曲線をドラッグ"
9980 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9981 #, c-format
9982 msgid "<b>Link</b> to %s"
9983 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9985 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9986 msgid "<b>Link</b> without URI"
9987 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9989 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9990 msgid "<b>Ellipse</b>"
9991 msgstr "<b>楕円</b>"
9993 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9994 msgid "<b>Circle</b>"
9995 msgstr "<b>円</b>"
9997 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9998 msgid "<b>Segment</b>"
9999 msgstr "<b>扇形</b>"
10001 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10002 msgid "<b>Arc</b>"
10003 msgstr "<b>弧</b>"
10005 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10006 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10007 #, c-format
10008 msgid "Flow region"
10009 msgstr "流し込み領域"
10011 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10012 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10013 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10014 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10015 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10016 #, c-format
10017 msgid "Flow excluded region"
10018 msgstr "流し込み除外領域"
10020 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10023 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10024 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10025 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10027 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10030 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10031 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10032 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10034 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10035 msgid "Guides Around Page"
10036 msgstr "ページ枠のガイド"
10038 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10039 msgid ""
10040 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10041 "delete"
10042 msgstr ""
10043 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10044 "除します。"
10046 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10047 #, c-format
10048 msgid "vertical, at %s"
10049 msgstr "垂直、%s"
10051 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10052 #, c-format
10053 msgid "horizontal, at %s"
10054 msgstr "水平、%s"
10056 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10057 #, c-format
10058 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10059 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10061 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10062 msgid "embedded"
10063 msgstr ""
10065 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10066 #, c-format
10067 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10068 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10070 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10071 #, c-format
10072 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10073 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10075 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10076 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10077 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10079 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10080 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10081 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10083 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10087 msgstr ""
10088 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10090 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10091 msgid "Create spiral"
10092 msgstr "螺旋を作成"
10094 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10095 msgid "Object"
10096 msgstr "オブジェクト"
10098 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10099 #, c-format
10100 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10101 msgstr ""
10103 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10104 #, c-format
10105 msgid "%s; <i>masked</i>"
10106 msgstr ""
10108 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10109 #, c-format
10110 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10111 msgstr ""
10113 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10114 #, c-format
10115 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10116 msgstr ""
10118 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10119 #, c-format
10120 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10121 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10122 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10123 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10125 #: ../src/sp-line.cpp:194
10126 msgid "<b>Line</b>"
10127 msgstr "<b>直線</b>"
10129 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10130 msgid "Union"
10131 msgstr "統合"
10133 #: ../src/splivarot.cpp:78
10134 msgid "Intersection"
10135 msgstr "交差"
10137 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10138 msgid "Difference"
10139 msgstr "差分"
10141 #: ../src/splivarot.cpp:96
10142 msgid "Exclusion"
10143 msgstr "排他"
10145 #: ../src/splivarot.cpp:101
10146 msgid "Division"
10147 msgstr "分離"
10149 #: ../src/splivarot.cpp:106
10150 msgid "Cut path"
10151 msgstr "パスをカット"
10153 #: ../src/splivarot.cpp:121
10154 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10155 msgstr ""
10156 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10158 #: ../src/splivarot.cpp:125
10159 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10160 msgstr ""
10161 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10163 #: ../src/splivarot.cpp:131
10164 msgid ""
10165 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10166 msgstr ""
10167 "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10168 "選択して下さい。"
10170 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10171 msgid ""
10172 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10173 "difference, XOR, division, or path cut."
10174 msgstr ""
10175 "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10176 "を決定できませんでした。"
10178 #: ../src/splivarot.cpp:192
10179 msgid ""
10180 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10181 msgstr ""
10182 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10184 #: ../src/splivarot.cpp:633
10185 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10186 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10188 #: ../src/splivarot.cpp:954
10189 msgid "Convert stroke to path"
10190 msgstr "ストロークをパスに変換"
10192 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10193 #: ../src/splivarot.cpp:957
10194 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10195 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10197 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10198 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10199 msgstr ""
10200 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10202 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10203 msgid "Create linked offset"
10204 msgstr "リンクオフセットを作成"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10207 msgid "Create dynamic offset"
10208 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10211 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10212 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10214 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10215 msgid "Outset path"
10216 msgstr "パスをアウトセット"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10219 msgid "Inset path"
10220 msgstr "パスをインセット"
10222 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10223 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10224 msgstr ""
10225 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10227 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10228 msgid "Simplifying paths (separately):"
10229 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10231 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10232 msgid "Simplifying paths:"
10233 msgstr "簡略化パス:"
10235 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10236 #, c-format
10237 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10238 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10240 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10241 #, c-format
10242 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10243 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10246 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10247 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10249 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10250 msgid "Simplify"
10251 msgstr "パスの簡略化"
10253 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10254 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10255 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10257 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10258 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10259 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10261 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10262 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10263 #, c-format
10264 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10265 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10267 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10268 msgid "outset"
10269 msgstr "アウトセット"
10271 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10272 msgid "inset"
10273 msgstr "インセット"
10275 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10276 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10277 #, c-format
10278 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10279 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10281 #: ../src/sp-path.cpp:156
10282 #, c-format
10283 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10284 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10285 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10286 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10288 #: ../src/sp-path.cpp:159
10289 #, c-format
10290 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10291 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10292 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10293 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10295 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10296 msgid "<b>Polygon</b>"
10297 msgstr "<b>ポリゴン</b>"
10299 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10300 msgid "<b>Polyline</b>"
10301 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10303 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10304 msgid "<b>Rectangle</b>"
10305 msgstr "<b>矩形</b>"
10307 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10308 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10309 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10310 #, c-format
10311 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10312 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10314 #: ../src/sp-star.cpp:309
10315 #, c-format
10316 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10317 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10318 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10319 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10321 #: ../src/sp-star.cpp:313
10322 #, c-format
10323 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10324 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10325 msgstr[0] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10326 msgstr[1] "<b>ポリゴン</b> (%d 個の頂点)"
10328 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10329 #, c-format
10330 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10331 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10332 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10333 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10335 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10336 #: ../src/sp-text.cpp:419
10337 msgid "&lt;no name found&gt;"
10338 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10340 #: ../src/sp-text.cpp:425
10341 #, c-format
10342 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10343 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10345 #: ../src/sp-text.cpp:426
10346 #, c-format
10347 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10348 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10350 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10351 #, c-format
10352 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10353 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10355 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10356 msgid " from "
10357 msgstr ""
10359 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10360 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10361 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10363 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10364 msgid "<b>Text span</b>"
10365 msgstr ""
10367 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10368 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10369 #: ../src/sp-use.cpp:327
10370 msgid "..."
10371 msgstr "…"
10373 #: ../src/sp-use.cpp:335
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10376 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10378 #: ../src/sp-use.cpp:339
10379 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10380 msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
10382 #: ../src/star-context.cpp:333
10383 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10384 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10386 #: ../src/star-context.cpp:464
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10390 msgstr ""
10391 "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップしま"
10392 "す。"
10394 #: ../src/star-context.cpp:465
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10397 msgstr ""
10398 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10400 #: ../src/star-context.cpp:494
10401 msgid "Create star"
10402 msgstr "星形を作成"
10404 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10405 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10406 msgstr ""
10407 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10409 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10410 msgid ""
10411 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10412 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10413 msgstr ""
10414 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10415 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10417 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10418 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10419 msgid ""
10420 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10421 "path first."
10422 msgstr ""
10423 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10424 "変換してください。"
10426 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10427 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10428 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10430 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10431 msgid "Put text on path"
10432 msgstr "パス上にテキストを配置"
10434 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10435 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10436 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10438 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10439 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10440 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10442 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10443 msgid "Remove text from path"
10444 msgstr "パスからテキストを削除"
10446 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10447 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10448 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10450 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10451 msgid "Remove manual kerns"
10452 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10454 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10455 msgid ""
10456 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10457 "into frame."
10458 msgstr ""
10459 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10460 "プ</b>を選択してください。"
10462 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10463 msgid "Flow text into shape"
10464 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10466 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10467 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10468 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10470 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10471 msgid "Unflow flowed text"
10472 msgstr "流し込みテキストの解除"
10474 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10475 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10476 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10478 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10479 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10480 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10482 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10483 msgid "Convert flowed text to text"
10484 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10486 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10487 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10488 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10490 #: ../src/text-context.cpp:441
10491 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10492 msgstr ""
10493 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10494 "す。"
10496 #: ../src/text-context.cpp:443
10497 msgid ""
10498 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10499 msgstr ""
10500 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10501 "択します。"
10503 #: ../src/text-context.cpp:498
10504 msgid "Create text"
10505 msgstr "テキストを作成"
10507 #: ../src/text-context.cpp:522
10508 msgid "Non-printable character"
10509 msgstr "印刷不可能な文字"
10511 #: ../src/text-context.cpp:537
10512 msgid "Insert Unicode character"
10513 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10515 #: ../src/text-context.cpp:572
10516 #, c-format
10517 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10518 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10520 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10521 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10522 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10524 #: ../src/text-context.cpp:649
10525 #, c-format
10526 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10527 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10529 #: ../src/text-context.cpp:681
10530 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10531 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10533 #: ../src/text-context.cpp:694
10534 msgid "Flowed text is created."
10535 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10537 #: ../src/text-context.cpp:696
10538 msgid "Create flowed text"
10539 msgstr "流し込みテキストの作成"
10541 #: ../src/text-context.cpp:698
10542 msgid ""
10543 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10544 "created."
10545 msgstr ""
10546 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10547 "成されません。"
10549 #: ../src/text-context.cpp:834
10550 msgid "No-break space"
10551 msgstr "非分割スペース"
10553 #: ../src/text-context.cpp:836
10554 msgid "Insert no-break space"
10555 msgstr "非分割スペースの挿入"
10557 #: ../src/text-context.cpp:873
10558 msgid "Make bold"
10559 msgstr "太字にする"
10561 #: ../src/text-context.cpp:891
10562 msgid "Make italic"
10563 msgstr "斜体にする"
10565 #: ../src/text-context.cpp:930
10566 msgid "New line"
10567 msgstr "改行"
10569 #: ../src/text-context.cpp:964
10570 msgid "Backspace"
10571 msgstr "バックスペース"
10573 #: ../src/text-context.cpp:1012
10574 msgid "Kern to the left"
10575 msgstr "左に揃える"
10577 #: ../src/text-context.cpp:1037
10578 msgid "Kern to the right"
10579 msgstr "右に揃える"
10581 #: ../src/text-context.cpp:1062
10582 msgid "Kern up"
10583 msgstr "上に詰める"
10585 #: ../src/text-context.cpp:1088
10586 msgid "Kern down"
10587 msgstr "下に詰める"
10589 #: ../src/text-context.cpp:1165
10590 msgid "Rotate counterclockwise"
10591 msgstr "反時計回りに回転"
10593 #: ../src/text-context.cpp:1186
10594 msgid "Rotate clockwise"
10595 msgstr "時計回りに回転"
10597 #: ../src/text-context.cpp:1203
10598 msgid "Contract line spacing"
10599 msgstr "行間隔を縮める"
10601 #: ../src/text-context.cpp:1211
10602 msgid "Contract letter spacing"
10603 msgstr "文字間隔を縮める"
10605 #: ../src/text-context.cpp:1230
10606 msgid "Expand line spacing"
10607 msgstr "行間隔を広げる"
10609 #: ../src/text-context.cpp:1238
10610 msgid "Expand letter spacing"
10611 msgstr "文字間隔を広げる"
10613 #: ../src/text-context.cpp:1368
10614 msgid "Paste text"
10615 msgstr "テキストの貼り付け"
10617 #: ../src/text-context.cpp:1602
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10621 "paragraph."
10622 msgstr ""
10623 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10624 "す。"
10626 #: ../src/text-context.cpp:1604
10627 #, c-format
10628 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10629 msgstr ""
10630 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10631 "す。"
10633 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10634 msgid ""
10635 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10636 "then type."
10637 msgstr ""
10638 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10639 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10641 #: ../src/text-context.cpp:1722
10642 msgid "Type text"
10643 msgstr "テキストの入力"
10645 #: ../src/text-editing.cpp:40
10646 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10647 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10649 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10650 msgid ""
10651 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10652 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10653 "object to select."
10654 msgstr ""
10655 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10656 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10657 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10659 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10660 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10661 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10663 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10664 msgid ""
10665 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10666 "resize. <b>Click</b> to select."
10667 msgstr ""
10668 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10669 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10671 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10672 msgid ""
10673 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10674 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10675 msgstr ""
10676 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10677 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10678 "のみ) します。"
10680 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10681 msgid ""
10682 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10683 "segment. <b>Click</b> to select."
10684 msgstr ""
10685 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10686 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10688 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10689 msgid ""
10690 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10691 "<b>Click</b> to select."
10692 msgstr ""
10693 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10694 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10696 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10697 msgid ""
10698 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10699 "shape. <b>Click</b> to select."
10700 msgstr ""
10701 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10702 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10704 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10705 msgid ""
10706 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10707 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10708 msgstr ""
10709 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10710 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10712 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10713 msgid ""
10714 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10715 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10716 "line modes only)."
10717 msgstr ""
10718 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10719 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10720 "(直線モードのみ)。"
10722 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10723 msgid ""
10724 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10725 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10726 msgstr ""
10727 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10728 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10730 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10731 msgid ""
10732 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10733 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10734 msgstr ""
10735 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10736 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10738 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10739 msgid ""
10740 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10741 "zoom out."
10742 msgstr ""
10743 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10744 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10746 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10747 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10748 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10751 msgid ""
10752 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10753 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10754 "object's fill and stroke to the current setting."
10755 msgstr ""
10756 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10757 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10758 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10761 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10762 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10764 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10765 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10766 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10768 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10769 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10770 #, c-format
10771 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10772 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10774 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10775 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10776 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10777 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10779 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10780 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10781 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10783 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10784 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10785 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10787 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10788 msgid "Trace: No active desktop"
10789 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10791 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10792 msgid "Invalid SIOX result"
10793 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10795 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10796 msgid "Trace: No active document"
10797 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10799 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10800 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10801 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10803 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10804 msgid "Trace: Starting trace..."
10805 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10807 #. ## inform the document, so we can undo
10808 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10809 msgid "Trace bitmap"
10810 msgstr "ビットマップをトレース"
10812 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10813 #, c-format
10814 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10815 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10817 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10818 #, c-format
10819 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10820 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10822 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10823 #, c-format
10824 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10825 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10827 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10828 #, c-format
10829 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10830 msgstr ""
10831 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10833 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10834 #, c-format
10835 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10836 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10838 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10839 #, c-format
10840 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10841 msgstr ""
10842 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10843 "す。"
10845 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10846 #, c-format
10847 msgid ""
10848 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10849 "<b>counterclockwise</b>."
10850 msgstr ""
10851 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10852 "りに回転</b>します。"
10854 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10855 #, c-format
10856 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10857 msgstr ""
10858 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10859 "す。"
10861 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10862 #, c-format
10863 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10864 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10866 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10867 #, c-format
10868 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10869 msgstr ""
10870 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10871 "セット</b>します。"
10873 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10874 #, c-format
10875 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10876 msgstr ""
10877 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10878 "す</b>。"
10880 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10881 #, c-format
10882 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10883 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10885 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10886 #, c-format
10887 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10888 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10890 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10891 #, c-format
10892 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10893 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10895 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10896 #, c-format
10897 msgid ""
10898 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10899 msgstr ""
10900 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10901 "</b>。"
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10904 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10905 msgstr ""
10906 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10909 msgid "Move tweak"
10910 msgstr "微調整 移動"
10912 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10913 msgid "Move in/out tweak"
10914 msgstr "微調整 近づける/離す"
10916 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10917 msgid "Move jitter tweak"
10918 msgstr "微調整 揺らす"
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10921 msgid "Scale tweak"
10922 msgstr "微調整 拡大縮小"
10924 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10925 msgid "Rotate tweak"
10926 msgstr "微調整 回転"
10928 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10929 msgid "Duplicate/delete tweak"
10930 msgstr "微調整 複製/削除"
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10933 msgid "Push path tweak"
10934 msgstr "微調整 パスを押す"
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10937 msgid "Shrink/grow path tweak"
10938 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10940 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10941 msgid "Attract/repel path tweak"
10942 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10944 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10945 msgid "Roughen path tweak"
10946 msgstr "微調整 パスをラフに"
10948 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10949 msgid "Color paint tweak"
10950 msgstr "微調整 色を塗る"
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10953 msgid "Color jitter tweak"
10954 msgstr "微調整 色を揺らす"
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10957 msgid "Blur tweak"
10958 msgstr "微調整 ぼかし"
10960 #. check whether something is selected
10961 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10962 msgid "Nothing was copied."
10963 msgstr "何もコピーされていません。"
10965 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10966 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10967 msgid "Nothing on the clipboard."
10968 msgstr "クリップボードが空です。"
10970 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10971 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10972 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10974 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10975 msgid "No style on the clipboard."
10976 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10978 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10979 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10980 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10982 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10983 msgid "No size on the clipboard."
10984 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10986 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10987 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10988 msgstr ""
10989 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10991 #. no_effect:
10992 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10993 msgid "No effect on the clipboard."
10994 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
10996 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10997 msgid "Clipboard does not contain a path."
10998 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
11000 #. Item dialog
11001 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11002 msgid "Object _Properties"
11003 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11005 #. Select item
11006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11007 msgid "_Select This"
11008 msgstr "これを選択(_S)"
11010 #. Create link
11011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11012 msgid "_Create Link"
11013 msgstr "リンクを作成(_C)"
11015 #. Set mask
11016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11017 msgid "Set Mask"
11018 msgstr "マスクを設定"
11020 #. Release mask
11021 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11022 msgid "Release Mask"
11023 msgstr "マスクを解除"
11025 #. Set Clip
11026 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11027 msgid "Set Clip"
11028 msgstr "クリップを設定"
11030 #. Release Clip
11031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11032 msgid "Release Clip"
11033 msgstr "クリップを解除"
11035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11036 msgid "Create link"
11037 msgstr "リンクを作成"
11039 #. "Ungroup"
11040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11041 msgid "_Ungroup"
11042 msgstr "グループ解除(_U)"
11044 #. Link dialog
11045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11046 msgid "Link _Properties"
11047 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11049 #. Select item
11050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11051 msgid "_Follow Link"
11052 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11054 #. Reset transformations
11055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11056 msgid "_Remove Link"
11057 msgstr "リンクを削除(_R)"
11059 #. Link dialog
11060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11061 msgid "Image _Properties"
11062 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11065 msgid "Edit Externally..."
11066 msgstr "外部で編集..."
11068 #. Item dialog
11069 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11070 msgid "_Fill and Stroke"
11071 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11073 #. *
11074 #. * Constructor
11076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11077 msgid "About Inkscape"
11078 msgstr "Inkscape について"
11080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11081 msgid "_Splash"
11082 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11085 msgid "_Authors"
11086 msgstr "作者(_A)"
11088 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11089 msgid "_Translators"
11090 msgstr "翻訳者(_T)"
11092 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11093 msgid "_License"
11094 msgstr "ライセンス(_L)"
11096 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11097 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11098 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11100 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11101 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11102 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11103 #. string here should be changed.)
11104 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11105 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11106 #. should be in UTF-*8..
11107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11108 msgid "about.svg"
11109 msgstr "about.svg"
11111 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11112 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11113 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11114 msgid "translator-credits"
11115 msgstr ""
11116 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11117 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11118 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11119 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11120 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11121 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11122 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11123 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11124 "Masato Hashimoto, 2009."
11126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11128 msgid "Align"
11129 msgstr "整列"
11131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11133 msgid "Distribute"
11134 msgstr "配置"
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11137 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11138 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11140 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11141 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11142 #. "H:" stands for horizontal gap
11143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11144 msgid "gap|H:"
11145 msgstr "横:"
11147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11148 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11149 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11151 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11153 msgid "V:"
11154 msgstr "縦:"
11156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11159 msgid "Remove overlaps"
11160 msgstr "重なりを除去"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11164 msgid "Arrange connector network"
11165 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11168 msgid "Unclump"
11169 msgstr "散らす"
11171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11172 msgid "Randomize positions"
11173 msgstr "位置をランダム化"
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11176 msgid "Distribute text baselines"
11177 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11180 msgid "Align text baselines"
11181 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11184 msgid "Connector network layout"
11185 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11189 msgid "Nodes"
11190 msgstr "ノード"
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11193 msgid "Relative to: "
11194 msgstr "基準: "
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11197 msgid "Treat selection as group: "
11198 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11201 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11202 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11205 msgid "Align left edges"
11206 msgstr "左揃え"
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11209 msgid "Center objects horizontally"
11210 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11213 msgid "Align right sides"
11214 msgstr "右揃え"
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11217 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11218 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11221 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11222 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11225 msgid "Align top edges"
11226 msgstr "上端揃え"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11229 msgid "Center on horizontal axis"
11230 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11233 msgid "Align bottom edges"
11234 msgstr "下端揃え"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11237 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11238 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11241 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11242 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11245 msgid "Align baselines of texts"
11246 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11249 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11250 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11253 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11254 msgstr "左端を等間隔で配置"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11257 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11258 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11261 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11262 msgstr "右端を等間隔で配置"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11265 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11266 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11269 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11270 msgstr "上端を等間隔で配置"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11273 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11274 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11277 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11278 msgstr "下端を等間隔で配置"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11281 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11282 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11285 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11286 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11289 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11290 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11293 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11294 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11297 msgid ""
11298 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11299 "overlap"
11300 msgstr ""
11301 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11305 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11306 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11309 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11310 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11313 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11314 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11317 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11318 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11321 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11322 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11324 #. Rest of the widgetry
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11326 msgid "Last selected"
11327 msgstr "最後の選択部分"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11330 msgid "First selected"
11331 msgstr "最初の選択部分"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11334 msgid "Biggest object"
11335 msgstr "最大オブジェクト"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11338 msgid "Smallest object"
11339 msgstr "最小オブジェクト"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11343 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11345 msgid "Selection"
11346 msgstr "選択範囲"
11348 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11349 msgid "Profile name:"
11350 msgstr "プロファイル名:"
11352 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11353 msgid "Save"
11354 msgstr "保存"
11356 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11357 msgid "Messages"
11358 msgstr "デバッグメッセージ"
11360 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11361 msgid "Capture log messages"
11362 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11364 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11365 msgid "Release log messages"
11366 msgstr "ログメッセージを解放"
11368 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11369 msgid "Metadata"
11370 msgstr "メタデータ"
11372 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11373 msgid "License"
11374 msgstr "ライセンス"
11376 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11377 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11378 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11380 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11381 msgid "<b>License</b>"
11382 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11384 #. ---------------------------------------------------------------
11385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11386 msgid "Show page _border"
11387 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11390 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11391 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11394 msgid "Border on _top of drawing"
11395 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11398 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11399 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11402 msgid "_Show border shadow"
11403 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11406 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11407 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11410 msgid "Back_ground:"
11411 msgstr "背景(_G):"
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11414 msgid "Background color"
11415 msgstr "背景色"
11417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11418 msgid ""
11419 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11420 msgstr ""
11421 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11422 "ます)"
11424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11425 msgid "Border _color:"
11426 msgstr "境界線の色(_C):"
11428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11429 msgid "Page border color"
11430 msgstr "ページ境界線の色"
11432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11433 msgid "Color of the page border"
11434 msgstr "ページ境界線の色"
11436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11437 msgid "Default _units:"
11438 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11440 #. ---------------------------------------------------------------
11441 #. General snap options
11442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11443 msgid "Show _guides"
11444 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11447 msgid "Show or hide guides"
11448 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11451 msgid "_Snap guides while dragging"
11452 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11455 msgid ""
11456 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11457 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11458 "part of the guide near the cursor will snap)"
11459 msgstr ""
11460 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11461 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11462 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11465 msgid "Guide co_lor:"
11466 msgstr "ガイドの色(_L):"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11469 msgid "Guideline color"
11470 msgstr "ガイドラインの色"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11473 msgid "Color of guidelines"
11474 msgstr "ガイドラインの色"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11477 msgid "_Highlight color:"
11478 msgstr "強調表示の色(_H):"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11481 msgid "Highlighted guideline color"
11482 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11485 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11486 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11490 #. "New" refers to grid
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11492 msgid "Grid|_New"
11493 msgstr "新規(_N)"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11496 msgid "Create new grid."
11497 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11500 msgid "_Remove"
11501 msgstr "削除(_R)"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11504 msgid "Remove selected grid."
11505 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11509 msgid "Guides"
11510 msgstr "ガイド"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11515 msgid "Grids"
11516 msgstr "グリッド"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11520 msgid "Snap"
11521 msgstr "スナップ"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11524 msgid "Color Management"
11525 msgstr "カラーマネジメント"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11528 msgid "Scripting"
11529 msgstr "スクリプト"
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11532 msgid "<b>General</b>"
11533 msgstr "<b>一般</b>"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11536 msgid "<b>Border</b>"
11537 msgstr "<b>境界線</b>"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11540 msgid "<b>Format</b>"
11541 msgstr "<b>書式</b>"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11544 msgid "<b>Guides</b>"
11545 msgstr "<b>ガイド</b>"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11548 msgid "Snap _distance"
11549 msgstr "スナップ距離(_D)"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11552 msgid "Snap only when _closer than:"
11553 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11558 msgid "Always snap"
11559 msgstr "常にスナップ"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11562 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11563 msgstr ""
11564 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11567 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11568 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11571 msgid ""
11572 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11573 "specified below"
11574 msgstr ""
11575 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11576 "たときのみスナップします"
11578 #. Options for snapping to grids
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11580 msgid "Snap d_istance"
11581 msgstr "スナップ距離(_I)"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11584 msgid "Snap only when c_loser than:"
11585 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11588 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11589 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11592 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11593 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11596 msgid ""
11597 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11598 "specified below"
11599 msgstr ""
11600 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11601 "ときのみスナップします"
11603 #. Options for snapping to guides
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11605 msgid "Snap dist_ance"
11606 msgstr "スナップ距離(_A)"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11609 msgid "Snap only when close_r than:"
11610 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11613 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11614 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11617 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11618 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11621 msgid ""
11622 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11623 "below"
11624 msgstr ""
11625 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11626 "スナップします"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11629 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11630 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11633 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11634 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11637 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11638 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11641 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11642 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11645 #, c-format
11646 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11647 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11649 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11650 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11651 #. inform the document, so we can undo
11652 #. Color Management
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11654 msgid "Link Color Profile"
11655 msgstr "リンクカラープロファイル"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11658 msgid "Remove linked color profile"
11659 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11662 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11663 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11666 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11667 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11670 msgid "Link Profile"
11671 msgstr "プロファイルをリンク"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11674 msgid "Profile Name"
11675 msgstr "プロファイル名"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11678 msgid "<b>External script files:</b>"
11679 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11682 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11683 msgid "Add"
11684 msgstr "追加"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11687 msgid "Filename"
11688 msgstr "ファイル名"
11690 #. inform the document, so we can undo
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11692 msgid "Add external script..."
11693 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11696 msgid "Remove external script"
11697 msgstr "外部スクリプトの削除"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11700 msgid "<b>Creation</b>"
11701 msgstr " <b>作成</b> "
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11704 msgid "<b>Defined grids</b>"
11705 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11708 msgid "Remove grid"
11709 msgstr "グリッドの削除"
11711 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11712 msgid "Information"
11713 msgstr "情報"
11715 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11717 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11718 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11719 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11720 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11721 msgid "Help"
11722 msgstr "ヘルプ"
11724 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11725 msgid "Parameters"
11726 msgstr "パラメータ"
11728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11729 msgid "No preview"
11730 msgstr "プレビューなし"
11732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11733 msgid "too large for preview"
11734 msgstr ""
11736 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11737 msgid "Enable preview"
11738 msgstr "プレビューを有効にする"
11740 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11743 msgid "All Inkscape Files"
11744 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11746 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11749 msgid "All Files"
11750 msgstr "全てのファイル"
11752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11754 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11755 msgid "All Images"
11756 msgstr "全ての画像"
11758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11761 msgid "All Vectors"
11762 msgstr "全てのベクター画像"
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11767 msgid "All Bitmaps"
11768 msgstr "全てのビットマップ画像"
11770 #. ###### File options
11771 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11774 msgid "Append filename extension automatically"
11775 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11779 msgid "Guess from extension"
11780 msgstr "拡張子から判断する"
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11783 msgid "Left edge of source"
11784 msgstr "ソースの左エッジ"
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11787 msgid "Top edge of source"
11788 msgstr "ソースの上エッジ"
11790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11791 msgid "Right edge of source"
11792 msgstr "ソースの右エッジ"
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11795 msgid "Bottom edge of source"
11796 msgstr "ソースの下エッジ"
11798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11799 msgid "Source width"
11800 msgstr "ソースの幅"
11802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11803 msgid "Source height"
11804 msgstr "ソースの高さ"
11806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11807 msgid "Destination width"
11808 msgstr "出力先の幅"
11810 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11811 msgid "Destination height"
11812 msgstr "出力先の高さ"
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11815 msgid "Resolution (dots per inch)"
11816 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11818 #. #########################################
11819 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11820 #. #########################################
11821 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11823 msgid "Document"
11824 msgstr "ドキュメント"
11826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11827 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11828 msgid "Custom"
11829 msgstr "カスタム"
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11832 msgid "Cairo"
11833 msgstr "Cairo"
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11836 msgid "Antialias"
11837 msgstr "アンチエイリアス"
11839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11840 msgid "Background"
11841 msgstr "背景"
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11844 msgid "Destination"
11845 msgstr "出力先"
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11848 msgid "Show Preview"
11849 msgstr "プレビューを表示"
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11852 msgid "No file selected"
11853 msgstr "ファイルが選択されていません"
11855 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11856 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11857 msgid "Fill"
11858 msgstr "フィル"
11860 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11861 msgid "Stroke _paint"
11862 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11864 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11865 msgid "Stroke st_yle"
11866 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11868 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11870 msgid ""
11871 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11872 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11873 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11874 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11875 msgstr ""
11876 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11877 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11878 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11881 msgid "Image File"
11882 msgstr "画像ファイル"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11885 msgid "Selected SVG Element"
11886 msgstr "選択された SVG 要素"
11888 #. TODO: any image, not just svg
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11890 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11891 msgstr ""
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11894 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11895 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11898 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11899 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11902 msgid "Light Source:"
11903 msgstr "光源:"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11906 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11907 msgstr ""
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11910 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11911 msgstr ""
11913 #. default x:
11914 #. default y:
11915 #. default z:
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11918 msgid "Location"
11919 msgstr "場所"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11924 msgid "X coordinate"
11925 msgstr "X 座標"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11930 msgid "Y coordinate"
11931 msgstr "Y 座標"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11936 msgid "Z coordinate"
11937 msgstr "Z 座標"
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11940 msgid "Points At"
11941 msgstr ""
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11944 msgid "Specular Exponent"
11945 msgstr ""
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11948 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11949 msgstr ""
11951 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11953 msgid "Cone Angle"
11954 msgstr ""
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11957 msgid ""
11958 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11959 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11960 "cone. No light is projected outside this cone."
11961 msgstr ""
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11964 msgid "New light source"
11965 msgstr "新規光源"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11968 msgid "_Duplicate"
11969 msgstr "複製(_D)"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11972 msgid "_Filter"
11973 msgstr "フィルタ(_F)"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11976 msgid "R_ename"
11977 msgstr "名前の変更(_R)"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11980 msgid "Rename filter"
11981 msgstr "フィルタ名の変更"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11984 msgid "Apply filter"
11985 msgstr "フィルタの適用"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11988 msgid "Add filter"
11989 msgstr "フィルタの追加"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11992 msgid "Duplicate filter"
11993 msgstr "フィルタの複製"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11996 msgid "_Effect"
11997 msgstr "エフェクト(_E)"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12000 msgid "Connections"
12001 msgstr "コネクション"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12004 msgid "Remove filter primitive"
12005 msgstr ""
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12008 msgid "Remove merge node"
12009 msgstr ""
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12012 msgid "Reorder filter primitive"
12013 msgstr ""
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12016 msgid "Add Effect:"
12017 msgstr "エフェクトを追加:"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12020 msgid "No effect selected"
12021 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12024 msgid "No filter selected"
12025 msgstr "フィルタが選択されていません"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12028 msgid "Effect parameters"
12029 msgstr "エフェクトパラメータ"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12032 msgid "Filter General Settings"
12033 msgstr "フィルタ一般設定"
12035 #. default x:
12036 #. default y:
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12038 msgid "Coordinates:"
12039 msgstr "座標:"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12042 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12043 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12046 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12047 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12049 #. default width:
12050 #. default height:
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12052 msgid "Dimensions:"
12053 msgstr "範囲:"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12056 msgid "Width of filter effects region"
12057 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12060 msgid "Height of filter effects region"
12061 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12065 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12066 msgid "Mode:"
12067 msgstr "モード:"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12070 msgid ""
12071 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12072 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12073 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12074 "performed without specifying a complete matrix."
12075 msgstr ""
12076 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12077 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12078 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12081 msgid "Value(s):"
12082 msgstr "値:"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12086 msgid "Operator:"
12087 msgstr "演算子:"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12090 msgid "K1:"
12091 msgstr "K1:"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12097 msgid ""
12098 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12099 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12100 "values of the first and second inputs respectively."
12101 msgstr ""
12102 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12103 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12106 msgid "K2:"
12107 msgstr "K2:"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12110 msgid "K3:"
12111 msgstr "K3:"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12114 msgid "K4:"
12115 msgstr "K4:"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12119 msgid "Size:"
12120 msgstr "サイズ:"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12123 msgid "width of the convolve matrix"
12124 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12127 msgid "height of the convolve matrix"
12128 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12131 msgid ""
12132 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12133 "applied to pixels around this point."
12134 msgstr ""
12135 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12136 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12139 msgid ""
12140 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12141 "applied to pixels around this point."
12142 msgstr ""
12143 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12144 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12146 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12148 msgid "Kernel:"
12149 msgstr "核:"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12152 msgid ""
12153 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12154 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12155 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12156 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12157 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12158 "would lead to a common blur effect."
12159 msgstr ""
12160 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12161 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12162 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12163 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12166 msgid "Divisor:"
12167 msgstr "除数:"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12170 msgid ""
12171 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12172 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12173 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12174 "effect on the overall color intensity of the result."
12175 msgstr ""
12176 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12177 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12178 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12181 msgid "Bias:"
12182 msgstr "バイアス:"
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12185 msgid ""
12186 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12187 "value as the zero response of the filter."
12188 msgstr ""
12189 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12190 "のに役立ちます。"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12193 msgid "Edge Mode:"
12194 msgstr "エッジモード:"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12197 msgid ""
12198 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12199 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12200 "or near the edge of the input image."
12201 msgstr ""
12202 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12203 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12206 msgid "Preserve Alpha"
12207 msgstr "アルファを維持"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12210 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12211 msgstr ""
12212 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12213 "とはありません。"
12215 #. default: white
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12217 msgid "Diffuse Color:"
12218 msgstr "拡散色:"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12222 msgid "Defines the color of the light source"
12223 msgstr "光源の色を定義します。"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12227 msgid "Surface Scale:"
12228 msgstr "表面スケール:"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12232 msgid ""
12233 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12234 "channel"
12235 msgstr ""
12236 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12240 msgid "Constant:"
12241 msgstr "定数:"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12245 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12246 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12250 msgid "Kernel Unit Length:"
12251 msgstr "核単位長:"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12254 msgid "Scale:"
12255 msgstr "規模:"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12258 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12259 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12262 msgid "X displacement:"
12263 msgstr "X 変位:"
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12266 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12267 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12270 msgid "Y displacement:"
12271 msgstr "Y 変位:"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12274 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12275 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12277 #. default: black
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12279 msgid "Flood Color:"
12280 msgstr "塗りつぶし色:"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12283 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12284 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12288 msgid "Opacity:"
12289 msgstr "不透明度:"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12292 msgid "Standard Deviation:"
12293 msgstr "標準偏差:"
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12296 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12297 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12300 msgid ""
12301 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12302 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12303 msgstr ""
12304 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12305 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12308 msgid "Radius:"
12309 msgstr "半径:"
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12312 msgid "Source of Image:"
12313 msgstr "イメージのソース:"
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12316 msgid "Delta X:"
12317 msgstr "X 軸方向の差分:"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12320 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12321 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12324 msgid "Delta Y:"
12325 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12328 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12329 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12331 #. default: white
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12333 msgid "Specular Color:"
12334 msgstr "反射色:"
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12337 msgid "Exponent:"
12338 msgstr "指数:"
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12341 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12342 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12345 msgid ""
12346 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12347 "function."
12348 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12351 msgid "Base Frequency:"
12352 msgstr "基本振動数:"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12355 msgid "Octaves:"
12356 msgstr "オクターブ:"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12359 msgid "Seed:"
12360 msgstr "シード:"
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12363 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12364 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12367 msgid "Add filter primitive"
12368 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12371 msgid ""
12372 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12373 "multiply, darken and lighten."
12374 msgstr ""
12375 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12376 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12379 msgid ""
12380 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12381 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12382 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12383 msgstr ""
12384 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12385 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12386 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12389 msgid ""
12390 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12391 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12392 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12393 "adjustment, color balance, and thresholding."
12394 msgstr ""
12395 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12396 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12397 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12400 msgid ""
12401 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12402 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12403 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12404 "between the corresponding pixel values of the images."
12405 msgstr ""
12406 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12407 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12408 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12409 "す。"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12412 msgid ""
12413 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12414 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12415 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12416 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12417 "is faster and resolution-independent."
12418 msgstr ""
12419 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12420 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12421 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12422 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12423 "ないことに注意してください。"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12426 msgid ""
12427 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12428 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12429 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12430 "opacity areas recede away from the viewer."
12431 msgstr ""
12432 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12433 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12434 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12435 "側に近づきます。"
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12438 msgid ""
12439 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12440 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12441 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12442 "effects."
12443 msgstr ""
12444 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12445 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12446 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12449 msgid ""
12450 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12451 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12452 "a graphic."
12453 msgstr ""
12454 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12455 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12458 msgid ""
12459 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12460 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12461 msgstr ""
12462 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12463 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12464 "ます。"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12467 msgid ""
12468 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12469 "or another part of the document."
12470 msgstr ""
12471 "<b>feImage</b> フィルタプリミティブは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12472 "分で領域を塗りつぶします。"
12474 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12476 msgid ""
12477 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12478 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12479 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12480 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12481 msgstr ""
12482 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12483 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12484 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12485 "feComposite と同等です。"
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12488 msgid ""
12489 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12490 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12491 "thicker."
12492 msgstr ""
12493 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12494 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12497 msgid ""
12498 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12499 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12500 "a slightly different position than the actual object."
12501 msgstr ""
12502 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12503 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12504 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12507 msgid ""
12508 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12509 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12510 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12511 "opacity areas recede away from the viewer."
12512 msgstr ""
12513 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12514 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12515 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12516 "側に近づきます。"
12518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12519 msgid ""
12520 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12521 msgstr ""
12522 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12523 "ます。"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12526 msgid ""
12527 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12528 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12529 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12530 msgstr ""
12531 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12532 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態および、大理石や花崗岩"
12533 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12536 msgid "Duplicate filter primitive"
12537 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12540 msgid "Set filter primitive attribute"
12541 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12543 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12544 msgid "Unit:"
12545 msgstr "単位:"
12547 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12548 msgid "Angle (degrees):"
12549 msgstr "角度 (度):"
12551 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12552 msgid "Rela_tive change"
12553 msgstr "相対移動(_T)"
12555 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12556 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12557 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12559 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12560 msgid "Set guide properties"
12561 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12563 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12564 msgid "Guideline"
12565 msgstr "ガイドライン"
12567 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12568 #, c-format
12569 msgid "Guideline ID: %s"
12570 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12572 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12573 #, c-format
12574 msgid "Current: %s"
12575 msgstr "現在: %s"
12577 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12578 #, c-format
12579 msgid "%d x %d"
12580 msgstr "%d x %d"
12582 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12583 msgid "Selection only or whole document"
12584 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12586 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12587 msgid "Refresh the icons"
12588 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12591 msgid "Mouse"
12592 msgstr "マウス"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12595 msgid "Grab sensitivity:"
12596 msgstr "選択の感度:"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12603 msgid "pixels"
12604 msgstr "ピクセル"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12607 msgid ""
12608 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12609 "with mouse (in screen pixels)"
12610 msgstr ""
12611 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12612 "セル数で指定します。"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12615 msgid "Click/drag threshold:"
12616 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12619 msgid ""
12620 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12621 msgstr ""
12622 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12623 "定します。"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12626 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12627 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12630 msgid ""
12631 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12632 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12633 "mouse)"
12634 msgstr ""
12635 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12636 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12639 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12640 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12643 msgid ""
12644 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12645 msgstr ""
12646 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12647 "ます。"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12650 msgid "Scrolling"
12651 msgstr "スクロール"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12654 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12655 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12658 msgid ""
12659 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12660 "(horizontally with Shift)"
12661 msgstr ""
12662 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12663 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12666 msgid "Ctrl+arrows"
12667 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12670 msgid "Scroll by:"
12671 msgstr "スクロール量:"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12674 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12675 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12678 msgid "Acceleration:"
12679 msgstr "加速度:"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12682 msgid ""
12683 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12684 "acceleration)"
12685 msgstr ""
12686 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12687 "速なし)"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12690 msgid "Autoscrolling"
12691 msgstr "自動スクロール"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12694 msgid "Speed:"
12695 msgstr "速度:"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12698 msgid ""
12699 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12700 "autoscroll off)"
12701 msgstr ""
12702 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12703 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12708 msgid "Threshold:"
12709 msgstr "しきい値:"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12712 msgid ""
12713 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12714 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12715 msgstr ""
12716 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12717 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12720 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12721 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12724 msgid ""
12725 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12726 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12727 "Selector tool (default)."
12728 msgstr ""
12729 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12730 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12731 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12734 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12735 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12738 msgid ""
12739 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12740 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12741 msgstr ""
12742 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12743 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12744 "さなければスクロールします。"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12747 msgid "Enable snap indicator"
12748 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12751 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12752 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12755 msgid "Delay (in ms):"
12756 msgstr "遅延 (ms):"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12759 msgid ""
12760 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12761 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12762 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12763 msgstr ""
12764 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12765 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12766 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12769 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12770 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12773 msgid ""
12774 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12775 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12778 msgid "Weight factor:"
12779 msgstr "重み付け:"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12782 msgid ""
12783 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12784 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12785 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12786 msgstr ""
12787 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12788 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12789 "すると最初に近いところになります。"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12792 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12793 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12795 # FIXME:
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12797 msgid ""
12798 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12799 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12800 "constraint line"
12801 msgstr ""
12802 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12803 "スポインタの位置をスナップします。"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12806 msgid "Snapping"
12807 msgstr "スナップ"
12809 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12811 msgid "Arrow keys move by:"
12812 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12815 msgid ""
12816 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12817 "(in px units)"
12818 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12820 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12822 msgid "> and < scale by:"
12823 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12826 msgid ""
12827 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12828 msgstr ""
12829 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12830 "す (ピクセル単位)"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12833 msgid "Inset/Outset by:"
12834 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12837 msgid ""
12838 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12839 msgstr ""
12840 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12841 "位)"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12844 msgid "Compass-like display of angles"
12845 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12848 msgid ""
12849 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12850 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12851 "counterclockwise"
12852 msgstr ""
12853 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12854 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12855 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12858 msgid "Rotation snaps every:"
12859 msgstr "回転のスナップ単位:"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12862 msgid "degrees"
12863 msgstr "度"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12866 msgid ""
12867 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12868 "[ or ] rotates by this amount"
12869 msgstr ""
12870 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12871 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12874 msgid "Zoom in/out by:"
12875 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12878 msgid ""
12879 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12880 "multiplier"
12881 msgstr ""
12882 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12883 "アウトします"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12886 msgid "Show selection cue"
12887 msgstr "選択キューを表示する"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12890 msgid ""
12891 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12892 msgstr ""
12893 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12894 "か指定します"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12897 msgid "Enable gradient editing"
12898 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12901 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12902 msgstr ""
12903 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12906 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12907 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12910 msgid ""
12911 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12912 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12913 msgstr ""
12914 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12915 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12918 msgid "Ctrl+click dot size:"
12919 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12922 msgid "times current stroke width"
12923 msgstr "倍"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12926 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12927 msgstr ""
12928 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12931 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12932 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12935 msgid ""
12936 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12937 "objects."
12938 msgstr ""
12939 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12940 "ルを取り込むことはできません。"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12943 msgid "Create new objects with:"
12944 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12947 msgid "Last used style"
12948 msgstr "最後に使用したスタイル"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12951 msgid "Apply the style you last set on an object"
12952 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12955 msgid "This tool's own style:"
12956 msgstr "このツール独自のスタイル"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12959 msgid ""
12960 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12961 "the button below to set it."
12962 msgstr ""
12963 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12964 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12966 #. style swatch
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12968 msgid "Take from selection"
12969 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12972 msgid "This tool's style of new objects"
12973 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12976 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12977 msgstr ""
12978 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12981 msgid "Tools"
12982 msgstr "ツール"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12985 msgid "Bounding box to use:"
12986 msgstr "使用する境界枠:"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12989 msgid "Visual bounding box"
12990 msgstr "仮想境界枠"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12993 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12994 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12997 msgid "Geometric bounding box"
12998 msgstr "幾何学的境界枠"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13001 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13002 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13005 msgid "Conversion to guides:"
13006 msgstr "ガイドへ変換:"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13009 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13010 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13013 msgid ""
13014 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13015 "conversion."
13016 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13019 msgid "Treat groups as a single object"
13020 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13023 msgid ""
13024 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13025 "converting each child separately."
13026 msgstr ""
13027 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13028 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13031 msgid "Average all sketches"
13032 msgstr "全スケッチの平均"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13035 msgid "Width is in absolute units"
13036 msgstr "幅は絶対単位"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13039 msgid "Select new path"
13040 msgstr "新しいパスを選択する"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13043 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13044 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13046 #. Selector
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13048 msgid "Selector"
13049 msgstr "選択ツール"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13052 msgid "When transforming, show:"
13053 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13056 msgid "Objects"
13057 msgstr "オブジェクトを表示"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13060 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13061 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13064 msgid "Box outline"
13065 msgstr "外枠のみを表示"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13068 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13069 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13072 msgid "Per-object selection cue:"
13073 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13076 msgid "No per-object selection indication"
13077 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13080 msgid "Mark"
13081 msgstr "マーク"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13084 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13085 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13088 msgid "Box"
13089 msgstr "境界枠"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13092 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13093 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13095 #. Node
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13097 msgid "Node"
13098 msgstr "ノード"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13101 msgid "Path outline:"
13102 msgstr "パスアウトライン:"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13106 msgid "Path outline color"
13107 msgstr "パスアウトラインの色"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13110 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13111 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13114 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13115 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13118 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13119 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13122 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13123 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13126 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13127 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13130 msgid "Flash time"
13131 msgstr "点滅時間"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13134 msgid ""
13135 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13136 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13137 "path."
13138 msgstr ""
13139 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13140 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13142 #. Tweak
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13144 msgid "Tweak"
13145 msgstr "微調整"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13148 msgid "Paint objects with:"
13149 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13151 #. Zoom
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13155 msgid "Zoom"
13156 msgstr "ズーム"
13158 #. Shapes
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13160 msgid "Shapes"
13161 msgstr "シェイプ"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13164 msgid "Sketch mode"
13165 msgstr "スケッチモード"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13168 msgid ""
13169 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13170 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13171 msgstr ""
13172 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13173 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13175 #. Pen
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13177 msgid "Pen"
13178 msgstr "ペン (パス)"
13180 #. Calligraphy
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13182 msgid "Calligraphy"
13183 msgstr "カリグラフィ"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13186 msgid ""
13187 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13188 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13189 msgstr ""
13190 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13191 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13192 "示上では同じ幅に見えます"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13195 msgid ""
13196 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13197 "selection)"
13198 msgstr ""
13199 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13200 "の選択は解除されます)"
13202 #. Paint Bucket
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13204 msgid "Paint Bucket"
13205 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13207 #. Eraser
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13209 msgid "Eraser"
13210 msgstr "消しゴム"
13212 #. LPETool
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13214 msgid "LPE Tool"
13215 msgstr "LPE ツール"
13217 #. Gradient
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13219 msgid "Gradient"
13220 msgstr "グラデーション"
13222 #. Connector
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13224 msgid "Connector"
13225 msgstr "コネクタ"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13228 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13229 msgstr ""
13230 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13232 #. Dropper
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13234 msgid "Dropper"
13235 msgstr "スポイト"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13238 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13239 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13242 msgid "Remember and use last window's geometry"
13243 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13246 msgid "Don't save window geometry"
13247 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13251 msgid "Dockable"
13252 msgstr "ドックに格納可能"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13255 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13256 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13259 msgid "Zoom when window is resized"
13260 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13263 msgid "Show close button on dialogs"
13264 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13267 msgid "Normal"
13268 msgstr "標準"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13271 msgid "Aggressive"
13272 msgstr "アグレッシブ"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13275 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13276 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13279 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13280 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13283 msgid ""
13284 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13285 "preferences)"
13286 msgstr ""
13287 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13288 "ザ設定に保存されます)"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13291 msgid ""
13292 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13293 "document)"
13294 msgstr ""
13295 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13296 "ズはドキュメントに保存されます)"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13299 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13300 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13303 msgid "Dialogs on top:"
13304 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13307 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13308 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13311 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13312 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13315 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13316 msgstr ""
13317 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13318 "動作する可能性があります"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13321 msgid "Dialog Transparency:"
13322 msgstr "ダイアログの透過:"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13325 msgid "Opacity when focused:"
13326 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13329 msgid "Opacity when unfocused:"
13330 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13333 msgid "Time of opacity change animation:"
13334 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13337 msgid "Miscellaneous:"
13338 msgstr "その他"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13341 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13342 msgstr ""
13343 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠されるかどうか指定"
13344 "します"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13347 msgid ""
13348 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13349 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13350 "above the right scrollbar)"
13351 msgstr ""
13352 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13353 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13354 "上のボタンで変更できます)"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13357 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13358 msgstr ""
13359 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13360 "起動が必要です)"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13363 msgid "Windows"
13364 msgstr "ウインドウ"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13367 msgid "Move in parallel"
13368 msgstr "平行移動"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13371 msgid "Stay unmoved"
13372 msgstr "動かずに静止"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13375 msgid "Move according to transform"
13376 msgstr "transform に従って移動"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13379 msgid "Are unlinked"
13380 msgstr "リンクを解除"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13383 msgid "Are deleted"
13384 msgstr "削除"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13387 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13388 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13391 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13392 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13395 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13396 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13399 msgid ""
13400 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13401 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13402 "original."
13403 msgstr ""
13404 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13405 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13408 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13409 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13412 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13413 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13416 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13417 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13420 msgid "When duplicating original+clones:"
13421 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13424 msgid "Relink duplicated clones"
13425 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13428 msgid ""
13429 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13430 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13431 "instead of the old original"
13432 msgstr ""
13433 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13434 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13435 "リンクします。"
13437 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13439 msgid "Clones"
13440 msgstr "クローン"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13443 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13444 msgstr ""
13445 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13446 "る"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13449 msgid ""
13450 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13451 msgstr ""
13452 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13453 "クマークを外します"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13456 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13457 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13460 msgid ""
13461 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13462 "drawing"
13463 msgstr ""
13464 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13465 "削除します"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13468 msgid "Clippaths and masks"
13469 msgstr "クリップパスとマスク"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13473 msgid "Scale stroke width"
13474 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13477 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13478 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13481 msgid "Transform gradients"
13482 msgstr "グラデーションを変形する"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13485 msgid "Transform patterns"
13486 msgstr "パターンを変形する"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13489 msgid "Optimized"
13490 msgstr "最適化"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13493 msgid "Preserved"
13494 msgstr "保護"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13498 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13499 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小します"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13503 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13504 msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小します"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13508 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13509 msgstr ""
13510 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形し"
13511 "ます"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13515 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13516 msgstr ""
13517 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形します"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13520 msgid "Store transformation:"
13521 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13524 msgid ""
13525 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13526 "attribute"
13527 msgstr ""
13528 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13531 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13532 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13535 msgid "Transforms"
13536 msgstr "変形"
13538 #. blur quality
13539 #. filter quality
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13542 msgid "Best quality (slowest)"
13543 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13547 msgid "Better quality (slower)"
13548 msgstr "高品質 (低速)"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13552 msgid "Average quality"
13553 msgstr "通常品質"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13557 msgid "Lower quality (faster)"
13558 msgstr "低品質 (高速)"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13562 msgid "Lowest quality (fastest)"
13563 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13566 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13567 msgstr "ガウスぼかしの表示品質"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13571 msgid ""
13572 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13573 "always uses best quality)"
13574 msgstr ""
13575 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13576 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13580 msgid "Better quality, but slower display"
13581 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13585 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13586 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13590 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13591 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13595 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13596 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13599 msgid "Filter effects quality for display:"
13600 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13602 #. show infobox
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13604 msgid "Show filter primitives infobox"
13605 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13608 msgid ""
13609 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13610 "filter effects dialog."
13611 msgstr ""
13612 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13613 "明を表示します"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13616 msgid "Select in all layers"
13617 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13620 msgid "Select only within current layer"
13621 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13624 msgid "Select in current layer and sublayers"
13625 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13628 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13629 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13632 msgid "Ignore locked objects and layers"
13633 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13636 msgid "Deselect upon layer change"
13637 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13640 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13641 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13644 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13645 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13648 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13649 msgstr ""
13650 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13653 msgid ""
13654 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13655 "its sublayers"
13656 msgstr ""
13657 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13658 "働くようにします"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13661 msgid ""
13662 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13663 "themselves or by being in a hidden layer)"
13664 msgstr ""
13665 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13666 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13669 msgid ""
13670 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13671 "themselves or by being in a locked layer)"
13672 msgstr ""
13673 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13674 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13677 msgid ""
13678 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13679 "current layer changes"
13680 msgstr ""
13681 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13682 "を維持できます"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13685 msgid "Selecting"
13686 msgstr "選択"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13689 msgid "Default export resolution:"
13690 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13693 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13694 msgstr ""
13695 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13696 "フォルト値になります"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13699 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13700 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13703 msgid ""
13704 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13705 "Import and Export to OCAL function."
13706 msgstr ""
13707 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13708 "スポート機能で使用されます。"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13711 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13712 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13715 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13716 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13719 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13720 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13723 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13724 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13727 msgid "Import/Export"
13728 msgstr "インポート/エクスポート"
13730 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13732 msgid "Perceptual"
13733 msgstr "知覚的"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13736 msgid "Relative Colorimetric"
13737 msgstr "相対的測色"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13740 msgid "Absolute Colorimetric"
13741 msgstr "絶対的測色"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13744 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13745 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13748 msgid "Display adjustment"
13749 msgstr "ディスプレイ調整"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13755 "Searched directories:%s"
13756 msgstr ""
13757 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13758 "検索したディレクトリ: %s"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13761 msgid "Display profile:"
13762 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13765 msgid "Retrieve profile from display"
13766 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13769 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13770 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13773 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13774 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13777 msgid "Display rendering intent:"
13778 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13782 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13783 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13786 msgid "Proofing"
13787 msgstr "プルーフ"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13790 msgid "Simulate output on screen"
13791 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13794 msgid "Simulates output of target device."
13795 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13798 msgid "Mark out of gamut colors"
13799 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13802 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13803 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13806 msgid "Out of gamut warning color:"
13807 msgstr "色域外警告色:"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13810 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13811 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13814 msgid "Device profile:"
13815 msgstr "デバイスプロファイル:"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13818 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13819 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13822 msgid "Device rendering intent:"
13823 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13826 msgid "Black point compensation"
13827 msgstr "黒点補償"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13830 msgid "Enables black point compensation."
13831 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13834 msgid "Preserve black"
13835 msgstr "黒を維持する"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13838 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13839 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13842 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13843 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13848 msgid "<none>"
13849 msgstr "<なし>"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13852 msgid "Color management"
13853 msgstr "カラーマネジメント"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13856 msgid "Major grid line emphasizing"
13857 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13860 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13861 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13864 msgid ""
13865 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13866 "of major grid line color."
13867 msgstr ""
13868 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13869 "なく通常色で表示されます。"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13872 msgid "Default grid settings"
13873 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13877 msgid "Grid units:"
13878 msgstr "グリッドの単位:"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13882 msgid "Origin X:"
13883 msgstr "X 軸の開始位置:"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13887 msgid "Origin Y:"
13888 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13891 msgid "Spacing X:"
13892 msgstr "X 軸の間隔:"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13896 msgid "Spacing Y:"
13897 msgstr "Y 軸の間隔:"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13903 msgid "Grid line color:"
13904 msgstr "グリッドラインの色:"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13908 msgid "Color used for normal grid lines"
13909 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13915 msgid "Major grid line color:"
13916 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13920 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13921 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13925 msgid "Major grid line every:"
13926 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13929 msgid "Show dots instead of lines"
13930 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13933 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13934 msgstr ""
13935 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13938 msgid "Use named colors"
13939 msgstr "名前付きカラーを使う"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13942 msgid ""
13943 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13944 "'magenta') instead of the numeric value"
13945 msgstr ""
13946 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13947 "'magenta' など) で書き出します"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13950 msgid "XML formatting"
13951 msgstr "XML 書式"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13954 msgid "Inline attributes"
13955 msgstr "インライン属性を使用する"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13958 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13959 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13962 msgid "Indent, spaces:"
13963 msgstr "インデントのスペース:"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13966 msgid ""
13967 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13968 "indentation"
13969 msgstr ""
13970 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
13971 "ん。"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13974 msgid "Path data"
13975 msgstr "パスデータ"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13978 msgid "Allow relative coordinates"
13979 msgstr "相対座標を許可する"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13982 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13983 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13986 msgid "Force repeat commands"
13987 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13990 msgid ""
13991 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13992 "of 'L 1,2 3,4')"
13993 msgstr ""
13994 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
13995 "3,4' になる)"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13998 msgid "Numbers"
13999 msgstr "数値"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14002 msgid "Numeric precision:"
14003 msgstr "数値精度:"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14006 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14007 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14010 msgid "Minimum exponent:"
14011 msgstr "最小指数:"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14014 msgid ""
14015 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14016 "anything smaller is written as zero."
14017 msgstr ""
14018 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14019 "小さい値は 0 になります。"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14022 msgid "SVG output"
14023 msgstr "SVG 出力"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14026 msgid "System default"
14027 msgstr "システムデフォルト"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14030 msgid "Albanian (sq)"
14031 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14034 msgid "Amharic (am)"
14035 msgstr "アムハラ語 (am)"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14038 msgid "Arabic (ar)"
14039 msgstr "アラビア語 (ar)"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14042 msgid "Armenian (hy)"
14043 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14046 msgid "Azerbaijani (az)"
14047 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14050 msgid "Basque (eu)"
14051 msgstr "バスク語 (eu)"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14054 msgid "Belarusian (be)"
14055 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14058 msgid "Bulgarian (bg)"
14059 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14062 msgid "Bengali (bn)"
14063 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14066 msgid "Breton (br)"
14067 msgstr "ブルトン語 (br)"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14070 msgid "Catalan (ca)"
14071 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14074 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14075 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14078 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14079 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14082 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14083 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14086 msgid "Croatian (hr)"
14087 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14090 msgid "Czech (cs)"
14091 msgstr "チェコ語 (cs)"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14094 msgid "Danish (da)"
14095 msgstr "デンマーク語 (da)"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14098 msgid "Dutch (nl)"
14099 msgstr "オランダ語 (nl)"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14102 msgid "Dzongkha (dz)"
14103 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14106 msgid "German (de)"
14107 msgstr "ドイツ語 (de)"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14110 msgid "Greek (el)"
14111 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14114 msgid "English (en)"
14115 msgstr "英語 (en)"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14118 msgid "English/Australia (en_AU)"
14119 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14122 msgid "English/Canada (en_CA)"
14123 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14126 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14127 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14130 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14131 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14134 msgid "Esperanto (eo)"
14135 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14138 msgid "Estonian (et)"
14139 msgstr "エストニア語 (et)"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14142 msgid "Finnish (fi)"
14143 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14146 msgid "French (fr)"
14147 msgstr "フランス語 (fr)"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14150 msgid "Irish (ga)"
14151 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14154 msgid "Galician (gl)"
14155 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14158 msgid "Hebrew (he)"
14159 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14162 msgid "Hungarian (hu)"
14163 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14166 msgid "Indonesian (id)"
14167 msgstr "インドネシア語 (id)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14170 msgid "Italian (it)"
14171 msgstr "イタリア語 (it)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14174 msgid "Japanese (ja)"
14175 msgstr "日本語 (ja)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14178 msgid "Khmer (km)"
14179 msgstr "クメール語 (km)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14182 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14183 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14186 msgid "Korean (ko)"
14187 msgstr "韓国語 (ko)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14190 msgid "Lithuanian (lt)"
14191 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14194 msgid "Macedonian (mk)"
14195 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14198 msgid "Mongolian (mn)"
14199 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14202 msgid "Nepali (ne)"
14203 msgstr "ネパール語 (ne)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14206 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14207 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14210 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14211 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14214 msgid "Panjabi (pa)"
14215 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14218 msgid "Polish (pl)"
14219 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14222 msgid "Portuguese (pt)"
14223 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14226 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14227 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14230 msgid "Romanian (ro)"
14231 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14234 msgid "Russian (ru)"
14235 msgstr "ロシア語 (ru)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14238 msgid "Serbian (sr)"
14239 msgstr "セルビア語 (sr)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14242 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14243 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14246 msgid "Slovak (sk)"
14247 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14250 msgid "Slovenian (sl)"
14251 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14254 msgid "Spanish (es)"
14255 msgstr "スペイン語 (es)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14258 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14259 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14262 msgid "Swedish (sv)"
14263 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14266 msgid "Thai (th)"
14267 msgstr "タイ語 (th)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14270 msgid "Turkish (tr)"
14271 msgstr "トルコ語 (tr)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14274 msgid "Ukrainian (uk)"
14275 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14278 msgid "Vietnamese (vi)"
14279 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14282 msgid "Language (requires restart):"
14283 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14286 msgid "Set the language for menus and number formats"
14287 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14290 msgid "Smaller"
14291 msgstr "最小"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14294 msgid "Toolbox icon size"
14295 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14298 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14299 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14302 msgid "Control bar icon size"
14303 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14306 msgid ""
14307 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14308 msgstr ""
14309 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14310 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14313 msgid "Secondary toolbar icon size"
14314 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14317 msgid ""
14318 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14319 msgstr ""
14320 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14321 "再起動が必要です)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14324 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14325 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14328 msgid ""
14329 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14330 "color sliders."
14331 msgstr ""
14332 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14335 msgid "Clear list"
14336 msgstr "リストをクリア"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14339 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14340 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14343 msgid ""
14344 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14345 "the list"
14346 msgstr ""
14347 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14348 "トのクリアもできます。"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14351 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14352 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14355 msgid ""
14356 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14357 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14358 "display objects in their true sizes"
14359 msgstr ""
14360 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14361 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14362 "表示するために使用されます。"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14365 msgid "Interface"
14366 msgstr "インターフェイス"
14368 #. Autosave options
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14370 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14371 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14374 msgid ""
14375 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14376 "minimizing loss in case of a crash"
14377 msgstr ""
14378 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14379 "抑えます。"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14382 msgid "Interval (in minutes):"
14383 msgstr "間隔 (分):"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14386 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14387 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14392 msgid "filesystem|Path:"
14393 msgstr "パス:"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14396 msgid "The directory where autosaves will be written"
14397 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14400 msgid "Maximum number of autosaves:"
14401 msgstr "自動保存の最大数:"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14404 msgid ""
14405 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14406 msgstr ""
14407 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14409 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14410 #. * update our running configuration
14411 #. *
14412 #. * FIXME!
14413 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14414 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14417 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14418 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14420 #. -----------
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14422 msgid "Autosave"
14423 msgstr "自動保存"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14426 msgid "2x2"
14427 msgstr "2x2"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14430 msgid "4x4"
14431 msgstr "4x4"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14434 msgid "8x8"
14435 msgstr "8x8"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14438 msgid "16x16"
14439 msgstr "16x16"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14442 msgid "Oversample bitmaps:"
14443 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14446 msgid "Automatically reload bitmaps"
14447 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14450 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14451 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14454 msgid "Bitmap editor:"
14455 msgstr "ビットマップエディタ:"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14458 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14459 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14462 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14463 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14466 msgid "Bitmaps"
14467 msgstr "ビットマップ"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14470 msgid "Language:"
14471 msgstr "言語:"
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14474 msgid "Set the main spell check language"
14475 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14478 msgid "Second language:"
14479 msgstr "第 2 言語:"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14482 msgid ""
14483 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14484 "unknown in ALL chosen languages"
14485 msgstr ""
14486 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14487 "明な単語のみ停止します。"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14490 msgid "Third language:"
14491 msgstr "第 3 言語:"
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14494 msgid ""
14495 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14496 "in ALL chosen languages"
14497 msgstr ""
14498 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不"
14499 "明な単語のみ停止します。"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14502 msgid "Ignore words with digits"
14503 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14506 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14507 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14510 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14511 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14514 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14515 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14518 msgid "Spellcheck"
14519 msgstr "スペルチェック"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14522 msgid "Add label comments to printing output"
14523 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14526 msgid ""
14527 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14528 "rendered output for an object with its label"
14529 msgstr ""
14530 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14531 "力にコメントが追加されます"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14534 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14535 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14538 msgid ""
14539 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14540 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14541 "may affect other objects using the same gradient"
14542 msgstr ""
14543 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14544 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14545 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14546 "い。"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14549 msgid "Simplification threshold:"
14550 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14553 msgid ""
14554 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14555 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14556 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14557 msgstr ""
14558 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14559 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14560 "復活します。"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14563 msgid "Latency skew:"
14564 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14567 msgid "(requires restart)"
14568 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14571 msgid ""
14572 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14573 "some systems)."
14574 msgstr ""
14575 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14578 msgid "Pre-render named icons"
14579 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14582 msgid ""
14583 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14584 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14585 msgstr ""
14586 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14587 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14589 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14591 msgid "User config: "
14592 msgstr "ユーザ設定: "
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14595 msgid "User data: "
14596 msgstr "ユーザデータ: "
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14599 msgid "User cache: "
14600 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14603 msgid "System config: "
14604 msgstr "システム設定: "
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14607 msgid "System data: "
14608 msgstr "システムデータ: "
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14611 msgid "PIXMAP: "
14612 msgstr "PIXMAP: "
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14615 msgid "DATA: "
14616 msgstr "DATA: "
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14619 msgid "UI: "
14620 msgstr "UI: "
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14623 msgid "Icon theme: "
14624 msgstr "アイコンテーマ: "
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14627 msgid "System info"
14628 msgstr "システム情報"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14631 msgid "General system information"
14632 msgstr "一般システム情報"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14635 msgid "Misc"
14636 msgstr "その他"
14638 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14639 msgid "Layer name:"
14640 msgstr "レイヤー名:"
14642 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14643 msgid "Add layer"
14644 msgstr "レイヤーを追加"
14646 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14647 msgid "Above current"
14648 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14650 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14651 msgid "Below current"
14652 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14654 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14655 msgid "As sublayer of current"
14656 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14658 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14659 msgid "Position:"
14660 msgstr "位置:"
14662 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14663 msgid "Rename Layer"
14664 msgstr "レイヤー名を変更"
14666 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14667 msgid "_Rename"
14668 msgstr "名前変更(_R)"
14670 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14671 msgid "Rename layer"
14672 msgstr "レイヤー名を変更"
14674 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14675 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14676 msgid "Renamed layer"
14677 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14679 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14680 msgid "Add Layer"
14681 msgstr "レイヤーを追加"
14683 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14684 msgid "_Add"
14685 msgstr "追加(_A)"
14687 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14688 msgid "New layer created."
14689 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14691 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14692 msgid "Unhide layer"
14693 msgstr "レイヤーを表示"
14695 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14696 msgid "Hide layer"
14697 msgstr "レイヤーを非表示"
14699 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14700 msgid "Lock layer"
14701 msgstr "レイヤーをロック"
14703 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14704 msgid "Unlock layer"
14705 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14707 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14708 msgid "New"
14709 msgstr "新規"
14711 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14712 msgid "Top"
14713 msgstr "最前面"
14715 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14716 msgid "Up"
14717 msgstr "前面"
14719 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14720 msgid "Dn"
14721 msgstr "背面"
14723 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14724 msgid "Bot"
14725 msgstr "最背面"
14727 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14728 msgid "X"
14729 msgstr "X"
14731 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14732 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14733 msgid "Apply new effect"
14734 msgstr "新規エフェクトの適用"
14736 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14737 msgid "Current effect"
14738 msgstr "現在のエフェクト"
14740 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14741 msgid "Effect list"
14742 msgstr "エフェクトリスト"
14744 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14745 msgid "Unknown effect is applied"
14746 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14748 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14749 msgid "No effect applied"
14750 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14752 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14753 msgid "Item is not a path or shape"
14754 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14756 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14757 msgid "Only one item can be selected"
14758 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14760 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14761 msgid "Empty selection"
14762 msgstr "選択されていません"
14764 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14765 msgid "Create and apply path effect"
14766 msgstr "パッチエフェクトの作成と適用"
14768 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14769 msgid "Remove path effect"
14770 msgstr "パスエフェクトの除去"
14772 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14773 msgid "Move path effect up"
14774 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14776 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14777 msgid "Move path effect down"
14778 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14780 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14781 msgid "Activate path effect"
14782 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14784 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14785 msgid "Deactivate path effect"
14786 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14788 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14789 msgid "Heap"
14790 msgstr "ヒープ"
14792 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14793 msgid "In Use"
14794 msgstr "使用中"
14796 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14797 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14798 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14799 msgid "Slack"
14800 msgstr "未使用 (確保済)"
14802 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14803 msgid "Total"
14804 msgstr "合計"
14806 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14807 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14808 msgid "Unknown"
14809 msgstr "不明"
14811 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14812 msgid "Combined"
14813 msgstr "合計"
14815 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14816 msgid "Recalculate"
14817 msgstr "再計算"
14819 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14820 msgid "Ready."
14821 msgstr "準備完了。"
14823 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14824 msgid ""
14825 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14826 "preferences.xml"
14827 msgstr ""
14829 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14830 msgid "File"
14831 msgstr "ファイル"
14833 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14834 msgid "Username:"
14835 msgstr "ユーザ名:"
14837 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14838 msgid "Password:"
14839 msgstr "パスワード:"
14841 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14842 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14843 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14845 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14846 msgid ""
14847 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14848 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14849 msgstr ""
14850 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14851 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14852 "openclipart.org ) を確認してください。"
14854 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14855 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14856 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14858 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14859 msgid "Search for:"
14860 msgstr "検索条件:"
14862 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14863 msgid "No files matched your search"
14864 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14866 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14867 msgid "Search"
14868 msgstr "検索"
14870 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14871 msgid "Files found"
14872 msgstr "見つかったファイル"
14874 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14875 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14876 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14878 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14879 msgid "Could not set up Document"
14880 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14882 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14883 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14884 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14886 #. set up dialog title, based on document name
14887 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14888 msgid "SVG Document"
14889 msgstr "SVG ドキュメント"
14891 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14892 msgid "Print"
14893 msgstr "印刷"
14895 #. build custom preferences tab
14896 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14897 msgid "Rendering"
14898 msgstr "レンダリング"
14900 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14901 msgid "_Execute Javascript"
14902 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14905 msgid "_Execute Python"
14906 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14908 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14909 msgid "_Execute Ruby"
14910 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14912 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14913 msgid "Script"
14914 msgstr "スクリプト"
14916 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14917 msgid "Output"
14918 msgstr "出力"
14920 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14921 msgid "Errors"
14922 msgstr "エラー"
14924 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14925 msgid "Set SVG Font attribute"
14926 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14928 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14929 msgid "Adjust kerning value"
14930 msgstr "カーニング値の調整"
14932 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14933 msgid "Family Name:"
14934 msgstr "ファミリ名:"
14936 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14937 msgid "Set width:"
14938 msgstr "幅:"
14940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14941 msgid "glyph"
14942 msgstr "グリフ"
14944 #. SPGlyph* glyph =
14945 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14946 msgid "Add glyph"
14947 msgstr "グリフを追加"
14949 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14950 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14951 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14952 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14954 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14956 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14957 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14959 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14960 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14961 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14963 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14965 msgid "Set glyph curves"
14966 msgstr "グリフ曲線の設定"
14968 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14969 msgid "Reset missing-glyph"
14970 msgstr "不足グリフのリセット"
14972 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14973 msgid "Edit glyph name"
14974 msgstr "グリフ名の編集"
14976 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14977 msgid "Set glyph unicode"
14978 msgstr "グリフの unicode の設定"
14980 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14981 msgid "Remove font"
14982 msgstr "フォントの削除"
14984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14985 msgid "Remove glyph"
14986 msgstr "グリフの削除"
14988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14989 msgid "Remove kerning pair"
14990 msgstr "カーニングペアの削除"
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14993 msgid "Missing Glyph:"
14994 msgstr "不足グリフ:"
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14997 msgid "From selection..."
14998 msgstr "選択オブジェクトから..."
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15001 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15002 msgid "Reset"
15003 msgstr " リセット"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15006 msgid "Glyph name"
15007 msgstr "グリフ名"
15009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15010 msgid "Matching string"
15011 msgstr "マッチング文字列"
15013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15014 msgid "Add Glyph"
15015 msgstr "グリフを追加"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15018 msgid "Get curves from selection..."
15019 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15022 msgid "Add kerning pair"
15023 msgstr "カーニングペアの追加"
15025 #. Kerning Setup:
15026 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15027 msgid "Kerning Setup:"
15028 msgstr "カーニングセットアップ:"
15030 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15031 msgid "1st Glyph:"
15032 msgstr "第 1 グリフ:"
15034 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15035 msgid "2nd Glyph:"
15036 msgstr "第 2 グリフ:"
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15039 msgid "Add pair"
15040 msgstr "ペアを追加"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15043 msgid "First Unicode range"
15044 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15047 msgid "Second Unicode range"
15048 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15051 msgid "Kerning value:"
15052 msgstr "カーニング値:"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15055 msgid "Set font family"
15056 msgstr "フォントファミリの設定"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15059 msgid "font"
15060 msgstr "フォント"
15062 #. select_font(font);
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15064 msgid "Add font"
15065 msgstr "フォントの追加"
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15068 msgid "_Font"
15069 msgstr "フォント(_F)"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15072 msgid "_Global Settings"
15073 msgstr "全体設定(_G)"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15076 msgid "_Glyphs"
15077 msgstr "グリフ(_G)"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15080 msgid "_Kerning"
15081 msgstr "カーニング(_K)"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15085 msgid "Sample Text"
15086 msgstr "サンプルテキスト"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15089 msgid "Preview Text:"
15090 msgstr "プレビューテキスト:"
15092 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15093 #, c-format
15094 msgid ""
15095 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15096 msgstr ""
15097 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15098 "ロークをセットします。"
15100 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15101 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15102 msgid "Set fill"
15103 msgstr "フィルのセット"
15105 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15106 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15107 msgid "Set stroke"
15108 msgstr "ストロークのセット"
15110 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15112 msgid "Edit..."
15113 msgstr "編集"
15115 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15116 msgid "Convert"
15117 msgstr "変換"
15119 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15120 msgid "Change color definition"
15121 msgstr "色定義の変更"
15123 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15124 msgid "Remove stroke color"
15125 msgstr "ストローク色を削除"
15127 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15128 msgid "Remove fill color"
15129 msgstr "フィル色を削除"
15131 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15132 msgid "Set stroke color to none"
15133 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15135 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15136 msgid "Set fill color to none"
15137 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15139 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15140 msgid "Set stroke color from swatch"
15141 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15143 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15144 msgid "Set fill color from swatch"
15145 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15147 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15148 #, c-format
15149 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15150 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15152 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15153 msgid "Arrange in a grid"
15154 msgstr "グリッドに配置"
15156 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15157 msgid "Rows:"
15158 msgstr "行:"
15160 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15161 msgid "Number of rows"
15162 msgstr "行の数"
15164 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15165 msgid "Equal height"
15166 msgstr "高さを統一"
15168 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15169 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15170 msgstr ""
15171 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15172 "なります"
15174 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15175 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15176 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15177 msgid "Align:"
15178 msgstr "整列"
15180 #. #### Number of columns ####
15181 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15182 msgid "Columns:"
15183 msgstr "列:"
15185 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15186 msgid "Number of columns"
15187 msgstr "列の数"
15189 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15190 msgid "Equal width"
15191 msgstr "幅を統一"
15193 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15194 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15195 msgstr ""
15196 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15197 "す"
15199 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15200 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15201 msgid "Fit into selection box"
15202 msgstr "選択枠にフィット"
15204 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15205 msgid "Set spacing:"
15206 msgstr "間隔を設定:"
15208 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15209 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15210 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15212 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15213 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15214 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15216 #. ## The OK button
15217 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15218 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15219 msgstr "整列"
15221 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15222 msgid "Arrange selected objects"
15223 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15225 #. #### begin left panel
15226 #. ### begin notebook
15227 #. ## begin mode page
15228 #. # begin single scan
15229 #. brightness
15230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15231 msgid "Brightness cutoff"
15232 msgstr "明るさの境界"
15234 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15235 msgid "Trace by a given brightness level"
15236 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15239 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15240 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15243 msgid "Single scan: creates a path"
15244 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15246 #. canny edge detection
15247 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15249 msgid "Edge detection"
15250 msgstr "エッジ検出"
15252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15253 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15254 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15257 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15258 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15260 #. quantization
15261 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15262 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15263 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15265 msgid "Color quantization"
15266 msgstr "色の量子化"
15268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15269 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15270 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15273 msgid "The number of reduced colors"
15274 msgstr "減色数"
15276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15277 msgid "Colors:"
15278 msgstr "色数:"
15280 #. swap black and white
15281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15282 msgid "Invert image"
15283 msgstr "画像を反転"
15285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15286 msgid "Invert black and white regions"
15287 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15289 #. # end single scan
15290 #. # begin multiple scan
15291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15292 msgid "Brightness steps"
15293 msgstr "明るさのステップ"
15295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15296 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15297 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15300 msgid "Scans:"
15301 msgstr "スキャン回数:"
15303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15304 msgid "The desired number of scans"
15305 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15309 msgid "Colors"
15310 msgstr "色"
15312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15313 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15314 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15317 msgid "Grays"
15318 msgstr "濃淡"
15320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15321 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15322 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15324 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15326 msgid "Smooth"
15327 msgstr "平滑化"
15329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15330 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15331 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15333 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15335 msgid "Stack scans"
15336 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15339 msgid ""
15340 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15341 "gaps)"
15342 msgstr ""
15343 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15344 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15347 msgid "Remove background"
15348 msgstr "背景を削除"
15350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15351 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15352 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15355 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15356 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15358 #. # end multiple scan
15359 #. ## end mode page
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15361 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15362 msgid "Mode"
15363 msgstr "モード"
15365 #. ## begin option page
15366 #. # potrace parameters
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15368 msgid "Suppress speckles"
15369 msgstr "スペックルを抑制"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15372 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15373 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15376 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15377 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15380 msgid "Smooth corners"
15381 msgstr "角を平滑化"
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15384 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15385 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15388 msgid "Increase this to smooth corners more"
15389 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15392 msgid "Optimize paths"
15393 msgstr "パスを最適化"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15396 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15397 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15400 msgid ""
15401 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15402 "optimization"
15403 msgstr ""
15404 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15405 "す"
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15408 msgid "Tolerance:"
15409 msgstr "許容値:"
15411 #. ## end option page
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15413 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15414 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15415 msgid "Options"
15416 msgstr "オプション"
15418 #. ### credits
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15420 msgid ""
15421 "Inkscape bitmap tracing\n"
15422 "is based on Potrace,\n"
15423 "created by Peter Selinger\n"
15424 "\n"
15425 "http://potrace.sourceforge.net"
15426 msgstr ""
15427 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15428 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15429 "をベースにしています。\n"
15430 "\n"
15431 "http://potrace.sourceforge.net"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15434 msgid "Credits"
15435 msgstr "クレジット"
15437 #. #### begin right panel
15438 #. ## SIOX
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15440 msgid "SIOX foreground selection"
15441 msgstr "SIOX 前景選択"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15444 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15445 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15447 #. ## preview
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15449 msgid "Update"
15450 msgstr "更新"
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15453 msgid ""
15454 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15455 "tracing"
15456 msgstr ""
15457 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15458 "せずに表示"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15461 msgid "Preview"
15462 msgstr "プレビュー"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15465 msgid "Abort a trace in progress"
15466 msgstr "実行中のトレースを中止"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15469 msgid "Execute the trace"
15470 msgstr "トレースを実行"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15474 msgid "_Horizontal"
15475 msgstr "水平(_H)"
15477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15478 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15479 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15483 msgid "_Vertical"
15484 msgstr "垂直(_H)"
15486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15487 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15488 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15491 msgid "_Width"
15492 msgstr "幅(_W)"
15494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15495 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15496 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15499 msgid "_Height"
15500 msgstr "高さ(_H)"
15502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15503 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15504 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15507 msgid "A_ngle"
15508 msgstr "角度(_N)"
15510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15511 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15512 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15515 msgid ""
15516 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15517 "displacement, or percentage displacement"
15518 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15521 msgid ""
15522 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15523 "or percentage displacement"
15524 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15527 msgid "Transformation matrix element A"
15528 msgstr "変形行列の要素A"
15530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15531 msgid "Transformation matrix element B"
15532 msgstr "変形行列の要素B"
15534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15535 msgid "Transformation matrix element C"
15536 msgstr "変形行列の要素C"
15538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15539 msgid "Transformation matrix element D"
15540 msgstr "変形行列の要素D"
15542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15543 msgid "Transformation matrix element E"
15544 msgstr "変形行列の要素E"
15546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15547 msgid "Transformation matrix element F"
15548 msgstr "変形行列の要素F"
15550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15551 msgid "Rela_tive move"
15552 msgstr "相対移動(_T)"
15554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15555 msgid ""
15556 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15557 "edit the current absolute position directly"
15558 msgstr ""
15559 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15560 "位置を直接編集します。"
15562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15563 msgid "Scale proportionally"
15564 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15567 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15568 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15571 msgid "Apply to each _object separately"
15572 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15575 msgid ""
15576 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15577 "transform the selection as a whole"
15578 msgstr ""
15579 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15580 "オブジェクト全体が変形されます"
15582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15583 msgid "Edit c_urrent matrix"
15584 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15587 msgid ""
15588 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15589 "this matrix"
15590 msgstr ""
15591 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15592 "transform= に重ねて記録します"
15594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15595 msgid "_Move"
15596 msgstr "移動(_M)"
15598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15599 msgid "_Scale"
15600 msgstr "拡大縮小(_S)"
15602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15603 msgid "_Rotate"
15604 msgstr "回転(_R)"
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15607 msgid "Ske_w"
15608 msgstr "傾斜(_W)"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15611 msgid "Matri_x"
15612 msgstr "変形行列(_X)"
15614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15615 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15616 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15619 msgid "Apply transformation to selection"
15620 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15623 msgid "Edit transformation matrix"
15624 msgstr "変形行列を編集"
15626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15635 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15636 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15639 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15640 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15643 msgid "Cursor coordinates"
15644 msgstr "カーソル座標"
15646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15647 msgid "Z:"
15648 msgstr "Z:"
15650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15651 msgid ""
15652 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15653 "use selector (arrow) to move or transform them."
15654 msgstr ""
15655 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15656 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15657 "しょう。"
15659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15663 "closing?</span>\n"
15664 "\n"
15665 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15666 msgstr ""
15667 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15668 "保存しますか?</span>\n"
15669 "\n"
15670 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15673 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15674 msgid "Close _without saving"
15675 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15678 #, c-format
15679 msgid ""
15680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15681 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15682 "\n"
15683 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15684 msgstr ""
15685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15686 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15687 "\n"
15688 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15691 msgid "_Save as SVG"
15692 msgstr "SVG として保存(_S)"
15694 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15695 msgid "_Blend mode:"
15696 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15698 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15699 msgid "B_lur:"
15700 msgstr "ぼかし(_L):"
15702 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15703 msgid "Toggle current layer visibility"
15704 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15706 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15707 msgid "Lock or unlock current layer"
15708 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15710 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15711 msgid "Current layer"
15712 msgstr "現在のレイヤー"
15714 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15715 msgid "(root)"
15716 msgstr "(root)"
15718 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15719 msgid "Proprietary"
15720 msgstr "プロプライエタリ"
15722 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15723 msgid "MetadataLicence|Other"
15724 msgstr "その他"
15726 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15727 msgid "Change blur"
15728 msgstr "ぼかしの変更"
15730 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15733 msgid "Change opacity"
15734 msgstr "不透明度を変更"
15736 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15737 msgid "U_nits:"
15738 msgstr "単位(_N):"
15740 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15741 msgid "Width of paper"
15742 msgstr "用紙の幅"
15744 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15745 msgid "Height of paper"
15746 msgstr "用紙の高さ"
15748 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15749 msgid "P_age size:"
15750 msgstr "ページサイズ(_A):"
15752 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15753 msgid "Page orientation:"
15754 msgstr "ページの向き:"
15756 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15757 msgid "_Landscape"
15758 msgstr "横(_L)"
15760 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15761 msgid "_Portrait"
15762 msgstr "縦(_P)"
15764 #. ## Set up custom size frame
15765 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15766 msgid "Custom size"
15767 msgstr "カスタムサイズ"
15769 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15770 msgid "_Fit page to selection"
15771 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15774 msgid ""
15775 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15776 "is no selection"
15777 msgstr ""
15778 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15779 "ようにページサイズを変更"
15781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15782 msgid "Set page size"
15783 msgstr "ページサイズの設定"
15785 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15786 msgid "List"
15787 msgstr "リスト"
15789 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15790 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15791 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15792 msgid "swatches|Size"
15793 msgstr "サイズ"
15795 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15796 msgid "tiny"
15797 msgstr "とても小さい"
15799 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15800 msgid "small"
15801 msgstr "小さい"
15803 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15804 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15805 #. "medium" indicates size of colour swatches
15806 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15807 msgid "swatchesHeight|medium"
15808 msgstr "中間"
15810 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15811 msgid "large"
15812 msgstr "大きい"
15814 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15815 msgid "huge"
15816 msgstr "とても大きい"
15818 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15819 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15820 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15821 msgid "swatches|Width"
15822 msgstr "幅"
15824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15825 msgid "narrower"
15826 msgstr "とても狭い"
15828 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15829 msgid "narrow"
15830 msgstr "狭い"
15832 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15833 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15834 #. "medium" indicates width of colour swatches
15835 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15836 msgid "swatchesWidth|medium"
15837 msgstr "中間"
15839 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15840 msgid "wide"
15841 msgstr "広い"
15843 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15844 msgid "wider"
15845 msgstr "とても広い"
15847 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15848 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15849 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15850 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15851 msgid "swatches|Wrap"
15852 msgstr ""
15854 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15855 msgid ""
15856 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15857 "random numbers."
15858 msgstr ""
15859 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15860 "す。"
15862 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15863 msgid "Backend"
15864 msgstr "バックエンド"
15866 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15867 msgid "Vector"
15868 msgstr "ベクター"
15870 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15871 msgid "Bitmap"
15872 msgstr "ビットマップ"
15874 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15875 msgid "Bitmap options"
15876 msgstr "ビットマップオプション"
15878 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15879 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15880 msgstr ""
15882 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15883 msgid ""
15884 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15885 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15886 "will not be correctly rendered."
15887 msgstr ""
15889 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15890 msgid ""
15891 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15892 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15893 "will be rendered exactly as displayed."
15894 msgstr ""
15896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15897 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15898 msgid "Fill:"
15899 msgstr "フィル:"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15902 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15903 msgid "Stroke:"
15904 msgstr "ストローク:"
15906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15907 msgid "O:"
15908 msgstr "O:"
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15911 msgid "N/A"
15912 msgstr "該当なし"
15914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15917 msgid "Nothing selected"
15918 msgstr "何も選択されていません"
15920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15921 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15922 msgid "<i>None</i>"
15923 msgstr "<i>なし</i>"
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15926 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15927 msgid "No fill"
15928 msgstr "フィルはありません"
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15932 msgid "No stroke"
15933 msgstr "ストロークはありません"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15937 msgid "Pattern"
15938 msgstr "パターン"
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15942 msgid "Pattern fill"
15943 msgstr "パターンフィル"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15947 msgid "Pattern stroke"
15948 msgstr "パターンストローク"
15950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15951 msgid "<b>L</b>"
15952 msgstr "<b>L</b>"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15956 msgid "Linear gradient fill"
15957 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15961 msgid "Linear gradient stroke"
15962 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15965 msgid "<b>R</b>"
15966 msgstr "<b>R</b>"
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15970 msgid "Radial gradient fill"
15971 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15975 msgid "Radial gradient stroke"
15976 msgstr "放射グラデーションのストローク"
15978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15979 msgid "Different"
15980 msgstr "各種"
15982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15983 msgid "Different fills"
15984 msgstr "各種フィル"
15986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15987 msgid "Different strokes"
15988 msgstr "各種ストローク"
15990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15992 msgid "<b>Unset</b>"
15993 msgstr "<b>アンセット</b>"
15995 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16000 msgid "Unset fill"
16001 msgstr "フィルのアンセット"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16007 msgid "Unset stroke"
16008 msgstr "アンセットストローク"
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16011 msgid "Flat color fill"
16012 msgstr "単一色フィル"
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16015 msgid "Flat color stroke"
16016 msgstr "単一色ストローク"
16018 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16020 msgid "<b>a</b>"
16021 msgstr "<b>平</b>"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16024 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16025 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16028 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16029 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16031 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16033 msgid "<b>m</b>"
16034 msgstr "<b>複</b>"
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16037 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16038 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16041 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16042 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16045 msgid "Edit fill..."
16046 msgstr "フィルを編集..."
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16049 msgid "Edit stroke..."
16050 msgstr "ストロークを編集..."
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16053 msgid "Last set color"
16054 msgstr "最後にセットした色"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16057 msgid "Last selected color"
16058 msgstr "最後に選択した色"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16061 msgid "White"
16062 msgstr "白"
16064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16065 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16068 msgid "Black"
16069 msgstr "黒"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16072 msgid "Copy color"
16073 msgstr "色をコピー"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16076 msgid "Paste color"
16077 msgstr "色を貼り付け"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16081 msgid "Swap fill and stroke"
16082 msgstr "フィルとストロークを交換"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16087 msgid "Make fill opaque"
16088 msgstr "フィルを不透明にする"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16091 msgid "Make stroke opaque"
16092 msgstr "ストロークを不透明にする"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16096 msgid "Remove fill"
16097 msgstr "フィルを削除"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16101 msgid "Remove stroke"
16102 msgstr "ストロークを削除"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16105 msgid "Remove"
16106 msgstr "削除"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16109 msgid "Apply last set color to fill"
16110 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16113 msgid "Apply last set color to stroke"
16114 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16117 msgid "Apply last selected color to fill"
16118 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16121 msgid "Apply last selected color to stroke"
16122 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16125 msgid "Invert fill"
16126 msgstr "フィルの反転"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16129 msgid "Invert stroke"
16130 msgstr "ストロークの反転"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16133 msgid "White fill"
16134 msgstr "白のフィル"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16137 msgid "White stroke"
16138 msgstr "白のストローク"
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16141 msgid "Black fill"
16142 msgstr "黒のストローク"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16145 msgid "Black stroke"
16146 msgstr "黒のストローク"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16149 msgid "Paste fill"
16150 msgstr "フィルの貼り付け"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16153 msgid "Paste stroke"
16154 msgstr "ストロークの貼り付け"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16157 msgid "Change stroke width"
16158 msgstr "ストローク幅の変更"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16161 msgid ", drag to adjust"
16162 msgstr "、ドラッグで調整"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16165 #, c-format
16166 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16167 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16170 msgid " (averaged)"
16171 msgstr "(平均)"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16174 msgid "0 (transparent)"
16175 msgstr "0 (透明)"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16178 msgid "100% (opaque)"
16179 msgstr "100% (不透明)"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16182 msgid "Adjust saturation"
16183 msgstr "彩度の調整"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16186 #, c-format
16187 msgid ""
16188 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16189 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16190 msgstr ""
16191 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16192 "に明度を調整します。"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16195 msgid "Adjust lightness"
16196 msgstr "明度の調整"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16199 #, c-format
16200 msgid ""
16201 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16202 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16203 msgstr ""
16204 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16205 "に彩度を調整します。"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16208 msgid "Adjust hue"
16209 msgstr "色相の調整"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16212 #, c-format
16213 msgid ""
16214 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16215 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16216 msgstr ""
16217 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16218 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16222 msgid "Adjust stroke width"
16223 msgstr "ストローク幅の調整"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16226 #, c-format
16227 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16228 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16230 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16231 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16232 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16233 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16234 msgid "sliders|Link"
16235 msgstr "リンク"
16237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16238 msgid "L Gradient"
16239 msgstr "線形グラデーション"
16241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16242 msgid "R Gradient"
16243 msgstr "放射グラデーション"
16245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16246 #, c-format
16247 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16248 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16251 #, c-format
16252 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16253 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16256 #, c-format
16257 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16258 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16261 #, c-format
16262 msgid "O:%.3g"
16263 msgstr "O:%.3g"
16265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16266 #, c-format
16267 msgid "O:.%d"
16268 msgstr "O:.%d"
16270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16271 #, c-format
16272 msgid "Opacity: %.3g"
16273 msgstr "不透明度: %.3g"
16275 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16276 msgid "Split vanishing points"
16277 msgstr "消失点の分割"
16279 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16280 msgid "Merge vanishing points"
16281 msgstr "消失点のマージ"
16283 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16284 msgid "3D box: Move vanishing point"
16285 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16287 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16288 #, c-format
16289 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16290 msgid_plural ""
16291 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16292 "b> to separate selected box(es)"
16293 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16294 msgstr[1] ""
16295 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16296 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16298 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16299 #. but currently we update the status message anyway
16300 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16301 #, c-format
16302 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16303 msgid_plural ""
16304 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16305 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16306 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16307 msgstr[1] ""
16308 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16309 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16311 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16312 #, c-format
16313 msgid ""
16314 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16315 msgid_plural ""
16316 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16317 "(es)"
16318 msgstr[0] ""
16319 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16320 "クスを分離します。"
16321 msgstr[1] ""
16322 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16323 "クスを分離します。"
16325 #: ../src/verbs.cpp:1140
16326 msgid "Switch to next layer"
16327 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16329 #: ../src/verbs.cpp:1141
16330 msgid "Switched to next layer."
16331 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16333 #: ../src/verbs.cpp:1143
16334 msgid "Cannot go past last layer."
16335 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16337 #: ../src/verbs.cpp:1152
16338 msgid "Switch to previous layer"
16339 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16341 #: ../src/verbs.cpp:1153
16342 msgid "Switched to previous layer."
16343 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16345 #: ../src/verbs.cpp:1155
16346 msgid "Cannot go before first layer."
16347 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16349 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16350 #: ../src/verbs.cpp:1306
16351 msgid "No current layer."
16352 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16354 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16355 #, c-format
16356 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16357 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16359 #: ../src/verbs.cpp:1202
16360 msgid "Layer to top"
16361 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16363 #: ../src/verbs.cpp:1206
16364 msgid "Raise layer"
16365 msgstr "レイヤーを前面へ"
16367 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16368 #, c-format
16369 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16370 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16372 #: ../src/verbs.cpp:1210
16373 msgid "Layer to bottom"
16374 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16376 #: ../src/verbs.cpp:1214
16377 msgid "Lower layer"
16378 msgstr "レイヤーを背面へ"
16380 #: ../src/verbs.cpp:1223
16381 msgid "Cannot move layer any further."
16382 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16384 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16385 #, c-format
16386 msgid "%s copy"
16387 msgstr "%s コピー"
16389 #: ../src/verbs.cpp:1263
16390 msgid "Duplicate layer"
16391 msgstr "レイヤーの複製"
16393 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16394 #: ../src/verbs.cpp:1266
16395 msgid "Duplicated layer."
16396 msgstr "複製したレイヤー"
16398 #: ../src/verbs.cpp:1295
16399 msgid "Delete layer"
16400 msgstr "レイヤーを削除"
16402 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16403 #: ../src/verbs.cpp:1298
16404 msgid "Deleted layer."
16405 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16407 #: ../src/verbs.cpp:1309
16408 msgid "Toggle layer solo"
16409 msgstr ""
16411 #: ../src/verbs.cpp:1389
16412 msgid "Flip horizontally"
16413 msgstr "水平方向に反転"
16415 #: ../src/verbs.cpp:1404
16416 msgid "Flip vertically"
16417 msgstr "垂直方向に反転"
16419 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16420 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16421 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16422 #: ../src/verbs.cpp:1912
16423 msgid "tutorial-basic.svg"
16424 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16426 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16427 #: ../src/verbs.cpp:1916
16428 msgid "tutorial-shapes.svg"
16429 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16432 #: ../src/verbs.cpp:1920
16433 msgid "tutorial-advanced.svg"
16434 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16437 #: ../src/verbs.cpp:1924
16438 msgid "tutorial-tracing.svg"
16439 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16441 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16442 #: ../src/verbs.cpp:1928
16443 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16444 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16447 #: ../src/verbs.cpp:1932
16448 msgid "tutorial-elements.svg"
16449 msgstr "tutorial-elements.svg"
16451 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16452 #: ../src/verbs.cpp:1936
16453 msgid "tutorial-tips.svg"
16454 msgstr "tutorial-tips.svg"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16457 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16458 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16461 msgid "Unlock all objects in all layers"
16462 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16465 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16466 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16469 msgid "Unhide all objects in all layers"
16470 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2239
16473 msgid "Does nothing"
16474 msgstr "何もしない"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2242
16477 msgid "Create new document from the default template"
16478 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2244
16481 msgid "_Open..."
16482 msgstr "開く(_O)..."
16484 #: ../src/verbs.cpp:2245
16485 msgid "Open an existing document"
16486 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2246
16489 msgid "Re_vert"
16490 msgstr "復帰(_V)"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2247
16493 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16494 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2248
16497 msgid "_Save"
16498 msgstr "保存(_S)"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2248
16501 msgid "Save document"
16502 msgstr "ドキュメントを保存"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2250
16505 msgid "Save _As..."
16506 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16508 #: ../src/verbs.cpp:2251
16509 msgid "Save document under a new name"
16510 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2252
16513 msgid "Save a Cop_y..."
16514 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16516 #: ../src/verbs.cpp:2253
16517 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16518 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2254
16521 msgid "_Print..."
16522 msgstr "印刷(_P)..."
16524 #: ../src/verbs.cpp:2254
16525 msgid "Print document"
16526 msgstr "ドキュメントを印刷"
16528 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16529 #: ../src/verbs.cpp:2257
16530 msgid "Vac_uum Defs"
16531 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2257
16534 msgid ""
16535 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16536 "defs&gt; of the document"
16537 msgstr ""
16538 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16539 "defs&gt; から削除"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2259
16542 msgid "Print Previe_w"
16543 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2260
16546 msgid "Preview document printout"
16547 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2261
16550 msgid "_Import..."
16551 msgstr "インポート(_I)..."
16553 #: ../src/verbs.cpp:2262
16554 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16555 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2263
16558 msgid "_Export Bitmap..."
16559 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16561 #: ../src/verbs.cpp:2264
16562 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16563 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2265
16566 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16567 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2266
16570 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16571 msgstr "Open Clip Art Library へエクスポート"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2266
16574 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16575 msgstr "このドキュメントを Open Clip Art library へエクスポート"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2267
16578 msgid "N_ext Window"
16579 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2268
16582 msgid "Switch to the next document window"
16583 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2269
16586 msgid "P_revious Window"
16587 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2270
16590 msgid "Switch to the previous document window"
16591 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2271
16594 msgid "_Close"
16595 msgstr "閉じる(_C)"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2272
16598 msgid "Close this document window"
16599 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2273
16602 msgid "_Quit"
16603 msgstr "終了(_Q)"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2273
16606 msgid "Quit Inkscape"
16607 msgstr "Inkscape を終了"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2276
16610 msgid "Undo last action"
16611 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2279
16614 msgid "Do again the last undone action"
16615 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2280
16618 msgid "Cu_t"
16619 msgstr "切り取り(_T)"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2281
16622 msgid "Cut selection to clipboard"
16623 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2282
16626 msgid "_Copy"
16627 msgstr "コピー(_C)"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2283
16630 msgid "Copy selection to clipboard"
16631 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2284
16634 msgid "_Paste"
16635 msgstr "貼り付け(_P)"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2285
16638 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16639 msgstr ""
16640 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16641 "け"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2286
16644 msgid "Paste _Style"
16645 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2287
16648 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16649 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2289
16652 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16653 msgstr ""
16654 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16655 "る"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2290
16658 msgid "Paste _Width"
16659 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2291
16662 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16663 msgstr ""
16664 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16665 "縮小"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2292
16668 msgid "Paste _Height"
16669 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2293
16672 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16673 msgstr ""
16674 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16675 "大縮小"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2294
16678 msgid "Paste Size Separately"
16679 msgstr "サイズを個別貼り付け"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2295
16682 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16683 msgstr ""
16684 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16685 "を拡大縮小"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2296
16688 msgid "Paste Width Separately"
16689 msgstr "幅を個別貼り付け"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2297
16692 msgid ""
16693 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16694 "object"
16695 msgstr ""
16696 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16697 "平方向に拡大縮小"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2298
16700 msgid "Paste Height Separately"
16701 msgstr "高さを個別貼り付け"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2299
16704 msgid ""
16705 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16706 "object"
16707 msgstr ""
16708 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16709 "垂直方向に拡大縮小"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2300
16712 msgid "Paste _In Place"
16713 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2301
16716 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16717 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2302
16720 msgid "Paste Path _Effect"
16721 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2303
16724 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16725 msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2304
16728 msgid "Remove Path _Effect"
16729 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2305
16732 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16733 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを削除"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2306
16736 msgid "Remove Filters"
16737 msgstr "フィルタを除去"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2307
16740 msgid "Remove any filters from selected objects"
16741 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを削除"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2308
16744 msgid "_Delete"
16745 msgstr "削除(_D)"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2309
16748 msgid "Delete selection"
16749 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2310
16752 msgid "Duplic_ate"
16753 msgstr "複製(_A)"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2311
16756 msgid "Duplicate selected objects"
16757 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2312
16760 msgid "Create Clo_ne"
16761 msgstr "クローンを作成(_N)"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2313
16764 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16765 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2314
16768 msgid "Unlin_k Clone"
16769 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2315
16772 msgid ""
16773 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16774 "standalone objects"
16775 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2316
16778 msgid "Relink to Copied"
16779 msgstr "コピーへ再リンク"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2317
16782 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16783 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2318
16786 msgid "Select _Original"
16787 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2319
16790 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16791 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2320
16794 msgid "Objects to _Marker"
16795 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2321
16798 msgid "Convert selection to a line marker"
16799 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2322
16802 msgid "Objects to Gu_ides"
16803 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2323
16806 msgid ""
16807 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16808 "edges"
16809 msgstr ""
16810 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16811 "ます。"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2324
16814 msgid "Objects to Patter_n"
16815 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2325
16818 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16819 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2326
16822 msgid "Pattern to _Objects"
16823 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2327
16826 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16827 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2328
16830 msgid "Clea_r All"
16831 msgstr "全て消去(_R)"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2329
16834 msgid "Delete all objects from document"
16835 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2330
16838 msgid "Select Al_l"
16839 msgstr "全て選択(_L)"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2331
16842 msgid "Select all objects or all nodes"
16843 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2332
16846 msgid "Select All in All La_yers"
16847 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2333
16850 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16851 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2334
16854 msgid "In_vert Selection"
16855 msgstr "反転選択(_V)"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2335
16858 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16859 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2336
16862 msgid "Invert in All Layers"
16863 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2337
16866 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16867 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2338
16870 msgid "Select Next"
16871 msgstr "次を選択"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2339
16874 msgid "Select next object or node"
16875 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2340
16878 msgid "Select Previous"
16879 msgstr "前を選択"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2341
16882 msgid "Select previous object or node"
16883 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2342
16886 msgid "D_eselect"
16887 msgstr "選択解除(_E)"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2343
16890 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16891 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2344
16894 msgid "_Guides Around Page"
16895 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2345
16898 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16899 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2346
16902 msgid "Next Path Effect Parameter"
16903 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2347
16906 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16907 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16909 #. Selection
16910 #: ../src/verbs.cpp:2350
16911 msgid "Raise to _Top"
16912 msgstr "最前面へ(_T)"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2351
16915 msgid "Raise selection to top"
16916 msgstr "最前面に移動"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2352
16919 msgid "Lower to _Bottom"
16920 msgstr "最背面へ(_B)"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2353
16923 msgid "Lower selection to bottom"
16924 msgstr "最背面に移動"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2354
16927 msgid "_Raise"
16928 msgstr "前面へ(_R)"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2355
16931 msgid "Raise selection one step"
16932 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2356
16935 msgid "_Lower"
16936 msgstr "背面へ(_L)"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2357
16939 msgid "Lower selection one step"
16940 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2358
16943 msgid "_Group"
16944 msgstr "グループ化(_G)"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2359
16947 msgid "Group selected objects"
16948 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2361
16951 msgid "Ungroup selected groups"
16952 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2363
16955 msgid "_Put on Path"
16956 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2365
16959 msgid "_Remove from Path"
16960 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2367
16963 msgid "Remove Manual _Kerns"
16964 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16966 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16967 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16968 #: ../src/verbs.cpp:2370
16969 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16970 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2372
16973 msgid "_Union"
16974 msgstr "統合(_U)"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2373
16977 msgid "Create union of selected paths"
16978 msgstr "選択パスを統合したパスを作成"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2374
16981 msgid "_Intersection"
16982 msgstr "交差(_I)"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2375
16985 msgid "Create intersection of selected paths"
16986 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2376
16989 msgid "_Difference"
16990 msgstr "差分(_D)"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2377
16993 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16994 msgstr "選択パスの差分を作成 (背面側マイナス前面側)"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2378
16997 msgid "E_xclusion"
16998 msgstr "排他(_X)"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2379
17001 msgid ""
17002 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17003 "path)"
17004 msgstr "選択パスの排他ORを作成 (複数の部分が単一のパスに属します)"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2380
17007 msgid "Di_vision"
17008 msgstr "分離(_V)"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2381
17011 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17012 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
17014 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17015 #. Advanced tutorial for more info
17016 #: ../src/verbs.cpp:2384
17017 msgid "Cut _Path"
17018 msgstr "パスをカット(_P)"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2385
17021 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17022 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
17024 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17025 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17026 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17027 #: ../src/verbs.cpp:2389
17028 msgid "Outs_et"
17029 msgstr "アウトセット(_E)"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2390
17032 msgid "Outset selected paths"
17033 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット)"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2392
17036 msgid "O_utset Path by 1 px"
17037 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2393
17040 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17041 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2395
17044 msgid "O_utset Path by 10 px"
17045 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2396
17048 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17049 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
17051 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17052 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17053 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17054 #: ../src/verbs.cpp:2400
17055 msgid "I_nset"
17056 msgstr "インセット(_N)"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2401
17059 msgid "Inset selected paths"
17060 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット)"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2403
17063 msgid "I_nset Path by 1 px"
17064 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2404
17067 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17068 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2406
17071 msgid "I_nset Path by 10 px"
17072 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2407
17075 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17076 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2409
17079 msgid "D_ynamic Offset"
17080 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2409
17083 msgid "Create a dynamic offset object"
17084 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2411
17087 msgid "_Linked Offset"
17088 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2412
17091 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17092 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2414
17095 msgid "_Stroke to Path"
17096 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2415
17099 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17100 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2416
17103 msgid "Si_mplify"
17104 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2417
17107 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17108 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除)"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2418
17111 msgid "_Reverse"
17112 msgstr "向きを逆に(_R)"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2419
17115 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17116 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17118 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17119 #: ../src/verbs.cpp:2421
17120 msgid "_Trace Bitmap..."
17121 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17123 #: ../src/verbs.cpp:2422
17124 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17125 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2423
17128 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17129 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2424
17132 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17133 msgstr ""
17134 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2425
17137 msgid "_Combine"
17138 msgstr "連結(_C)"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2426
17141 msgid "Combine several paths into one"
17142 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17144 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17145 #. Advanced tutorial for more info
17146 #: ../src/verbs.cpp:2429
17147 msgid "Break _Apart"
17148 msgstr "分割(_A)"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2430
17151 msgid "Break selected paths into subpaths"
17152 msgstr "選択したパスをサブパスに分割します。"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2431
17155 msgid "Rows and Columns..."
17156 msgstr "行と列..."
17158 #: ../src/verbs.cpp:2432
17159 msgid "Arrange selected objects in a table"
17160 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17162 #. Layer
17163 #: ../src/verbs.cpp:2434
17164 msgid "_Add Layer..."
17165 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17167 #: ../src/verbs.cpp:2435
17168 msgid "Create a new layer"
17169 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2436
17172 msgid "Re_name Layer..."
17173 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17175 #: ../src/verbs.cpp:2437
17176 msgid "Rename the current layer"
17177 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2438
17180 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17181 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2439
17184 msgid "Switch to the layer above the current"
17185 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2440
17188 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17189 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2441
17192 msgid "Switch to the layer below the current"
17193 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2442
17196 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17197 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2443
17200 msgid "Move selection to the layer above the current"
17201 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2444
17204 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17205 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2445
17208 msgid "Move selection to the layer below the current"
17209 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2446
17212 msgid "Layer to _Top"
17213 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2447
17216 msgid "Raise the current layer to the top"
17217 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2448
17220 msgid "Layer to _Bottom"
17221 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2449
17224 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17225 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2450
17228 msgid "_Raise Layer"
17229 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2451
17232 msgid "Raise the current layer"
17233 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2452
17236 msgid "_Lower Layer"
17237 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2453
17240 msgid "Lower the current layer"
17241 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2454
17244 msgid "Duplicate Current Layer"
17245 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2455
17248 msgid "Duplicate an existing layer"
17249 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2456
17252 msgid "_Delete Current Layer"
17253 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2457
17256 msgid "Delete the current layer"
17257 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2458
17260 msgid "_Show/hide other layers"
17261 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2459
17264 msgid "Solo the current layer"
17265 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17267 #. Object
17268 #: ../src/verbs.cpp:2462
17269 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17270 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17272 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17273 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17274 #: ../src/verbs.cpp:2465
17275 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17276 msgstr "時計回りに 90°回転します。"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2466
17279 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17280 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17282 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17283 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17284 #: ../src/verbs.cpp:2469
17285 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17286 msgstr "反時計回りに 90°回転します。"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2470
17289 msgid "Remove _Transformations"
17290 msgstr "変形を解除(_T)"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2471
17293 msgid "Remove transformations from object"
17294 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2472
17297 msgid "_Object to Path"
17298 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2473
17301 msgid "Convert selected object to path"
17302 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換します。"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2474
17305 msgid "_Flow into Frame"
17306 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2475
17309 msgid ""
17310 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17311 "frame object"
17312 msgstr ""
17313 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17314 "流し込みテキストを作成します。"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2476
17317 msgid "_Unflow"
17318 msgstr "流し込み解除(_U)"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2477
17321 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17322 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2478
17325 msgid "_Convert to Text"
17326 msgstr "テキストに変換(_C)"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2479
17329 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17330 msgstr ""
17331 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2481
17334 msgid "Flip _Horizontal"
17335 msgstr "水平に反転(_H)"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2481
17338 msgid "Flip selected objects horizontally"
17339 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転します。"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2484
17342 msgid "Flip _Vertical"
17343 msgstr "垂直に反転(_V)"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2484
17346 msgid "Flip selected objects vertically"
17347 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転します。"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2487
17350 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17351 msgstr ""
17352 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17353 "します)。"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2489
17356 msgid "Edit mask"
17357 msgstr "マスクを編集"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17360 msgid "_Release"
17361 msgstr "解除(_R)"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2491
17364 msgid "Remove mask from selection"
17365 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2493
17368 msgid ""
17369 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17370 msgstr ""
17371 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17372 "ピングパスとして使用します)。"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17375 msgid "Edit clipping path"
17376 msgstr "クリッピングパスを編集"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2497
17379 msgid "Remove clipping path from selection"
17380 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17382 #. Tools
17383 #: ../src/verbs.cpp:2500
17384 msgid "Select"
17385 msgstr "選択"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2501
17388 msgid "Select and transform objects"
17389 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2502
17392 msgid "Node Edit"
17393 msgstr "ノード編集"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2503
17396 msgid "Edit paths by nodes"
17397 msgstr "ノードでパスを編集"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2505
17400 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17401 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2507
17404 msgid "Create rectangles and squares"
17405 msgstr "矩形を作成"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2509
17408 msgid "Create 3D boxes"
17409 msgstr "3D ボックスを作成"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2511
17412 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17413 msgstr "円/弧を作成"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2513
17416 msgid "Create stars and polygons"
17417 msgstr "星形やポリゴンを作成"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2515
17420 msgid "Create spirals"
17421 msgstr "螺旋を作成"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2517
17424 msgid "Draw freehand lines"
17425 msgstr "フリーハンド線を描く"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2519
17428 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17429 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2521
17432 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17433 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2523
17436 msgid "Create and edit text objects"
17437 msgstr "テキストを作成/編集"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2525
17440 msgid "Create and edit gradients"
17441 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2527
17444 msgid "Zoom in or out"
17445 msgstr "ズームイン/アウト"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2529
17448 msgid "Pick colors from image"
17449 msgstr "画像から色を採取"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2531
17452 msgid "Create diagram connectors"
17453 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2533
17456 msgid "Fill bounded areas"
17457 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2534
17460 msgid "LPE Edit"
17461 msgstr "LPE の編集"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2535
17464 msgid "Edit Path Effect parameters"
17465 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2537
17468 msgid "Erase existing paths"
17469 msgstr "既存のパスを消す"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2539
17472 msgid "Do geometric constructions"
17473 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17475 #. Tool prefs
17476 #: ../src/verbs.cpp:2541
17477 msgid "Selector Preferences"
17478 msgstr "選択ツールの設定"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2542
17481 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17482 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2543
17485 msgid "Node Tool Preferences"
17486 msgstr "ノードツールの設定"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2544
17489 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17490 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2545
17493 msgid "Tweak Tool Preferences"
17494 msgstr "微調整ツールの設定"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2546
17497 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17498 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2547
17501 msgid "Rectangle Preferences"
17502 msgstr "矩形の設定"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2548
17505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17506 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2549
17509 msgid "3D Box Preferences"
17510 msgstr "3D ボックスの設定"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2550
17513 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17514 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2551
17517 msgid "Ellipse Preferences"
17518 msgstr "円/弧の設定"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2552
17521 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17522 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2553
17525 msgid "Star Preferences"
17526 msgstr "星形の設定"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2554
17529 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17530 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2555
17533 msgid "Spiral Preferences"
17534 msgstr "螺旋の設定"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2556
17537 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17538 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2557
17541 msgid "Pencil Preferences"
17542 msgstr "鉛筆の設定"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2558
17545 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17546 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2559
17549 msgid "Pen Preferences"
17550 msgstr "ペンの設定"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2560
17553 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17554 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2561
17557 msgid "Calligraphic Preferences"
17558 msgstr "カリグラフィの設定"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2562
17561 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17562 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2563
17565 msgid "Text Preferences"
17566 msgstr "テキストの設定"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2564
17569 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17570 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2565
17573 msgid "Gradient Preferences"
17574 msgstr "グラデーションの設定"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2566
17577 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17578 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2567
17581 msgid "Zoom Preferences"
17582 msgstr "ズームの設定"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2568
17585 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17586 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2569
17589 msgid "Dropper Preferences"
17590 msgstr "スポイトの設定"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2570
17593 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17594 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2571
17597 msgid "Connector Preferences"
17598 msgstr "コネクタの設定"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2572
17601 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17602 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2573
17605 msgid "Paint Bucket Preferences"
17606 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2574
17609 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17610 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2575
17613 msgid "Eraser Preferences"
17614 msgstr "消しゴムの設定"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2576
17617 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17618 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2577
17621 msgid "LPE Tool Preferences"
17622 msgstr "LPE ツールの設定"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2578
17625 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17626 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17628 #. Zoom/View
17629 #: ../src/verbs.cpp:2581
17630 msgid "Zoom In"
17631 msgstr "ズームイン"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2581
17634 msgid "Zoom in"
17635 msgstr "ズームインします。"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2582
17638 msgid "Zoom Out"
17639 msgstr "ズームアウト"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2582
17642 msgid "Zoom out"
17643 msgstr "ズームアウトします。"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2583
17646 msgid "_Rulers"
17647 msgstr "定規(_R)"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2583
17650 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17651 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2584
17654 msgid "Scroll_bars"
17655 msgstr "スクロールバー(_B)"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2584
17658 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17659 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2585
17662 msgid "_Grid"
17663 msgstr "グリッド(_G)"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2585
17666 msgid "Show or hide the grid"
17667 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2586
17670 msgid "G_uides"
17671 msgstr "ガイド(_U)"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2586
17674 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17675 msgstr ""
17676 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17677 "す)。"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2587
17680 msgid "Toggle snapping on or off"
17681 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2588
17684 msgid "Nex_t Zoom"
17685 msgstr "次のズーム(_T)"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2588
17688 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17689 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2590
17692 msgid "Pre_vious Zoom"
17693 msgstr "前のズーム(_V)"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2590
17696 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17697 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2592
17700 msgid "Zoom 1:_1"
17701 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2592
17704 msgid "Zoom to 1:1"
17705 msgstr "1:1 にズーム"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2594
17708 msgid "Zoom 1:_2"
17709 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2594
17712 msgid "Zoom to 1:2"
17713 msgstr "1:2 にズーム"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2596
17716 msgid "_Zoom 2:1"
17717 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2596
17720 msgid "Zoom to 2:1"
17721 msgstr "2:1 にズーム"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2599
17724 msgid "_Fullscreen"
17725 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2599
17728 msgid "Stretch this document window to full screen"
17729 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2602
17732 msgid "Toggle _Focus Mode"
17733 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2602
17736 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17737 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2604
17740 msgid "Duplic_ate Window"
17741 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2604
17744 msgid "Open a new window with the same document"
17745 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2606
17748 msgid "_New View Preview"
17749 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2607
17752 msgid "New View Preview"
17753 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17755 #. "view_new_preview"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2609
17757 msgid "_Normal"
17758 msgstr "通常(_N)"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2610
17761 msgid "Switch to normal display mode"
17762 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2611
17765 msgid "No _Filters"
17766 msgstr "フィルタなし(_F)"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2612
17769 msgid "Switch to normal display without filters"
17770 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2613
17773 msgid "_Outline"
17774 msgstr "アウトライン(_O)"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2614
17777 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17778 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2615
17781 msgid "_Toggle"
17782 msgstr "トグル(_T)"
17784 #: ../src/verbs.cpp:2616
17785 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17786 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2618
17789 msgid "Color-managed view"
17790 msgstr "カラーマネジメント表示"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2619
17793 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17794 msgstr ""
17795 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2621
17798 msgid "Ico_n Preview..."
17799 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17801 #: ../src/verbs.cpp:2622
17802 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17803 msgstr ""
17804 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2624
17807 msgid "Zoom to fit page in window"
17808 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2625
17811 msgid "Page _Width"
17812 msgstr "ページ幅(_W)"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2626
17815 msgid "Zoom to fit page width in window"
17816 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2628
17819 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17820 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2630
17823 msgid "Zoom to fit selection in window"
17824 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17826 #. Dialogs
17827 #: ../src/verbs.cpp:2633
17828 msgid "In_kscape Preferences..."
17829 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17831 #: ../src/verbs.cpp:2634
17832 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17833 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2635
17836 msgid "_Document Properties..."
17837 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17839 #: ../src/verbs.cpp:2636
17840 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17841 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2637
17844 msgid "Document _Metadata..."
17845 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17847 #: ../src/verbs.cpp:2638
17848 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17849 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2639
17852 msgid "_Fill and Stroke..."
17853 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17855 #: ../src/verbs.cpp:2640
17856 msgid ""
17857 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17858 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17860 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17861 #: ../src/verbs.cpp:2642
17862 msgid "S_watches..."
17863 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17865 #: ../src/verbs.cpp:2643
17866 msgid "Select colors from a swatches palette"
17867 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2644
17870 msgid "Transfor_m..."
17871 msgstr "変形(_M)..."
17873 #: ../src/verbs.cpp:2645
17874 msgid "Precisely control objects' transformations"
17875 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2646
17878 msgid "_Align and Distribute..."
17879 msgstr "整列と配置(_A)..."
17881 #: ../src/verbs.cpp:2647
17882 msgid "Align and distribute objects"
17883 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2648
17886 msgid "Undo _History..."
17887 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17889 #: ../src/verbs.cpp:2649
17890 msgid "Undo History"
17891 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2650
17894 msgid "_Text and Font..."
17895 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17897 #: ../src/verbs.cpp:2651
17898 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17899 msgstr ""
17900 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2652
17903 msgid "_XML Editor..."
17904 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17906 #: ../src/verbs.cpp:2653
17907 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17908 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2654
17911 msgid "_Find..."
17912 msgstr "検索(_F)..."
17914 #: ../src/verbs.cpp:2655
17915 msgid "Find objects in document"
17916 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2656
17919 msgid "Find and _Replace Text..."
17920 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17922 #: ../src/verbs.cpp:2657
17923 msgid "Find and replace text in document"
17924 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2658
17927 msgid "Check Spellin_g..."
17928 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17930 #: ../src/verbs.cpp:2659
17931 msgid "Check spelling of text in document"
17932 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2660
17935 msgid "_Messages..."
17936 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17938 #: ../src/verbs.cpp:2661
17939 msgid "View debug messages"
17940 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2662
17943 msgid "S_cripts..."
17944 msgstr "スクリプト(_C)..."
17946 #: ../src/verbs.cpp:2663
17947 msgid "Run scripts"
17948 msgstr "スクリプトを実行します。"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2664
17951 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17952 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2665
17955 msgid "Show or hide all open dialogs"
17956 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2666
17959 msgid "Create Tiled Clones..."
17960 msgstr "タイルクローンを作成..."
17962 #: ../src/verbs.cpp:2667
17963 msgid ""
17964 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17965 "scattering"
17966 msgstr ""
17967 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17968 "に配置します。"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2668
17971 msgid "_Object Properties..."
17972 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17974 #: ../src/verbs.cpp:2669
17975 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17976 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2672
17979 msgid "_Instant Messaging..."
17980 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
17982 #: ../src/verbs.cpp:2672
17983 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17984 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2674
17987 msgid "_Input Devices..."
17988 msgstr "入力デバイス(_I)..."
17990 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17991 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17992 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2676
17995 msgid "_Input Devices (new)..."
17996 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
17998 #: ../src/verbs.cpp:2678
17999 msgid "_Extensions..."
18000 msgstr "エクステンション(_E)..."
18002 #: ../src/verbs.cpp:2679
18003 msgid "Query information about extensions"
18004 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2680
18007 msgid "Layer_s..."
18008 msgstr "レイヤー(_S)..."
18010 #: ../src/verbs.cpp:2681
18011 msgid "View Layers"
18012 msgstr "レイヤーを表示"
18014 #: ../src/verbs.cpp:2682
18015 msgid "Path Effect Editor..."
18016 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18018 #: ../src/verbs.cpp:2683
18019 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18020 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18022 #: ../src/verbs.cpp:2684
18023 msgid "Filter Editor..."
18024 msgstr "フィルタエディタ..."
18026 #: ../src/verbs.cpp:2685
18027 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18028 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2686
18031 msgid "SVG Font Editor..."
18032 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2687
18035 msgid "Edit SVG fonts"
18036 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18038 #. Help
18039 #: ../src/verbs.cpp:2690
18040 msgid "About E_xtensions"
18041 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18043 #: ../src/verbs.cpp:2691
18044 msgid "Information on Inkscape extensions"
18045 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2692
18048 msgid "About _Memory"
18049 msgstr "メモリ情報(_M)"
18051 #: ../src/verbs.cpp:2693
18052 msgid "Memory usage information"
18053 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2694
18056 msgid "_About Inkscape"
18057 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2695
18060 msgid "Inkscape version, authors, license"
18061 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18063 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18064 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18065 #. Tutorials
18066 #: ../src/verbs.cpp:2700
18067 msgid "Inkscape: _Basic"
18068 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2701
18071 msgid "Getting started with Inkscape"
18072 msgstr "Inkscape で始めよう"
18074 #. "tutorial_basic"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2702
18076 msgid "Inkscape: _Shapes"
18077 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18079 #: ../src/verbs.cpp:2703
18080 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18081 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2704
18084 msgid "Inkscape: _Advanced"
18085 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18087 #: ../src/verbs.cpp:2705
18088 msgid "Advanced Inkscape topics"
18089 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18091 #. "tutorial_advanced"
18092 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18093 #: ../src/verbs.cpp:2707
18094 msgid "Inkscape: T_racing"
18095 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2708
18098 msgid "Using bitmap tracing"
18099 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18101 #. "tutorial_tracing"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2709
18103 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18104 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2710
18107 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18108 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2711
18111 msgid "_Elements of Design"
18112 msgstr "デザインの要素(_E)"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2712
18115 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18116 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18118 #. "tutorial_design"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2713
18120 msgid "_Tips and Tricks"
18121 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2714
18124 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18125 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18127 #. "tutorial_tips"
18128 #. Effect -- renamed Extension
18129 #: ../src/verbs.cpp:2717
18130 msgid "Previous Extension"
18131 msgstr "前回のエクステンション"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2718
18134 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18135 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18137 #: ../src/verbs.cpp:2719
18138 msgid "Previous Extension Settings..."
18139 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18141 #: ../src/verbs.cpp:2720
18142 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18143 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2724
18146 msgid "Fit the page to the current selection"
18147 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2726
18150 msgid "Fit the page to the drawing"
18151 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2728
18154 msgid ""
18155 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18156 msgstr ""
18157 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18158 "画全体に合わせる"
18160 #. LockAndHide
18161 #: ../src/verbs.cpp:2730
18162 msgid "Unlock All"
18163 msgstr "全てのロックを解除"
18165 #: ../src/verbs.cpp:2732
18166 msgid "Unlock All in All Layers"
18167 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2734
18170 msgid "Unhide All"
18171 msgstr "全て表示"
18173 #: ../src/verbs.cpp:2736
18174 msgid "Unhide All in All Layers"
18175 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2740
18178 msgid "Link an ICC color profile"
18179 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2741
18182 msgid "Remove Color Profile"
18183 msgstr "カラープロファイルを削除"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2742
18186 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18187 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18189 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18190 msgid "Dash pattern"
18191 msgstr "線種"
18193 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18194 msgid "Pattern offset"
18195 msgstr "パターンのオフセット"
18197 #. display the initial welcome message in the statusbar
18198 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18199 msgid ""
18200 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18201 "use selector (arrow) to move or transform them."
18202 msgstr ""
18203 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18204 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18205 "う。"
18207 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18208 #, c-format
18209 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18210 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: %d - Inkscape"
18215 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18218 #, c-format
18219 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18220 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18223 #, c-format
18224 msgid "%s - Inkscape"
18225 msgstr "%s - Inkscape"
18227 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18228 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18229 msgid "none"
18230 msgstr "なし"
18232 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18233 msgid "remove"
18234 msgstr "削除"
18236 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18237 msgid "Change fill rule"
18238 msgstr "フィルルールの変更"
18240 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18241 msgid "Set fill color"
18242 msgstr "フィル色の設定"
18244 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18245 msgid "Set gradient on fill"
18246 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18248 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18249 msgid "Set pattern on fill"
18250 msgstr "フィルのパターン設定"
18252 #. Family frame
18253 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18254 msgid "Font family"
18255 msgstr "フォント"
18257 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18258 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18259 #. Style frame
18260 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18261 msgid "fontselector|Style"
18262 msgstr "スタイル"
18264 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18265 msgid "Font size:"
18266 msgstr "フォントサイズ:"
18268 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18269 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18270 #. * some representative characters that users of your locale will be
18271 #. * interested in.
18272 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18273 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18274 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18276 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18277 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18278 msgid ""
18279 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18280 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18281 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18282 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18283 msgstr ""
18284 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18285 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18286 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18287 "\"reflect\")。"
18289 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18290 msgid "reflected"
18291 msgstr "リフレクト"
18293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18294 msgid "direct"
18295 msgstr "ダイレクト"
18297 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18298 msgid "Repeat:"
18299 msgstr "繰り返し:"
18301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18302 msgid "Assign gradient to object"
18303 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18306 msgid "<small>No gradients</small>"
18307 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18310 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18311 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18314 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18315 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18317 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18318 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18319 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18322 msgid "Edit the stops of the gradient"
18323 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18325 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18330 msgid "<b>New:</b>"
18331 msgstr "<b>新規:</b>"
18333 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18334 msgid "Create linear gradient"
18335 msgstr "線形グラデーションを作成"
18337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18338 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18339 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18341 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18343 msgid "on"
18344 msgstr "対象"
18346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18347 msgid "Create gradient in the fill"
18348 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18350 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18351 msgid "Create gradient in the stroke"
18352 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18354 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18355 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18360 msgid "<b>Change:</b>"
18361 msgstr "<b>変更:</b>"
18363 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18364 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18365 msgid "No document selected"
18366 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18368 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18369 msgid "No gradients in document"
18370 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18373 msgid "No gradient selected"
18374 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18377 msgid "No stops in gradient"
18378 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18381 msgid "Change gradient stop offset"
18382 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18384 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18386 msgid "Add stop"
18387 msgstr "色フェーズを追加"
18389 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18390 msgid "Add another control stop to gradient"
18391 msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
18393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18394 msgid "Delete stop"
18395 msgstr "色フェーズを削除"
18397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18398 msgid "Delete current control stop from gradient"
18399 msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
18401 #. Label
18402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18403 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18404 msgid "Offset:"
18405 msgstr "オフセット:"
18407 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18408 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18409 msgid "Stop Color"
18410 msgstr "色フェーズの色"
18412 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18413 msgid "Gradient editor"
18414 msgstr "グラデーションエディタ"
18416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18417 msgid "Change gradient stop color"
18418 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18421 msgid "No paint"
18422 msgstr "塗りなし"
18424 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18425 msgid "Flat color"
18426 msgstr "単一色"
18428 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18429 msgid "Linear gradient"
18430 msgstr "線形グラデーション"
18432 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18433 msgid "Radial gradient"
18434 msgstr "放射グラデーション"
18436 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18437 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18438 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18440 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18442 msgid ""
18443 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18444 "evenodd)"
18445 msgstr ""
18446 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18448 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18449 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18450 msgid ""
18451 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18452 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18455 msgid "No objects"
18456 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18459 msgid "Multiple styles"
18460 msgstr "複数のスタイル"
18462 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18463 msgid "Paint is undefined"
18464 msgstr "塗りは定義されていません"
18466 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18467 msgid ""
18468 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18469 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18470 "create a new pattern from selection."
18471 msgstr ""
18472 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18473 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18474 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18477 msgid "Transform by toolbar"
18478 msgstr "ツールバーから変形"
18480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18481 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18482 msgstr ""
18483 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18484 "されます</b>。"
18486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18487 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18488 msgstr ""
18489 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18490 "されません</b>。"
18492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18493 msgid ""
18494 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18495 "scaled."
18496 msgstr ""
18497 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18498 "れます</b>。"
18500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18501 msgid ""
18502 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18503 "are scaled."
18504 msgstr ""
18505 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18506 "れません</b>。"
18508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18509 msgid ""
18510 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18511 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18512 msgstr ""
18513 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18514 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18517 msgid ""
18518 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18519 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18520 msgstr ""
18521 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18522 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18525 msgid ""
18526 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18527 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18528 msgstr ""
18529 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18530 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18533 msgid ""
18534 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18535 "scaled, rotated, or skewed)."
18536 msgstr ""
18537 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18538 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18540 #. four spinbuttons
18541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18544 msgid "select_toolbar|X position"
18545 msgstr "X 位置"
18547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18548 msgid "select_toolbar|X"
18549 msgstr "X"
18551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18552 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18553 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18555 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18556 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18558 msgid "select_toolbar|Y position"
18559 msgstr "Y 位置"
18561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18562 msgid "select_toolbar|Y"
18563 msgstr "Y"
18565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18566 msgid "Vertical coordinate of selection"
18567 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18572 msgid "select_toolbar|Width"
18573 msgstr "幅"
18575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18576 msgid "select_toolbar|W"
18577 msgstr "幅"
18579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18580 msgid "Width of selection"
18581 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18584 msgid "Lock width and height"
18585 msgstr "幅と高さをロック"
18587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18588 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18589 msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
18591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18594 msgid "select_toolbar|Height"
18595 msgstr "高さ"
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18598 msgid "select_toolbar|H"
18599 msgstr "高さ"
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18602 msgid "Height of selection"
18603 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18606 msgid "Affect:"
18607 msgstr "作用:"
18609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18610 msgid ""
18611 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18612 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18613 msgstr ""
18614 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18615 "ルの移動の有無を制御します"
18617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18618 msgid "Scale rounded corners"
18619 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18622 msgid "Move gradients"
18623 msgstr "グラデーションも移動"
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18626 msgid "Move patterns"
18627 msgstr "パターンも移動"
18629 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18630 msgid "System"
18631 msgstr "システム"
18633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18634 msgid "CMS"
18635 msgstr "CMS"
18637 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18639 msgid "_R"
18640 msgstr "_R"
18642 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18643 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18645 msgid "_G"
18646 msgstr "_G"
18648 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18650 msgid "_B"
18651 msgstr "_B"
18653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18654 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18656 msgid "_H"
18657 msgstr "_H"
18659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18660 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18662 msgid "_S"
18663 msgstr "_S"
18665 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18667 msgid "_L"
18668 msgstr "_L"
18670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18671 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18673 msgid "_C"
18674 msgstr "_C"
18676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18679 msgid "_M"
18680 msgstr "_M"
18682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18685 msgid "_Y"
18686 msgstr "_Y"
18688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18690 msgid "_K"
18691 msgstr "_K"
18693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18694 msgid "Gray"
18695 msgstr "グレー"
18697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18701 msgid "Cyan"
18702 msgstr "シアン"
18704 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18708 msgid "Magenta"
18709 msgstr "マゼンタ"
18711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18715 msgid "Yellow"
18716 msgstr "黄"
18718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18719 msgid "Fix"
18720 msgstr "Fix"
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18723 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18724 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18726 #. Label
18727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18731 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18732 msgid "_A"
18733 msgstr "_A"
18735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18743 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18744 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18745 msgid "Alpha (opacity)"
18746 msgstr "不透明度"
18748 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18749 msgid "RGBA_:"
18750 msgstr "RGBA(_:):"
18752 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18753 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18754 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18757 msgid "RGB"
18758 msgstr "RGB"
18760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18761 msgid "HSL"
18762 msgstr "HSL"
18764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18765 msgid "CMYK"
18766 msgstr "CMYK"
18768 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18769 msgid "Unnamed"
18770 msgstr "無名"
18772 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18773 msgid "Wheel"
18774 msgstr "ホイール"
18776 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18777 msgid "Attribute"
18778 msgstr "属性"
18780 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18781 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18782 msgid "Value"
18783 msgstr "値"
18785 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18786 msgid "Type text in a text node"
18787 msgstr ""
18789 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18790 msgid "Set stroke color"
18791 msgstr "ストロークの色の設定"
18793 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18794 msgid "Set gradient on stroke"
18795 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18797 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18798 msgid "Set pattern on stroke"
18799 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18801 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18802 msgid "Set markers"
18803 msgstr "マーカーの設定"
18805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18807 #. Stroke width
18808 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18809 msgid "StrokeWidth|Width:"
18810 msgstr "幅:"
18812 #. Join type
18813 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18814 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18815 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18816 msgid "Join:"
18817 msgstr "結合:"
18819 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18820 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18821 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18822 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18823 msgid "Miter join"
18824 msgstr "角結合"
18826 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18827 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18828 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18830 msgid "Round join"
18831 msgstr "丸結合"
18833 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18834 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18835 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18836 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18837 msgid "Bevel join"
18838 msgstr "斜結合"
18840 #. Miterlimit
18841 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18842 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18843 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18844 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18845 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18846 #. when they become too long.
18847 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18848 msgid "Miter limit:"
18849 msgstr "角結合の限界:"
18851 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18852 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18853 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18855 #. Cap type
18856 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18857 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18858 msgid "Cap:"
18859 msgstr "端:"
18861 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18862 #. of the line; the ends of the line are square
18863 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18864 msgid "Butt cap"
18865 msgstr "角"
18867 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18868 #. line; the ends of the line are rounded
18869 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18870 msgid "Round cap"
18871 msgstr "丸"
18873 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18874 #. line; the ends of the line are square
18875 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18876 msgid "Square cap"
18877 msgstr "四角"
18879 #. Dash
18880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18881 msgid "Dashes:"
18882 msgstr "線種:"
18884 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18885 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18886 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18887 msgid "Start Markers:"
18888 msgstr "始点マーカー:"
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18891 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18892 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18894 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18895 msgid "Mid Markers:"
18896 msgstr "中間マーカー:"
18898 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18899 msgid ""
18900 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18901 "last nodes"
18902 msgstr ""
18903 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18905 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18906 msgid "End Markers:"
18907 msgstr "終点マーカー:"
18909 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18910 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18911 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18913 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18914 msgid "Set stroke style"
18915 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18918 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18919 msgstr ""
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18922 msgid "Style of new stars"
18923 msgstr "新規星型のスタイル"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18926 msgid "Style of new rectangles"
18927 msgstr "新規矩形のスタイル"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18930 msgid "Style of new 3D boxes"
18931 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18934 msgid "Style of new ellipses"
18935 msgstr "新規円のスタイル"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18938 msgid "Style of new spirals"
18939 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18942 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18943 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18946 msgid "Style of new paths created by Pen"
18947 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18950 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18951 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18954 msgid "TBD"
18955 msgstr "未定"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18958 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18959 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18962 msgid "Insert node"
18963 msgstr "ノードを挿入"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18966 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18967 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入します"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18970 msgid "Insert"
18971 msgstr "挿入"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18974 msgid "Delete selected nodes"
18975 msgstr "選択したノードを削除します"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18978 msgid "Join endnodes"
18979 msgstr "端点ノードを結合"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18982 msgid "Join selected endnodes"
18983 msgstr "選択した端点ノード同士を連結します"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18986 msgid "Join"
18987 msgstr "結合"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18990 msgid "Break nodes"
18991 msgstr "ノードを切断"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18994 msgid "Break path at selected nodes"
18995 msgstr "選択ノードでパスを切断します"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18998 msgid "Join with segment"
18999 msgstr "セグメントで結合"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19002 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19003 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結します"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19006 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19007 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除します"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19010 msgid "Node Cusp"
19011 msgstr "ノードをシャープに"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19014 msgid "Make selected nodes corner"
19015 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19018 msgid "Node Smooth"
19019 msgstr "ノードをスムーズに"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19022 msgid "Make selected nodes smooth"
19023 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19026 msgid "Node Symmetric"
19027 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19030 msgid "Make selected nodes symmetric"
19031 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19034 msgid "Node Auto"
19035 msgstr "ノードを自動に"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19038 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19039 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19042 msgid "Node Line"
19043 msgstr "ノードを直線に"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19046 msgid "Make selected segments lines"
19047 msgstr "選択セグメントを直線に"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19050 msgid "Node Curve"
19051 msgstr "ノードを曲線に"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19054 msgid "Make selected segments curves"
19055 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19058 msgid "Show Handles"
19059 msgstr "ハンドルを表示"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19062 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19063 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19066 msgid "Show Outline"
19067 msgstr "アウトラインを表示"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19070 msgid "Show the outline of the path"
19071 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19074 msgid "Next path effect parameter"
19075 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19078 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19079 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19082 msgid "Edit the clipping path of the object"
19083 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19086 msgid "Edit mask path"
19087 msgstr "マスクパスを編集"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19090 msgid "Edit the mask of the object"
19091 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19094 msgid "X coordinate:"
19095 msgstr "X 座標:"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19098 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19099 msgstr "選択ノードの X 座標"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19102 msgid "Y coordinate:"
19103 msgstr "Y 座標:"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19106 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19107 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19110 msgid "Enable snapping"
19111 msgstr "スナップ有効"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19114 msgid "Bounding box"
19115 msgstr "境界枠"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19118 msgid "Snap bounding box corners"
19119 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19122 msgid "Bounding box edges"
19123 msgstr "境界枠のエッジ"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19126 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19127 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19130 msgid "Bounding box corners"
19131 msgstr "境界枠の角"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19134 msgid "Snap to bounding box corners"
19135 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19138 msgid "BBox Edge Midpoints"
19139 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19142 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19143 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19146 msgid "BBox Centers"
19147 msgstr "境界枠の角"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19150 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19151 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19154 msgid "Snap nodes or handles"
19155 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19158 msgid "Snap to paths"
19159 msgstr "パスにスナップ"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19162 msgid "Path intersections"
19163 msgstr "パスの交差点"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19166 msgid "Snap to path intersections"
19167 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19170 msgid "To nodes"
19171 msgstr "ノードに"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19174 msgid "Snap to cusp nodes"
19175 msgstr "シャープノードにスナップ"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19178 msgid "Smooth nodes"
19179 msgstr "スムーズノード"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19182 msgid "Snap to smooth nodes"
19183 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19186 msgid "Line Midpoints"
19187 msgstr "線の中間点"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19190 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19191 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19194 msgid "Object Centers"
19195 msgstr "オブジェクトの中央"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19198 msgid "Snap from and to centers of objects"
19199 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19202 msgid "Rotation Centers"
19203 msgstr "回転中心"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19206 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19207 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19210 msgid "Page border"
19211 msgstr "ページ境界線"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19214 msgid "Snap to the page border"
19215 msgstr "ページの境界にスナップ"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19218 msgid "Snap to grids"
19219 msgstr "グリッドにスナップ"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19222 msgid "Snap to guides"
19223 msgstr "ガイドにスナップ"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19226 msgid "Star: Change number of corners"
19227 msgstr "星型: 角の数の変更"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19230 msgid "Star: Change spoke ratio"
19231 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19234 msgid "Make polygon"
19235 msgstr "ポリゴンを作成"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19238 msgid "Make star"
19239 msgstr "星形を作成"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19242 msgid "Star: Change rounding"
19243 msgstr "星形: 丸めの変更"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19246 msgid "Star: Change randomization"
19247 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19250 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19251 msgstr "ポリゴン (1個のハンドル)"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19254 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19255 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19258 msgid "triangle/tri-star"
19259 msgstr "三角形/星型三角形"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19262 msgid "square/quad-star"
19263 msgstr "四角形/星型四角形"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19266 msgid "pentagon/five-pointed star"
19267 msgstr "五角形/星型五角形"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19270 msgid "hexagon/six-pointed star"
19271 msgstr "六角形/星型六角形"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19274 msgid "Corners"
19275 msgstr "角"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19278 msgid "Corners:"
19279 msgstr "角:"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19282 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19283 msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19286 msgid "thin-ray star"
19287 msgstr "細い光線の星"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19290 msgid "pentagram"
19291 msgstr "星型五角形"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19294 msgid "hexagram"
19295 msgstr "星型六角形"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19298 msgid "heptagram"
19299 msgstr "星型七角形"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19302 msgid "octagram"
19303 msgstr "星型八角形"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19306 msgid "regular polygon"
19307 msgstr "ポリゴン"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19310 msgid "Spoke ratio"
19311 msgstr "スポーク比"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19314 msgid "Spoke ratio:"
19315 msgstr "スポーク比:"
19317 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19318 #. Base radius is the same for the closest handle.
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19320 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19321 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19324 msgid "stretched"
19325 msgstr "伸ばす"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19328 msgid "twisted"
19329 msgstr "ねじる"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19332 msgid "slightly pinched"
19333 msgstr "わずかにつまむ"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19336 msgid "NOT rounded"
19337 msgstr "丸めなし"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19340 msgid "slightly rounded"
19341 msgstr "少し丸める"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19344 msgid "visibly rounded"
19345 msgstr "丸める"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19348 msgid "well rounded"
19349 msgstr "大きく丸める"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19352 msgid "amply rounded"
19353 msgstr "とても大きく丸める"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19356 msgid "blown up"
19357 msgstr "炸裂"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19360 msgid "Rounded"
19361 msgstr "丸め"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19364 msgid "Rounded:"
19365 msgstr "丸め:"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19368 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19369 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19372 msgid "NOT randomized"
19373 msgstr "ランダム化なし"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19376 msgid "slightly irregular"
19377 msgstr "わずかなむら"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19380 msgid "visibly randomized"
19381 msgstr "目に見えるランダム化"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19384 msgid "strongly randomized"
19385 msgstr "強くランダム化"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19388 msgid "Randomized"
19389 msgstr "ランダム化"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19392 msgid "Randomized:"
19393 msgstr "ランダム化:"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19396 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19397 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19401 msgid "Defaults"
19402 msgstr "デフォルト"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19405 msgid ""
19406 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19407 "change defaults)"
19408 msgstr ""
19409 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19410 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19413 msgid "Change rectangle"
19414 msgstr "矩形の変更"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19417 msgid "W:"
19418 msgstr "幅:"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19421 msgid "Width of rectangle"
19422 msgstr "矩形の幅"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19425 msgid "H:"
19426 msgstr "高さ:"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19429 msgid "Height of rectangle"
19430 msgstr "矩形の高さ"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19433 msgid "not rounded"
19434 msgstr "丸めなし"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19437 msgid "Horizontal radius"
19438 msgstr "水平半径"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19441 msgid "Rx:"
19442 msgstr "水平半径:"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19445 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19446 msgstr "丸めた角の水平半径"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19449 msgid "Vertical radius"
19450 msgstr "垂直半径"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19453 msgid "Ry:"
19454 msgstr "垂直半径:"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19457 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19458 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19461 msgid "Not rounded"
19462 msgstr "丸めなし"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19465 msgid "Make corners sharp"
19466 msgstr "角をシャープに"
19468 #. TODO: use the correct axis here, too
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19470 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19471 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19474 msgid "Angle in X direction"
19475 msgstr "X 軸方向の角度"
19477 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19479 msgid "Angle of PLs in X direction"
19480 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19482 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19484 msgid "State of VP in X direction"
19485 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19488 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19489 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19492 msgid "Angle in Y direction"
19493 msgstr "Y 軸方向の角度"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19496 msgid "Angle Y:"
19497 msgstr "Y 軸の角度:"
19499 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19501 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19502 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19504 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19506 msgid "State of VP in Y direction"
19507 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19510 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19511 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19514 msgid "Angle in Z direction"
19515 msgstr "Z 軸方向の角度"
19517 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19519 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19520 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19522 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19524 msgid "State of VP in Z direction"
19525 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19528 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19529 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19532 msgid "Change spiral"
19533 msgstr "螺旋の変更"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19536 msgid "just a curve"
19537 msgstr "ただの曲線"
19539 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19541 msgid "one full revolution"
19542 msgstr "完全な回転"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19545 msgid "Number of turns"
19546 msgstr "回転数"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19549 msgid "Turns:"
19550 msgstr "回転:"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19553 msgid "Number of revolutions"
19554 msgstr "回転数"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19557 msgid "circle"
19558 msgstr "円"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19561 msgid "edge is much denser"
19562 msgstr "外縁はより高密度"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19565 msgid "edge is denser"
19566 msgstr "外縁は高密度"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19569 msgid "even"
19570 msgstr "均等"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19573 msgid "center is denser"
19574 msgstr "中心は高密度"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19577 msgid "center is much denser"
19578 msgstr "中心はより高密度"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19581 msgid "Divergence"
19582 msgstr "発散"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19585 msgid "Divergence:"
19586 msgstr "発散:"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19589 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19590 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19593 msgid "starts from center"
19594 msgstr "中心からの開始"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19597 msgid "starts mid-way"
19598 msgstr "中間から開始"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19601 msgid "starts near edge"
19602 msgstr "外縁近くから開始"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19605 msgid "Inner radius"
19606 msgstr "内半径"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19609 msgid "Inner radius:"
19610 msgstr "内半径:"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19613 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19614 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19617 msgid "Bezier"
19618 msgstr "ベジエ"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19621 msgid "Create regular Bezier path"
19622 msgstr "ベジエパスを作成"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19625 msgid "Spiro"
19626 msgstr "スピロ"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19629 msgid "Create Spiro path"
19630 msgstr "スピロパスを作成"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19633 msgid "Zigzag"
19634 msgstr "ジグザグ"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19637 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19638 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19641 msgid "Paraxial"
19642 msgstr "近軸"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19645 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19646 msgstr "連続する近軸線の作成"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19649 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19650 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19653 msgid "Triangle in"
19654 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19657 msgid "Triangle out"
19658 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19661 msgid "From clipboard"
19662 msgstr "クリップボードから"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19665 msgid "Shape:"
19666 msgstr "シェイプ:"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19669 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19670 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19673 msgid "(many nodes, rough)"
19674 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19680 msgid "(default)"
19681 msgstr "(デフォルト)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19684 msgid "(few nodes, smooth)"
19685 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19688 msgid "Smoothing:"
19689 msgstr "スムージング"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19692 msgid "Smoothing: "
19693 msgstr "スムージング:"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19696 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19697 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19700 msgid ""
19701 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19702 "change defaults)"
19703 msgstr ""
19704 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19705 "定 > ツール を使用してください)"
19707 #. Width
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19709 msgid "(pinch tweak)"
19710 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19713 msgid "(broad tweak)"
19714 msgstr "(広く微調整)"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19717 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19718 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19720 #. Force
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19722 msgid "(minimum force)"
19723 msgstr "(最弱)"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19726 msgid "(maximum force)"
19727 msgstr "(最強)"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19730 msgid "Force"
19731 msgstr "強さ"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19734 msgid "Force:"
19735 msgstr "強さ:"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19738 msgid "The force of the tweak action"
19739 msgstr "微調整アクションの強さ"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19742 msgid "Move mode"
19743 msgstr "移動モード"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19746 msgid "Move objects in any direction"
19747 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19750 msgid "Move in/out mode"
19751 msgstr "接近/離散モード"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19754 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19755 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19758 msgid "Move jitter mode"
19759 msgstr "揺れ移動モード"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19762 msgid "Move objects in random directions"
19763 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19766 msgid "Scale mode"
19767 msgstr "拡大縮小モード"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19770 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19771 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19774 msgid "Rotate mode"
19775 msgstr "回転モード"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19778 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19779 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19782 msgid "Duplicate/delete mode"
19783 msgstr "複製/削除モード"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19786 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19787 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19790 msgid "Push mode"
19791 msgstr "押しモード"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19794 msgid "Push parts of paths in any direction"
19795 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19798 msgid "Shrink/grow mode"
19799 msgstr "収縮/膨張モード"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19802 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19803 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19806 msgid "Attract/repel mode"
19807 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19810 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19811 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19814 msgid "Roughen mode"
19815 msgstr "ラフモード"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19818 msgid "Roughen parts of paths"
19819 msgstr "パスのパーツをラフに"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19822 msgid "Color paint mode"
19823 msgstr "カラーペイントモード"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19826 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19827 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19830 msgid "Color jitter mode"
19831 msgstr "色の揺れモード"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19834 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19835 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19838 msgid "Blur mode"
19839 msgstr "ぼかしモード"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19842 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19843 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19846 msgid "Channels:"
19847 msgstr "チャンネル:"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19850 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19851 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19853 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19855 msgid "H"
19856 msgstr "H"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19859 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19860 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19862 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19864 msgid "S"
19865 msgstr "S"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19868 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19869 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19871 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19873 msgid "L"
19874 msgstr "L"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19877 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19878 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19880 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19882 msgid "O"
19883 msgstr "O"
19885 #. Fidelity
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19887 msgid "(rough, simplified)"
19888 msgstr "(低、簡略)"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19891 msgid "(fine, but many nodes)"
19892 msgstr "(高、ノード数大)"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19895 msgid "Fidelity"
19896 msgstr "忠実度"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19899 msgid "Fidelity:"
19900 msgstr "忠実度:"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19903 msgid ""
19904 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19905 "generate a lot of new nodes"
19906 msgstr ""
19907 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19908 "多くの新しいノードを作成します。"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19911 msgid "Pressure"
19912 msgstr "筆圧"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19915 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19916 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用する"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19919 msgid "No preset"
19920 msgstr "プリセットなし"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19923 msgid "Save..."
19924 msgstr "保存..."
19926 #. Width
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19928 msgid "(hairline)"
19929 msgstr "(ヘアライン)"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19932 msgid "(broad stroke)"
19933 msgstr "(ブロードストローク)"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19936 msgid "Pen Width"
19937 msgstr "ペンの幅"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19940 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19941 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19943 #. Thinning
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19945 msgid "(speed blows up stroke)"
19946 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19949 msgid "(slight widening)"
19950 msgstr "(わずかに太く)"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19953 msgid "(constant width)"
19954 msgstr "(一定幅)"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19957 msgid "(slight thinning, default)"
19958 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19961 msgid "(speed deflates stroke)"
19962 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19965 msgid "Stroke Thinning"
19966 msgstr "ストロークを細くする"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19969 msgid "Thinning:"
19970 msgstr "細くする:"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19973 msgid ""
19974 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19975 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19976 msgstr ""
19977 "速度がストロークをどれだけ細くするか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く"
19978 "引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19980 #. Angle
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19982 msgid "(left edge up)"
19983 msgstr "(左端を上げる)"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19986 msgid "(horizontal)"
19987 msgstr "(水平)"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19990 msgid "(right edge up)"
19991 msgstr "(右端を上げる)"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19994 msgid "Pen Angle"
19995 msgstr "ペンの角度"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19998 msgid "Angle:"
19999 msgstr "角度:"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20002 msgid ""
20003 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20004 "fixation = 0)"
20005 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
20007 #. Fixation
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20009 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20010 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20013 msgid "(almost fixed, default)"
20014 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20017 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20018 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20021 msgid "Fixation"
20022 msgstr "固定度"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20025 msgid "Fixation:"
20026 msgstr "固定度:"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20029 msgid ""
20030 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20031 "fixed angle)"
20032 msgstr ""
20033 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20035 #. Cap Rounding
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20037 msgid "(blunt caps, default)"
20038 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20041 msgid "(slightly bulging)"
20042 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20045 msgid "(approximately round)"
20046 msgstr "(ほとんど円形)"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20049 msgid "(long protruding caps)"
20050 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20053 msgid "Cap rounding"
20054 msgstr "丸いキャップ"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20057 msgid "Caps:"
20058 msgstr "キャップ:"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20061 msgid ""
20062 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20063 "round caps)"
20064 msgstr ""
20065 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20067 #. Tremor
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20069 msgid "(smooth line)"
20070 msgstr "(スムーズな線)"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20073 msgid "(slight tremor)"
20074 msgstr "(わずかな震え)"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20077 msgid "(noticeable tremor)"
20078 msgstr "(顕著な震え)"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20081 msgid "(maximum tremor)"
20082 msgstr "(最大の震え)"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20085 msgid "Stroke Tremor"
20086 msgstr "ストロークの震え"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20089 msgid "Tremor:"
20090 msgstr "震え:"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20093 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20094 msgstr "ペンのでこぼこおよび震えの量"
20096 #. Wiggle
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20098 msgid "(no wiggle)"
20099 msgstr "(うねりなし)"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20102 msgid "(slight deviation)"
20103 msgstr "(わずかなずれ)"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20106 msgid "(wild waves and curls)"
20107 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20110 msgid "Pen Wiggle"
20111 msgstr "ペンのうねり"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20114 msgid "Wiggle:"
20115 msgstr "うねり:"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20118 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20119 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20121 #. Mass
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20123 msgid "(no inertia)"
20124 msgstr "(慣性なし)"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20127 msgid "(slight smoothing, default)"
20128 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20131 msgid "(noticeable lagging)"
20132 msgstr "(顕著な遅れ)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20135 msgid "(maximum inertia)"
20136 msgstr "(最大の慣性)"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20139 msgid "Pen Mass"
20140 msgstr "ペンの質量"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20143 msgid "Mass:"
20144 msgstr "質量:"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20147 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20148 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20151 msgid "Trace Background"
20152 msgstr "背景のトレース"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20155 msgid ""
20156 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20157 "minimum width, black - maximum width)"
20158 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20161 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20162 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20165 msgid "Tilt"
20166 msgstr "傾き"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20169 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20170 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20173 msgid "Choose a preset"
20174 msgstr "プリセットを選択してください"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20177 msgid "Arc: Change start/end"
20178 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20181 msgid "Arc: Change open/closed"
20182 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20185 msgid "Start:"
20186 msgstr "始点:"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20189 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20190 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20193 msgid "End:"
20194 msgstr "終点:"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20197 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20198 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20201 msgid "Closed arc"
20202 msgstr "閉じた弧"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20205 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20206 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20209 msgid "Open Arc"
20210 msgstr "開いた弧"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20213 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20214 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20217 msgid "Make whole"
20218 msgstr "円にする"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20221 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20222 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20225 msgid "Pick opacity"
20226 msgstr "不透明度の採取"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20229 msgid ""
20230 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20231 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20232 msgstr ""
20233 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20234 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20237 msgid "Pick"
20238 msgstr "採取"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20241 msgid "Assign opacity"
20242 msgstr "不透明度の割り当て"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20245 msgid ""
20246 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20247 msgstr ""
20248 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20249 "透明度として割り当てます。"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20252 msgid "Assign"
20253 msgstr "割り当て"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20256 msgid "Closed"
20257 msgstr ""
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20260 msgid "Open start"
20261 msgstr ""
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20264 msgid "Open end"
20265 msgstr ""
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20268 msgid "Open both"
20269 msgstr ""
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20272 msgid "All inactive"
20273 msgstr ""
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20276 msgid "No geometric tool is active"
20277 msgstr ""
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20280 msgid "Show limiting bounding box"
20281 msgstr ""
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20284 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20285 msgstr ""
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20288 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20289 msgstr ""
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20292 msgid ""
20293 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20294 "of current selection"
20295 msgstr ""
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20298 msgid "Choose a line segment type"
20299 msgstr ""
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20302 msgid "Display measuring info"
20303 msgstr ""
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20306 msgid "Display measuring info for selected items"
20307 msgstr ""
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20310 msgid "Open LPE dialog"
20311 msgstr ""
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20314 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20315 msgstr ""
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20318 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20319 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20322 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20323 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20326 msgid "Cut"
20327 msgstr "切り取り"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20330 msgid "Cut out from objects"
20331 msgstr "オブジェクトから切断"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20334 msgid "Text: Change font family"
20335 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20338 msgid "Text: Change alignment"
20339 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20342 msgid "Text: Change font style"
20343 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20346 msgid "Text: Change orientation"
20347 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20350 msgid "Text: Change font size"
20351 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20354 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20355 msgstr ""
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20358 msgid ""
20359 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20360 "default font instead."
20361 msgstr ""
20362 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20363 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20366 msgid "Align left"
20367 msgstr "左揃え"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20370 msgid "Align right"
20371 msgstr "右揃え"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20374 msgid "Justify"
20375 msgstr "均等割り付け"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20378 msgid "Bold"
20379 msgstr "太字"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20382 msgid "Italic"
20383 msgstr "斜体"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20386 msgid "Change connector spacing"
20387 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20390 msgid "Avoid"
20391 msgstr "回避"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20394 msgid "Ignore"
20395 msgstr "無視"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20398 msgid "Connector Spacing"
20399 msgstr "コネクタ間隔"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20402 msgid "Spacing:"
20403 msgstr "間隔:"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20406 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20407 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20410 msgid "Graph"
20411 msgstr "グラフ"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20414 msgid "Connector Length"
20415 msgstr "コネクタ長"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20418 msgid "Length:"
20419 msgstr "長さ:"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20422 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20423 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20426 msgid "Downwards"
20427 msgstr "ダウンロード"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20430 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20431 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20434 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20435 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20438 msgid "Fill by"
20439 msgstr "塗り色"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20442 msgid "Fill by:"
20443 msgstr "塗り色:"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20446 msgid "Fill Threshold"
20447 msgstr "塗りのしきい値"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20450 msgid ""
20451 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20452 "pixels to be counted in the fill"
20453 msgstr ""
20454 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20457 msgid "Grow/shrink by"
20458 msgstr "拡縮量"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20461 msgid "Grow/shrink by:"
20462 msgstr "拡縮量"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20465 msgid ""
20466 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20467 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20470 msgid "Close gaps"
20471 msgstr "隙間の閉じ"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20474 msgid "Close gaps:"
20475 msgstr "隙間の閉じ:"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20478 msgid ""
20479 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20480 "to change defaults)"
20481 msgstr ""
20482 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20483 "設定 > ツール を使用してください)"
20485 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20486 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20487 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20489 #. report to the Inkscape console using errormsg
20490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20491 msgid "Side Length 'a'/px: "
20492 msgstr "辺長 'a' /px: "
20494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20495 msgid "Side Length 'b'/px: "
20496 msgstr "辺長 'b'/px: "
20498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20499 msgid "Side Length 'c'/px: "
20500 msgstr "辺長 'c'/px: "
20502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20503 msgid "Angle 'A'/radians: "
20504 msgstr ""
20506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20507 msgid "Angle 'B'/radians: "
20508 msgstr ""
20510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20511 msgid "Angle 'C'/radians: "
20512 msgstr ""
20514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20515 msgid "Semiperimeter/px: "
20516 msgstr ""
20518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20519 msgid "Area /px^2: "
20520 msgstr ""
20522 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20523 msgid ""
20524 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20525 "required by this extension. Please install them and try again."
20526 msgstr ""
20527 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20528 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20529 "い。"
20531 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20532 msgid ""
20533 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20534 "an existing file! Unable to embed image."
20535 msgstr ""
20536 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20537 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20539 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20540 #, python-format
20541 msgid "Sorry we could not locate %s"
20542 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20544 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20545 #, python-format
20546 msgid ""
20547 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20548 "or image/x-icon"
20549 msgstr ""
20550 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20551 "は image/x-icon ではありません"
20553 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20554 msgid ""
20555 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20556 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20557 msgstr ""
20558 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20559 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20561 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20562 msgid "Unable to find image data."
20563 msgstr "画像データが見つかりません。"
20565 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20566 msgid ""
20567 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20568 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20569 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20570 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20571 msgstr ""
20572 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20573 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20574 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20575 "get install python-lxml) してください。"
20577 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20578 #, python-format
20579 msgid "No matching node for expression: %s"
20580 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20582 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20583 #, python-format
20584 msgid "No style attribute found for id: %s"
20585 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20587 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20588 #, python-format
20589 msgid "unable to locate marker: %s"
20590 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20592 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20593 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20594 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20595 msgid "This extension requires two selected paths."
20596 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20598 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20599 #, python-format
20600 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20601 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20603 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20604 msgid ""
20605 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20606 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20607 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20608 "numpy."
20609 msgstr ""
20610 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20611 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20612 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20614 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20615 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20616 #, python-format
20617 msgid ""
20618 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20619 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20620 msgstr ""
20621 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20622 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20624 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20625 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20626 msgid ""
20627 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20628 msgstr ""
20629 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20630 "ん。"
20632 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20633 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20634 msgid ""
20635 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20636 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20637 msgstr ""
20638 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20639 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20641 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20642 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20643 msgid ""
20644 "The second selected object is not a path.\n"
20645 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20646 msgstr ""
20647 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20648 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20650 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20651 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20652 msgid ""
20653 "The first selected object is not a path.\n"
20654 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20655 msgstr ""
20656 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20657 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20660 msgid ""
20661 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20662 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20663 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20664 msgstr ""
20665 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20666 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20667 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20670 msgid "No face data found in specified file."
20671 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20674 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20675 msgstr ""
20677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20678 msgid "No edge data found in specified file."
20679 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20682 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20683 msgstr ""
20685 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20687 msgid ""
20688 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20689 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20690 msgstr ""
20692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20693 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20694 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20696 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20697 msgid ""
20698 "This extension requires two selected paths. \n"
20699 "The second path must be exactly four nodes long."
20700 msgstr ""
20701 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20702 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20704 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20705 #, python-format
20706 msgid "Could not locate file: %s"
20707 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20709 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20710 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20711 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20713 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20714 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20715 msgid "You must select at least two elements."
20716 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20718 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20719 msgid "Add Nodes"
20720 msgstr "ノードの追加"
20722 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20723 msgid "By max. segment length"
20724 msgstr "最大セグメント長による"
20726 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20727 msgid "By number of segments"
20728 msgstr "セグメント数による"
20730 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20731 msgid "Division method"
20732 msgstr "除算法"
20734 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20735 msgid "Maximum segment length (px)"
20736 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20738 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20739 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20740 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20741 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20742 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20743 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20744 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20745 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20746 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20747 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20748 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20749 msgid "Modify Path"
20750 msgstr "パスの変形"
20752 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20753 msgid "Number of segments"
20754 msgstr "セグメント数"
20756 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20757 msgid "AI 8.0 Input"
20758 msgstr "AI 8.0 入力"
20760 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20761 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20762 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20764 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20765 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20766 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
20768 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20769 msgid "AI SVG Input"
20770 msgstr "AI SVG 入力"
20772 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20773 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20774 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20776 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20777 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20778 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20780 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20781 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20782 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20784 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20785 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20786 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20788 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20789 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20790 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開く"
20792 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20793 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20794 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20796 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20797 msgid "Corel DRAW Input"
20798 msgstr "Corel DRAW 入力"
20800 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20801 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20802 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20804 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20805 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20806 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20808 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20809 msgid "Corel DRAW templates input"
20810 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20812 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20813 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20814 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20816 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20817 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20818 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20820 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20821 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20822 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20824 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20825 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20826 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20828 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20829 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20830 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20832 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20833 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20834 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20836 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20837 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20838 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開く"
20840 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20841 msgid "Brighter"
20842 msgstr "明るく"
20844 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20845 msgid "Blue Function"
20846 msgstr "青色関数"
20848 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20849 msgid "Green Function"
20850 msgstr "緑色関数"
20852 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20853 msgid "Red Function"
20854 msgstr "赤色関数"
20856 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20857 msgid "Darker"
20858 msgstr "暗く"
20860 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20861 msgid "Grayscale"
20862 msgstr "グレースケール"
20864 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20865 msgid "Less Hue"
20866 msgstr "色相を小さく"
20868 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20869 msgid "Less Light"
20870 msgstr "明度を小さく"
20872 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20873 msgid "Less Saturation"
20874 msgstr "彩度を小さく"
20876 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20877 msgid "More Hue"
20878 msgstr "色相を大きく"
20880 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20881 msgid "More Light"
20882 msgstr "明度を大きく"
20884 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20885 msgid "More Saturation"
20886 msgstr "彩度を大きく"
20888 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20889 msgid "Negative"
20890 msgstr "ネガ"
20892 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20893 msgid "Randomize"
20894 msgstr "ランダム化"
20896 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20897 msgid "Remove Blue"
20898 msgstr "青色成分を除去"
20900 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20901 msgid "Remove Green"
20902 msgstr "緑色成分を除去"
20904 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20905 msgid "Remove Red"
20906 msgstr "赤色成分を除去"
20908 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20909 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20910 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20912 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20913 msgid "Replace color"
20914 msgstr "色の置換"
20916 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20917 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20918 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20920 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20921 msgid "RGB Barrel"
20922 msgstr "RGB 値の回転"
20924 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20925 msgid "Convert to Dashes"
20926 msgstr "破線に変換"
20928 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20929 msgid "A diagram created with the program Dia"
20930 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20932 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20933 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20934 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20937 msgid "Dia Input"
20938 msgstr "Dia 入力"
20940 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20941 msgid ""
20942 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20943 "at http://live.gnome.org/Dia"
20944 msgstr ""
20945 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身をインストールしなければなりませ"
20946 "ん。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20948 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20949 msgid ""
20950 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20951 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20952 "Inkscape installation."
20953 msgstr ""
20954 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20955 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20956 "何か問題がある可能性があります。"
20958 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20959 msgid "Dimensions"
20960 msgstr "寸法線"
20962 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20963 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20964 msgid "Visualize Path"
20965 msgstr "パスの可視化"
20967 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20968 msgid "X Offset"
20969 msgstr "X オフセット"
20971 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20972 msgid "Y Offset"
20973 msgstr "Y オフセット"
20975 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20976 msgid "Dot size"
20977 msgstr "ドットサイズ"
20979 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20980 msgid "Font size"
20981 msgstr "フォントサイズ"
20983 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20984 msgid "Number Nodes"
20985 msgstr "ノードの番号付け"
20987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20988 msgid "Altitudes"
20989 msgstr "高さ"
20991 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20992 msgid "Angle Bisectors"
20993 msgstr "角の二等分線"
20995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20996 msgid "Centroid"
20997 msgstr "重心"
20999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21000 msgid "Circumcentre"
21001 msgstr "外心"
21003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21004 msgid "Circumcircle"
21005 msgstr "外接円"
21007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21008 msgid "Common Objects"
21009 msgstr "共通オブジェクト"
21011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21012 msgid "Contact Triangle"
21013 msgstr "三角形と接触"
21015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21016 msgid "Custom Point Specified By:"
21017 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21020 msgid "Custom Points and Options"
21021 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21024 msgid "Draw Circle Around This Point"
21025 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21028 msgid "Draw From Triangle"
21029 msgstr "三角形から描画"
21031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21032 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21033 msgstr "等角共役で描く"
21035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21036 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21037 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21039 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21040 msgid "Draw Marker At This Point"
21041 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21043 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21044 msgid "Excentral Triangle"
21045 msgstr ""
21047 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21048 msgid "Excentres"
21049 msgstr "傍心"
21051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21052 msgid "Excircles"
21053 msgstr "傍接円"
21055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21056 msgid "Extouch Triangle"
21057 msgstr ""
21059 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21060 msgid "Gergonne Point"
21061 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21063 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21064 msgid "Incentre"
21065 msgstr "内心"
21067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21068 msgid "Incircle"
21069 msgstr "内接円"
21071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21072 msgid "Nagel Point"
21073 msgstr "ネーゲル点"
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21076 msgid "Nine-Point Centre"
21077 msgstr "九点円の中心"
21079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21080 msgid "Nine-Point Circle"
21081 msgstr "九点円"
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21084 msgid "Orthic Triangle"
21085 msgstr "垂足三角形"
21087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21088 msgid "Orthocentre"
21089 msgstr "垂心"
21091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21092 msgid "Point At"
21093 msgstr "ポイント"
21095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21096 msgid "Radius / px"
21097 msgstr "半径 / px"
21099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21100 msgid "Report this triangle's properties"
21101 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21104 msgid "Symmedial Triangle"
21105 msgstr ""
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21108 msgid "Symmedian Point"
21109 msgstr "ルモアーヌ点"
21111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21112 msgid "Symmedians"
21113 msgstr ""
21115 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21116 msgid ""
21117 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21118 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21119 "your own ones.\n"
21120 "            \n"
21121 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21122 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21123 "function.\n"
21124 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21125 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21126 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21127 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21128 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21129 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21130 "\n"
21131 "You can use any standard Python math function:\n"
21132 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21133 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21134 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21135 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21136 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21137 "\n"
21138 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21139 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21140 "\n"
21141 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21142 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21143 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21144 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21145 "            "
21146 msgstr ""
21147 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造"
21148 "をを描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択すること"
21149 "ができます。\n"
21150 "            \n"
21151 "全ての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n"
21152 "三線座標または三角関数から指定することができます。\n"
21153 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21154 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21155 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21156 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21157 "周長の半分や三角形の領域を定数として使用することもできます。それぞれ "
21158 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21159 "\n"
21160 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21161 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21162 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21163 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21164 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21165 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21166 "\n"
21167 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21168 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21169 "\n"
21170 "式で使用するカスタムポイントに辺長や角度などを含む円の半径を指定できます。等"
21171 "角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ除"
21172 "算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21173 "            "
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21176 msgid "Triangle Function"
21177 msgstr "三角関数による"
21179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21180 msgid "Trilinear Coordinates"
21181 msgstr "三線座標による"
21183 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21184 msgid ""
21185 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21186 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21187 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21188 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21189 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21190 msgstr ""
21191 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21192 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21193 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21194 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21195 "ん。\n"
21196 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21197 "さい。"
21199 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21200 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21201 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21203 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21204 msgid "Character Encoding"
21205 msgstr "文字エンコーディング"
21207 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21208 msgid "DXF Input"
21209 msgstr "DXF 入力"
21211 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21212 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21213 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21215 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21216 msgid "Or, use manual scale factor"
21217 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21219 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21220 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21221 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21223 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21224 msgid ""
21225 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21226 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21227 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21228 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21229 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21230 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21231 msgstr ""
21232 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21233 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21234 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21235 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21236 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21237 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21239 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21240 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21241 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21243 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21244 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21245 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21247 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21248 msgid "enable ROBO-Master output"
21249 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21251 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21252 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21253 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21255 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21256 msgid "DXF Output"
21257 msgstr "DXF 出力"
21259 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21260 msgid "DXF file written by pstoedit"
21261 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21263 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21264 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21265 msgstr ""
21266 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21267 "を参照してください。"
21269 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21270 msgid "Blur height"
21271 msgstr "ぼかしの高さ"
21273 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21274 msgid "Blur stdDeviation"
21275 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21277 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21278 msgid "Blur width"
21279 msgstr "ぼかしの幅"
21281 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21282 msgid "Edge 3D"
21283 msgstr "3D のエッジ"
21285 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21286 msgid "Illumination Angle"
21287 msgstr "照明角度"
21289 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21290 msgid "Only black and white"
21291 msgstr "黒と白のみ"
21293 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21294 msgid "Shades"
21295 msgstr "シェード"
21297 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21298 msgid "Embed Images"
21299 msgstr "画像の埋め込み"
21301 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21302 msgid "Embed only selected images"
21303 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21305 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21306 msgid "EPS Input"
21307 msgstr "EPS 入力"
21309 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21310 msgid "LaTeX formula"
21311 msgstr "Latex 数式"
21313 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21314 msgid "LaTeX formula: "
21315 msgstr "Latex 数式:"
21317 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21318 msgid "Export as GIMP Palette"
21319 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21321 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21322 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21323 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21325 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21326 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21327 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21329 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21330 msgid "Extract Image"
21331 msgstr "画像の抽出"
21333 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21334 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21335 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21337 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21338 msgid "Path to save image"
21339 msgstr "画像を保存するパス"
21341 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21342 msgid "Extrude"
21343 msgstr "押し出し"
21345 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21346 msgid "Lines"
21347 msgstr "直線"
21349 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21350 msgid "Polygons"
21351 msgstr "ポリゴン"
21353 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21354 msgid "Open files saved with XFIG"
21355 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21357 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21358 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21359 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21361 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21362 msgid "XFIG Input"
21363 msgstr "XFIG 入力"
21365 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21366 msgid "Flatness"
21367 msgstr "平坦度"
21369 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21370 msgid "Flatten Beziers"
21371 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21373 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21374 msgid "Add Guide Lines"
21375 msgstr "ガイドラインを追加する"
21377 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21378 msgid "Depth"
21379 msgstr "深さ"
21381 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21382 msgid "Foldable Box"
21383 msgstr "折り畳みボックス"
21385 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21386 msgid "Paper Thickness"
21387 msgstr "紙の厚さ"
21389 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21390 msgid "Tab Proportion"
21391 msgstr "タブの比率"
21393 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21394 msgid "Fractalize"
21395 msgstr "フラクタル化"
21397 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21398 msgid "Smoothness"
21399 msgstr "滑らかさ"
21401 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21402 msgid "Subdivisions"
21403 msgstr "細分"
21405 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21406 msgid "Calculate first derivative numerically"
21407 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21409 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21411 msgid "Draw Axes"
21412 msgstr "軸を描画する"
21414 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21415 msgid "End X value"
21416 msgstr "終点の X 値"
21418 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21419 msgid "First derivative"
21420 msgstr "1 次導関数"
21422 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21423 msgid "Function"
21424 msgstr "関数"
21426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21427 msgid "Function Plotter"
21428 msgstr "関数のプロット"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21431 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21432 msgid "Functions"
21433 msgstr "関数"
21435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21436 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21437 msgstr ""
21438 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21440 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21441 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21442 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21444 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21445 msgid "Number of samples"
21446 msgstr "サンプル数"
21448 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21449 msgid "Range and sampling"
21450 msgstr "範囲とサンプリング"
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21453 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21454 msgid "Remove rectangle"
21455 msgstr "境界線を削除する"
21457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21458 msgid ""
21459 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21460 "it will determine X and Y scales.\n"
21461 "\n"
21462 "With polar coordinates:\n"
21463 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21464 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21465 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21466 "   First derivative is always determined numerically."
21467 msgstr ""
21468 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21469 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21470 "\n"
21471 "極座標を使用する場合:\n"
21472 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21473 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21474 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21475 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21477 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21478 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21479 msgid ""
21480 "Standard Python math functions are available:\n"
21481 "\n"
21482 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21483 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21484 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21485 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21486 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21487 "\n"
21488 "The constants pi and e are also available."
21489 msgstr ""
21490 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21491 "\n"
21492 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21493 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21494 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21495 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21496 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21497 "\n"
21498 "定数 pi と e も使用できます。"
21500 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21501 msgid "Start X value"
21502 msgstr "始点の X 値"
21504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21505 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21506 msgid "Use"
21507 msgstr "利用法"
21509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21510 msgid "Use polar coordinates"
21511 msgstr "極座標を使用する"
21513 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21514 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21515 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21518 msgid "Y value of rectangle's top"
21519 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21521 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21522 msgid "Circular pitch, px"
21523 msgstr "円ピッチ, px"
21525 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21526 msgid "Gear"
21527 msgstr "歯車"
21529 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21530 msgid "Number of teeth"
21531 msgstr "歯の枚数"
21533 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21534 msgid "Pressure angle"
21535 msgstr "圧力角"
21537 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21538 msgid "GIMP XCF"
21539 msgstr "GIMP XCF"
21541 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21542 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21543 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21545 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21546 msgid "Save Grid:"
21547 msgstr "保存グリッド:"
21549 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21550 msgid "Save Guides:"
21551 msgstr "保存ガイド:"
21553 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21554 msgid "Border Thickness [px]"
21555 msgstr "枠の太さ [px]"
21557 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21558 msgid "Cartesian Grid"
21559 msgstr "デカルトグリッド"
21561 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21562 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21563 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21565 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21566 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21567 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21569 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21570 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21571 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21573 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21574 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21575 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21578 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21579 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21582 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21583 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21585 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21586 msgid "Major X Divisions"
21587 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21589 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21590 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21591 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21593 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21594 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21595 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21597 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21598 msgid "Major Y Divisions"
21599 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21601 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21602 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21603 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21605 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21606 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21607 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21610 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21611 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21614 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21615 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21618 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21619 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21622 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21623 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21626 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21627 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21630 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21631 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21633 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21634 msgid "Angle Divisions"
21635 msgstr "角度グリッド線"
21637 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21638 msgid "Angle Divisions at Centre"
21639 msgstr "中心の角度グリッド線"
21641 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21642 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21643 msgstr "中心点の直径 [px]"
21645 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21646 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21647 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21649 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21650 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21651 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21653 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21654 msgid "Circumferential Labels"
21655 msgstr "円周ラベル"
21657 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21658 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21659 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21661 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21662 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21663 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21665 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21666 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21667 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21669 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21670 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21671 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21674 msgid "Major Circular Divisions"
21675 msgstr "主円状グリッド線数"
21677 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21678 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21679 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21681 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21682 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21683 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21685 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21686 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21687 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21689 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21690 msgid "Polar Grid"
21691 msgstr "円形グリッド"
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21694 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21695 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21698 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21699 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21701 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21702 msgid "1/10"
21703 msgstr "1/10"
21705 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21706 msgid "1/2"
21707 msgstr "1/2"
21709 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21710 msgid "1/3"
21711 msgstr "1/3"
21713 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21714 msgid "1/4"
21715 msgstr "1/4"
21717 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21718 msgid "1/5"
21719 msgstr "1/5"
21721 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21722 msgid "1/6"
21723 msgstr "1/6"
21725 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21726 msgid "1/7"
21727 msgstr "1/7"
21729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21730 msgid "1/8"
21731 msgstr "1/8"
21733 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21734 msgid "1/9"
21735 msgstr "1/9"
21737 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21738 msgid "Custom..."
21739 msgstr "カスタム..."
21741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21742 msgid "Delete existing guides"
21743 msgstr "既存のガイドを削除する"
21745 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21746 msgid "Golden ratio"
21747 msgstr "黄金比"
21749 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21750 msgid "Guides creator"
21751 msgstr "ガイドクリエイタ"
21753 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21754 msgid "Horizontal guide each"
21755 msgstr "水平ガイド間隔"
21757 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21758 msgid "Preset"
21759 msgstr "プリセット"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21762 msgid "Rule-of-third"
21763 msgstr "三分割法"
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21766 msgid "Start from edges"
21767 msgstr "エッジから開始する"
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21770 msgid "Vertical guide each"
21771 msgstr "垂直ガイド間隔"
21773 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21774 msgid "Draw Handles"
21775 msgstr "ハンドルを描く"
21777 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21778 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21779 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21781 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21782 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21783 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21785 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21786 msgid "HPGL Output"
21787 msgstr "HPGL 出力"
21789 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21790 msgid "Mirror Y-axis"
21791 msgstr "鏡面 Y 軸"
21793 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21794 msgid "Plot invisible layers"
21795 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21797 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21798 msgid "X-origin (px)"
21799 msgstr "X 軸原点 (px)"
21801 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21802 msgid "Y-origin (px)"
21803 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21805 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21806 msgid "hpgl output flatness"
21807 msgstr "hpgl フラット出力"
21809 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21810 msgid "Ask Us a Question"
21811 msgstr "質問する"
21813 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21814 msgid "Command Line Options"
21815 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21817 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21818 msgid "FAQ"
21819 msgstr "FAQ"
21821 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21822 msgid "Keys and Mouse Reference"
21823 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21825 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21826 msgid "Inkscape Manual"
21827 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21829 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21830 msgid "New in This Version"
21831 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21833 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21834 msgid "Report a Bug"
21835 msgstr "バグを報告"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21838 msgid "SVG 1.1 Specification"
21839 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21841 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21842 msgid "Attribute to Interpolate"
21843 msgstr "挿入する属性"
21845 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21846 msgid "End Value"
21847 msgstr "終了値"
21849 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21850 msgid "Float Number"
21851 msgstr "浮動小数点数"
21853 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21854 msgid ""
21855 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21856 "this \"other\":"
21857 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21860 msgid "Integer Number"
21861 msgstr "整数"
21863 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21864 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21865 msgstr "グループに属性を挿入"
21867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21868 msgid "No Unit"
21869 msgstr "単位なし"
21871 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21872 msgid "Other"
21873 msgstr "その他"
21875 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21876 msgid "Other Attribute"
21877 msgstr "その他の属性"
21879 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21880 msgid "Other Attribute type"
21881 msgstr "その他の属性のタイプ"
21883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21884 msgid "Start Value"
21885 msgstr "開始値"
21887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21889 msgid "Style"
21890 msgstr "スタイル"
21892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21893 msgid "Tag"
21894 msgstr "タグ"
21896 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21897 msgid ""
21898 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21899 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21900 "selection"
21901 msgstr ""
21902 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21903 "な属性値を適用します。"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21906 msgid "Transformation"
21907 msgstr "移動/変形"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21910 msgid "Translate X"
21911 msgstr "X 軸移動"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21914 msgid "Translate Y"
21915 msgstr "Y 軸移動"
21917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21918 msgid "Where to apply?"
21919 msgstr "適用先"
21921 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21922 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21923 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21924 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21925 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21927 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21928 msgid "Duplicate endpaths"
21929 msgstr "補間終端パスを複製する"
21931 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21932 msgid "Exponent"
21933 msgstr "指数"
21935 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21936 msgid "Interpolate"
21937 msgstr "補間"
21939 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21940 msgid "Interpolate style"
21941 msgstr "スタイルを補間する"
21943 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21944 msgid "Interpolation method"
21945 msgstr "補間の方法"
21947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21948 msgid "Interpolation steps"
21949 msgstr "補間の段階数"
21951 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21952 msgid ""
21953 "\n"
21954 "The path is generated by applying the \n"
21955 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21956 "Order times. The following commands are \n"
21957 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21958 "\n"
21959 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21960 "\n"
21961 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21962 "\n"
21963 "+: turn left\n"
21964 "\n"
21965 "-: turn right\n"
21966 "\n"
21967 "|: turn 180 degrees\n"
21968 "\n"
21969 "[: remember point\n"
21970 "\n"
21971 "]: return to remembered point\n"
21972 msgstr ""
21973 "\n"
21974 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21975 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
21976 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
21977 "\n"
21978 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
21979 "\n"
21980 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
21981 "\n"
21982 "+: 左へ回転\n"
21983 "\n"
21984 "-: 右へ回転\n"
21985 "\n"
21986 "|: 180°回転\n"
21987 "\n"
21988 "[: ポイントを記憶\n"
21989 "\n"
21990 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
21992 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21993 msgid "Axiom"
21994 msgstr "初期状態"
21996 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21997 msgid "Axiom and rules"
21998 msgstr "初期状態と置換規則"
22000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22001 msgid "L-system"
22002 msgstr "L システム"
22004 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22005 msgid "Left angle"
22006 msgstr "左角度"
22008 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22009 #, no-c-format
22010 msgid "Randomize angle (%)"
22011 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22013 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22014 #, no-c-format
22015 msgid "Randomize step (%)"
22016 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22018 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22019 msgid "Right angle"
22020 msgstr "右角度"
22022 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22023 msgid "Rules"
22024 msgstr "置換規則"
22026 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22027 msgid "Step length (px)"
22028 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22030 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22031 msgid "Lorem ipsum"
22032 msgstr "Lorem ipsum"
22034 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22035 msgid "Number of paragraphs"
22036 msgstr "段落の数"
22038 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22039 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22040 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22042 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22043 msgid "Sentences per paragraph"
22044 msgstr "段落ごとの文の数"
22046 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22047 msgid ""
22048 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22049 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22050 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22051 msgstr ""
22052 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22053 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22054 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22055 "生成されます。"
22057 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22058 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22059 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
22061 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22062 msgid "Font size [px]"
22063 msgstr "フォントサイズ [px]"
22065 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22066 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22067 msgid "Length Unit: "
22068 msgstr "長さの単位:"
22070 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22071 msgid "Measure"
22072 msgstr "計測"
22074 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22075 msgid "Measure Path"
22076 msgstr "パスを計測"
22078 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22079 msgid "Offset [px]"
22080 msgstr "オフセット [px]"
22082 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22083 msgid "Precision"
22084 msgstr "精度"
22086 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22087 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22088 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22091 msgid ""
22092 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22093 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22094 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22095 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22096 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22097 "real world, Scale must be set to 250."
22098 msgstr ""
22099 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22100 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22101 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22102 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22103 "を 250 と設定しなければなりません。"
22105 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22106 msgid "Angle"
22107 msgstr "角度"
22109 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22110 msgid "Magnitude"
22111 msgstr "押し出しの大きさ"
22113 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22114 msgid "Motion"
22115 msgstr "モーション"
22117 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22118 msgid "ASCII Text with outline markup"
22119 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22121 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22122 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22123 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22125 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22126 msgid "Text Outline Input"
22127 msgstr "テキストアウトライン入力"
22129 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22130 msgid "End t-value"
22131 msgstr "終点の t 値"
22133 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22134 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22135 msgstr ""
22136 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22138 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22139 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22140 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22142 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22143 msgid "Parametric Curves"
22144 msgstr "パラメトリック曲線"
22146 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22147 msgid "Range and Sampling"
22148 msgstr "範囲とサンプリング"
22150 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22151 msgid "Samples"
22152 msgstr "サンプル数"
22154 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22155 msgid ""
22156 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22157 "it will determine X and Y scales.\n"
22158 "\n"
22159 "First derivatives are always determined numerically."
22160 msgstr ""
22161 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22162 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22163 "\n"
22164 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22166 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22167 msgid "Start t-value"
22168 msgstr "始点の t 値"
22170 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22171 msgid "x-Function"
22172 msgstr "x 関数"
22174 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22175 msgid "x-value of rectangle's left"
22176 msgstr "矩形の左側の x 値"
22178 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22179 msgid "x-value of rectangle's right"
22180 msgstr "矩形の右側の x 値"
22182 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22183 msgid "y-Function"
22184 msgstr "y 関数"
22186 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22187 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22188 msgstr "矩形の下部の y 値"
22190 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22191 msgid "y-value of rectangle's top"
22192 msgstr "矩形の下部の y 値"
22194 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22195 msgid "Copies of the pattern:"
22196 msgstr "パターンのコピー:"
22198 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22199 msgid "Deformation type:"
22200 msgstr "変形の種類:"
22202 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22203 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22204 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22205 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22207 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22208 msgid "Pattern along Path"
22209 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22211 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22212 msgid "Ribbon"
22213 msgstr "リボン"
22215 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22216 msgid "Snake"
22217 msgstr "ヘビ"
22219 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22220 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22221 msgid "Space between copies:"
22222 msgstr "コピー間の間隔"
22224 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22225 msgid ""
22226 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22227 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22228 "clones... allowed)"
22229 msgstr ""
22230 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22231 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22232 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22234 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22235 msgid "Cloned"
22236 msgstr "クローン"
22238 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22239 msgid "Copied"
22240 msgstr "コピー"
22242 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22243 msgid "Follow path orientation"
22244 msgstr "パスの方向に従う"
22246 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22247 msgid "Moved"
22248 msgstr "移動"
22250 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22251 msgid "Original pattern will be:"
22252 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22254 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22255 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22256 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22258 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22259 msgid ""
22260 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22261 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22262 "clones... allowed)"
22263 msgstr ""
22264 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22265 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22266 "などのグループが指定できます)。"
22268 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22269 msgid "Bleed (in)"
22270 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22272 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22273 msgid "Bond Weight #"
22274 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22276 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22277 msgid "Book Height (inches)"
22278 msgstr "本の高さ (インチ)"
22280 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22281 msgid "Book Properties"
22282 msgstr "本のプロパティ"
22284 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22285 msgid "Book Width (inches)"
22286 msgstr "本の幅 (インチ)"
22288 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22289 msgid "Caliper (inches)"
22290 msgstr "ノギス (インチ)"
22292 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22293 msgid "Cover"
22294 msgstr "カバー"
22296 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22297 msgid "Cover Thickness Measurement"
22298 msgstr "カバーの厚さ測定"
22300 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22301 msgid "Interior Pages"
22302 msgstr "内部ページ"
22304 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22305 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22306 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22309 msgid "Number of Pages"
22310 msgstr "ページ数"
22312 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22313 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22314 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22316 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22317 msgid "Paper Thickness Measurement"
22318 msgstr "紙の厚さ測定"
22320 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22321 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22322 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22324 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22325 msgid "Remove existing guides"
22326 msgstr "既存のガイドを削除する"
22328 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22329 msgid "Specify Width"
22330 msgstr "幅を指定"
22332 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22333 msgid "Perspective"
22334 msgstr "透視図"
22336 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22337 msgid "AutoCAD Plot Input"
22338 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22340 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22341 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22342 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22343 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22345 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22346 msgid "Open HPGL plotter files"
22347 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22349 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22350 msgid "AutoCAD Plot Output"
22351 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22353 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22354 msgid "Save a file for plotters"
22355 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22358 msgid "3D Polyhedron"
22359 msgstr "3D 多面体"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22362 msgid "Clockwise Wound Object"
22363 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22366 msgid "Cube"
22367 msgstr "立方体"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22370 msgid "Cuboctahedron"
22371 msgstr "立方8面体"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22374 msgid "Dodecahedron"
22375 msgstr "12面体"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22378 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22379 msgstr "背面のポリゴンも描画する"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22382 msgid "Edge-Specified"
22383 msgstr "エッジ指定"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22386 msgid "Edges"
22387 msgstr "エッジ"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22390 msgid "Face-Specified"
22391 msgstr "フェイス指定"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22394 msgid "Faces"
22395 msgstr "フェイス"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22398 msgid "Filename:"
22399 msgstr "ファイル名:"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22402 msgid "Fill Color (Blue)"
22403 msgstr "フィルの色 (青)"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22406 msgid "Fill Color (Green)"
22407 msgstr "フィルの色 (緑)"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22410 msgid "Fill Color (Red)"
22411 msgstr "フィルの色 (赤)"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22414 #, no-c-format
22415 msgid "Fill Opacity/ %"
22416 msgstr "フィルの不透明度/ %"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22419 msgid "Great Dodecahedron"
22420 msgstr "大12面体"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22423 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22424 msgstr "星型大12面体"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22427 msgid "Icosahedron"
22428 msgstr "20面体"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22431 msgid "Light x-Position"
22432 msgstr "照明の X 位置"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22435 msgid "Light y-Position"
22436 msgstr "照明の Y 位置"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22439 msgid "Light z-Position"
22440 msgstr "照明の Y 位置"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22443 msgid "Line Thickness / px"
22444 msgstr "線の厚み / px"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22447 msgid "Load From File"
22448 msgstr "ファイルから読み込む"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22451 msgid "Maximum"
22452 msgstr "最大"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22455 msgid "Mean"
22456 msgstr "中間"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22459 msgid "Minimum"
22460 msgstr "最小"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22463 msgid "Model File"
22464 msgstr "モデルタイプ"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22467 msgid "Object Type"
22468 msgstr "オブジェクトタイプ"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22471 msgid "Object:"
22472 msgstr "オブジェクト:"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22475 msgid "Octahedron"
22476 msgstr "8面体"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22479 msgid "Rotate Around:"
22480 msgstr "回転軸"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22483 msgid "Rotation / Degrees"
22484 msgstr "回転 / 角度"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22487 msgid "Scaling Factor"
22488 msgstr "拡縮係数"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22491 msgid "Shading"
22492 msgstr "シェーディング"
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22495 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22496 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22499 msgid "Snub Cube"
22500 msgstr "ねじれ立方体"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22503 msgid "Snub Dodecahedron"
22504 msgstr "ねじれ12面体"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22507 #, no-c-format
22508 msgid "Stroke Opacity/ %"
22509 msgstr "ストロークの透明度/ %"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22512 msgid "Tetrahedron"
22513 msgstr "4面体"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22516 msgid "Then Rotate Around:"
22517 msgstr "その後の回転軸"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22520 msgid "Truncated Cube"
22521 msgstr "切頂立方体"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22524 msgid "Truncated Dodecahedron"
22525 msgstr "切頂12面体"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22528 msgid "Truncated Icosahedron"
22529 msgstr "切頂20面体"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22532 msgid "Truncated Octahedron"
22533 msgstr "切頂8面体"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22536 msgid "Truncated Tetrahedron"
22537 msgstr "切頂4面体"
22539 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22540 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22542 msgid "Vertices"
22543 msgstr "頂点"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22546 msgid "View"
22547 msgstr "表示"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22550 msgid "X-Axis"
22551 msgstr "X 軸"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22554 msgid "Y-Axis"
22555 msgstr "Y 軸"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22558 msgid "Z-Axis"
22559 msgstr "Z 軸"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22562 msgid "Z-Sort Faces By:"
22563 msgstr "フェイスの Z ソート:"
22565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22568 msgid "polyhedron|Show:"
22569 msgstr "表示:"
22571 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22572 msgid "Bleed Margin"
22573 msgstr "裁ち落しマージン"
22575 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22576 msgid "Bleed Marks"
22577 msgstr "裁ち落しマーク"
22579 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22580 msgid "Bottom:"
22581 msgstr "下:"
22583 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22584 msgid "Canvas"
22585 msgstr "キャンバス"
22587 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22588 msgid "Color Bars"
22589 msgstr "カラーバー"
22591 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22592 msgid "Crop Marks"
22593 msgstr "トンボ"
22595 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22596 msgid "Left:"
22597 msgstr "左:"
22599 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22600 msgid "Marks"
22601 msgstr "マーク"
22603 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22604 msgid "Page Information"
22605 msgstr "ページ情報"
22607 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22608 msgid "Positioning"
22609 msgstr "位置調整"
22611 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22612 msgid "Printing Marks"
22613 msgstr "プリントマーク"
22615 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22616 msgid "Registration Marks"
22617 msgstr "レジストレーションマーク"
22619 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22620 msgid "Right:"
22621 msgstr "右:"
22623 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22624 msgid "Set crop marks to"
22625 msgstr "トンボの設定対象"
22627 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22628 msgid "Star Target"
22629 msgstr "スターターゲット"
22631 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22632 msgid "Top:"
22633 msgstr "上:"
22635 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22636 msgid "PostScript Input"
22637 msgstr "PostScript 入力"
22639 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22640 msgid "Jitter nodes"
22641 msgstr "ノードを揺らす"
22643 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22644 msgid "Maximum displacement in X, px"
22645 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22647 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22648 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22649 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22651 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22652 msgid "Shift node handles"
22653 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22655 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22656 msgid "Shift nodes"
22657 msgstr "ノードをずらす"
22659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22660 msgid ""
22661 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22662 "selected path."
22663 msgstr ""
22664 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22665 "ンダムにずらします。"
22667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22668 msgid "Use normal distribution"
22669 msgstr "正規分布を使用"
22671 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22672 msgid "Alphabet Soup"
22673 msgstr "アルファベットスープ"
22675 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22676 msgid "Random Seed"
22677 msgstr "ランダムシード"
22679 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22680 msgid "Bar Height:"
22681 msgstr "バーの高さ:"
22683 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22684 msgid "Barcode"
22685 msgstr "バーコード"
22687 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22688 msgid "Barcode Data:"
22689 msgstr "バーコードデータ:"
22691 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22692 msgid "Barcode Type:"
22693 msgstr "バーコードタイプ:"
22695 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22696 msgid "Arbitrary Angle:"
22697 msgstr "任意の角度"
22699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22700 msgid "Arrange"
22701 msgstr "配置"
22703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22704 msgid "Bottom to Top (90)"
22705 msgstr "下→上 (90)"
22707 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22708 msgid "Horizontal Point:"
22709 msgstr "水平ポイント:"
22711 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22712 msgid "Left to Right (0)"
22713 msgstr "左→右 (0)"
22715 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22716 msgid "Radial Inward"
22717 msgstr "内側へ放射状"
22719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22720 msgid "Radial Outward"
22721 msgstr "外側へ放射状"
22723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22724 msgid "Restack"
22725 msgstr " 再スタック"
22727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22728 msgid "Restack Direction:"
22729 msgstr "再スタック方向:"
22731 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22732 msgid "Right to Left (180)"
22733 msgstr "右→左 (180)"
22735 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22736 msgid "Top to Bottom (270)"
22737 msgstr "上→下 (270)"
22739 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22740 msgid "Vertical Point:"
22741 msgstr "垂直ポイント:"
22743 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22744 msgid "restack|Bottom"
22745 msgstr "下"
22747 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22748 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22749 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22750 msgid "restack|Left"
22751 msgstr "左"
22753 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22754 msgid "restack|Middle"
22755 msgstr "中央"
22757 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22758 msgid "restack|Right"
22759 msgstr "右"
22761 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22762 msgid "restack|Top"
22763 msgstr "上"
22765 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22766 msgid "Initial size"
22767 msgstr "初期サイズ"
22769 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22770 msgid "Minimum size"
22771 msgstr "最小サイズ"
22773 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22774 msgid "Random Tree"
22775 msgstr "ランダムツリー"
22777 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22778 #, no-c-format
22779 msgid "Curve (%):"
22780 msgstr "カーブ (%)"
22782 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22783 msgid "Rubber Stretch"
22784 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22786 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22787 #, no-c-format
22788 msgid "Strength (%):"
22789 msgstr "強さ (%)"
22791 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22792 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22793 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22795 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22796 msgid "Optimized SVG Output"
22797 msgstr "最適化 SVG 出力"
22799 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22800 msgid "Scalable Vector Graphics"
22801 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22803 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22804 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22805 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22807 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22808 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22809 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22810 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22812 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22813 msgid "sK1 vector graphics files input"
22814 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22816 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22817 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22818 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22820 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22821 msgid "sK1 vector graphics files output"
22822 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22824 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22825 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22826 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22828 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22829 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22830 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22832 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22833 msgid "Sketch Input"
22834 msgstr "Sketch 入力"
22836 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22837 msgid "Gear Placement"
22838 msgstr "歯車の配置"
22840 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22841 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22842 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22844 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22845 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22846 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22848 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22849 msgid "Quality (Default = 16)"
22850 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22852 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22853 msgid "R - Ring Radius (px)"
22854 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22856 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22857 msgid "Rotation (deg)"
22858 msgstr "回転 (度)"
22860 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22861 msgid "Spirograph"
22862 msgstr "スピログラフ"
22864 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22865 msgid "d - Pen Radius (px)"
22866 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22868 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22869 msgid "r - Gear Radius (px)"
22870 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22872 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22873 msgid "Behavior"
22874 msgstr "振る舞い"
22876 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22877 msgid "Straighten Segments"
22878 msgstr "セグメントの直線化"
22880 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22881 msgid "Envelope"
22882 msgstr "エンベロープ"
22884 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22885 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22886 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22888 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22889 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22890 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22892 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22893 msgid "XAML Output"
22894 msgstr "XAML 出力"
22896 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22897 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22898 msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)"
22900 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22901 msgid ""
22902 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22903 "files"
22904 msgstr ""
22905 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22907 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22908 msgid "ZIP Output"
22909 msgstr "ZIP 出力"
22911 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22912 msgid ""
22913 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22914 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22915 msgstr ""
22916 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22917 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22919 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22920 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22921 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22923 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22924 msgid "Automatically set size and position"
22925 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22927 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22928 msgid "Calendar"
22929 msgstr "カレンダ"
22931 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22932 msgid "Char Encoding"
22933 msgstr "文字エンコーディング"
22935 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22936 msgid "Configuration"
22937 msgstr "設定"
22939 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22940 msgid "Day color"
22941 msgstr "日の色"
22943 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22944 msgid "Day names"
22945 msgstr "曜日名"
22947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22948 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22949 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22951 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22952 msgid ""
22953 "January February March April May June July August September October November "
22954 "December"
22955 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22957 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22958 msgid "Localization"
22959 msgstr "ローカライズ"
22961 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22962 msgid "Monday"
22963 msgstr "月曜日"
22965 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22966 msgid "Month (0 for all)"
22967 msgstr "月 (0 で全て)"
22969 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22970 msgid "Month Margin"
22971 msgstr "月のマージン"
22973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22974 msgid "Month Width"
22975 msgstr "月の幅"
22977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22978 msgid "Month color"
22979 msgstr "月の色"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22982 msgid "Month names"
22983 msgstr "月の名前"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22986 msgid "Months per line"
22987 msgstr "1 行あたりの月数"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22990 msgid "Next month day color"
22991 msgstr "翌月の日の色"
22993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22994 msgid "Saturday"
22995 msgstr "土曜日"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22998 msgid "Saturday and Sunday"
22999 msgstr "土曜日と日曜日"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23002 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23003 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23006 msgid "Sunday"
23007 msgstr "日曜日"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23010 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23011 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23014 msgid "Week start day"
23015 msgstr "週の開始日"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23018 msgid "Weekday name color "
23019 msgstr "平日名の色"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23022 msgid "Weekend"
23023 msgstr "週末"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23026 msgid "Weekend day color"
23027 msgstr "週末の色"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23030 msgid "Year (0 for current)"
23031 msgstr "年 (0 で今年)"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23034 msgid "Year color"
23035 msgstr "年の色"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23038 msgid "You may change the names for other languages:"
23039 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23041 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23042 msgid "Convert to Braille"
23043 msgstr "点字に変換"
23045 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23046 msgid "fLIP cASE"
23047 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23049 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23050 msgid "lowercase"
23051 msgstr "小文字化"
23053 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23054 msgid "rANdOm CasE"
23055 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23057 # Strings to replace.
23058 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23059 msgid "By:"
23060 msgstr "置換文字列:"
23062 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23063 msgid "Replace text"
23064 msgstr "テキストの置換"
23066 # Target to replace.
23067 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23068 msgid "Replace:"
23069 msgstr "検索文字列:"
23071 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23072 msgid "Sentence case"
23073 msgstr "文頭のみ大文字"
23075 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23076 msgid "Title Case"
23077 msgstr "頭文字を大文字化"
23079 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23080 msgid "UPPERCASE"
23081 msgstr "大文字化"
23083 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23084 msgid "Angle a / deg"
23085 msgstr "角度 a (度)"
23087 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23088 msgid "Angle b / deg"
23089 msgstr "角度 b (度)"
23091 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23092 msgid "Angle c / deg"
23093 msgstr "角度 c (度)"
23095 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23096 msgid "From Side a and Angles a, b"
23097 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23099 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23100 msgid "From Side c and Angles a, b"
23101 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23103 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23104 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23105 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23107 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23108 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23109 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23111 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23112 msgid "From Three Sides"
23113 msgstr "三辺から"
23115 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23116 msgid "Side Length a / px"
23117 msgstr "辺長 a (px)"
23119 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23120 msgid "Side Length b / px"
23121 msgstr "辺長 b (px)"
23123 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23124 msgid "Side Length c / px"
23125 msgstr "辺長 c (px)"
23127 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23128 msgid "Triangle"
23129 msgstr "三角形"
23131 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23132 msgid "ASCII Text"
23133 msgstr "ASCII テキスト"
23135 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23136 msgid "Text File (*.txt)"
23137 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23139 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23140 msgid "Text Input"
23141 msgstr "Text 入力"
23143 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23144 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23145 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23148 msgid "Attribute to set"
23149 msgstr "設定する属性"
23151 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23152 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23153 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23154 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23157 msgid ""
23158 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23159 "space, and only with a space."
23160 msgstr ""
23161 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23162 "い。"
23164 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23165 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23166 msgid "Run it after"
23167 msgstr "後で実行"
23169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23170 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23171 msgid "Run it before"
23172 msgstr "先に実行"
23174 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23175 msgid "Set Attributes"
23176 msgstr "属性の設定"
23178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23179 msgid "Source and destination of setting"
23180 msgstr "設定元と設定先"
23182 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23183 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23184 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23186 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23187 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23188 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23190 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23191 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23192 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23193 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23195 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23197 msgid ""
23198 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23199 "browser (like Firefox)."
23200 msgstr ""
23201 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23202 "使える) 機能を追加します。"
23204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23205 msgid ""
23206 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23207 "a defined event occurs on the first selected element."
23208 msgstr ""
23209 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23210 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23213 msgid "Value to set"
23214 msgstr "設定する値"
23216 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23217 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23218 msgid "Web"
23219 msgstr "ウェブ"
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23222 msgid "When should the set be done?"
23223 msgstr "いつ設定しますか?"
23225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23227 msgid "on activate"
23228 msgstr "アクティブになった時"
23230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23231 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23232 msgid "on blur"
23233 msgstr "曖昧な時"
23235 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23237 msgid "on click"
23238 msgstr "クリックした時"
23240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23242 msgid "on element loaded"
23243 msgstr "要素が読み込まれた時"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23247 msgid "on focus"
23248 msgstr "フォーカスした時"
23250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23251 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23252 msgid "on mouse down"
23253 msgstr "マウスボタンを押した時"
23255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23257 msgid "on mouse move"
23258 msgstr "マウスが移動した時"
23260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23262 msgid "on mouse out"
23263 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23265 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23266 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23267 msgid "on mouse over"
23268 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23270 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23271 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23272 msgid "on mouse up"
23273 msgstr "マウスボタンを離した時"
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23276 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23277 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23279 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23280 msgid "Attribute to transmit"
23281 msgstr "伝送する属性"
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23284 msgid ""
23285 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23286 "with a space, and only with a space."
23287 msgstr ""
23288 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23291 msgid "Source and destination of transmitting"
23292 msgstr "伝送元と伝送先"
23294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23295 msgid "The first selected transmits to all others"
23296 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23298 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23299 msgid ""
23300 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23301 "to the second when an event occurs."
23302 msgstr ""
23303 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23304 "目に選択された要素へ伝送します。"
23306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23307 msgid "Transmit Attributes"
23308 msgstr "属性の伝送"
23310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23311 msgid "When to transmit"
23312 msgstr "伝送する時"
23314 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23315 msgid "Amount of whirl"
23316 msgstr "渦の量"
23318 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23319 msgid "Rotation is clockwise"
23320 msgstr "回転は時計回り"
23322 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23323 msgid "Whirl"
23324 msgstr "渦"
23326 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23327 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23328 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23329 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23331 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23332 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23333 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23334 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23336 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23337 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23338 msgid "Windows Metafile Input"
23339 msgstr "Windows メタファイル入力"
23341 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23342 msgid "XAML Input"
23343 msgstr "XAML 入力"
23345 #~ msgid "Gelatine"
23346 #~ msgstr "ゼラチン"
23348 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23349 #~ msgstr "色変更可能でゼラチンのような乱流および透明なフィルです。"
23351 #~ msgid "Monochrome positive"
23352 #~ msgstr "モノクロポジ"
23354 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23355 #~ msgstr "色変更可能な単色の透明ポジに変換します。"
23357 #~ msgid "Monochrome negative"
23358 #~ msgstr "モノクロネガ"
23360 #~ msgid ""
23361 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23362 #~ msgstr "オブジェクを反転し、最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
23364 #~ msgid "Repaint"
23365 #~ msgstr "塗りなおし"
23367 #~ msgid "Punch hole"
23368 #~ msgstr "パンチ穴"
23370 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23371 #~ msgstr "色変更可能領域以外のオブジェクトに穴をあけます。"
23373 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23374 #~ msgstr "2 番目のパスは4ノードの長さがなければなりません。"
23376 #~ msgid "Burnt edges"
23377 #~ msgstr "エッジを焦がす"
23379 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23380 #~ msgstr "エッジを破き、内側に黒いぼかしをいれます。"
23382 #, fuzzy
23383 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23384 #~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
23386 #, fuzzy
23387 #~ msgid "Interruption width"
23388 #~ msgstr "補間の方法"
23390 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23391 #~ msgstr "AI 8.0 出力"
23393 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23394 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23398 #~ msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
23400 #~ msgid "EPSI Output"
23401 #~ msgstr "EPSI 出力"
23403 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23404 #~ msgstr "カプセル化 Postscript インターチェンジ (*.epsi)"
23406 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23407 #~ msgstr "サムネイル付きのカプセル化 Postscript"
23409 #~ msgid "Glossy jelly"
23410 #~ msgstr "グロスゼリー"
23412 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23413 #~ msgstr "つやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23415 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23416 #~ msgstr "グロスゼリー、逆光"
23418 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23419 #~ msgstr "二つの光源でつやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
23421 #, fuzzy
23422 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23423 #~ msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
23425 #, fuzzy
23426 #~ msgid "Export drawing, not page"
23427 #~ msgstr "エクスポートの進捗"
23429 #, fuzzy
23430 #~ msgid "Export canvas"
23431 #~ msgstr "エクスポート"
23433 #, fuzzy
23434 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23435 #~ msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
23437 #~ msgid "Layers"
23438 #~ msgstr "レイヤー"
23440 #, fuzzy
23441 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23442 #~ msgstr "0 (透明)"
23444 #, fuzzy
23445 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23446 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23448 #, fuzzy
23449 #~ msgid "Melt and glow"
23450 #~ msgstr "左角度"
23452 #, fuzzy
23453 #~ msgid "Badge"
23454 #~ msgstr "エッジをぼかす"
23456 #, fuzzy
23457 #~ msgid "Ghost outline"
23458 #~ msgstr "外枠のみを表示"
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "Flow inside"
23462 #~ msgstr "端点ノード"
23464 #~ msgid "_Write session file:"
23465 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23467 #~ msgid "Select a location and filename"
23468 #~ msgstr "場所とファイル名を選択"
23470 #~ msgid "Set filename"
23471 #~ msgstr "ファイル名を設定"
23473 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23474 #~ msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
23476 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23477 #~ msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
23479 #~ msgid "Accept invitation"
23480 #~ msgstr "招待に応じる"
23482 #~ msgid "Decline invitation"
23483 #~ msgstr "招待を辞退する"
23485 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23486 #~ msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "Length left"
23490 #~ msgstr "長さ:"
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Length right"
23494 #~ msgstr "長さの単位:"
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23498 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23500 #, fuzzy
23501 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23502 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23506 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23508 #, fuzzy
23509 #~ msgid "Intersect"
23510 #~ msgstr "交差"
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid "Identity A"
23514 #~ msgstr "識別子"
23516 #, fuzzy
23517 #~ msgid "Identity B"
23518 #~ msgstr "識別子"
23520 #, fuzzy
23521 #~ msgid "2nd path"
23522 #~ msgstr "パスを切断"
23524 #, fuzzy
23525 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
23529 #, fuzzy
23530 #~ msgid "Boolop type"
23531 #~ msgstr "全てのタイプ"
23533 #, fuzzy
23534 #~ msgid "Starting"
23535 #~ msgstr "始点:"
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid "Rotation angle"
23539 #~ msgstr "回転(_R)"
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "Number of copies"
23543 #~ msgstr "行の数"
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23547 #~ msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "Origin"
23551 #~ msgstr "開始位置X(_O):"
23553 #, fuzzy
23554 #~ msgid "Origin of the rotation"
23555 #~ msgstr "ページの向き:"
23557 #, fuzzy
23558 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23559 #~ msgstr "彩度を小さく"
23561 #, fuzzy
23562 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23563 #~ msgstr "彩度を小さく"
23565 #, fuzzy
23566 #~ msgid "Elliptic Pen"
23567 #~ msgstr "円/弧"
23569 #, fuzzy
23570 #~ msgid "Sharp"
23571 #~ msgstr "シェイプ"
23573 #, fuzzy
23574 #~ msgid "Round"
23575 #~ msgstr "丸め:"
23577 #, fuzzy
23578 #~ msgid "Method"
23579 #~ msgstr "メートル"
23581 #, fuzzy
23582 #~ msgid "Choose pen type"
23583 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
23585 #, fuzzy
23586 #~ msgid "Maximal stroke width"
23587 #~ msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
23589 #, fuzzy
23590 #~ msgid "Pen roundness"
23591 #~ msgstr "丸めなし"
23593 #, fuzzy
23594 #~ msgid "angle"
23595 #~ msgstr "角度"
23597 #, fuzzy
23598 #~ msgid "Grow for"
23599 #~ msgstr "ノードを下げる"
23601 #, fuzzy
23602 #~ msgid "Round ends"
23603 #~ msgstr "丸め:"
23605 #, fuzzy
23606 #~ msgid "left capping"
23607 #~ msgstr "左角度"
23609 #, fuzzy
23610 #~ msgid "Control handle 0"
23611 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23613 #, fuzzy
23614 #~ msgid "Control handle 1"
23615 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23617 #, fuzzy
23618 #~ msgid "Control handle 2"
23619 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23621 #, fuzzy
23622 #~ msgid "Control handle 3"
23623 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23625 #, fuzzy
23626 #~ msgid "Control handle 4"
23627 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23629 #, fuzzy
23630 #~ msgid "Control handle 5"
23631 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23633 #, fuzzy
23634 #~ msgid "Control handle 6"
23635 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23637 #, fuzzy
23638 #~ msgid "Control handle 7"
23639 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23641 #, fuzzy
23642 #~ msgid "Control handle 8"
23643 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Control handle 9"
23647 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23649 #, fuzzy
23650 #~ msgid "Control handle 10"
23651 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid "Control handle 11"
23655 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23657 #, fuzzy
23658 #~ msgid "Control handle 12"
23659 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "Control handle 13"
23663 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "Control handle 14"
23667 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "Control handle 15"
23671 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
23673 #, fuzzy
23674 #~ msgid "End type"
23675 #~ msgstr "  タイプ: "
23677 #, fuzzy
23678 #~ msgid "Reflection line"
23679 #~ msgstr "選択"
23681 #, fuzzy
23682 #~ msgid "Adjust the offset"
23683 #~ msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23687 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23689 #, fuzzy
23690 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23691 #~ msgstr "色の明度を抽出"
23693 #, fuzzy
23694 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23695 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23697 #, fuzzy
23698 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23699 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23701 #, fuzzy
23702 #~ msgid "Scaling factor"
23703 #~ msgstr "単一色"
23705 #, fuzzy
23706 #~ msgid "Display unit"
23707 #~ msgstr "表示モード(_D)"
23709 #, fuzzy
23710 #~ msgid "Print unit after path length"
23711 #~ msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
23713 #, fuzzy
23714 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23715 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23717 #, fuzzy
23718 #~ msgid "Scale x"
23719 #~ msgstr "拡大縮小"
23721 #, fuzzy
23722 #~ msgid "Scale y"
23723 #~ msgstr "拡大縮小"
23725 #, fuzzy
23726 #~ msgid "Offset x"
23727 #~ msgstr "オフセット"
23729 #, fuzzy
23730 #~ msgid "Offset y"
23731 #~ msgstr "オフセット"
23733 #, fuzzy
23734 #~ msgid "Adjust the origin"
23735 #~ msgstr "曲線をドラッグ"
23737 #, fuzzy
23738 #~ msgid "Iterations"
23739 #~ msgstr "交差"
23741 #, fuzzy
23742 #~ msgid "Float parameter"
23743 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
23745 #, fuzzy
23746 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23747 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23749 #, fuzzy
23750 #~ msgid "Stack step"
23751 #~ msgstr "スキャンを積み重ねる"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "point param"
23755 #~ msgstr "螺旋を作成"
23757 #, fuzzy
23758 #~ msgid "path param"
23759 #~ msgstr "螺旋を作成"
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "Label"
23763 #~ msgstr "ラベル(_L)"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "All Image Files"
23767 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "Target"
23771 #~ msgstr "ターゲット:"
23773 #, fuzzy
23774 #~ msgid "Seed"
23775 #~ msgstr "スピード"
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "Path:"
23779 #~ msgstr "パス"
23781 #, fuzzy
23782 #~ msgid "Session file"
23783 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23785 #, fuzzy
23786 #~ msgid "Message information"
23787 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
23789 #, fuzzy
23790 #~ msgid "Active session file:"
23791 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid "Close file"
23795 #~ msgstr "閉じる(_C)"
23797 #, fuzzy
23798 #~ msgid "Set delay"
23799 #~ msgstr "アルファを設定"
23801 #, fuzzy
23802 #~ msgid "Rewind"
23803 #~ msgstr "レンダリング"
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid "Pause"
23807 #~ msgstr "貼り付け"
23809 #, fuzzy
23810 #~ msgid "Open session file"
23811 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid "_Register"
23815 #~ msgstr "前面へ"
23817 #, fuzzy
23818 #~ msgid "_Server:"
23819 #~ msgstr "向きを逆に(_R)"
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid "_Username:"
23823 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "_Password:"
23827 #~ msgstr "パスワード(_P):"
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid "P_ort:"
23831 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
23833 #, fuzzy
23834 #~ msgid "Connect"
23835 #~ msgstr "コネクタ"
23837 #, fuzzy
23838 #~ msgid "Chatroom _name:"
23839 #~ msgstr "レイヤー名:"
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23843 #~ msgstr "ノードの種類を変更"
23845 #, fuzzy
23846 #~ msgid "Connect to chatroom"
23847 #~ msgstr "コネクタ"
23849 #, fuzzy
23850 #~ msgid "_Cancel"
23851 #~ msgstr "キャンセル"
23853 #~ msgid "Previous Effect"
23854 #~ msgstr "前回のエフェクト"
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Organization"
23858 #~ msgstr "ページの向き:"
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "Comics rounded"
23862 #~ msgstr "丸めなし"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23866 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23870 #~ msgstr "非アクティベート"
23872 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23873 #~ msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度 (デフォルト 90)"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "Unicode"
23877 #~ msgstr "未ロード"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "gradient level"
23881 #~ msgstr "グラデーションが選択されていません"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "Render object in black and white"
23885 #~ msgstr "黒と白の領域を反転します"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "Specular bump"
23889 #~ msgstr "指数"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23893 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23897 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid "Kilt"
23901 #~ msgstr "日付"
23903 #, fuzzy
23904 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23905 #~ msgstr "マスクを設定"
23907 #, fuzzy
23908 #~ msgid "Path Effects"
23909 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23911 #~ msgid "Biggest item"
23912 #~ msgstr "最大オブジェクト"
23914 #~ msgid "Smallest item"
23915 #~ msgstr "最小オブジェクト"
23917 #, fuzzy
23918 #~ msgid "Median Filter"
23919 #~ msgstr "レイヤーを追加"
23921 #~ msgid "Effe_cts"
23922 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
23924 #~ msgid "Center on vertical axis"
23925 #~ msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "el Greek"
23929 #~ msgstr "緑"
23931 #, fuzzy
23932 #~ msgid "Commands bar icon size"
23933 #~ msgstr "コマンドバー"
23935 #, fuzzy
23936 #~ msgid "Snap nodes"
23937 #~ msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
23939 #, fuzzy
23940 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23941 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23943 #~ msgid "Embed All Images"
23944 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
23946 #, fuzzy
23947 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23948 #~ msgstr "水平間隔"
23950 #, fuzzy
23951 #~ msgid "Convolve"
23952 #~ msgstr "クローン"
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Modulate"
23956 #~ msgstr "モード"
23958 #, fuzzy
23959 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23960 #~ msgstr "DXF出力"
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23964 #~ msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "PDF File"
23968 #~ msgstr "ファイル(_F)"
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid "Cairo PS Output"
23972 #~ msgstr "DXF出力"
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23976 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23978 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23979 #~ msgstr "カプセル化Postscript出力"
23981 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23982 #~ msgstr "境界枠をページ全体にする"
23984 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23985 #~ msgstr "フォントを埋め込む (タイプ1のみ)"
23987 #, fuzzy
23988 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23989 #~ msgstr "  記述: "
23991 #, fuzzy
23992 #~ msgid "Crystal"
23993 #~ msgstr "グレースケール"
23995 #, fuzzy
23996 #~ msgid "Artist text"
23997 #~ msgstr "縦書"
23999 #, fuzzy
24000 #~ msgid "Amount of Blur"
24001 #~ msgstr "渦の量"
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "Filter"
24005 #~ msgstr "フィルタ"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "I hate text"
24009 #~ msgstr "テキストを作成"
24011 #, fuzzy
24012 #~ msgid "Metal"
24013 #~ msgstr "マゼンタ"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24017 #~ msgstr "選択オブジェクトを整列"
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid "PatternedGlass"
24021 #~ msgstr "パターン"
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "Snow"
24025 #~ msgstr "表示:"
24027 #~ msgid "Print Destination"
24028 #~ msgstr "印刷先"
24030 #~ msgid "Print properties"
24031 #~ msgstr "印刷のプロパティ"
24033 #~ msgid ""
24034 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24035 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
24038 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
24040 #~ msgid ""
24041 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24042 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24043 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品"
24046 #~ "質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示"
24047 #~ "と同様に描画されます。"
24049 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24050 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24052 #~ msgid "Print destination"
24053 #~ msgstr "印刷先"
24055 #~ msgid ""
24056 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24057 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24058 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24059 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ "プリンタ名 (lpstat -p で与えられる名前) :\n"
24062 #~ "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
24063 #~ "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
24064 #~ "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
24066 #~ msgid "PDF Print"
24067 #~ msgstr "PDF印刷"
24069 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24070 #~ msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
24072 #~ msgid ""
24073 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24074 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24075 #~ "patterns will be lost."
24076 #~ msgstr ""
24077 #~ "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくな"
24078 #~ "り、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターン"
24079 #~ "は失われます。"
24081 #~ msgid "Postscript Print"
24082 #~ msgstr "Postscript印刷"
24084 #~ msgid "Postscript Output"
24085 #~ msgstr "Postscript出力"
24087 #~ msgid ""
24088 #~ "Cannot create file %s.\n"
24089 #~ "%s"
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "ファイル %s を作成できません。\n"
24092 #~ "%s"
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "Cannot write file %s.\n"
24096 #~ "%s"
24097 #~ msgstr ""
24098 #~ "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
24099 #~ "%s"
24101 #~ msgid ""
24102 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24103 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24104 #~ msgstr ""
24105 #~ "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
24106 #~ "設定の変更は保存されません。"
24108 #~ msgid ""
24109 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24110 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24111 #~ "%s"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
24114 #~ "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
24115 #~ "%s"
24117 #~ msgid ""
24118 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24119 #~ "%s"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
24122 #~ "%s"
24124 #~ msgid ""
24125 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24126 #~ "New menus will not be saved."
24127 #~ msgstr ""
24128 #~ "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
24129 #~ "新しいメニューは保存されません。"
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "Mirror reflection"
24133 #~ msgstr "<b>PM</b>: 反射"
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "Gap width"
24137 #~ msgstr "幅を統一"
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "Lala"
24141 #~ msgstr "ラベル(_L)"
24143 #, fuzzy
24144 #~ msgid "Lolo"
24145 #~ msgstr "色"
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid "Last gen. segment"
24149 #~ msgstr "セグメントを削除"
24151 #, fuzzy
24152 #~ msgid "Reference"
24153 #~ msgstr "差分"
24155 #, fuzzy
24156 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24157 #~ msgstr "螺旋を作成"
24159 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24160 #~ msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む (タイプ1のみ) (EPS)"
24162 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24163 #~ msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
24165 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24166 #~ msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
24168 #~ msgid "Fit page to selection"
24169 #~ msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
24171 #, fuzzy
24172 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24173 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24174 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24178 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24179 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24181 #, fuzzy
24182 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24183 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24184 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24188 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24189 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24193 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24194 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24198 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24199 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24201 #, fuzzy
24202 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24203 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24204 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
24206 #, fuzzy
24207 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24208 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24209 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "_Nodes"
24213 #~ msgstr "ノード"
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24217 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24221 #~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "_Grid with guides"
24225 #~ msgstr "グリッド/ガイド"
24227 #, fuzzy
24228 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24229 #~ msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24233 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24237 #~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
24239 #~ msgid "Export"
24240 #~ msgstr "エクスポート"
24242 #~ msgid ""
24243 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24244 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24245 #~ msgstr ""
24246 #~ "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を"
24247 #~ "指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
24249 #, fuzzy
24250 #~ msgid "Grid units"
24251 #~ msgstr "グリッドの単位(_U):"
24253 #, fuzzy
24254 #~ msgid "Origin Y"
24255 #~ msgstr "開始位置Y(_R):"
24257 #, fuzzy
24258 #~ msgid "Spacing X"
24259 #~ msgstr "X方向の間隔(_X):"
24261 #, fuzzy
24262 #~ msgid "Spacing Y"
24263 #~ msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
24265 #, fuzzy
24266 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24267 #~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
24269 #, fuzzy
24270 #~ msgid "Major grid line every"
24271 #~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
24273 #, fuzzy
24274 #~ msgid "Angle X"
24275 #~ msgstr "角度:"
24277 #, fuzzy
24278 #~ msgid "Angle Z"
24279 #~ msgstr "角度:"
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24283 #~ msgstr "属性を削除"
24285 #, fuzzy
24286 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24287 #~ msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24291 #~ msgstr "<b>境界線</b>"
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "Spiro splines mode"
24295 #~ msgstr "ノードをずらす"
24297 #, fuzzy
24298 #~ msgid "Repel mode"
24299 #~ msgstr "削除"
24301 #, fuzzy
24302 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24303 #~ msgstr "カリグラフィ線を描く"
24305 #, fuzzy
24306 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24307 #~ msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
24309 #, fuzzy
24310 #~ msgid "Generate Template"
24311 #~ msgstr "パスから生成"
24313 #, fuzzy
24314 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24315 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
24317 #~ msgid "Postscript"
24318 #~ msgstr "Postscript"
24320 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24321 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24323 #~ msgid ""
24324 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
24327 #~ "ます!"
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Bend Path"
24331 #~ msgstr "パスを切断"
24333 #, fuzzy
24334 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24335 #~ msgstr "コピー間の空き:"
24337 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24338 #~ msgstr ""
24339 #~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
24341 #~ msgid ""
24342 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
24346 #, fuzzy
24347 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24348 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24350 #, fuzzy
24351 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24352 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
24354 #, fuzzy
24355 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24356 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
24358 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24359 #~ msgstr "ダイアログを最前面に表示 (実験段階です!)"
24361 #~ msgid ""
24362 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24363 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24364 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24365 #~ msgstr ""
24366 #~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
24367 #~ "この問題に関してリリースノートを読んでください! (タスクバーのボタンを右ク"
24368 #~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
24369 #~ "戻すことができます)"
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24373 #~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
24375 #, fuzzy
24376 #~ msgid "Tall"
24377 #~ msgstr "タイトル"
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid "Square"
24381 #~ msgstr "四角"
24383 #, fuzzy
24384 #~ msgid "Wide"
24385 #~ msgstr "隠す(_H)"
24387 #, fuzzy
24388 #~ msgid "Delete Segment"
24389 #~ msgstr "セグメントを削除"
24391 #, fuzzy
24392 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24393 #~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
24395 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24396 #~ msgstr "スタイルを補間 (試験的)"
24398 #~ msgid "Developer Examples"
24399 #~ msgstr "開発者用サンプル"
24401 #~ msgid "RadioButton example"
24402 #~ msgstr "ラジオボタンの例"
24404 #~ msgid "Select option: "
24405 #~ msgstr "オプションを選択:"
24407 #~ msgid "Select second option: "
24408 #~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
24410 #~ msgid "medium"
24411 #~ msgstr "中"
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "X Channel"
24415 #~ msgstr "キャンセル"
24417 #, fuzzy
24418 #~ msgid "Y Channel"
24419 #~ msgstr "キャンセル"
24421 #, fuzzy
24422 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24423 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
24425 #, fuzzy
24426 #~ msgid "Search Tag"
24427 #~ msgstr "画像を検索"
24429 #, fuzzy
24430 #~ msgid "Measure unit:"
24431 #~ msgstr "パスを計測"
24433 #, fuzzy
24434 #~ msgid "Degrees:"
24435 #~ msgstr "度"
24437 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24438 #~ msgstr "格子配置(_D)..."
24440 #, fuzzy
24441 #~ msgid "Start point jitter"
24442 #~ msgstr "彩度"
24444 #, fuzzy
24445 #~ msgid "Slope"
24446 #~ msgstr "エンベロープ"
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24450 #~ msgstr "合わせる距離:"
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "Snap di_stance"
24454 #~ msgstr "合わせる距離:"
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24458 #~ msgstr "合わせる距離:"
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24462 #~ msgstr "合わせる距離:"
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24466 #~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "Date:"
24470 #~ msgstr "日付"
24472 #, fuzzy
24473 #~ msgid "Format:"
24474 #~ msgstr "フォーマット"
24476 #, fuzzy
24477 #~ msgid "Creator:"
24478 #~ msgstr "作成者"
24480 #, fuzzy
24481 #~ msgid "Publisher:"
24482 #~ msgstr "発行者"
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid "Identifier:"
24486 #~ msgstr "識別子"
24488 #, fuzzy
24489 #~ msgid "Source:"
24490 #~ msgstr "ソース"
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid "Relation:"
24494 #~ msgstr "関連"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Subject:"
24498 #~ msgstr "オブジェクト"
24500 #, fuzzy
24501 #~ msgid "Coverage:"
24502 #~ msgstr "範囲"
24504 #, fuzzy
24505 #~ msgid "Contributor:"
24506 #~ msgstr "貢献者"
24508 #, fuzzy
24509 #~ msgid "Default Metadata"
24510 #~ msgstr "メタデータ"
24512 #, fuzzy
24513 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24514 #~ msgstr "CC 帰属"
24516 #, fuzzy
24517 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24518 #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
24520 #, fuzzy
24521 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24522 #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
24524 #, fuzzy
24525 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24526 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
24528 #, fuzzy
24529 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24530 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
24532 #, fuzzy
24533 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24534 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Free Art License"
24538 #~ msgstr "新しいファイルを開く"
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "Default License"
24542 #~ msgstr "デフォルト"
24544 #, fuzzy
24545 #~ msgid "Angle Y"
24546 #~ msgstr "角度:"
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "%s at %s"
24550 #~ msgstr "%s at %s"
24552 #, fuzzy
24553 #~ msgid "Move by:"
24554 #~ msgstr "%sを移動"
24556 #, fuzzy
24557 #~ msgid "Moving %s %s"
24558 #~ msgstr "%sを移動"
24560 #~ msgid "Change layer opacity"
24561 #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
24563 #~ msgid "Opacity, %:"
24564 #~ msgstr "不透明度, %:"
24566 #, fuzzy
24567 #~ msgid "Pattern along path"
24568 #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
24570 #, fuzzy
24571 #~ msgid "unknown error"
24572 #~ msgstr "不明"
24574 #, fuzzy
24575 #~ msgid "Print Preview not available"
24576 #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
24578 #, fuzzy
24579 #~ msgid "Snap details"
24580 #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
24582 #, fuzzy
24583 #~ msgid ""
24584 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
24587 #~ "関係なく位置合わせされます"
24589 #, fuzzy
24590 #~ msgid "Gridtype"
24591 #~ msgstr "グリッドの種類:"
24593 #~ msgid "Print _Direct"
24594 #~ msgstr "直接印刷(_D)"
24596 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
24597 #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
24599 #, fuzzy
24600 #~ msgid "Gradients"
24601 #~ msgstr "グラデーション"
24603 #~ msgid "Spacing between letters"
24604 #~ msgstr "文字の間隔"
24606 #~ msgid "Spacing between lines"
24607 #~ msgstr "行の間隔"
24609 #~ msgid "Horizontal kerning"
24610 #~ msgstr "水平カーニング"
24612 #~ msgid "Vertical kerning"
24613 #~ msgstr "垂直カーニング"