Code

Pulling in a more recent trunk
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 18:48+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 16:06+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
30 msgid "Add Nodes"
31 msgstr "ノードの追加"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
34 msgid "By max. segment length"
35 msgstr "最大セグメント長による"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
38 msgid "By number of segments"
39 msgstr "セグメント数による"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
42 msgid "Division method"
43 msgstr "除算法"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
46 msgid "Maximum segment length (px)"
47 msgstr "最大セグメント長 (px)"
49 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
50 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
52 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
53 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
54 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
56 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
57 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
58 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
59 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
60 msgid "Modify Path"
61 msgstr "パスの変形"
63 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
64 msgid "Number of segments"
65 msgstr "セグメント数"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
68 msgid "AI 8.0 Input"
69 msgstr "AI 8.0 入力"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
72 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
73 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
75 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
76 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
77 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
80 msgid "AI SVG Input"
81 msgstr "AI SVG 入力"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
84 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
85 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
88 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
89 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
93 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
96 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
97 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
99 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
100 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
101 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
104 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
105 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
108 msgid "Corel DRAW Input"
109 msgstr "Corel DRAW 入力"
111 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
112 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
113 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
116 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
117 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
120 msgid "Corel DRAW templates input"
121 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
123 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
124 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
125 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
128 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
129 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
132 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
133 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
135 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
136 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
137 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
141 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
144 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
145 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
147 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
148 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
149 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
151 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
152 #, fuzzy
153 msgid "Black and White"
154 msgstr "黒と白のみ"
156 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
157 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
174 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
184 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
185 msgid "Color"
186 msgstr "色"
188 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
189 msgid "Brighter"
190 msgstr "明るく"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
193 msgid "Blue Function"
194 msgstr "青色関数"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
197 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
199 msgid "Custom"
200 msgstr "カスタム"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
203 msgid "Green Function"
204 msgstr "緑色関数"
206 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
207 msgid "Red Function"
208 msgstr "赤色関数"
210 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
211 msgid "Darker"
212 msgstr "暗く"
214 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
216 msgid "Desaturate"
217 msgstr "彩度を除去"
219 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
220 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
221 msgid "Grayscale"
222 msgstr "グレースケール"
224 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
225 msgid "Less Hue"
226 msgstr "色相を小さく"
228 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
229 msgid "Less Light"
230 msgstr "明度を小さく"
232 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
233 msgid "Less Saturation"
234 msgstr "彩度を小さく"
236 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
237 msgid "More Hue"
238 msgstr "色相を大きく"
240 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
241 msgid "More Light"
242 msgstr "明度を大きく"
244 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
245 msgid "More Saturation"
246 msgstr "彩度を大きく"
248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
249 msgid "Negative"
250 msgstr "ネガ"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
253 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
254 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
258 msgid "Hue"
259 msgstr "色相"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
265 msgid "Lightness"
266 msgstr "明度"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
269 msgid "Randomize"
270 msgstr "ランダム化"
272 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
274 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
279 msgid "Saturation"
280 msgstr "彩度"
282 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
283 msgid "Remove Blue"
284 msgstr "青色成分を除去"
286 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
287 msgid "Remove Green"
288 msgstr "緑色成分を除去"
290 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
291 msgid "Remove Red"
292 msgstr "赤色成分を除去"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
295 msgid "By color (RRGGBB hex):"
296 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
299 msgid "Replace color"
300 msgstr "色の置換"
302 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
303 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
304 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
306 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
307 msgid "RGB Barrel"
308 msgstr "RGB 値の回転"
310 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
311 msgid "Convert to Dashes"
312 msgstr "破線に変換"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
315 msgid "A diagram created with the program Dia"
316 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
319 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
320 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
323 msgid "Dia Input"
324 msgstr "Dia 入力"
326 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
327 msgid ""
328 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
329 "at http://live.gnome.org/Dia"
330 msgstr ""
331 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
332 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
334 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
335 msgid ""
336 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
337 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
338 "Inkscape installation."
339 msgstr ""
340 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
341 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
342 "何か問題がある可能性があります。"
344 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
345 msgid "Dimensions"
346 msgstr "寸法線"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
350 msgid "Visualize Path"
351 msgstr "パスの可視化"
353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
354 msgid "X Offset"
355 msgstr "X オフセット"
357 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
358 msgid "Y Offset"
359 msgstr "Y オフセット"
361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
362 msgid "Dot size"
363 msgstr "ドットサイズ"
365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
366 msgid "Font size"
367 msgstr "フォントサイズ"
369 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
370 msgid "Number Nodes"
371 msgstr "ノードの番号付け"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
374 msgid "Altitudes"
375 msgstr "高さ"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
378 msgid "Angle Bisectors"
379 msgstr "角の二等分線"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
382 msgid "Centroid"
383 msgstr "重心"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
386 msgid "Circumcentre"
387 msgstr "外心"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
390 msgid "Circumcircle"
391 msgstr "外接円"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
394 msgid "Common Objects"
395 msgstr "共通オブジェクト"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
398 msgid "Contact Triangle"
399 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
402 msgid "Custom Point Specified By:"
403 msgstr "カスタムポイントの指定:"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
406 msgid "Custom Points and Options"
407 msgstr "カスタムポイントとオプション"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
410 msgid "Draw Circle Around This Point"
411 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
414 msgid "Draw From Triangle"
415 msgstr "三角形から描画"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
418 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
419 msgstr "等角共役で描く"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
422 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
423 msgstr "アイソトミック共役で描く"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
426 msgid "Draw Marker At This Point"
427 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
430 msgid "Excentral Triangle"
431 msgstr "傍心三角形"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
434 msgid "Excentres"
435 msgstr "傍心"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
438 msgid "Excircles"
439 msgstr "傍接円"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
442 msgid "Extouch Triangle"
443 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
446 msgid "Gergonne Point"
447 msgstr "ジェルゴンヌ点"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
450 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
453 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
455 msgid "Help"
456 msgstr "ヘルプ"
458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
459 msgid "Incentre"
460 msgstr "内心"
462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
463 msgid "Incircle"
464 msgstr "内接円"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
467 msgid "Nagel Point"
468 msgstr "ネーゲル点"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
471 msgid "Nine-Point Centre"
472 msgstr "九点円の中心"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
475 msgid "Nine-Point Circle"
476 msgstr "九点円"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
479 msgid "Orthic Triangle"
480 msgstr "垂足三角形"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
483 msgid "Orthocentre"
484 msgstr "垂心"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
487 msgid "Point At"
488 msgstr "ポイント"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
491 msgid "Radius / px"
492 msgstr "半径 / px"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
495 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
496 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
498 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
499 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
500 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
501 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
502 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
503 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
505 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
506 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
507 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
508 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
509 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
510 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
511 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
512 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
513 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
514 msgid "Render"
515 msgstr "レンダリング"
517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
518 msgid "Report this triangle's properties"
519 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
522 msgid "Symmedial Triangle"
523 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
526 msgid "Symmedian Point"
527 msgstr "ルモアーヌ点"
529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
530 msgid "Symmedians"
531 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
534 msgid ""
535 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
536 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
537 "your own ones.\n"
538 "            \n"
539 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
540 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
541 "function.\n"
542 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
543 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
544 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
545 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
546 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
547 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
548 "\n"
549 "You can use any standard Python math function:\n"
550 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
551 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
552 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
553 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
554 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
555 "\n"
556 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
557 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
558 "\n"
559 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
560 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
561 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
562 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
563 "            "
564 msgstr ""
565 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
566 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
567 "できます。\n"
568 "            \n"
569 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
570 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
571 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
572 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
573 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
574 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
575 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
576 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
577 "\n"
578 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
579 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
580 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
581 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
582 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
583 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
584 "\n"
585 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
586 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
587 "\n"
588 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
589 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
590 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
591 "            "
593 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
594 msgid "Triangle Function"
595 msgstr "三角関数による"
597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
598 msgid "Trilinear Coordinates"
599 msgstr "三線座標による"
601 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
602 msgid ""
603 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
604 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
605 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
606 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
607 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
608 msgstr ""
609 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
610 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
611 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
612 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
613 "ん。\n"
614 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
615 "さい。"
617 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
618 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
619 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
622 msgid "Character Encoding"
623 msgstr "文字エンコーディング"
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
626 msgid "DXF Input"
627 msgstr "DXF 入力"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
630 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
631 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
633 #. ## end option page
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
636 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
638 msgid "Options"
639 msgstr "オプション"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
642 msgid "Or, use manual scale factor"
643 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
646 msgid "Use automatic scaling to size A4"
647 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
649 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
650 msgid ""
651 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
652 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
653 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
654 "- only line and spline elements are supported.\n"
655 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
656 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
657 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
658 "legacy version of the LINE output."
659 msgstr ""
660 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
661 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
662 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
663 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
664 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
665 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
666 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
667 "使用する場合は無効にしてください。"
669 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
670 msgid "Desktop Cutting Plotter"
671 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
673 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
674 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
675 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
677 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
678 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
679 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
681 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
682 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
683 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
685 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
686 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
687 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
689 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
690 msgid "DXF Output"
691 msgstr "DXF 出力"
693 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
694 msgid "DXF file written by pstoedit"
695 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
697 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
698 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
699 msgstr ""
700 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
701 "を参照してください。"
703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
704 msgid "Blur height"
705 msgstr "ぼかしの高さ"
707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
708 msgid "Blur stdDeviation"
709 msgstr "ぼかしの標準偏差"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
712 msgid "Blur width"
713 msgstr "ぼかしの幅"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
716 msgid "Edge 3D"
717 msgstr "3D のエッジ"
719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
720 msgid "Illumination Angle"
721 msgstr "照明角度"
723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
724 msgid "Only black and white"
725 msgstr "黒と白のみ"
727 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
728 msgid "Shades"
729 msgstr "シェード"
731 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
732 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
733 msgid "Stroke width"
734 msgstr "ストローク幅"
736 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
737 msgid "Embed Images"
738 msgstr "画像の埋め込み"
740 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
741 msgid "Embed only selected images"
742 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
744 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
745 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
747 msgid "Images"
748 msgstr "画像"
750 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
751 msgid "EPS Input"
752 msgstr "EPS 入力"
754 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
755 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
756 msgid "Encapsulated PostScript"
757 msgstr "Encapsulated PostScript"
759 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
760 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
761 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
762 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
764 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
765 msgid "Additional packages (comma-separated): "
766 msgstr ""
768 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
769 msgid "LaTeX formula"
770 msgstr "Latex 数式"
772 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
773 msgid "LaTeX formula: "
774 msgstr "Latex 数式:"
776 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
777 msgid "Export as GIMP Palette"
778 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
780 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
781 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
782 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
784 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
785 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
786 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
788 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
789 msgid ""
790 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
791 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
792 "home directory."
793 msgstr ""
795 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
796 msgid "Extract Image"
797 msgstr "画像の抽出"
799 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
800 #, fuzzy
801 msgid "Path to save image:"
802 msgstr "画像を保存するパス"
804 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
805 msgid "Extrude"
806 msgstr "押し出し"
808 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
809 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
810 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
811 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
812 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
813 msgid "Generate from Path"
814 msgstr "パスから生成"
816 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
817 msgid "Lines"
818 msgstr "直線"
820 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
824 msgid "Mode:"
825 msgstr "モード:"
827 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
828 msgid "Polygons"
829 msgstr "多角形"
831 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
832 msgid "Open files saved with XFIG"
833 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
835 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
836 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
837 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
839 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
840 msgid "XFIG Input"
841 msgstr "XFIG 入力"
843 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
844 msgid "Flatness"
845 msgstr "平坦度"
847 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
848 msgid "Flatten Beziers"
849 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
851 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
852 msgid "Add Guide Lines"
853 msgstr "ガイドラインを追加する"
855 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
856 msgid "Depth"
857 msgstr "深さ"
859 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
860 msgid "Foldable Box"
861 msgstr "折り畳みボックス"
863 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
864 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
865 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
866 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
867 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
870 msgid "Height"
871 msgstr "高さ"
873 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
874 msgid "Paper Thickness"
875 msgstr "紙の厚さ"
877 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
878 msgid "Tab Proportion"
879 msgstr "タブの比率"
881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
882 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
885 msgid "Unit"
886 msgstr "単位"
888 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
889 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
890 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
891 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
892 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
893 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
895 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
899 msgid "Width"
900 msgstr "幅"
902 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
903 msgid "Fractalize"
904 msgstr "フラクタル化"
906 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
907 msgid "Smoothness"
908 msgstr "滑らかさ"
910 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
911 msgid "Subdivisions"
912 msgstr "細分"
914 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
915 msgid "Calculate first derivative numerically"
916 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
919 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
920 msgid "Draw Axes"
921 msgstr "軸を描画する"
923 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
924 msgid "End X value"
925 msgstr "終点の X 値"
927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
928 msgid "First derivative"
929 msgstr "1 次導関数"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
932 msgid "Function"
933 msgstr "関数"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
936 msgid "Function Plotter"
937 msgstr "関数のプロット"
939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
940 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
941 msgid "Functions"
942 msgstr "関数"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
945 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
946 msgstr ""
947 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
950 msgid "Multiply X range by 2*pi"
951 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
954 msgid "Number of samples"
955 msgstr "サンプル数"
957 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
958 msgid "Range and sampling"
959 msgstr "範囲とサンプリング"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
962 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
963 msgid "Remove rectangle"
964 msgstr "矩形を削除する"
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
967 msgid ""
968 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
969 "it will determine X and Y scales.\n"
970 "\n"
971 "With polar coordinates:\n"
972 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
973 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
974 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
975 "   First derivative is always determined numerically."
976 msgstr ""
977 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
978 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
979 "\n"
980 "極座標を使用する場合:\n"
981 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
982 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
983 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
984 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
986 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
987 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
988 msgid ""
989 "Standard Python math functions are available:\n"
990 "\n"
991 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
992 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
993 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
994 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
995 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
996 "\n"
997 "The constants pi and e are also available."
998 msgstr ""
999 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1000 "\n"
1001 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1002 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1003 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1004 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1005 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1006 "\n"
1007 "定数 pi と e も使用できます。"
1009 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1010 msgid "Start X value"
1011 msgstr "始点の X 値"
1013 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1014 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1015 msgid "Use"
1016 msgstr "利用法"
1018 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1019 msgid "Use polar coordinates"
1020 msgstr "極座標を使用する"
1022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1023 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1024 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1027 msgid "Y value of rectangle's top"
1028 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1030 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1031 msgid "Circular pitch, px"
1032 msgstr "円ピッチ, px"
1034 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1035 msgid "Gear"
1036 msgstr "歯車"
1038 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1039 msgid "Number of teeth"
1040 msgstr "歯の枚数"
1042 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1043 msgid "Pressure angle"
1044 msgstr "圧力角"
1046 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1047 msgid "GIMP XCF"
1048 msgstr "GIMP XCF"
1050 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1051 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1052 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1054 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1055 msgid "Save Grid:"
1056 msgstr "保存グリッド:"
1058 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1059 msgid "Save Guides:"
1060 msgstr "保存ガイド:"
1062 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1063 msgid "Border Thickness [px]"
1064 msgstr "枠の太さ [px]"
1066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1067 msgid "Cartesian Grid"
1068 msgstr "デカルトグリッド"
1070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1071 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1072 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1074 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1075 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1076 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1078 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1079 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1080 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1082 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1083 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1084 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1087 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1088 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1091 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1092 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1095 msgid "Major X Divisions"
1096 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1099 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1100 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1102 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1103 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1104 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1107 msgid "Major Y Divisions"
1108 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1111 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1112 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1115 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1116 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1119 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1120 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1123 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1124 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1127 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1128 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1131 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1132 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1135 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1136 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1139 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1140 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1142 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1143 msgid "Angle Divisions"
1144 msgstr "角度グリッド線"
1146 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1147 msgid "Angle Divisions at Centre"
1148 msgstr "中心の角度グリッド線"
1150 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1151 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1152 msgstr "中心点の直径 [px]"
1154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1155 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1156 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1159 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1160 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1162 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1163 msgid "Circumferential Labels"
1164 msgstr "円周ラベル"
1166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1167 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1168 msgid "Degrees"
1169 msgstr "角度"
1171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1172 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1173 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1176 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1177 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1180 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1181 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1183 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1184 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1185 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1188 msgid "Major Circular Divisions"
1189 msgstr "主円状グリッド線数"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1192 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1193 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1195 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1196 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1197 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1200 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1201 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1205 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1206 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 ../src/verbs.cpp:2192
1214 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1215 msgid "None"
1216 msgstr "なし"
1218 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1219 msgid "Polar Grid"
1220 msgstr "円形グリッド"
1222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1223 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1224 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1226 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1227 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1228 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1231 msgid "1/10"
1232 msgstr "1/10"
1234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1235 msgid "1/2"
1236 msgstr "1/2"
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1239 msgid "1/3"
1240 msgstr "1/3"
1242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1243 msgid "1/4"
1244 msgstr "1/4"
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1247 msgid "1/5"
1248 msgstr "1/5"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1251 msgid "1/6"
1252 msgstr "1/6"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1255 msgid "1/7"
1256 msgstr "1/7"
1258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1259 msgid "1/8"
1260 msgstr "1/8"
1262 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1263 msgid "1/9"
1264 msgstr "1/9"
1266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1267 msgid "Custom..."
1268 msgstr "カスタム..."
1270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1271 msgid "Delete existing guides"
1272 msgstr "既存のガイドを削除する"
1274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1275 msgid "Golden ratio"
1276 msgstr "黄金比"
1278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1279 msgid "Guides creator"
1280 msgstr "ガイドクリエイタ"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1283 msgid "Horizontal guide each"
1284 msgstr "水平ガイド間隔"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1287 msgid "Preset"
1288 msgstr "プリセット"
1290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1291 msgid "Rule-of-third"
1292 msgstr "三分割法"
1294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1295 msgid "Start from edges"
1296 msgstr "エッジから開始する"
1298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1299 msgid "Vertical guide each"
1300 msgstr "垂直ガイド間隔"
1302 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1303 msgid "Draw Handles"
1304 msgstr "ハンドルを描く"
1306 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1307 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1308 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1310 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1311 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1312 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1314 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1315 msgid "HPGL Output"
1316 msgstr "HPGL 出力"
1318 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1319 msgid "Mirror Y-axis"
1320 msgstr "鏡面 Y 軸"
1322 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Pen number"
1325 msgstr "ペンの角度"
1327 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1328 msgid "Plot invisible layers"
1329 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1331 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Resolution (dpi)"
1334 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
1336 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1337 msgid "X-origin (px)"
1338 msgstr "X 軸原点 (px)"
1340 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1341 msgid "Y-origin (px)"
1342 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1344 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1345 msgid "hpgl output flatness"
1346 msgstr "hpgl フラット出力"
1348 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1349 msgid "Ask Us a Question"
1350 msgstr "質問する"
1352 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1353 msgid "Command Line Options"
1354 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1356 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1357 msgid "FAQ"
1358 msgstr "FAQ"
1360 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1361 msgid "Keys and Mouse Reference"
1362 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1364 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1365 msgid "Inkscape Manual"
1366 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1368 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1369 msgid "New in This Version"
1370 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1372 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1373 msgid "Report a Bug"
1374 msgstr "バグを報告"
1376 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1377 msgid "SVG 1.1 Specification"
1378 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1381 msgid "Duplicate endpaths"
1382 msgstr "終端パスを複製する"
1384 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1385 msgid "Exponent"
1386 msgstr "指数"
1388 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1389 msgid "Interpolate"
1390 msgstr "補間"
1392 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1393 msgid "Interpolate style"
1394 msgstr "スタイルを補間する"
1396 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1397 msgid "Interpolation method"
1398 msgstr "補間方式"
1400 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1401 msgid "Interpolation steps"
1402 msgstr "補間のステップ数"
1404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1405 msgid "Attribute to Interpolate"
1406 msgstr "挿入する属性"
1408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1409 msgid "End Value"
1410 msgstr "終了値"
1412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1413 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1414 msgid "Fill"
1415 msgstr "フィル"
1417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1418 msgid "Float Number"
1419 msgstr "浮動小数点数"
1421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1422 msgid ""
1423 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1424 "this \"other\":"
1425 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1428 msgid "Integer Number"
1429 msgstr "整数"
1431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1432 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1433 msgstr "グループに属性を挿入"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1436 msgid "No Unit"
1437 msgstr "単位なし"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1441 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1442 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1444 msgid "Opacity"
1445 msgstr "不透明度"
1447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1448 msgid "Other"
1449 msgstr "その他"
1451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1452 msgid "Other Attribute"
1453 msgstr "その他の属性"
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1456 msgid "Other Attribute type"
1457 msgstr "その他の属性のタイプ"
1459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1460 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1461 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1462 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
1464 msgid "Scale"
1465 msgstr "拡大縮小"
1467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1468 msgid "Start Value"
1469 msgstr "開始値"
1471 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1473 msgid "Style"
1474 msgstr "スタイル"
1476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1477 msgid "Tag"
1478 msgstr "タグ"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1481 msgid ""
1482 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1483 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1484 "selection"
1485 msgstr ""
1486 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1487 "な属性値を適用します。"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1490 msgid "Transformation"
1491 msgstr "移動/変形"
1493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1494 msgid "Translate X"
1495 msgstr "X 軸移動"
1497 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1498 msgid "Translate Y"
1499 msgstr "Y 軸移動"
1501 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1502 msgid "Where to apply?"
1503 msgstr "適用先"
1505 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1506 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1507 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1508 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1509 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "The path is generated by applying the \n"
1515 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1516 "Order times. The following commands are \n"
1517 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1518 "\n"
1519 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1520 "\n"
1521 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1522 "\n"
1523 "+: turn left\n"
1524 "\n"
1525 "-: turn right\n"
1526 "\n"
1527 "|: turn 180 degrees\n"
1528 "\n"
1529 "[: remember point\n"
1530 "\n"
1531 "]: return to remembered point\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
1535 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
1536 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
1537 "\n"
1538 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
1539 "\n"
1540 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
1541 "\n"
1542 "+: 左へ回転\n"
1543 "\n"
1544 "-: 右へ回転\n"
1545 "\n"
1546 "|: 180°回転\n"
1547 "\n"
1548 "[: ポイントを記憶\n"
1549 "\n"
1550 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
1552 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1553 msgid "Axiom"
1554 msgstr "初期状態"
1556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1557 msgid "Axiom and rules"
1558 msgstr "初期状態と置換規則"
1560 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1561 msgid "L-system"
1562 msgstr "L システム"
1564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1565 msgid "Left angle"
1566 msgstr "左角度"
1568 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1569 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1570 msgid "Order"
1571 msgstr "回数"
1573 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1574 #, no-c-format
1575 msgid "Randomize angle (%)"
1576 msgstr "角度をランダム化 (%):"
1578 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1579 #, no-c-format
1580 msgid "Randomize step (%)"
1581 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
1583 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1584 msgid "Right angle"
1585 msgstr "右角度"
1587 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1588 msgid "Rules"
1589 msgstr "置換規則"
1591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1592 msgid "Step length (px)"
1593 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
1595 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1596 msgid "Lorem ipsum"
1597 msgstr "Lorem ipsum"
1599 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1600 msgid "Number of paragraphs"
1601 msgstr "段落の数"
1603 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1604 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1605 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
1607 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1608 msgid "Sentences per paragraph"
1609 msgstr "段落ごとの文の数"
1611 #. Text
1612 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1613 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1614 #: ../share/extensions/split.inx.h:4 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1615 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1616 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1617 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1618 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1619 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1620 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1621 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1622 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2477
1624 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1625 msgid "Text"
1626 msgstr "テキスト"
1628 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1629 msgid ""
1630 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1631 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1632 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1633 msgstr ""
1634 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
1635 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
1636 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
1637 "生成されます。"
1639 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1640 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1641 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
1643 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1644 msgid "Font size [px]"
1645 msgstr "フォントサイズ [px]"
1647 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1648 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1649 msgid "Length Unit: "
1650 msgstr "長さの単位:"
1652 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1653 msgid "Measure"
1654 msgstr "計測"
1656 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1657 msgid "Measure Path"
1658 msgstr "パスを計測"
1660 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1661 msgid "Offset [px]"
1662 msgstr "オフセット [px]"
1664 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1665 msgid "Precision"
1666 msgstr "精度"
1668 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1669 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1670 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
1672 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1673 msgid ""
1674 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1675 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1676 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1677 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1678 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1679 "real world, Scale must be set to 250."
1680 msgstr ""
1681 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
1682 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
1683 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
1684 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
1685 "を 250 と設定しなければなりません。"
1687 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1688 msgid "Angle"
1689 msgstr "角度"
1691 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1692 msgid "Magnitude"
1693 msgstr "押し出しの大きさ"
1695 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1696 msgid "Motion"
1697 msgstr "モーション"
1699 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1700 msgid "ASCII Text with outline markup"
1701 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
1703 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1704 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1705 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
1707 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1708 msgid "Text Outline Input"
1709 msgstr "テキストアウトライン入力"
1711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1712 msgid "End t-value"
1713 msgstr "終点の t 値"
1715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1716 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1717 msgstr ""
1718 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
1720 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1721 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1722 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
1724 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1725 msgid "Parametric Curves"
1726 msgstr "パラメトリック曲線"
1728 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1729 msgid "Range and Sampling"
1730 msgstr "範囲とサンプリング"
1732 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1733 msgid "Samples"
1734 msgstr "サンプル数"
1736 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1737 msgid ""
1738 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1739 "it will determine X and Y scales.\n"
1740 "\n"
1741 "First derivatives are always determined numerically."
1742 msgstr ""
1743 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
1744 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
1745 "\n"
1746 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1748 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1749 msgid "Start t-value"
1750 msgstr "始点の t 値"
1752 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1753 msgid "x-Function"
1754 msgstr "x 関数"
1756 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1757 msgid "x-value of rectangle's left"
1758 msgstr "矩形の左側の x 値"
1760 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1761 msgid "x-value of rectangle's right"
1762 msgstr "矩形の右側の x 値"
1764 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1765 msgid "y-Function"
1766 msgstr "y 関数"
1768 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1769 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1770 msgstr "矩形の下部の y 値"
1772 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1773 msgid "y-value of rectangle's top"
1774 msgstr "矩形の下部の y 値"
1776 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1777 msgid "Copies of the pattern:"
1778 msgstr "パターンのコピー:"
1780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1781 msgid "Deformation type:"
1782 msgstr "変形の種類:"
1784 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1785 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1786 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1787 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
1789 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1790 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1791 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1792 msgid "Normal offset"
1793 msgstr "通常オフセット"
1795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1796 msgid "Pattern along Path"
1797 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
1799 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1800 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1801 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1802 msgid "Pattern is vertical"
1803 msgstr "パターンを縦にする"
1805 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1806 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1807 msgid "Repeated"
1808 msgstr "繰り返し"
1810 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1811 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1812 msgid "Repeated, stretched"
1813 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
1815 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1816 msgid "Ribbon"
1817 msgstr "リボン"
1819 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1820 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1821 msgid "Single"
1822 msgstr "単独"
1824 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1825 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1826 msgid "Single, stretched"
1827 msgstr "単独、繰り返し"
1829 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1830 msgid "Snake"
1831 msgstr "ヘビ"
1833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1834 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1835 msgid "Space between copies:"
1836 msgstr "コピー間の間隔"
1838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1839 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1840 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1841 msgid "Tangential offset"
1842 msgstr "接線オフセット"
1844 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1845 msgid ""
1846 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1847 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1848 "clones... allowed)"
1849 msgstr ""
1850 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
1851 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
1852 "クローンなどのグループが指定できます)。"
1854 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1855 msgid "Cloned"
1856 msgstr "クローン"
1858 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1859 msgid "Copied"
1860 msgstr "コピー"
1862 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1863 msgid "Follow path orientation"
1864 msgstr "パスの方向に従う"
1866 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1867 msgid "Moved"
1868 msgstr "移動"
1870 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1871 msgid "Original pattern will be:"
1872 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
1874 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
1877 msgid "Scatter"
1878 msgstr "散乱"
1880 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1881 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1882 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
1884 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1885 msgid ""
1886 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1887 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1888 "shapes, clones are allowed."
1889 msgstr ""
1890 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
1891 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
1892 "のグループが指定できます)。"
1894 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1895 msgid "Bleed (in)"
1896 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
1898 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1899 msgid "Bond Weight #"
1900 msgstr "ボンド紙の重さ #"
1902 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1903 msgid "Book Height (inches)"
1904 msgstr "本の高さ (インチ)"
1906 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1907 msgid "Book Properties"
1908 msgstr "本のプロパティ"
1910 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1911 msgid "Book Width (inches)"
1912 msgstr "本の幅 (インチ)"
1914 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1915 msgid "Caliper (inches)"
1916 msgstr "ノギス (インチ)"
1918 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1919 msgid "Cover"
1920 msgstr "カバー"
1922 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1923 msgid "Cover Thickness Measurement"
1924 msgstr "カバーの厚さ測定"
1926 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1927 msgid "Interior Pages"
1928 msgstr "内部ページ"
1930 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1931 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1932 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
1934 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1935 msgid "Number of Pages"
1936 msgstr "ページ数"
1938 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1939 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1940 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
1942 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1943 msgid "Paper Thickness Measurement"
1944 msgstr "紙の厚さ測定"
1946 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1947 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1948 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
1950 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1951 msgid "Points"
1952 msgstr "ポイント"
1954 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1955 msgid "Remove existing guides"
1956 msgstr "既存のガイドを削除する"
1958 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1959 msgid "Specify Width"
1960 msgstr "幅を指定"
1962 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1963 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1964 msgid "Value"
1965 msgstr "値"
1967 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1968 msgid "Perspective"
1969 msgstr "透視図"
1971 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1972 msgid "AutoCAD Plot Input"
1973 msgstr "AutoCAD プロット入力"
1975 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1976 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1977 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1978 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
1980 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1981 msgid "Open HPGL plotter files"
1982 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
1984 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1985 msgid "AutoCAD Plot Output"
1986 msgstr "AutoCAD プロット出力"
1988 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1989 msgid "Save a file for plotters"
1990 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
1992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1993 msgid "3D Polyhedron"
1994 msgstr "3D 多面体"
1996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1997 msgid "Clockwise wound object"
1998 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2001 msgid "Cube"
2002 msgstr "立方体"
2004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2005 msgid "Cuboctahedron"
2006 msgstr "立方8面体"
2008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2009 msgid "Dodecahedron"
2010 msgstr "12面体"
2012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2013 msgid "Draw back-facing polygons"
2014 msgstr "背面の多角形も描画する"
2016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2017 msgid "Edge-Specified"
2018 msgstr "エッジ指定"
2020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2021 msgid "Edges"
2022 msgstr "エッジ"
2024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2025 msgid "Face-Specified"
2026 msgstr "フェイス指定"
2028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2029 msgid "Faces"
2030 msgstr "フェイス"
2032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2033 msgid "Filename:"
2034 msgstr "ファイル名:"
2036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2037 msgid "Fill color, Blue"
2038 msgstr "フィルの色 (青)"
2040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2041 msgid "Fill color, Green"
2042 msgstr "フィルの色 (緑)"
2044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2045 msgid "Fill color, Red"
2046 msgstr "フィルの色 (赤)"
2048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2049 #, no-c-format
2050 msgid "Fill opacity, %"
2051 msgstr "フィルの不透明度, %"
2053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2054 msgid "Great Dodecahedron"
2055 msgstr "大12面体"
2057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2058 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2059 msgstr "星型大12面体"
2061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2062 msgid "Icosahedron"
2063 msgstr "20面体"
2065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2066 msgid "Light X"
2067 msgstr "照明の X 位置"
2069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2070 msgid "Light Y"
2071 msgstr "照明の Y 位置"
2073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2074 msgid "Light Z"
2075 msgstr "照明の Z 位置"
2077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2078 msgid "Load from file"
2079 msgstr "ファイルから読み込む"
2081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2082 msgid "Maximum"
2083 msgstr "最大"
2085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2086 msgid "Mean"
2087 msgstr "中間"
2089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2090 msgid "Minimum"
2091 msgstr "最小"
2093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2094 msgid "Model file"
2095 msgstr "モデルファイル"
2097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2098 msgid "Object Type"
2099 msgstr "オブジェクトタイプ"
2101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2102 msgid "Object:"
2103 msgstr "オブジェクト:"
2105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2106 msgid "Octahedron"
2107 msgstr "8面体"
2109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2110 msgid "Rotate around:"
2111 msgstr "回転軸:"
2113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2114 msgid "Rotation, degrees"
2115 msgstr "回転 / 角度"
2117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2118 msgid "Scaling factor"
2119 msgstr "拡縮係数"
2121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2122 msgid "Shading"
2123 msgstr "シェーディング"
2125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2126 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2127 msgid "Show:"
2128 msgstr "表示:"
2130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2131 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2132 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2135 msgid "Snub Cube"
2136 msgstr "ねじれ立方体"
2138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2139 msgid "Snub Dodecahedron"
2140 msgstr "ねじれ12面体"
2142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2143 #, no-c-format
2144 msgid "Stroke opacity, %"
2145 msgstr "ストロークの透明度, %"
2147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2148 msgid "Stroke width, px"
2149 msgstr "ストローク幅, px"
2151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2152 msgid "Tetrahedron"
2153 msgstr "4面体"
2155 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2156 msgid "Then rotate around:"
2157 msgstr "その後の回転軸:"
2159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2160 msgid "Truncated Cube"
2161 msgstr "切頂立方体"
2163 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2164 msgid "Truncated Dodecahedron"
2165 msgstr "切頂12面体"
2167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2168 msgid "Truncated Icosahedron"
2169 msgstr "切頂20面体"
2171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2172 msgid "Truncated Octahedron"
2173 msgstr "切頂8面体"
2175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2176 msgid "Truncated Tetrahedron"
2177 msgstr "切頂4面体"
2179 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2180 msgid "Vertices"
2181 msgstr "頂点"
2183 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2184 msgid "View"
2185 msgstr "表示"
2187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2188 msgid "X-Axis"
2189 msgstr "X 軸"
2191 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2192 msgid "Y-Axis"
2193 msgstr "Y 軸"
2195 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2196 msgid "Z-Axis"
2197 msgstr "Z 軸"
2199 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2200 msgid "Z-sort faces by:"
2201 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2203 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2204 msgid "Bleed Margin"
2205 msgstr "裁ち落しマージン"
2207 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2208 msgid "Bleed Marks"
2209 msgstr "裁ち落しマーク"
2211 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2212 msgid "Bottom:"
2213 msgstr "下:"
2215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2216 msgid "Canvas"
2217 msgstr "キャンバス"
2219 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2220 msgid "Color Bars"
2221 msgstr "カラーバー"
2223 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2224 msgid "Crop Marks"
2225 msgstr "トンボ"
2227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2228 msgid "Left:"
2229 msgstr "左:"
2231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2232 msgid "Marks"
2233 msgstr "マーク"
2235 #. Label
2236 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2237 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2238 msgid "Offset:"
2239 msgstr "オフセット:"
2241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2242 msgid "Page Information"
2243 msgstr "ページ情報"
2245 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2246 msgid "Positioning"
2247 msgstr "位置調整"
2249 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2250 msgid "Printing Marks"
2251 msgstr "プリントマーク"
2253 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2254 msgid "Registration Marks"
2255 msgstr "レジストレーションマーク"
2257 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2258 msgid "Right:"
2259 msgstr "右:"
2261 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2264 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:177
2265 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2266 msgid "Selection"
2267 msgstr "選択範囲"
2269 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2270 msgid "Set crop marks to"
2271 msgstr "トンボの設定対象"
2273 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2274 msgid "Star Target"
2275 msgstr "スターターゲット"
2277 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2278 msgid "Top:"
2279 msgstr "上:"
2281 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2283 msgid "PostScript"
2284 msgstr "PostScript"
2286 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2288 msgid "PostScript (*.ps)"
2289 msgstr "PostScript (*.ps)"
2291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2292 msgid "PostScript Input"
2293 msgstr "PostScript 入力"
2295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2296 msgid "Jitter nodes"
2297 msgstr "ノードを揺らす"
2299 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2300 msgid "Maximum displacement in X, px"
2301 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2303 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2304 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2305 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2307 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2308 msgid "Shift node handles"
2309 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2311 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2312 msgid "Shift nodes"
2313 msgstr "ノードをずらす"
2315 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2316 msgid ""
2317 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2318 "selected path."
2319 msgstr ""
2320 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2321 "ンダムにずらします。"
2323 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2324 msgid "Use normal distribution"
2325 msgstr "正規分布を使用"
2327 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2328 msgid "Alphabet Soup"
2329 msgstr "アルファベットスープ"
2331 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2332 msgid "Random Seed"
2333 msgstr "ランダムシード"
2335 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2336 msgid "Bar Height:"
2337 msgstr "バーの高さ:"
2339 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2340 msgid "Barcode"
2341 msgstr "バーコード"
2343 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2344 msgid "Barcode Data:"
2345 msgstr "バーコードデータ:"
2347 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2348 msgid "Barcode Type:"
2349 msgstr "バーコードタイプ:"
2351 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2352 msgid "Arbitrary Angle:"
2353 msgstr "任意の角度"
2355 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2356 msgid "Arrange"
2357 msgstr "配置"
2359 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2360 msgid "Bottom"
2361 msgstr "最背面"
2363 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2364 msgid "Bottom to Top (90)"
2365 msgstr "下→上 (90)"
2367 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2368 msgid "Horizontal Point:"
2369 msgstr "水平ポイント:"
2371 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2372 msgid "Left"
2373 msgstr "左"
2375 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2376 msgid "Left to Right (0)"
2377 msgstr "左→右 (0)"
2379 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2380 msgid "Middle"
2381 msgstr "中央"
2383 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2384 msgid "Radial Inward"
2385 msgstr "内側へ放射状"
2387 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2388 msgid "Radial Outward"
2389 msgstr "外側へ放射状"
2391 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2392 msgid "Restack"
2393 msgstr " 再スタック"
2395 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2396 msgid "Restack Direction:"
2397 msgstr "再スタック方向:"
2399 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2400 msgid "Right"
2401 msgstr "右"
2403 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2404 msgid "Right to Left (180)"
2405 msgstr "右→左 (180)"
2407 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2408 msgid "Top"
2409 msgstr "最前面"
2411 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2412 msgid "Top to Bottom (270)"
2413 msgstr "上→下 (270)"
2415 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2416 msgid "Vertical Point:"
2417 msgstr "垂直ポイント:"
2419 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2420 msgid "Initial size"
2421 msgstr "初期サイズ"
2423 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2424 msgid "Minimum size"
2425 msgstr "最小サイズ"
2427 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2428 msgid "Random Tree"
2429 msgstr "ランダムツリー"
2431 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Curve (%):"
2434 msgstr "カーブ (%)"
2436 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2437 msgid "Rubber Stretch"
2438 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
2440 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Strength (%):"
2443 msgstr "強さ (%)"
2445 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2446 msgid "Embed rasters"
2447 msgstr "ラスターイメージの埋め込み"
2449 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2450 msgid "Enable id stripping"
2451 msgstr "ID ストリップを有効"
2453 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2454 msgid "Enable viewboxing"
2455 msgstr "viewBox を有効"
2457 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2458 msgid "Group collapsing"
2459 msgstr "グループの破棄"
2461 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2462 msgid "Indent"
2463 msgstr "インデント"
2465 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2466 msgid "Keep editor data"
2467 msgstr "エディタデータの保存"
2469 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2470 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2471 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
2473 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2474 msgid "Optimized SVG Output"
2475 msgstr "最適化 SVG 出力"
2477 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2478 msgid "Scalable Vector Graphics"
2479 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
2481 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2482 msgid "Set precision"
2483 msgstr "精度の設定"
2485 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2486 msgid "Simplify colors"
2487 msgstr "色の簡略化"
2489 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2490 msgid "Space"
2491 msgstr "スペース"
2493 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2494 msgid "Strip xml prolog"
2495 msgstr "XML 宣言の除去"
2497 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2498 msgid "Style to xml"
2499 msgstr "スタイルを XML へ"
2501 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2502 msgid "Tab"
2503 msgstr "タブ"
2505 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2506 #, fuzzy, no-c-format
2507 msgid ""
2508 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2509 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2510 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2511 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2512 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2513 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2514 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2515 "elements and attributes.\n"
2516 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2517 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2518 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2519 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2520 msgstr ""
2521 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
2522 "    * 色の簡素化: すべての色を #RRGGBB 形式に変換します。\n"
2523 "    * スタイルを XML へ: スタイルを XML 属性に変換します。\n"
2524 "    * グループの破棄: &lt;g&gt; 要素を破棄します。\n"
2525 "    * ID ストリップの有効化: 参照されていない ID 属性をすべて除去します。\n"
2526 "    * ラスターイメージの埋め込み: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
2527 "で埋め込みます。\n"
2528 "    * エディタデータの保持: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator 要素"
2529 "および属性を除去しません。\n"
2530 "    * viewBox を有効: 画像のサイズを 100%/100% にし viewBox を使用する\n"
2531 "    * XML 宣言の除去: XML 宣言を出力しません。\n"
2532 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
2533 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
2534 "設定します (デフォルト: スペース)。"
2536 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2537 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2538 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
2540 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2541 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2542 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2543 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
2545 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2546 msgid "sK1 vector graphics files input"
2547 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
2549 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2550 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2551 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
2553 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2554 msgid "sK1 vector graphics files output"
2555 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
2557 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2558 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2559 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
2561 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2562 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2563 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
2565 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2566 msgid "Sketch Input"
2567 msgstr "Sketch 入力"
2569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2570 msgid "Gear Placement"
2571 msgstr "歯車の配置"
2573 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2574 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2575 msgstr "内側 (内トロコイド)"
2577 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2578 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2579 msgstr "外側 (外トロコイド)"
2581 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2582 msgid "Quality (Default = 16)"
2583 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
2585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2586 msgid "R - Ring Radius (px)"
2587 msgstr "R - 円の半径 (px)"
2589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2590 msgid "Rotation (deg)"
2591 msgstr "回転 (度)"
2593 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2594 msgid "Spirograph"
2595 msgstr "スピログラフ"
2597 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2598 msgid "d - Pen Radius (px)"
2599 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
2601 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2602 msgid "r - Gear Radius (px)"
2603 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
2605 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2606 msgid "Preserve original text?"
2607 msgstr ""
2609 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Split text"
2612 msgstr "テキストを削除"
2614 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2615 msgid "Split:"
2616 msgstr ""
2618 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2619 msgid "Behavior"
2620 msgstr "振る舞い"
2622 #. You can add new elements from this point forward
2623 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2624 msgid "Percent"
2625 msgstr "パーセント"
2627 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2628 msgid "Straighten Segments"
2629 msgstr "セグメントの直線化"
2631 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2632 msgid "Envelope"
2633 msgstr "エンベロープ"
2635 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2636 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2637 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2639 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2640 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2641 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
2643 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2644 msgid "XAML Output"
2645 msgstr "XAML 出力"
2647 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2648 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2649 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
2651 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2652 msgid ""
2653 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2654 "files"
2655 msgstr ""
2656 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
2658 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2659 msgid "ZIP Output"
2660 msgstr "ZIP 出力"
2662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2663 msgid ""
2664 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2665 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2666 msgstr ""
2667 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
2668 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
2670 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2671 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2672 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
2674 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2675 msgid "Automatically set size and position"
2676 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
2678 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2679 msgid "Calendar"
2680 msgstr "カレンダ"
2682 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2683 msgid "Char Encoding"
2684 msgstr "文字エンコーディング"
2686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2688 msgid "Colors"
2689 msgstr "色"
2691 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2692 msgid "Configuration"
2693 msgstr "設定"
2695 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2696 msgid "Day color"
2697 msgstr "日の色"
2699 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2700 msgid "Day names"
2701 msgstr "曜日名"
2703 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2704 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2705 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
2707 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2708 msgid ""
2709 "January February March April May June July August September October November "
2710 "December"
2711 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2714 msgid "Layout"
2715 msgstr "レイアウト"
2717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2718 msgid "Localization"
2719 msgstr "ローカライズ"
2721 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2722 msgid "Monday"
2723 msgstr "月曜日"
2725 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2726 msgid "Month (0 for all)"
2727 msgstr "月 (0 で全て)"
2729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2730 msgid "Month Margin"
2731 msgstr "月のマージン"
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2734 msgid "Month Width"
2735 msgstr "月の幅"
2737 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2738 msgid "Month color"
2739 msgstr "月の色"
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2742 msgid "Month names"
2743 msgstr "月の名前"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2746 msgid "Months per line"
2747 msgstr "1 行あたりの月数"
2749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2750 msgid "Next month day color"
2751 msgstr "翌月の日の色"
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2754 msgid "Saturday"
2755 msgstr "土曜日"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2758 msgid "Saturday and Sunday"
2759 msgstr "土曜日と日曜日"
2761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2762 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2763 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
2765 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2766 msgid "Sunday"
2767 msgstr "日曜日"
2769 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2770 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2771 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
2773 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2774 msgid "Week start day"
2775 msgstr "週の開始日"
2777 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2778 msgid "Weekday name color "
2779 msgstr "平日名の色"
2781 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2782 msgid "Weekend"
2783 msgstr "週末"
2785 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2786 msgid "Weekend day color"
2787 msgstr "週末の色"
2789 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2790 msgid "Year (0 for current)"
2791 msgstr "年 (0 で今年)"
2793 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2794 msgid "Year color"
2795 msgstr "年の色"
2797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2798 msgid "You may change the names for other languages:"
2799 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
2801 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2802 msgid "Convert to Braille"
2803 msgstr "点字に変換"
2805 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2806 msgid "fLIP cASE"
2807 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
2809 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2810 msgid "lowercase"
2811 msgstr "小文字化"
2813 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2814 msgid "rANdOm CasE"
2815 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
2817 # Strings to replace.
2818 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2819 msgid "By:"
2820 msgstr "置換文字列:"
2822 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2823 msgid "Replace text"
2824 msgstr "テキストの置換"
2826 # Target to replace.
2827 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2828 msgid "Replace:"
2829 msgstr "検索文字列:"
2831 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2832 msgid "Sentence case"
2833 msgstr "文頭のみ大文字"
2835 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2836 msgid "Title Case"
2837 msgstr "頭文字を大文字化"
2839 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2840 msgid "UPPERCASE"
2841 msgstr "大文字化"
2843 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2844 msgid "Angle a / deg"
2845 msgstr "角度 a (度)"
2847 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2848 msgid "Angle b / deg"
2849 msgstr "角度 b (度)"
2851 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2852 msgid "Angle c / deg"
2853 msgstr "角度 c (度)"
2855 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2856 msgid "From Side a and Angles a, b"
2857 msgstr "辺 a および角 a、b から"
2859 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2860 msgid "From Side c and Angles a, b"
2861 msgstr "辺 c および角 a、b から"
2863 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2864 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2865 msgstr "辺 a、b および角 a から"
2867 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2868 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2869 msgstr "辺 a、b および角 c から"
2871 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2872 msgid "From Three Sides"
2873 msgstr "三辺から"
2875 #. # end multiple scan
2876 #. ## end mode page
2877 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
2879 msgid "Mode"
2880 msgstr "モード"
2882 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2883 msgid "Side Length a / px"
2884 msgstr "辺長 a (px)"
2886 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2887 msgid "Side Length b / px"
2888 msgstr "辺長 b (px)"
2890 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2891 msgid "Side Length c / px"
2892 msgstr "辺長 c (px)"
2894 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2895 msgid "Triangle"
2896 msgstr "三角形"
2898 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2899 msgid "ASCII Text"
2900 msgstr "ASCII テキスト"
2902 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2903 msgid "Text File (*.txt)"
2904 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
2906 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2907 msgid "Text Input"
2908 msgstr "Text 入力"
2910 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2911 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2912 #, fuzzy
2913 msgid "HTML class atribute:"
2914 msgstr "HTML class 属性"
2916 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2917 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2918 #, fuzzy
2919 msgid "HTML id atribute:"
2920 msgstr "HTML id 属性"
2922 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Height unit:"
2925 msgstr "高さの統一"
2927 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2931 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
2932 msgstr ""
2933 "レイアウトグループの機能はよりよいコード生成を行うだけです (それが必要なら"
2934 "ば)。これを使用するには、いくつかの \"スライス矩形\" を選択してください。"
2936 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2937 msgid "Percent (relative to parent size)"
2938 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
2940 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2941 msgid "Pixel (fixed)"
2942 msgstr "ピクセル (固定値)"
2944 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2945 msgid "Set a layout group"
2946 msgstr "レイアウトグループの設定"
2948 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2949 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2950 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
2952 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2954 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2955 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2956 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2957 msgid "Web"
2958 msgstr "ウェブ"
2960 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Width unit:"
2963 msgstr "幅の統一"
2965 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2966 msgid ""
2967 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2968 "quality but least effective compression"
2969 msgstr ""
2970 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
2971 "す。"
2973 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Background color:"
2976 msgstr "背景色"
2978 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2979 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2980 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
2982 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2983 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2984 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
2986 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2987 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2988 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
2990 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2991 msgid "Bottom and Left"
2992 msgstr "左下"
2994 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2995 msgid "Bottom and Right"
2996 msgstr "右下"
2998 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2999 msgid "Create a slicer rectangle"
3000 msgstr "スライス矩形の作成"
3002 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3003 #, fuzzy
3004 msgid "DPI:"
3005 msgstr "DPI"
3007 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3008 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
3009 msgstr ""
3010 "サイズ強制は \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\" のように設定しなければなりませ"
3011 "ん。"
3013 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Force Dimension:"
3016 msgstr "サイズ強制"
3018 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Format:"
3021 msgstr "フォーマット"
3023 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3024 msgid "GIF specific options"
3025 msgstr "GIF 固有オプション"
3027 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3028 #, fuzzy
3029 msgid "If set, this will replace DPI."
3030 msgstr "設定すると DPI は変更されます。"
3032 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3033 msgid "JPG specific options"
3034 msgstr "JPG 固有オプション"
3036 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Layout disposition:"
3039 msgstr "レイアウト"
3041 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3042 msgid "Left Floated Image"
3043 msgstr "左フロートイメージ"
3045 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3046 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3047 msgid "Name:"
3048 msgstr "名前:"
3050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3051 msgid "Non Positioned Image"
3052 msgstr "位置未指定イメージ"
3054 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3055 msgid "Options for HTML export"
3056 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3058 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3059 msgid "Palette"
3060 msgstr "パレット"
3062 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Palette size:"
3065 msgstr "パレットサイズ"
3067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Position anchor:"
3070 msgstr "位置アンカー"
3072 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Positioned &lt;div&gt; with the image as Background"
3075 msgstr "位置固定 &lt;div&gt; width the image as Background"
3077 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3078 msgid "Positioned Image"
3079 msgstr "位置固定イメージ"
3081 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Quality:"
3084 msgstr "画質"
3086 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3087 msgid "Right Floated Image"
3088 msgstr "右フロートイメージ"
3090 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3091 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3092 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3094 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3095 msgid "Top and Left"
3096 msgstr "左上"
3098 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3099 msgid "Top and right"
3100 msgstr "右上"
3102 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3103 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3104 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3107 msgid "Type:"
3108 msgstr "タイプ:"
3110 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3111 #, fuzzy
3112 msgid ""
3113 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3114 "configured and saved to one directory."
3115 msgstr ""
3116 "全てのスライスされたイメージとオプションコードは、一つのディレクトリに保存さ"
3117 "れます。"
3119 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3120 msgid "Create directory, if it does not exists"
3121 msgstr ""
3123 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Directory path to export:"
3126 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス"
3128 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3129 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3130 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3132 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3133 msgid "With HTML and CSS"
3134 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3136 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3137 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3138 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3140 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3141 msgid "Attribute to set"
3142 msgstr "設定する属性"
3144 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3145 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3146 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3147 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3150 msgid ""
3151 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3152 "space, and only with a space."
3153 msgstr ""
3154 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3155 "い。"
3157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3159 msgid "Replace"
3160 msgstr "置換"
3162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3164 msgid "Run it after"
3165 msgstr "後で実行"
3167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3168 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3169 msgid "Run it before"
3170 msgstr "先に実行"
3172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3173 msgid "Set Attributes"
3174 msgstr "属性の設定"
3176 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3177 msgid "Source and destination of setting"
3178 msgstr "設定元と設定先"
3180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3181 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3182 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3185 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3186 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3189 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3190 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3191 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3193 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3194 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3195 msgid ""
3196 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3197 "browser (like Firefox)."
3198 msgstr ""
3199 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3200 "使える) 機能を追加します。"
3202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3203 msgid ""
3204 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3205 "a defined event occurs on the first selected element."
3206 msgstr ""
3207 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3208 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3211 msgid "Value to set"
3212 msgstr "設定する値"
3214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3215 msgid "When should the set be done?"
3216 msgstr "いつ設定しますか?"
3218 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3219 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3220 msgid "on activate"
3221 msgstr "アクティブになった時"
3223 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3224 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3225 msgid "on blur"
3226 msgstr "曖昧な時"
3228 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3229 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3230 msgid "on click"
3231 msgstr "クリックした時"
3233 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3234 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3235 msgid "on element loaded"
3236 msgstr "要素が読み込まれた時"
3238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3240 msgid "on focus"
3241 msgstr "フォーカスした時"
3243 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3244 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3245 msgid "on mouse down"
3246 msgstr "マウスボタンを押した時"
3248 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3249 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3250 msgid "on mouse move"
3251 msgstr "マウスが移動した時"
3253 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3255 msgid "on mouse out"
3256 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3258 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3259 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3260 msgid "on mouse over"
3261 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3263 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3265 msgid "on mouse up"
3266 msgstr "マウスボタンを離した時"
3268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3269 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3270 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3272 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3273 msgid "Attribute to transmit"
3274 msgstr "伝送する属性"
3276 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3277 msgid ""
3278 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3279 "with a space, and only with a space."
3280 msgstr ""
3281 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3284 msgid "Source and destination of transmitting"
3285 msgstr "伝送元と伝送先"
3287 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3288 msgid "The first selected transmits to all others"
3289 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3291 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3292 msgid ""
3293 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3294 "to the second when an event occurs."
3295 msgstr ""
3296 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3297 "目に選択された要素へ伝送します。"
3299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3300 msgid "Transmit Attributes"
3301 msgstr "属性の伝送"
3303 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3304 msgid "When to transmit"
3305 msgstr "伝送する時"
3307 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3308 msgid "Amount of whirl"
3309 msgstr "渦の量"
3311 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3312 msgid "Rotation is clockwise"
3313 msgstr "回転は時計回り"
3315 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3316 msgid "Whirl"
3317 msgstr "渦"
3319 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3320 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3321 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3322 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3324 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3325 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3326 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3327 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3329 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3330 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3331 msgid "Windows Metafile Input"
3332 msgstr "Windows メタファイル入力"
3334 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3335 msgid "XAML Input"
3336 msgstr "XAML 入力"
3338 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3339 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3340 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3342 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3343 msgid "Inkscape"
3344 msgstr "Inkscape"
3346 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3347 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3348 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3350 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3351 msgid "Vector Graphics Editor"
3352 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3354 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3355 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3356 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3358 #. report to the Inkscape console using errormsg
3359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3360 msgid "Side Length 'a'/px: "
3361 msgstr "辺長 'a' /px: "
3363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3364 msgid "Side Length 'b'/px: "
3365 msgstr "辺長 'b'/px: "
3367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3368 msgid "Side Length 'c'/px: "
3369 msgstr "辺長 'c'/px: "
3371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3372 msgid "Angle 'A'/radians: "
3373 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3376 msgid "Angle 'B'/radians: "
3377 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3380 msgid "Angle 'C'/radians: "
3381 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3384 msgid "Semiperimeter/px: "
3385 msgstr "周長の半分/px: "
3387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3388 msgid "Area /px^2: "
3389 msgstr "面積 /px^2: "
3391 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3392 msgid ""
3393 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3394 "required by this extension. Please install them and try again."
3395 msgstr ""
3396 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3397 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3398 "い。"
3400 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3401 msgid ""
3402 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3403 "an existing file! Unable to embed image."
3404 msgstr ""
3405 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
3406 "示していません! イメージを埋め込めません。"
3408 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3409 #, python-format
3410 msgid "Sorry we could not locate %s"
3411 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
3413 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3414 #, python-format
3415 msgid ""
3416 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3417 "or image/x-icon"
3418 msgstr ""
3419 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
3420 "は image/x-icon ではありません"
3422 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3423 msgid ""
3424 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3425 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3426 msgstr ""
3427 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
3428 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
3430 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3431 #, python-format
3432 msgid "Image extracted to: %s"
3433 msgstr ""
3435 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3436 msgid "Unable to find image data."
3437 msgstr "画像データが見つかりません。"
3439 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3440 msgid ""
3441 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3442 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3443 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3444 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3445 msgstr ""
3446 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
3447 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
3448 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
3449 "get install python-lxml) してください。"
3451 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3452 #, python-format
3453 msgid "No matching node for expression: %s"
3454 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
3456 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3457 #, python-format
3458 msgid "No style attribute found for id: %s"
3459 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
3461 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3462 #, python-format
3463 msgid "unable to locate marker: %s"
3464 msgstr "マーカーを置けません: %s"
3466 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3467 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3468 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3469 msgid "This extension requires two selected paths."
3470 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
3472 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3473 #, python-format
3474 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3475 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
3477 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3478 msgid ""
3479 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3480 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3481 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3482 "numpy."
3483 msgstr ""
3484 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
3485 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
3486 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
3488 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3489 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3490 #, python-format
3491 msgid ""
3492 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3493 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3494 msgstr ""
3495 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
3496 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3498 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3499 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3500 msgid ""
3501 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3502 msgstr ""
3503 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
3504 "ん。"
3506 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3507 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3508 msgid ""
3509 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3510 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3511 msgstr ""
3512 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
3513 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
3515 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3516 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3517 msgid ""
3518 "The second selected object is not a path.\n"
3519 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3520 msgstr ""
3521 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3522 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3524 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3525 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3526 msgid ""
3527 "The first selected object is not a path.\n"
3528 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3529 msgstr ""
3530 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3531 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3534 msgid ""
3535 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3536 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3537 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3538 msgstr ""
3539 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
3540 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
3541 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
3543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3544 msgid "No face data found in specified file."
3545 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
3547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3548 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3549 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
3551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3552 msgid "No edge data found in specified file."
3553 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
3555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3556 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3557 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
3559 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3561 msgid ""
3562 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3563 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3564 msgstr ""
3565 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
3566 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
3567 "されていることを確認してください。\n"
3569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3570 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3571 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
3573 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3574 msgid ""
3575 "This extension requires two selected paths. \n"
3576 "The second path must be exactly four nodes long."
3577 msgstr ""
3578 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
3579 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
3581 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3582 #, python-format
3583 msgid "Could not locate file: %s"
3584 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
3586 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3587 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3588 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
3590 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3592 msgid "You must select at least two elements."
3593 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
3595 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3596 msgid "Matte jelly"
3597 msgstr "つや消しゼリー"
3599 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3602 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3603 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3604 msgid "ABCs"
3605 msgstr "ABC"
3607 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3608 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3609 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
3611 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3612 msgid "Smart jelly"
3613 msgstr "スマートゼリー"
3615 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3616 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3619 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3620 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3624 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3626 msgid "Bevels"
3627 msgstr "ベベル"
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3630 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3631 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3634 msgid "Metal casting"
3635 msgstr "鋳金"
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3638 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3639 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
3641 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3642 msgid "Motion blur, horizontal"
3643 msgstr "モーションぼかし・水平"
3645 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3649 msgid "Blurs"
3650 msgstr "ぼかし"
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3653 msgid ""
3654 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3655 "force"
3656 msgstr ""
3657 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3658 "にあわせます。"
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3661 msgid "Motion blur, vertical"
3662 msgstr "モーションぼかし・垂直"
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3665 msgid ""
3666 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3667 "force"
3668 msgstr ""
3669 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3670 "にあわせます。"
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3673 msgid "Apparition"
3674 msgstr "幻影"
3676 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3677 msgid "Edges are partly feathered out"
3678 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3681 msgid "Cutout"
3682 msgstr "切り抜き"
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3686 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3689 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3690 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3691 msgid "Shadows and Glows"
3692 msgstr "光と影"
3694 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3695 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3696 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3699 msgid "Jigsaw piece"
3700 msgstr "ジグソーピース"
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3703 msgid "Low, sharp bevel"
3704 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3707 msgid "Roughen"
3708 msgstr "ラフ"
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3711 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3712 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3715 msgid "Rubber stamp"
3716 msgstr "ゴム印"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3721 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3724 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3725 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3727 msgid "Overlays"
3728 msgstr "オーバーレイ"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3731 msgid "Random whiteouts inside"
3732 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3735 msgid "Ink bleed"
3736 msgstr "インクのにじみ"
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3740 msgid "Protrusions"
3741 msgstr "はみ出し"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3744 msgid "Inky splotches underneath the object"
3745 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3748 msgid "Fire"
3749 msgstr "炎"
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3752 msgid "Edges of object are on fire"
3753 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3756 msgid "Bloom"
3757 msgstr "ブルーム"
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3760 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3761 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3764 msgid "Ridged border"
3765 msgstr "リッジ枠"
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3768 msgid "Ridged border with inner bevel"
3769 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3772 msgid "Ripple"
3773 msgstr "波紋"
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3779 msgid "Distort"
3780 msgstr "変形"
3782 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3783 msgid "Horizontal rippling of edges"
3784 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
3786 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3787 msgid "Speckle"
3788 msgstr "スペックル"
3790 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3791 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3792 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
3794 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3795 msgid "Oil slick"
3796 msgstr "油膜"
3798 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3799 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3800 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
3802 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3803 msgid "Frost"
3804 msgstr "霜"
3806 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3807 msgid "Flake-like white splotches"
3808 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3811 msgid "Leopard fur"
3812 msgstr "ヒョウ柄"
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3819 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3820 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3821 msgid "Materials"
3822 msgstr "マテリアル"
3824 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3825 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3826 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
3828 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3829 msgid "Zebra"
3830 msgstr "ゼブラ"
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3833 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3834 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3837 msgid "Clouds"
3838 msgstr "雲"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3841 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3842 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3845 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3846 msgid "Sharpen"
3847 msgstr "シャープ"
3849 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3853 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3856 msgid "Image effects"
3857 msgstr "イメージエフェクト"
3859 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3860 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3861 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
3863 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3864 msgid "Sharpen more"
3865 msgstr "シャープ (もっと)"
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3868 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3869 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3872 msgid "Oil painting"
3873 msgstr "油絵"
3875 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3876 msgid "Simulate oil painting style"
3877 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
3879 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3880 msgid "Edge detect"
3881 msgstr "エッジ検出"
3883 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3884 msgid "Detect color edges in object"
3885 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
3887 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3888 msgid "Horizontal edge detect"
3889 msgstr "エッジ検出 (水平)"
3891 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3892 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3893 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
3895 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3896 msgid "Vertical edge detect"
3897 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
3899 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3900 msgid "Detect vertical color edges in object"
3901 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
3903 #. Pencil
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 ../src/verbs.cpp:2471
3906 msgid "Pencil"
3907 msgstr "鉛筆"
3909 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3910 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3911 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
3913 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3914 msgid "Blueprint"
3915 msgstr "青写真"
3917 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3918 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3919 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
3921 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3922 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3923 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
3925 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3926 msgid "Invert"
3927 msgstr "反転"
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3930 msgid "Invert colors"
3931 msgstr "色を反転します。"
3933 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3934 msgid "Sepia"
3935 msgstr "セピア"
3937 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3938 msgid "Render in warm sepia tones"
3939 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3942 msgid "Age"
3943 msgstr "劣化"
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3946 msgid "Imitate aged photograph"
3947 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3950 msgid "Organic"
3951 msgstr "オーガニック"
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3954 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3955 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3965 msgid "Textures"
3966 msgstr "テクスチャ"
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3969 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3970 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3973 msgid "Barbed wire"
3974 msgstr "有刺鉄線"
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3977 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3978 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3981 msgid "Swiss cheese"
3982 msgstr "スイスチーズ"
3984 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3985 msgid "Random inner-bevel holes"
3986 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3989 msgid "Blue cheese"
3990 msgstr "ブルーチーズ"
3992 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3993 msgid "Marble-like bluish speckles"
3994 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
3996 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3997 msgid "Button"
3998 msgstr "ボタン"
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4001 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4002 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4005 msgid "Inset"
4006 msgstr "インセット"
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4009 msgid "Shadowy outer bevel"
4010 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4013 msgid "Dripping"
4014 msgstr "したたり"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4017 msgid "Random paint streaks downwards"
4018 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4021 msgid "Jam spread"
4022 msgstr "ジャム・スプレッド"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4025 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4026 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4029 msgid "Pixel smear"
4030 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4033 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4034 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4037 msgid "HSL Bumps"
4038 msgstr "HSL バンプ"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4042 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4050 msgid "Bumps"
4051 msgstr "バンプ"
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4054 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4055 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4058 msgid "Cracked glass"
4059 msgstr "ひび割れたガラス"
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4062 msgid "Under a cracked glass"
4063 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4066 msgid "Bubbly Bumps"
4067 msgstr "泡状バンプ"
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4070 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4071 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4074 msgid "Glowing bubble"
4075 msgstr "光る泡"
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4078 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4081 msgid "Ridges"
4082 msgstr "リッジ"
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4085 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4086 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4089 msgid "Neon"
4090 msgstr "ネオン"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4093 msgid "Neon light effect"
4094 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4096 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4097 msgid "Molten metal"
4098 msgstr "溶けた金属"
4100 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4101 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4102 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4105 msgid "Pressed steel"
4106 msgstr "プレスした鉄"
4108 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4109 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4110 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4112 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4113 msgid "Matte bevel"
4114 msgstr "つや消しベベル"
4116 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4117 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4118 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4120 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4121 msgid "Thin Membrane"
4122 msgstr "薄い皮膜"
4124 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4125 msgid "Thin like a soap membrane"
4126 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4128 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4129 msgid "Matte ridge"
4130 msgstr "つや消しリッジ"
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4133 msgid "Soft pastel ridge"
4134 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4137 msgid "Glowing metal"
4138 msgstr "光る金属"
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4141 msgid "Glowing metal texture"
4142 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4145 msgid "Leaves"
4146 msgstr "葉っぱ"
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4149 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4150 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4153 msgid "Translucent"
4154 msgstr "半透明"
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4157 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4158 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4160 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4161 msgid "Cross-smooth"
4162 msgstr "クロススムーズ"
4164 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4165 msgid "Blur inner borders and intersections"
4166 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4168 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4169 msgid "Iridescent beeswax"
4170 msgstr "虹色の蜜ろう"
4172 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4173 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4174 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4176 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4177 msgid "Eroded metal"
4178 msgstr "腐食した金属"
4180 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4181 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4182 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4184 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4185 msgid "Cracked Lava"
4186 msgstr "割れた溶岩"
4188 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4189 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4190 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4192 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4193 msgid "Bark"
4194 msgstr "樹皮"
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4197 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4198 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4201 msgid "Lizard skin"
4202 msgstr "トカゲの皮"
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4205 msgid "Stylized reptile skin texture"
4206 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4209 msgid "Stone wall"
4210 msgstr "石壁"
4212 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4213 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4214 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4217 msgid "Silk carpet"
4218 msgstr "シルクカーペット"
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4221 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4222 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4224 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4225 msgid "Refractive gel A"
4226 msgstr "屈折するジェル A"
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4229 msgid "Gel effect with light refraction"
4230 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4232 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4233 msgid "Refractive gel B"
4234 msgstr "屈折するジェル B"
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4237 msgid "Gel effect with strong refraction"
4238 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4241 msgid "Metallized paint"
4242 msgstr "金属塗装"
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4245 msgid ""
4246 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4247 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4250 msgid "Dragee"
4251 msgstr "ドラジェ"
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4254 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4255 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4258 msgid "Raised border"
4259 msgstr "高くした境界"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4262 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4263 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4266 msgid "Metallized ridge"
4267 msgstr "金属のリッジ"
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4270 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4271 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4274 msgid "Fat oil"
4275 msgstr "脂肪油"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4278 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4279 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4283 msgid "Colorize"
4284 msgstr "カラー化"
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4287 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4288 msgstr ""
4289 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4290 "ブレンドします。"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4293 msgid "Parallel hollow"
4294 msgstr "水平ホロー"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4302 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4303 msgid "Morphology"
4304 msgstr "モフォロジー"
4306 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4307 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4308 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4310 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4311 msgid "Hole"
4312 msgstr "穴"
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4315 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4316 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4319 msgid "Black hole"
4320 msgstr "ブラックホール"
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4323 msgid "Creates a black light inside and outside"
4324 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4327 msgid "Smooth outline"
4328 msgstr "スムーズな外郭線"
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4331 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4332 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4334 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4335 msgid "Cubes"
4336 msgstr "キューブ"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4339 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4340 msgstr ""
4341 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4342 "す。"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4345 msgid "Peel off"
4346 msgstr "はがす"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4349 msgid "Peeling painting on a wall"
4350 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4353 msgid "Gold splatter"
4354 msgstr "金のスプラッタ"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4357 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4358 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4361 msgid "Gold paste"
4362 msgstr "金のペースト"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4365 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4366 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4369 msgid "Crumpled plastic"
4370 msgstr "しわしわのプラスティック"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4373 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4374 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4377 msgid "Enamel jewelry"
4378 msgstr "エナメルジュエリー"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4381 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4382 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4385 msgid "Rough paper"
4386 msgstr "ラフペーパー"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4389 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4390 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4393 msgid "Rough and glossy"
4394 msgstr "ラフとつや"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4397 msgid ""
4398 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4399 msgstr ""
4400 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4403 msgid "In and Out"
4404 msgstr "内と外"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4407 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4408 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4411 msgid "Air spray"
4412 msgstr "エアスプレー"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4415 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4416 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4419 msgid "Warm inside"
4420 msgstr "中は暖かく"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4423 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4424 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4427 msgid "Cool outside"
4428 msgstr "外は涼しく"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4431 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4432 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4435 msgid "Electronic microscopy"
4436 msgstr "電子顕微鏡"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4439 msgid ""
4440 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4441 msgstr ""
4442 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4445 msgid "Tartan"
4446 msgstr "タータン"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4449 msgid "Checkered tartan pattern"
4450 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4453 msgid "Invert hue"
4454 msgstr "色相反転"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4457 msgid "Invert hue, or rotate it"
4458 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4461 msgid "Inner outline"
4462 msgstr "内側の外郭線"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4465 msgid "Draws an outline around"
4466 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4469 msgid "Outline, double"
4470 msgstr "外郭線・二重"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4473 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4474 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4477 msgid "Fancy blur"
4478 msgstr "ファンシーぼかし"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4481 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4482 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4485 msgid "Glow"
4486 msgstr "発光"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4489 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4490 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4493 msgid "Outline"
4494 msgstr "外郭線"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4497 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4498 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4501 msgid "Color emboss"
4502 msgstr "カラーエンボス"
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4505 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4506 msgstr ""
4507 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
4508 "クトです。"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4512 msgid "Solarize"
4513 msgstr "ソラライズ"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4516 msgid "Classical photographic solarization effect"
4517 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4520 msgid "Moonarize"
4521 msgstr "ムーナライズ"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4524 msgid ""
4525 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4526 "lights"
4527 msgstr ""
4528 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4531 msgid "Soft focus lens"
4532 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4535 msgid "Glowing image content without blurring it"
4536 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4539 msgid "Stained glass"
4540 msgstr "ステンドグラス"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4543 msgid "Illuminated stained glass effect"
4544 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4547 msgid "Dark glass"
4548 msgstr "サングラス"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4551 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4552 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4555 msgid "HSL Bumps alpha"
4556 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4565 msgid "Image effects, transparent"
4566 msgstr "イメージエフェクト・透過"
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4569 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4570 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4573 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4574 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4577 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4578 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4581 msgid "Smooth edges"
4582 msgstr "スムーズエッジ"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4585 msgid ""
4586 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4587 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4590 msgid "Torn edges"
4591 msgstr "破れたエッジ"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4594 msgid ""
4595 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4596 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4599 msgid "Feather"
4600 msgstr "羽毛"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4603 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4604 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4607 msgid "Blur content"
4608 msgstr "中身をぼかす"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4611 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4612 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4615 msgid "Specular light"
4616 msgstr "反射光"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4619 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4620 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4623 msgid "Roughen inside"
4624 msgstr "内側をラフに"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4627 msgid "Roughen all inside shapes"
4628 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4631 msgid "Evanescent"
4632 msgstr "はかなさ"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4635 msgid ""
4636 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4637 "transparency at edges"
4638 msgstr ""
4639 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4642 msgid "Chalk and sponge"
4643 msgstr "チョークとスポンジ"
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4646 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4647 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4650 msgid "People"
4651 msgstr "ピープル"
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4654 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4655 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
4657 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4658 msgid "Scotland"
4659 msgstr "スコットランド"
4661 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4662 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4663 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
4665 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4666 msgid "Noise transparency"
4667 msgstr "透明化ノイズ"
4669 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4670 msgid "Basic noise transparency texture"
4671 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
4673 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4674 msgid "Noise fill"
4675 msgstr "フィルノイズ"
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4678 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4679 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4682 msgid "Garden of Delights"
4683 msgstr "快楽の園"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4686 msgid ""
4687 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4688 msgstr ""
4689 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4692 msgid "Diffuse light"
4693 msgstr "拡散光"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4696 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4697 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4700 msgid "Cutout Glow"
4701 msgstr "切り抜き発光"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4704 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4705 msgstr ""
4706 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4709 msgid "HSL Bumps, matte"
4710 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
4712 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4713 msgid ""
4714 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4715 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4718 msgid "Dark Emboss"
4719 msgstr "ダークエンボス"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4722 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4723 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4726 msgid "Simple blur"
4727 msgstr "シンプルぼかし"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4730 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4731 msgstr ""
4732 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
4733 "同じです。"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4736 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4737 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4740 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4741 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4745 msgid "Emboss"
4746 msgstr "エンボス"
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4749 msgid ""
4750 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4751 "Blend"
4752 msgstr ""
4753 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
4754 "変更されます。"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4757 msgid "Blotting paper"
4758 msgstr "吸い取り紙"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4761 msgid "Inkblot on blotting paper"
4762 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
4764 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4765 msgid "Wax print"
4766 msgstr "ワックスプリント"
4768 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4769 msgid "Wax print on tissue texture"
4770 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4773 msgid "Inkblot"
4774 msgstr "インクの染み"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4777 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4778 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4781 msgid "Color outline, in"
4782 msgstr "色付きの外郭線・内側"
4784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4785 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4786 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
4788 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4789 msgid "Liquid"
4790 msgstr "液体"
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4793 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4794 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4797 msgid "Watercolor"
4798 msgstr "水彩画"
4800 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4801 msgid "Cloudy watercolor effect"
4802 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
4804 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4805 msgid "Felt"
4806 msgstr "フェルト"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4809 msgid ""
4810 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4811 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4814 msgid "Ink paint"
4815 msgstr "水墨画"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4818 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4819 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4822 msgid "Tinted rainbow"
4823 msgstr "淡い虹"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4826 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4827 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4830 msgid "Melted rainbow"
4831 msgstr "溶けた虹"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4834 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4835 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4838 msgid "Flex metal"
4839 msgstr "軟らかい金属"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4842 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4843 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4846 msgid "Comics draft"
4847 msgstr "コミック・ドラフト"
4849 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4853 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4856 msgid "Non realistic 3D shaders"
4857 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4860 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4861 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4864 msgid "Comics fading"
4865 msgstr "コミック・フェード"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4868 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4869 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4872 msgid "Smooth shader"
4873 msgstr "スムーズシェーダ"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4876 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4877 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4880 msgid "Emboss shader"
4881 msgstr "エンボスシェーダ"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4884 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4885 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4888 msgid "Smooth shader dark"
4889 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4892 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4893 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4896 msgid "Comics"
4897 msgstr "コミック"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4900 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4901 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4904 msgid "Satin"
4905 msgstr "サテン"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4908 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4909 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4912 msgid "Frosted glass"
4913 msgstr "曇りガラス"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4916 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4917 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4920 msgid "Smooth shader contour"
4921 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4924 msgid "Contouring version of smooth shader"
4925 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4928 msgid "Aluminium"
4929 msgstr "アルミニウム"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4932 msgid "Brushed aluminium shader"
4933 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4936 msgid "Comics fluid"
4937 msgstr "コミック・流体"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4940 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4941 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4944 msgid "Chrome"
4945 msgstr "クローム"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4948 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4949 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4952 msgid "Chrome dark"
4953 msgstr "クローム・ダーク"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4956 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4957 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4960 msgid "Wavy tartan"
4961 msgstr "波状タータン"
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4964 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4965 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4968 msgid "3D marble"
4969 msgstr "3D マーブル"
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4972 msgid "3D warped marble texture"
4973 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
4975 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4976 msgid "3D wood"
4977 msgstr "3D ウッド"
4979 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4980 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4981 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
4983 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4984 msgid "3D mother of pearl"
4985 msgstr "3D 真珠貝"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4988 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4989 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4992 msgid "Tiger fur"
4993 msgstr "トラの毛皮"
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4996 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4997 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5000 msgid "Shaken liquid"
5001 msgstr "震える液体"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5004 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5005 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5008 msgid "Comics cream"
5009 msgstr "コミック・クリーム"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5012 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5013 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5016 msgid "Black Light"
5017 msgstr "黒い光"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5020 msgid "Light areas turn to black"
5021 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5024 msgid "Light eraser"
5025 msgstr "ライトイレイザー"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5030 msgid "Transparency utilities"
5031 msgstr "透明化ユーティリティ"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5034 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5035 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5038 msgid "Noisy blur"
5039 msgstr "ノイズぼかし"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5042 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5043 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5046 msgid "Film grain"
5047 msgstr "フィルム粒子"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5050 msgid "Adds a small scale graininess"
5051 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5054 msgid "HSL Bumps, transparent"
5055 msgstr "HSL バンプ・透明"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5058 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5059 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5063 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5064 msgid "Drawing"
5065 msgstr "描画"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5068 msgid ""
5069 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5070 "images and material filled objects"
5071 msgstr ""
5072 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5073 "のエフェクトを適用します。"
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5076 msgid "Velvet Bumps"
5077 msgstr "ベルベットバンプ"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5080 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5081 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5084 msgid "Alpha draw"
5085 msgstr "アルファ描画"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5088 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5089 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5092 msgid "Alpha draw, color"
5093 msgstr "アルファ描画・色"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5096 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5097 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5100 msgid "Chewing gum"
5101 msgstr "チューインガム"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5104 msgid ""
5105 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5106 "at their crossings"
5107 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5110 msgid "Black outline"
5111 msgstr "黒い外郭線"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5114 msgid "Draws a black outline around"
5115 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5118 msgid "Color outline"
5119 msgstr "カラーの外郭線"
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5122 msgid "Draws a colored outline around"
5123 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5126 msgid "Inner Shadow"
5127 msgstr "内部の影"
5129 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5130 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5131 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5134 msgid "Dark and Glow"
5135 msgstr "光と闇"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5138 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5139 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5142 msgid "Darken edges"
5143 msgstr "エッジを暗く"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5146 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5147 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5150 msgid "Warped rainbow"
5151 msgstr "歪んだ虹"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5154 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5155 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5158 msgid "Rough and dilate"
5159 msgstr "ラフと拡張"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5162 msgid "Create a turbulent contour around"
5163 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5166 msgid "Quadritone fantasy"
5167 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5170 msgid "Replace hue by two colors"
5171 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5174 msgid "Old postcard"
5175 msgstr "古はがき"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5178 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5179 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5182 msgid "Fuzzy Glow"
5183 msgstr "曖昧な輝き"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5186 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5187 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5190 msgid "Dots transparency"
5191 msgstr "透明化ドット"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5194 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5195 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5198 msgid "Canvas transparency"
5199 msgstr "透明化キャンバス"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5202 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5203 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5206 msgid "Smear transparency"
5207 msgstr "透明化塗りつけ"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5210 msgid ""
5211 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5212 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5215 msgid "Thick paint"
5216 msgstr "厚塗り"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5219 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5220 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5223 msgid "Burst"
5224 msgstr "破裂"
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5227 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5228 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5230 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5231 msgid "Embossed leather"
5232 msgstr "エンボスレザー"
5234 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5235 msgid ""
5236 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5237 "texture"
5238 msgstr ""
5239 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5240 "す。"
5242 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5243 msgid "Carnaval"
5244 msgstr "謝肉祭"
5246 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5247 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5248 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5251 msgid "Plastify"
5252 msgstr "プラスティファイ"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5255 msgid ""
5256 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5257 "crumple"
5258 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5260 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5261 msgid "Plaster"
5262 msgstr "しっくい"
5264 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5265 msgid ""
5266 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5267 msgstr ""
5268 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5269 "す。"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5272 msgid "Rough transparency"
5273 msgstr "透明化ラフ"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5276 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5277 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5280 msgid "Gouache"
5281 msgstr "グワッシュ"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5284 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5285 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5288 msgid "Alpha engraving"
5289 msgstr "アルファ彫刻"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5292 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5293 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5295 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5296 msgid "Alpha draw, liquid"
5297 msgstr "アルファ描画・液体"
5299 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5300 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5301 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5303 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5304 msgid "Liquid drawing"
5305 msgstr "リキッド描画"
5307 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5308 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5309 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5311 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5312 msgid "Marbled ink"
5313 msgstr "マーブルインク"
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5316 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5317 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5319 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5320 msgid "Thick acrylic"
5321 msgstr "厚いアクリル"
5323 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5324 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5325 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5327 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5328 msgid "Alpha engraving B"
5329 msgstr "アルファ彫刻 B"
5331 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5332 msgid ""
5333 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5334 msgstr ""
5335 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5337 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5338 msgid "Lapping"
5339 msgstr "ラッピング"
5341 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5342 msgid "Something like a water noise"
5343 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5345 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5346 msgid "Monochrome transparency"
5347 msgstr "モノクロ透明"
5349 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5350 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5351 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5353 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5354 msgid "Duotone"
5355 msgstr "デュオトーン"
5357 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5358 msgid "Change colors to a duotone palette"
5359 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5362 msgid "Light eraser, negative"
5363 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5366 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5367 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5370 msgid "Alpha repaint"
5371 msgstr "アルファ再ペイント"
5373 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5374 msgid "Repaint anything monochrome"
5375 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5378 msgid "Saturation map"
5379 msgstr "彩度マップ"
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5382 msgid ""
5383 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5384 "saturation levels"
5385 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5387 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5388 msgid "Riddled"
5389 msgstr "むしばみ"
5391 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5392 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5393 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5395 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5396 msgid "Wrinkled varnish"
5397 msgstr "しわしわのニス"
5399 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5400 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5401 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5403 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5404 msgid "Canvas Bumps"
5405 msgstr "キャンバスバンプ"
5407 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5408 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5409 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
5411 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5412 msgid "Canvas Bumps, matte"
5413 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
5415 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5416 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5417 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
5419 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5420 msgid "Canvas Bumps alpha"
5421 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
5423 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5424 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5425 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
5427 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5428 msgid "Lightness-Contrast"
5429 msgstr "明度コントラスト"
5431 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5432 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5433 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5436 msgid "Clean edges"
5437 msgstr "クリーンエッジ"
5439 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5440 msgid ""
5441 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5442 "some filters"
5443 msgstr ""
5444 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
5445 "か抑えます。"
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5448 msgid "Bright metal"
5449 msgstr "輝く金属"
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5452 msgid "Bright metallic effect for any color"
5453 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
5455 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5456 msgid "Deep colors plastic"
5457 msgstr "濃い色のプラスティック"
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5460 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5461 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5464 msgid "Melted jelly, matte"
5465 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5468 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5469 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5472 msgid "Melted jelly"
5473 msgstr "溶けたゼリー"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5476 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5477 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5480 msgid "Combined lighting"
5481 msgstr "複合照明"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5484 msgid "Tinfoil"
5485 msgstr "アルミホイル"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5488 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5489 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5492 msgid "Copper and chocolate"
5493 msgstr "カッパーとチョコレート"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5496 msgid ""
5497 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5498 "effects"
5499 msgstr ""
5500 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
5501 "プです。"
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5504 msgid "Inner Glow"
5505 msgstr "内部の輝き"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5508 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5509 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5512 msgid "Soft colors"
5513 msgstr "ソフトカラー"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5516 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5517 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5520 msgid "Relief print"
5521 msgstr "凸版印刷"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5524 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5525 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5528 msgid "Growing cells"
5529 msgstr "増殖細胞"
5531 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5532 msgid "Random rounded living cells like fill"
5533 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
5535 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5536 msgid "Fluorescence"
5537 msgstr "蛍光"
5539 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5540 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5541 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5544 msgid "Tritone"
5545 msgstr "トライトーン"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5548 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5549 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
5551 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5552 msgid "Stripes 1:1"
5553 msgstr "ストライプ 1:1"
5555 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5556 msgid "Stripes 1:1 white"
5557 msgstr "ストライプ 1:1 白"
5559 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5560 msgid "Stripes 1:1.5"
5561 msgstr "ストライプ 1:1.5"
5563 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5564 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5565 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
5567 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5568 msgid "Stripes 1:2"
5569 msgstr "ストライプ 1:2"
5571 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5572 msgid "Stripes 1:2 white"
5573 msgstr "ストライプ 1:2 白"
5575 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5576 msgid "Stripes 1:3"
5577 msgstr "ストライプ 1:3"
5579 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5580 msgid "Stripes 1:3 white"
5581 msgstr "ストライプ 1:3 白"
5583 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5584 msgid "Stripes 1:4"
5585 msgstr "ストライプ 1:4"
5587 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5588 msgid "Stripes 1:4 white"
5589 msgstr "ストライプ 1:4 白"
5591 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5592 msgid "Stripes 1:5"
5593 msgstr "ストライプ 1:5"
5595 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5596 msgid "Stripes 1:5 white"
5597 msgstr "ストライプ 1:5 白"
5599 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5600 msgid "Stripes 1:8"
5601 msgstr "ストライプ 1:8"
5603 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5604 msgid "Stripes 1:8 white"
5605 msgstr "ストライプ 1:8 白"
5607 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5608 msgid "Stripes 1:10"
5609 msgstr "ストライプ 1:10"
5611 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5612 msgid "Stripes 1:10 white"
5613 msgstr "ストライプ 1:10 白"
5615 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5616 msgid "Stripes 1:16"
5617 msgstr "ストライプ 1:16"
5619 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5620 msgid "Stripes 1:16 white"
5621 msgstr "ストライプ 1:16 白"
5623 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5624 msgid "Stripes 1:32"
5625 msgstr "ストライプ 1:32"
5627 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5628 msgid "Stripes 1:32 white"
5629 msgstr "ストライプ 1:32 白"
5631 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5632 msgid "Stripes 1:64"
5633 msgstr "ストライプ 1:64"
5635 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5636 msgid "Stripes 2:1"
5637 msgstr "ストライプ 2:1"
5639 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5640 msgid "Stripes 2:1 white"
5641 msgstr "ストライプ 2:1 白"
5643 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5644 msgid "Stripes 4:1"
5645 msgstr "ストライプ 4:1"
5647 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5648 msgid "Stripes 4:1 white"
5649 msgstr "ストライプ 4:1 白"
5651 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5652 msgid "Checkerboard"
5653 msgstr "市松模様"
5655 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5656 msgid "Checkerboard white"
5657 msgstr "市松模様 白"
5659 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5660 msgid "Packed circles"
5661 msgstr "いっぱいの円"
5663 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5664 msgid "Polka dots, small"
5665 msgstr "水玉模様 小"
5667 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5668 msgid "Polka dots, small white"
5669 msgstr "水玉模様 小・白"
5671 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5672 msgid "Polka dots, medium"
5673 msgstr "水玉模様 中"
5675 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5676 msgid "Polka dots, medium white"
5677 msgstr "水玉模様 中・白"
5679 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5680 msgid "Polka dots, large"
5681 msgstr "水玉模様 大"
5683 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5684 msgid "Polka dots, large white"
5685 msgstr "水玉模様 大・白"
5687 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5688 msgid "Wavy"
5689 msgstr "波状"
5691 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5692 msgid "Wavy white"
5693 msgstr "波状 (白)"
5695 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5696 msgid "Camouflage"
5697 msgstr "カモフラージュ"
5699 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5700 msgid "Ermine"
5701 msgstr "アーミン"
5703 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5704 msgid "Sand (bitmap)"
5705 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
5707 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5708 msgid "Cloth (bitmap)"
5709 msgstr "布地 (ビットマップ)"
5711 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5712 msgid "Old paint (bitmap)"
5713 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
5715 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5716 msgid "Add a new connection point"
5717 msgstr "接続点を追加"
5719 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5720 msgid "Move a connection point"
5721 msgstr "接続点を移動"
5723 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5724 msgid "Remove a connection point"
5725 msgstr "接続点を削除"
5727 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5728 msgid "Direction"
5729 msgstr "方向"
5731 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5732 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5733 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
5735 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5736 #: ../src/text-context.cpp:1604
5737 msgid " [truncated]"
5738 msgstr " [溢れあり]"
5740 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5741 #, c-format
5742 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5743 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5744 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5745 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5747 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5748 #, c-format
5749 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5750 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5751 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5752 msgstr[1] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
5754 #: ../src/arc-context.cpp:324
5755 msgid ""
5756 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5757 msgstr ""
5758 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
5759 "プされます。"
5761 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5762 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5763 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
5765 #: ../src/arc-context.cpp:476
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5769 "to draw around the starting point"
5770 msgstr ""
5771 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
5772 "点を中心に描画します。"
5774 #: ../src/arc-context.cpp:478
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5778 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5779 msgstr ""
5780 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
5781 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
5783 #: ../src/arc-context.cpp:504
5784 msgid "Create ellipse"
5785 msgstr "円/弧を作成"
5787 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5788 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5789 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5790 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5791 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
5793 #. status text
5794 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5795 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5796 msgstr ""
5797 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
5799 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5800 msgid "Create 3D box"
5801 msgstr "3D ボックスを作成..."
5803 #: ../src/box3d.cpp:327
5804 msgid "<b>3D Box</b>"
5805 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
5807 #: ../src/connector-context.cpp:236
5808 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5809 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
5811 #: ../src/connector-context.cpp:237
5812 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5813 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
5815 #: ../src/connector-context.cpp:781
5816 msgid "Creating new connector"
5817 msgstr "新規コネクタを作成"
5819 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5820 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5821 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
5823 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5824 msgid "Connection point drag cancelled."
5825 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
5827 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5828 msgid "Reroute connector"
5829 msgstr "コネクタの経路変更"
5831 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5832 msgid "Create connector"
5833 msgstr "コネクタを作成"
5835 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5836 msgid "Finishing connector"
5837 msgstr "コネクタを終了"
5839 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5840 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5841 msgstr ""
5842 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
5844 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5845 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5846 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
5848 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
5849 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5850 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
5852 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7761
5853 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5854 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
5856 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5857 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5858 msgstr ""
5859 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
5861 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5862 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5863 msgstr ""
5864 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
5866 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5867 msgid "Create guide"
5868 msgstr "ガイドを作成"
5870 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5871 msgid "Move guide"
5872 msgstr "ガイドを移動"
5874 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5875 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5876 msgid "Delete guide"
5877 msgstr "ガイドを削除"
5879 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5880 #, c-format
5881 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5882 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
5884 #: ../src/desktop.cpp:843
5885 msgid "No previous zoom."
5886 msgstr "前のズームはありません。"
5888 #: ../src/desktop.cpp:868
5889 msgid "No next zoom."
5890 msgstr "次のズームはありません。"
5892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5893 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5894 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
5896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5897 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5898 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
5900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5901 #, c-format
5902 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5903 msgstr ""
5904 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
5906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5907 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5908 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
5910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5911 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5912 msgstr ""
5913 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
5914 "い。"
5916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5917 msgid "Unclump tiled clones"
5918 msgstr "タイルクローンを散らす"
5920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5921 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5922 msgstr ""
5923 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
5925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5926 msgid "Delete tiled clones"
5927 msgstr "タイルクローンを削除"
5929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5930 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5931 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
5933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5934 msgid ""
5935 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5936 "group</b>."
5937 msgstr ""
5938 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
5939 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
5941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5942 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5943 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
5945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5946 msgid "Create tiled clones"
5947 msgstr "タイルクローンを作成"
5949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5950 msgid "<small>Per row:</small>"
5951 msgstr "<small>行ごと:</small>"
5953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5954 msgid "<small>Per column:</small>"
5955 msgstr "<small>列ごと:</small>"
5957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5958 msgid "<small>Randomize:</small>"
5959 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
5961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5962 msgid "_Symmetry"
5963 msgstr "対称化(_S)"
5965 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5966 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5967 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5968 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5969 #.
5970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5971 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5972 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
5974 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5976 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5977 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
5979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5980 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5981 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5984 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5985 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
5987 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5988 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5990 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5991 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
5993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5994 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5995 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
5997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5998 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5999 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6002 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6003 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6006 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6007 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6010 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6011 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6014 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6015 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6018 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6019 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6022 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6023 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6026 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6027 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6030 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6031 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6034 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6035 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6038 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6039 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6042 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6043 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6046 msgid "S_hift"
6047 msgstr "シフト(_H)"
6049 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6051 #, no-c-format
6052 msgid "<b>Shift X:</b>"
6053 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6056 #, no-c-format
6057 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6058 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6061 #, no-c-format
6062 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6063 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6066 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6067 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6069 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6071 #, no-c-format
6072 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6073 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6076 #, no-c-format
6077 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6078 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6081 #, no-c-format
6082 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6083 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6086 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6087 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6090 msgid "<b>Exponent:</b>"
6091 msgstr "<b>指数:</b>"
6093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6094 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6095 msgstr ""
6096 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6099 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6100 msgstr ""
6101 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6103 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6107 msgid "<small>Alternate:</small>"
6108 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6111 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6112 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6115 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6116 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6118 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6121 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6122 msgstr "<small>累積:</small>"
6124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6125 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6126 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6129 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6130 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6132 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6134 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6135 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6138 msgid "Exclude tile height in shift"
6139 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6142 msgid "Exclude tile width in shift"
6143 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6146 msgid "Sc_ale"
6147 msgstr "拡大縮小(_A)"
6149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6150 msgid "<b>Scale X:</b>"
6151 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6154 #, no-c-format
6155 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6156 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6159 #, no-c-format
6160 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6161 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6164 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6165 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6168 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6169 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6172 #, no-c-format
6173 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6174 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6177 #, no-c-format
6178 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6179 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6182 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6183 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6186 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6187 msgstr ""
6188 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6191 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6192 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6195 msgid "<b>Base:</b>"
6196 msgstr "<b>基準:</b>"
6198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6199 msgid ""
6200 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6201 msgstr ""
6202 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6203 "るか (>1)"
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6206 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6207 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6210 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6211 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6214 msgid "Cumulate the scales for each row"
6215 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6218 msgid "Cumulate the scales for each column"
6219 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6222 msgid "_Rotation"
6223 msgstr "回転(_R)"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6226 msgid "<b>Angle:</b>"
6227 msgstr "<b>角度:</b>"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6230 #, no-c-format
6231 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6232 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6235 #, no-c-format
6236 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6237 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6240 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6241 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6244 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6245 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6248 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6249 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6252 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6253 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6256 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6257 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6260 msgid "_Blur & opacity"
6261 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6264 msgid "<b>Blur:</b>"
6265 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6268 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6269 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6272 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6273 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6276 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6277 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6280 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6281 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6284 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6285 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6288 msgid "<b>Fade out:</b>"
6289 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6292 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6293 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6296 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6297 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6300 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6301 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6304 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6305 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6308 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6309 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6312 msgid "Co_lor"
6313 msgstr "色(_L)"
6315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6316 msgid "Initial color: "
6317 msgstr "初期の色:"
6319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6320 msgid "Initial color of tiled clones"
6321 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6324 msgid ""
6325 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6326 "stroke)"
6327 msgstr ""
6328 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6329 "有効)"
6331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6332 msgid "<b>H:</b>"
6333 msgstr "<b>色相:</b>"
6335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6336 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6337 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6340 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6341 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6344 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6345 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6348 msgid "<b>S:</b>"
6349 msgstr "<b>彩度:</b>"
6351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6352 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6353 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6356 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6357 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6360 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6361 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6364 msgid "<b>L:</b>"
6365 msgstr "<b>明度:</b>"
6367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6368 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6369 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6372 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6373 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6376 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6377 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6380 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6381 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6384 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6385 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6388 msgid "_Trace"
6389 msgstr "トレース(_T)"
6391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6392 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6393 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6396 msgid ""
6397 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6398 "apply it to the clone"
6399 msgstr ""
6400 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6401 "用します"
6403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6404 msgid "1. Pick from the drawing:"
6405 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
6407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6408 msgid "Pick the visible color and opacity"
6409 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
6411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6412 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6413 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
6415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6416 msgid "R"
6417 msgstr "R"
6419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6420 msgid "Pick the Red component of the color"
6421 msgstr "色の赤成分を採取します"
6423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6424 msgid "G"
6425 msgstr "G"
6427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6428 msgid "Pick the Green component of the color"
6429 msgstr "色の緑成分を採取します"
6431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6432 msgid "B"
6433 msgstr "B"
6435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6436 msgid "Pick the Blue component of the color"
6437 msgstr "色の青成分を採取します"
6439 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6440 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6442 msgid "clonetiler|H"
6443 msgstr "色相"
6445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6446 msgid "Pick the hue of the color"
6447 msgstr "色の色相を採取します"
6449 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6450 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6452 msgid "clonetiler|S"
6453 msgstr "彩度"
6455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6456 msgid "Pick the saturation of the color"
6457 msgstr "色の彩度を抽出します"
6459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6462 msgid "clonetiler|L"
6463 msgstr "明度"
6465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6466 msgid "Pick the lightness of the color"
6467 msgstr "色の明度を採取します"
6469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6470 msgid "2. Tweak the picked value:"
6471 msgstr "2. 採取値の補正:"
6473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6474 msgid "Gamma-correct:"
6475 msgstr "ガンマ補正"
6477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6478 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6479 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
6481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6482 msgid "Randomize:"
6483 msgstr "ランダム化:"
6485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6486 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6487 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
6489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6490 msgid "Invert:"
6491 msgstr "反転:"
6493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6494 msgid "Invert the picked value"
6495 msgstr "採取値を反転します"
6497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6498 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6499 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
6501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6502 msgid "Presence"
6503 msgstr "存在"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6506 msgid ""
6507 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6508 "that point"
6509 msgstr ""
6510 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
6511 "ローンを作成します"
6513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6514 msgid "Size"
6515 msgstr "サイズ"
6517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6518 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6519 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
6521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6522 msgid ""
6523 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6524 "or stroke)"
6525 msgstr ""
6526 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
6527 "ロークがアンセットされている必要があります)"
6529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6530 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6531 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
6533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6534 msgid "How many rows in the tiling"
6535 msgstr "タイルの行数"
6537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6538 msgid "How many columns in the tiling"
6539 msgstr "タイルの列数"
6541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6542 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6543 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
6545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6546 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6547 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
6549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6550 msgid "Rows, columns: "
6551 msgstr "行、列:"
6553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6554 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6555 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
6557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6558 msgid "Width, height: "
6559 msgstr "幅、高さ:"
6561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6562 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6563 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6566 msgid "Use saved size and position of the tile"
6567 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6570 msgid ""
6571 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6572 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6573 msgstr ""
6574 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
6575 "(もしあれば) と同じになるようにします"
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6578 msgid " <b>_Create</b> "
6579 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6582 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6583 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
6585 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6586 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6587 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6588 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6589 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6591 msgid " _Unclump "
6592 msgstr "散らす(_U)"
6594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6595 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6596 msgstr ""
6597 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6600 msgid " Re_move "
6601 msgstr " 削除(_M) "
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6604 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6605 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6608 msgid " R_eset "
6609 msgstr " リセット(_E) "
6611 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6613 msgid ""
6614 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6615 "to zero"
6616 msgstr ""
6617 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
6618 "す。"
6620 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6621 msgid "_Page"
6622 msgstr "ページ(_P)"
6624 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6625 msgid "_Drawing"
6626 msgstr "描画全体(_D)"
6628 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6629 msgid "_Selection"
6630 msgstr "選択(_S)"
6632 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6633 msgid "_Custom"
6634 msgstr "カスタム(_C)"
6636 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6637 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6638 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
6640 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6641 msgid "Units:"
6642 msgstr "単位:"
6644 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6645 msgid "_x0:"
6646 msgstr "_x0:"
6648 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6649 msgid "x_1:"
6650 msgstr "x_1:"
6652 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6653 msgid "Wid_th:"
6654 msgstr "幅(_T):"
6656 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6657 msgid "_y0:"
6658 msgstr "_y0:"
6660 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6661 msgid "y_1:"
6662 msgstr "y_1:"
6664 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6665 msgid "Hei_ght:"
6666 msgstr "高さ(_G):"
6668 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6669 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6670 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
6672 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6673 msgid "_Width:"
6674 msgstr "幅(_W):"
6676 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6677 msgid "pixels at"
6678 msgstr "ピクセル、"
6680 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6681 msgid "dp_i"
6682 msgstr "dpi(_I)"
6684 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6685 msgid "_Height:"
6686 msgstr "高さ(_H):"
6688 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
6690 msgid "dpi"
6691 msgstr "dpi"
6693 #. true = has mnemonic
6694 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6695 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6696 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
6698 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6699 msgid "_Browse..."
6700 msgstr "参照(_B)..."
6702 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6703 msgid "Batch export all selected objects"
6704 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
6706 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6707 msgid ""
6708 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6709 "(caution, overwrites without asking!)"
6710 msgstr ""
6711 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
6712 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
6714 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6715 msgid "Hide all except selected"
6716 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
6718 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6719 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6720 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
6722 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6723 msgid "_Export"
6724 msgstr "エクスポート(_E)"
6726 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6727 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6728 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
6730 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6731 #, c-format
6732 msgid "Batch export %d selected object"
6733 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6734 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6735 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6737 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6738 msgid "Export in progress"
6739 msgstr "エクスポートの進捗"
6741 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6742 #, c-format
6743 msgid "Exporting %d files"
6744 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
6746 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6747 #, c-format
6748 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6749 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
6751 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6752 msgid "You have to enter a filename"
6753 msgstr "ファイル名を入力してください"
6755 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6756 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6757 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
6759 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6760 #, c-format
6761 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6762 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
6764 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6765 #, c-format
6766 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6767 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
6769 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6770 msgid "Select a filename for exporting"
6771 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
6773 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6774 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6775 #, c-format
6776 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6777 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6778 msgstr[0] ""
6779 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6780 msgstr[1] ""
6781 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6783 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6784 msgid "exact"
6785 msgstr "完全"
6787 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6788 msgid "partial"
6789 msgstr "一部"
6791 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6792 msgid "No objects found"
6793 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
6795 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6796 msgid "T_ype: "
6797 msgstr "タイプ(_Y):"
6799 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6800 msgid "Search in all object types"
6801 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
6803 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6804 msgid "All types"
6805 msgstr "全てのタイプ"
6807 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6808 msgid "Search all shapes"
6809 msgstr "全てのシェイプを検索します"
6811 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6812 msgid "All shapes"
6813 msgstr "全てのシェイプ"
6815 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6816 msgid "Search rectangles"
6817 msgstr "矩形を検索します"
6819 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6820 msgid "Rectangles"
6821 msgstr "矩形"
6823 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6824 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6825 msgstr "円/弧を検索します"
6827 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6828 msgid "Ellipses"
6829 msgstr "円/弧"
6831 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6832 msgid "Search stars and polygons"
6833 msgstr "星形や多角形を検索します"
6835 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6836 msgid "Stars"
6837 msgstr "星形"
6839 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6840 msgid "Search spirals"
6841 msgstr "螺旋を検索します"
6843 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6844 msgid "Spirals"
6845 msgstr "螺旋"
6847 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6848 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6849 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6850 msgid "Search paths, lines, polylines"
6851 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
6853 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
6855 msgid "Paths"
6856 msgstr "パス"
6858 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6859 msgid "Search text objects"
6860 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
6862 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6863 msgid "Texts"
6864 msgstr "テキスト"
6866 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6867 msgid "Search groups"
6868 msgstr "グループを検索します"
6870 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6871 msgid "Groups"
6872 msgstr "グループ"
6874 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6875 msgid "Search clones"
6876 msgstr "クローンを検索します"
6878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6880 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6881 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6882 msgid "find|Clones"
6883 msgstr "クローン"
6885 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6886 msgid "Search images"
6887 msgstr "画像を検索します"
6889 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6890 msgid "Search offset objects"
6891 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
6893 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6894 msgid "Offsets"
6895 msgstr "オフセット"
6897 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6898 msgid "_Text: "
6899 msgstr "テキスト(_T): "
6901 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6902 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6903 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6905 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6906 msgid "_ID: "
6907 msgstr "ID(_I): "
6909 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6910 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6911 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6913 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6914 msgid "_Style: "
6915 msgstr "スタイル(_S): "
6917 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6918 msgid ""
6919 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6920 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6922 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6923 msgid "_Attribute: "
6924 msgstr "属性(_A): "
6926 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6927 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6928 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
6930 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6931 msgid "Search in s_election"
6932 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
6934 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6935 msgid "Limit search to the current selection"
6936 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
6938 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6939 msgid "Search in current _layer"
6940 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
6942 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6943 msgid "Limit search to the current layer"
6944 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
6946 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6947 msgid "Include _hidden"
6948 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
6950 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6951 msgid "Include hidden objects in search"
6952 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
6954 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6955 msgid "Include l_ocked"
6956 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
6958 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6959 msgid "Include locked objects in search"
6960 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
6962 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6963 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6964 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6965 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6966 msgid "_Clear"
6967 msgstr "クリア(_C)"
6969 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6970 msgid "Clear values"
6971 msgstr "値をクリアします"
6973 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6974 msgid "_Find"
6975 msgstr "検索(_F)"
6977 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6978 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6979 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
6981 #. Create the label for the object id
6982 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6983 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6984 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6985 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6986 msgid "_Id"
6987 msgstr "ID(_I)"
6989 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6990 msgid ""
6991 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6992 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
6994 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6995 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6996 #: ../src/verbs.cpp:2445
6997 msgid "_Set"
6998 msgstr "設定(_S)"
7000 #. Create the label for the object label
7001 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7002 msgid "_Label"
7003 msgstr "ラベル(_L)"
7005 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7006 msgid "A freeform label for the object"
7007 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7009 #. Create the label for the object title
7010 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7011 msgid "_Title"
7012 msgstr "タイトル(_T)"
7014 #. Create the frame for the object description
7015 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7016 msgid "_Description"
7017 msgstr "説明(_D):"
7019 #. Hide
7020 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7021 msgid "_Hide"
7022 msgstr "隠す(_H)"
7024 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7025 msgid "Check to make the object invisible"
7026 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7028 #. Lock
7029 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7030 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7031 msgid "L_ock"
7032 msgstr "ロック(_O)"
7034 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7035 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7036 msgstr ""
7037 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7038 "くなります)"
7040 #. Create the frame for interactivity options
7041 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7042 msgid "_Interactivity"
7043 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7045 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7046 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7047 msgid "Ref"
7048 msgstr "リファレンス"
7050 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7051 msgid "Lock object"
7052 msgstr "オブジェクトをロック"
7054 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7055 msgid "Unlock object"
7056 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7058 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7059 msgid "Hide object"
7060 msgstr "オブジェクトを非表示"
7062 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7063 msgid "Unhide object"
7064 msgstr "オブジェクトを表示"
7066 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7067 msgid "Id invalid! "
7068 msgstr "無効なIDです! "
7070 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7071 msgid "Id exists! "
7072 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7074 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7075 msgid "Set object ID"
7076 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7078 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7079 msgid "Set object label"
7080 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7082 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7083 msgid "Set object title"
7084 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7086 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7087 msgid "Set object description"
7088 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7090 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7091 msgid "Href:"
7092 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7094 #. default x:
7095 #. default y:
7096 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7098 msgid "Target:"
7099 msgstr "ターゲット:"
7101 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7102 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7103 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7104 msgid "Role:"
7105 msgstr "ロール:"
7107 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7108 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7109 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7110 msgid "Arcrole:"
7111 msgstr "アークロール:"
7113 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7114 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7115 msgid "Title:"
7116 msgstr "タイトル:"
7118 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7119 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7120 msgid "Actuate:"
7121 msgstr "アクチュエート:"
7123 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7124 msgid "URL:"
7125 msgstr "URL:"
7127 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7128 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7131 msgid "X:"
7132 msgstr "X:"
7134 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7135 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7138 msgid "Y:"
7139 msgstr "Y:"
7141 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7142 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
7144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
7145 msgid "Width:"
7146 msgstr "幅:"
7148 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7149 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7150 msgid "Height:"
7151 msgstr "高さ:"
7153 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7154 #, c-format
7155 msgid "%s Properties"
7156 msgstr "%s プロパティ"
7158 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7159 #, c-format
7160 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7161 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7163 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7164 #, c-format
7165 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7166 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7168 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7169 #, c-format
7170 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7171 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7173 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7174 msgid "<i>Checking...</i>"
7175 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7177 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7178 msgid "Fix spelling"
7179 msgstr "スペルの修正"
7181 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7182 msgid "Suggestions:"
7183 msgstr "提案:"
7185 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7186 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7187 msgid "_Accept"
7188 msgstr "受け入れ(_A)"
7190 # tooltip
7191 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7192 msgid "Accept the chosen suggestion"
7193 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7195 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7196 msgid "_Ignore once"
7197 msgstr "一旦無視(_I)"
7199 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7200 msgid "Ignore this word only once"
7201 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7203 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7204 msgid "_Ignore"
7205 msgstr "無視(_I)"
7207 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7208 msgid "Ignore this word in this session"
7209 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7211 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7212 msgid "A_dd to dictionary:"
7213 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7215 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7216 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7217 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7219 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7220 msgid "_Stop"
7221 msgstr "停止(_S)"
7223 # tooltip
7224 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7225 msgid "Stop the check"
7226 msgstr "チェックを停止します"
7228 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7229 msgid "_Start"
7230 msgstr "開始(_S)"
7232 # tooltip
7233 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7234 msgid "Start the check"
7235 msgstr "チェックを開始します"
7237 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7238 msgid "Font"
7239 msgstr "フォント"
7241 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7242 msgid "Align lines left"
7243 msgstr "左揃え"
7245 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7246 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7247 msgid "Center lines"
7248 msgstr "中央揃え"
7250 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7251 msgid "Align lines right"
7252 msgstr "右揃え"
7254 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7255 msgid "Justify lines"
7256 msgstr "均等割り付け"
7258 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7259 msgid "Horizontal text"
7260 msgstr "横書き"
7262 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7263 msgid "Vertical text"
7264 msgstr "縦書き"
7266 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7267 msgid "Line spacing:"
7268 msgstr "行送り:"
7270 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7271 msgid "Set as default"
7272 msgstr "デフォルトとして設定"
7274 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7275 msgid "Set text style"
7276 msgstr "テキストスタイルの設定"
7278 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7279 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7280 msgstr ""
7281 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7283 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7284 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7285 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7287 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7291 "commit changes."
7292 msgstr ""
7293 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7294 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7296 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7297 msgid "Drag to reorder nodes"
7298 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7300 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7301 msgid "New element node"
7302 msgstr "新規要素ノード"
7304 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7305 msgid "New text node"
7306 msgstr "新規テキストノード"
7308 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7309 msgid "Duplicate node"
7310 msgstr "ノードを複製"
7312 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7313 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7314 msgstr "ノードを削除"
7316 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7317 msgid "Unindent node"
7318 msgstr "ノードのインデントを除去"
7320 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7321 msgid "Indent node"
7322 msgstr "ノードをインデント"
7324 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7325 msgid "Raise node"
7326 msgstr "ノードを上げる"
7328 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7329 msgid "Lower node"
7330 msgstr "ノードを下げる"
7332 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7333 msgid "Delete attribute"
7334 msgstr "属性を削除"
7336 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7337 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7338 msgid "Attribute name"
7339 msgstr "属性名"
7341 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7342 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7343 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7344 msgid "Set attribute"
7345 msgstr "属性を設定"
7347 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7348 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7349 msgid "Set"
7350 msgstr "設定"
7352 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7353 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7354 msgid "Attribute value"
7355 msgstr "属性値"
7357 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7358 msgid "Drag XML subtree"
7359 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7361 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7362 msgid "New element node..."
7363 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7365 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7366 msgid "Cancel"
7367 msgstr "キャンセル"
7369 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7370 msgid "Create"
7371 msgstr "作成"
7373 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7374 msgid "Create new element node"
7375 msgstr "要素ノードの新規作成"
7377 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7378 msgid "Create new text node"
7379 msgstr "テキストノードの新規作成"
7381 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7382 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7383 msgstr "ノードを削除"
7385 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7386 msgid "Change attribute"
7387 msgstr "属性の変更"
7389 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7390 msgid "Grid _units:"
7391 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7393 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7394 msgid "_Origin X:"
7395 msgstr "開始位置X(_O):"
7397 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7400 msgid "X coordinate of grid origin"
7401 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7403 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7404 msgid "O_rigin Y:"
7405 msgstr "開始位置Y(_R):"
7407 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
7409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
7410 msgid "Y coordinate of grid origin"
7411 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
7413 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7414 msgid "Spacing _Y:"
7415 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
7417 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
7419 msgid "Base length of z-axis"
7420 msgstr "Z 軸の基線長"
7422 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7425 msgid "Angle X:"
7426 msgstr "X 軸の角度:"
7428 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7430 msgid "Angle of x-axis"
7431 msgstr "X 軸の角度"
7433 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7436 msgid "Angle Z:"
7437 msgstr "Z 軸の角度:"
7439 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7441 msgid "Angle of z-axis"
7442 msgstr "Z 軸の角度"
7444 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7445 msgid "Grid line _color:"
7446 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
7448 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7449 msgid "Grid line color"
7450 msgstr "グリッドラインの色"
7452 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7453 msgid "Color of grid lines"
7454 msgstr "グリッドラインの色"
7456 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7457 msgid "Ma_jor grid line color:"
7458 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
7460 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7461 msgid "Major grid line color"
7462 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
7464 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7465 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7466 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
7468 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7469 msgid "_Major grid line every:"
7470 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
7472 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7473 msgid "lines"
7474 msgstr "本に1本"
7476 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7477 msgid "Rectangular grid"
7478 msgstr "矩形グリッド"
7480 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7481 msgid "Axonometric grid"
7482 msgstr "結晶軸グリッド"
7484 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7485 msgid "Create new grid"
7486 msgstr "グリッドの新規作成"
7488 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7489 msgid "_Enabled"
7490 msgstr "有効にする(_E)"
7492 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7493 msgid ""
7494 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7495 "grids."
7496 msgstr ""
7497 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
7498 "くこともできます。"
7500 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7501 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7502 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
7504 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7505 msgid ""
7506 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7507 "will be snapped to"
7508 msgstr ""
7509 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
7510 "みスナップします。"
7512 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7513 msgid "_Visible"
7514 msgstr "表示する(_V)"
7516 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7517 msgid ""
7518 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7519 "to invisible grids."
7520 msgstr ""
7521 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
7522 "もスナップされます。"
7524 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7525 msgid "Spacing _X:"
7526 msgstr "X方向の間隔(_X):"
7528 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7530 msgid "Distance between vertical grid lines"
7531 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
7533 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
7535 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7536 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
7538 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7539 msgid "_Show dots instead of lines"
7540 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
7542 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7543 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7544 msgstr ""
7545 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
7547 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7549 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7550 msgid "UNDEFINED"
7551 msgstr "未定義"
7553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7554 msgid "grid line"
7555 msgstr "グリッドライン"
7557 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7558 msgid "grid intersection"
7559 msgstr "グリッドの交点"
7561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7562 msgid "guide"
7563 msgstr "ガイド"
7565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7566 msgid "guide intersection"
7567 msgstr "ガイドの交点"
7569 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7570 msgid "guide origin"
7571 msgstr "ガイドの原点"
7573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7574 msgid "grid-guide intersection"
7575 msgstr "グリッドとガイドの交点"
7577 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7578 msgid "cusp node"
7579 msgstr "シャープノード"
7581 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7582 msgid "smooth node"
7583 msgstr "スムーズノード"
7585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7586 msgid "path"
7587 msgstr "パス"
7589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7590 msgid "path intersection"
7591 msgstr "パスの交点"
7593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7594 msgid "bounding box corner"
7595 msgstr "境界枠の角"
7597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7598 msgid "bounding box side"
7599 msgstr "境界枠の辺"
7601 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7602 msgid "page border"
7603 msgstr "ページ境界"
7605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7606 msgid "line midpoint"
7607 msgstr "線の中間点"
7609 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7610 msgid "object midpoint"
7611 msgstr "オブジェクトの中間点"
7613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7614 msgid "object rotation center"
7615 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7618 msgid "handle"
7619 msgstr "ハンドル"
7621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7622 msgid "bounding box side midpoint"
7623 msgstr "境界枠辺の中間点"
7625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7626 msgid "bounding box midpoint"
7627 msgstr "境界枠の中間点"
7629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7630 msgid "page corner"
7631 msgstr "ページの角"
7633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7634 msgid "convex hull corner"
7635 msgstr "凸包の角"
7637 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7638 msgid "quadrant point"
7639 msgstr "四分円点"
7641 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7642 msgid "center"
7643 msgstr "中央"
7645 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7646 msgid "corner"
7647 msgstr "角"
7649 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7650 msgid "text baseline"
7651 msgstr "テキストベースライン"
7653 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7654 msgid "constrained angle"
7655 msgstr "拘束角度"
7657 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7658 msgid "constraint"
7659 msgstr "拘束"
7661 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7662 msgid "Bounding box corner"
7663 msgstr "境界枠の角"
7665 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7666 msgid "Bounding box midpoint"
7667 msgstr "境界枠の中間点"
7669 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7670 msgid "Bounding box side midpoint"
7671 msgstr "境界枠辺の中間点"
7673 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7674 msgid "Smooth node"
7675 msgstr "スムーズノード"
7677 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7678 msgid "Cusp node"
7679 msgstr "シャープノード"
7681 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7682 msgid "Line midpoint"
7683 msgstr "線の中間点"
7685 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7686 msgid "Object midpoint"
7687 msgstr "オブジェクトの中間点"
7689 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7690 msgid "Object rotation center"
7691 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7693 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7694 msgid "Handle"
7695 msgstr "ハンドル"
7697 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7698 msgid "Path intersection"
7699 msgstr "パスの交点"
7701 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7702 msgid "Guide"
7703 msgstr "ガイド"
7705 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7706 msgid "Guide origin"
7707 msgstr "ガイドの原点"
7709 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7710 msgid "Convex hull corner"
7711 msgstr "凸包の角"
7713 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7714 msgid "Quadrant point"
7715 msgstr "四分円点"
7717 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7718 msgid "Center"
7719 msgstr "中央揃え"
7721 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7722 msgid "Corner"
7723 msgstr "角"
7725 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7726 msgid "Text baseline"
7727 msgstr "テキストベースライン"
7729 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7730 msgid "Multiple of grid spacing"
7731 msgstr "複数のグリッド間隔"
7733 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7734 msgid " to "
7735 msgstr " → "
7737 #: ../src/document.cpp:478
7738 #, c-format
7739 msgid "New document %d"
7740 msgstr "新規ドキュメント %d"
7742 #: ../src/document.cpp:510
7743 #, c-format
7744 msgid "Memory document %d"
7745 msgstr "メモリドキュメント %d"
7747 #: ../src/document.cpp:740
7748 #, c-format
7749 msgid "Unnamed document %d"
7750 msgstr "無題ドキュメント %d"
7752 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7753 #: ../src/draw-context.cpp:577
7754 msgid "Path is closed."
7755 msgstr "パスは閉じています。"
7757 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7758 #: ../src/draw-context.cpp:592
7759 msgid "Closing path."
7760 msgstr "閉じたパス"
7762 #: ../src/draw-context.cpp:702
7763 msgid "Draw path"
7764 msgstr "パスを描画"
7766 #: ../src/draw-context.cpp:863
7767 msgid "Creating single dot"
7768 msgstr "単一ドットを作成しています"
7770 #: ../src/draw-context.cpp:864
7771 msgid "Create single dot"
7772 msgstr "単一ドットの作成"
7774 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7775 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7776 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7777 #, c-format
7778 msgid " alpha %.3g"
7779 msgstr " 透明度 %.3g"
7781 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7782 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7783 #, c-format
7784 msgid ", averaged with radius %d"
7785 msgstr "、半径%dの円での平均値"
7787 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7788 #, c-format
7789 msgid " under cursor"
7790 msgstr "カーソル位置の値"
7792 #. message, to show in the statusbar
7793 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7794 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7795 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
7797 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7798 msgid ""
7799 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7800 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7801 "to copy the color under mouse to clipboard"
7802 msgstr ""
7803 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
7804 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
7805 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
7807 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7808 msgid "Set picked color"
7809 msgstr "採取した色を設定"
7811 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7812 msgid ""
7813 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7814 msgstr ""
7815 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
7816 "す。"
7818 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7819 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7820 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
7822 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7823 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7824 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
7826 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7827 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7828 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
7830 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7831 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7832 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
7834 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7835 msgid "Draw calligraphic stroke"
7836 msgstr "カリグラフィ線を描く"
7838 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7839 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7840 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
7842 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7843 msgid "Draw eraser stroke"
7844 msgstr "消しゴムで消す"
7846 #: ../src/event-context.cpp:615
7847 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7848 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
7850 #: ../src/event-log.cpp:37
7851 msgid "[Unchanged]"
7852 msgstr "[変更なし]"
7854 #. Edit
7855 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7856 msgid "_Undo"
7857 msgstr "元に戻す(_U)"
7859 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7860 msgid "_Redo"
7861 msgstr "やり直し(_R)"
7863 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7864 msgid "Dependency:"
7865 msgstr "依存関係:"
7867 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7868 msgid "  type: "
7869 msgstr "  タイプ: "
7871 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7872 msgid "  location: "
7873 msgstr "  場所: "
7875 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7876 msgid "  string: "
7877 msgstr "  文字列: "
7879 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7880 msgid "  description: "
7881 msgstr "  記述: "
7883 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7884 msgid " (No preferences)"
7885 msgstr " (設定がありません)"
7887 #. This is some filler text, needs to change before relase
7888 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7889 msgid ""
7890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7891 "span>\n"
7892 "\n"
7893 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7894 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7895 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7896 msgstr ""
7897 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
7898 "ました</span>\n"
7899 "\n"
7900 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
7901 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
7902 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
7904 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7905 msgid "Show dialog on startup"
7906 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
7908 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7909 #, c-format
7910 msgid "'%s' working, please wait..."
7911 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
7913 #. static int i = 0;
7914 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7915 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7916 msgid ""
7917 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7918 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7919 msgstr ""
7920 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
7921 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
7922 "起こされた可能性があります。"
7924 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7925 msgid "an ID was not defined for it."
7926 msgstr "ID が定義されていません。"
7928 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7929 msgid "there was no name defined for it."
7930 msgstr "名前が定義されていません。"
7932 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7933 msgid "the XML description of it got lost."
7934 msgstr "XML の説明が失われました。"
7936 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7937 msgid "no implementation was defined for the extension."
7938 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
7940 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7941 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7942 msgid "a dependency was not met."
7943 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
7945 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7946 msgid "Extension \""
7947 msgstr "エクステンション \""
7949 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7950 msgid "\" failed to load because "
7951 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
7953 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7954 #, c-format
7955 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7956 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
7958 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7959 msgid "ID:"
7960 msgstr "ID:"
7962 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7963 msgid "State:"
7964 msgstr "状態:"
7966 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7967 msgid "Loaded"
7968 msgstr "ロード済み"
7970 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7971 msgid "Unloaded"
7972 msgstr "未ロード"
7974 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7975 msgid "Deactivated"
7976 msgstr "非アクティベート"
7978 #: ../src/extension/extension.cpp:773
7979 msgid ""
7980 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7981 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7982 "this extension."
7983 msgstr ""
7984 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
7985 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
7986 "ねてみてください。"
7988 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
7989 msgid ""
7990 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7991 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7992 "expected."
7993 msgstr ""
7994 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
7995 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
7996 "いる可能性があります。"
7998 #: ../src/extension/init.cpp:276
7999 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8000 msgstr ""
8001 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8003 #: ../src/extension/init.cpp:290
8004 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8008 "will not be loaded."
8009 msgstr ""
8010 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8011 "ルはロードされません。"
8013 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8014 msgid "Adaptive Threshold"
8015 msgstr "適応しきい値"
8017 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8018 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8019 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8020 msgid "Offset"
8021 msgstr "オフセット"
8023 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8024 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8026 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8027 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8028 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8029 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8030 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8033 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8034 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8035 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8037 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8038 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8039 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8040 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8041 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8042 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8043 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8044 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8045 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8046 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8047 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8048 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8049 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8050 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8051 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8054 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8055 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8057 msgid "Raster"
8058 msgstr "ラスター"
8060 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8061 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8062 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8065 msgid "Add Noise"
8066 msgstr "ノイズの追加"
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8069 msgid "Type"
8070 msgstr "タイプ"
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8073 msgid "Uniform Noise"
8074 msgstr "均一ノイズ"
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8077 msgid "Gaussian Noise"
8078 msgstr "ガウスノイズ"
8080 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8081 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8082 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8084 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8085 msgid "Impulse Noise"
8086 msgstr "インパスルノイズ"
8088 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8089 msgid "Laplacian Noise"
8090 msgstr "ラプラスノイズ"
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8093 msgid "Poisson Noise"
8094 msgstr "ポアソンノイズ"
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8097 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8098 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8101 msgid "Blur"
8102 msgstr "ぼかし"
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8105 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8106 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8112 msgid "Radius"
8113 msgstr "半径"
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8118 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8121 msgid "Sigma"
8122 msgstr "標準偏差"
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8125 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8126 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8130 msgid "Channel"
8131 msgstr "チャンネル"
8133 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8135 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8136 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8137 msgid "Layer"
8138 msgstr "レイヤー"
8140 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8142 msgid "Red Channel"
8143 msgstr "赤 チャンネル"
8145 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8147 msgid "Green Channel"
8148 msgstr "緑 チャンネル"
8150 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8152 msgid "Blue Channel"
8153 msgstr "青 チャンネル"
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8156 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8157 msgid "Cyan Channel"
8158 msgstr "シアン チャンネル"
8160 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8162 msgid "Magenta Channel"
8163 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8167 msgid "Yellow Channel"
8168 msgstr "黄 チャンネル"
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8172 msgid "Black Channel"
8173 msgstr "黒 チャンネル"
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8177 msgid "Opacity Channel"
8178 msgstr "不透明度 チャンネル"
8180 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8182 msgid "Matte Channel"
8183 msgstr "つや消しチャンネル"
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8186 msgid "Extract specific channel from image."
8187 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8189 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8190 msgid "Charcoal"
8191 msgstr "木炭画"
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8194 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8195 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8197 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8198 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8199 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8201 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8202 msgid "Contrast"
8203 msgstr "コントラスト"
8205 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8206 msgid "Adjust"
8207 msgstr "調整"
8209 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8210 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8211 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8213 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8214 msgid "Cycle Colormap"
8215 msgstr "カラーマップの循環"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8219 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
8221 msgid "Amount"
8222 msgstr "量"
8224 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8225 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8226 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8228 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8229 msgid "Despeckle"
8230 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8232 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8233 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8234 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8236 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8237 msgid "Edge"
8238 msgstr "エッジ"
8240 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8241 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8242 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8244 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8245 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8246 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8248 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8249 msgid "Enhance"
8250 msgstr "エンハンス"
8252 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8253 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8254 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8257 msgid "Equalize"
8258 msgstr "イコライズ"
8260 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8261 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8262 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8264 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8265 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8266 msgid "Gaussian Blur"
8267 msgstr "ガウスぼかし"
8269 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8271 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8272 msgid "Factor"
8273 msgstr "係数"
8275 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8276 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8277 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8279 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8280 msgid "Implode"
8281 msgstr "内破"
8283 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8284 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8285 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8288 msgid "Level"
8289 msgstr "レベル"
8291 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8293 msgid "Black Point"
8294 msgstr "黒色点"
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8297 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8298 msgid "White Point"
8299 msgstr "白色点"
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8302 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8303 msgid "Gamma Correction"
8304 msgstr "ガンマ補正"
8306 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8307 msgid ""
8308 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8309 "to the full color range."
8310 msgstr ""
8311 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8312 "ルにします。"
8314 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8315 msgid "Level (with Channel)"
8316 msgstr "レベル (チャンネル)"
8318 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8319 msgid ""
8320 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8321 "between the given ranges to the full color range."
8322 msgstr ""
8323 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8324 "の間で増減値によるレベルにします。"
8326 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8327 msgid "Median"
8328 msgstr "色の中央値"
8330 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8331 msgid ""
8332 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8333 "neighborhood."
8334 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8337 msgid "HSB Adjust"
8338 msgstr "HSB 調整"
8340 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8341 msgid "Brightness"
8342 msgstr "明度"
8344 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8345 msgid ""
8346 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8347 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8349 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8350 msgid "Negate"
8351 msgstr "ネガ"
8353 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8354 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8355 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8357 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8358 msgid "Normalize"
8359 msgstr "正規化"
8361 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8362 msgid ""
8363 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8364 "range of color."
8365 msgstr ""
8366 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8367 "ます。"
8369 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8370 msgid "Oil Paint"
8371 msgstr "油絵"
8373 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8374 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8375 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8377 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8378 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8379 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8381 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8382 msgid "Raise"
8383 msgstr "隆起"
8385 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8386 msgid "Raised"
8387 msgstr "隆起する"
8389 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8390 msgid ""
8391 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8392 "appearance."
8393 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8395 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8396 msgid "Reduce Noise"
8397 msgstr "ノイズの低減"
8399 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8400 msgid ""
8401 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8402 msgstr ""
8403 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8405 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8406 msgid "Resample"
8407 msgstr "リサンプル"
8409 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8410 msgid ""
8411 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8412 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
8414 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8415 msgid "Shade"
8416 msgstr "シェード"
8418 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8420 msgid "Azimuth"
8421 msgstr "方位角"
8423 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8425 msgid "Elevation"
8426 msgstr "仰角"
8428 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8429 msgid "Colored Shading"
8430 msgstr "カラーシェーディング"
8432 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8433 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8434 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
8436 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8437 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8438 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
8440 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8441 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8442 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
8444 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8445 msgid "Dither"
8446 msgstr "ディザ"
8448 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8449 msgid ""
8450 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8451 "the original position"
8452 msgstr ""
8453 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
8454 "散らします。"
8456 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8457 msgid "Swirl"
8458 msgstr "渦"
8460 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8461 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8462 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
8464 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8465 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8466 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8467 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8468 msgid "Threshold"
8469 msgstr "しきい値"
8471 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8472 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8473 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
8475 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8476 msgid "Unsharp Mask"
8477 msgstr "アンシャープマスク"
8479 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8480 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8481 msgstr ""
8482 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
8484 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8485 msgid "Wave"
8486 msgstr "波"
8488 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8489 msgid "Amplitude"
8490 msgstr "振幅"
8492 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8493 msgid "Wavelength"
8494 msgstr "波長"
8496 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8497 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8498 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
8500 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8501 msgid "Inset/Outset Halo"
8502 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
8504 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8505 msgid "Width in px of the halo"
8506 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
8508 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8509 msgid "Number of steps"
8510 msgstr "ステップ数"
8512 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8513 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8514 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
8516 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8517 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8518 msgid "Restrict to PS level"
8519 msgstr "PS レベル制限"
8521 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8523 msgid "PostScript level 3"
8524 msgstr "PostScript level 3"
8526 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8527 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8528 msgid "PostScript level 2"
8529 msgstr "PostScript level 2"
8531 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8532 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8533 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8534 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8535 msgid "Convert texts to paths"
8536 msgstr "テキストをパスに変換"
8538 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8539 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8540 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8542 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8543 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8544 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8545 msgid "Rasterize filter effects"
8546 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
8548 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8549 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8550 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8551 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8552 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
8554 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8555 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8556 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8557 msgid "Export area is drawing"
8558 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
8560 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8561 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8562 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8563 msgid "Export area is page"
8564 msgstr "エクスポート領域はページ"
8566 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8567 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8568 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8569 msgid "Limit export to the object with ID"
8570 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
8572 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8573 msgid "PostScript File"
8574 msgstr "PostScript ファイル"
8576 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8577 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8578 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8580 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8581 msgid "Encapsulated PostScript File"
8582 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
8584 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8585 msgid "Restrict to PDF version"
8586 msgstr "PDF バージョン制限"
8588 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8589 msgid "PDF 1.4"
8590 msgstr "PDF 1.4"
8592 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8593 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8594 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8596 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8597 msgid "EMF Input"
8598 msgstr "EMF入力"
8600 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8601 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8602 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8604 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8605 msgid "Enhanced Metafiles"
8606 msgstr "Enhanced Metafiles"
8608 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8609 msgid "WMF Input"
8610 msgstr "WMF入力"
8612 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8613 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8614 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
8616 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8617 msgid "Windows Metafiles"
8618 msgstr "Windows Metafile"
8620 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8621 msgid "EMF Output"
8622 msgstr "EMF 出力"
8624 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8625 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8626 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8628 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8629 msgid "Enhanced Metafile"
8630 msgstr "Enhanced Metafile"
8632 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8633 msgid "Drop Shadow"
8634 msgstr "影を落とす"
8636 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8637 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8638 msgid "Blur radius, px"
8639 msgstr "ぼかし半径, px"
8641 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8642 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8643 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8646 msgid "Opacity, %"
8647 msgstr "不透明度, %"
8649 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8650 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8651 msgid "Horizontal offset, px"
8652 msgstr "水平オフセット, px"
8654 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8655 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8656 msgid "Vertical offset, px"
8657 msgstr "垂直オフセット, px"
8659 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8660 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8661 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8662 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8663 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
8665 msgid "Filters"
8666 msgstr "フィルタ"
8668 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8669 msgid "Black, blurred drop shadow"
8670 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
8672 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8673 msgid "Drop Glow"
8674 msgstr "光を落とす"
8676 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8677 msgid "White, blurred drop glow"
8678 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
8680 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8681 msgid "Bundled"
8682 msgstr "バンドル"
8684 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8685 msgid "Personal"
8686 msgstr "個人用"
8688 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8689 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8690 msgstr ""
8691 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
8693 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8694 msgid "Snow crest"
8695 msgstr "冠雪"
8697 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8698 msgid "Drift Size"
8699 msgstr "吹きだまりのサイズ"
8701 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8702 msgid "Snow has fallen on object"
8703 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
8705 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8706 #, c-format
8707 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8708 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
8710 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8711 msgid "Link or embed image:"
8712 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
8714 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8715 msgid "embed"
8716 msgstr "埋め込み"
8718 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8719 msgid "link"
8720 msgstr "リンク"
8722 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8723 msgid ""
8724 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8725 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8726 msgstr ""
8727 "画像を埋め込むと SVG ファイルサイズが大きくなります。外部のファイルをリンク参"
8728 "照するとこの SVG ドキュメントと一緒に全てのファイルを移動しなければなりませ"
8729 "ん。"
8731 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8732 msgid "GIMP Gradients"
8733 msgstr "GIMP グラデーション"
8735 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8736 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8737 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
8739 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8740 msgid "Gradients used in GIMP"
8741 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
8743 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8744 msgid "Grid"
8745 msgstr "グリッド"
8747 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8748 msgid "Line Width"
8749 msgstr "行の幅"
8751 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8752 msgid "Horizontal Spacing"
8753 msgstr "水平間隔"
8755 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8756 msgid "Vertical Spacing"
8757 msgstr "垂直間隔"
8759 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8760 msgid "Horizontal Offset"
8761 msgstr "水平オフセット"
8763 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8764 msgid "Vertical Offset"
8765 msgstr "垂直オフセット"
8767 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8768 msgid "Draw a path which is a grid"
8769 msgstr "グリッドになるパスを描く"
8771 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8772 msgid "JavaFX Output"
8773 msgstr "JavaFX 出力"
8775 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8776 msgid "JavaFX (*.fx)"
8777 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8779 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8780 msgid "JavaFX Raytracer File"
8781 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
8783 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8784 msgid "LaTeX Output"
8785 msgstr "LaTeX 出力"
8787 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8788 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8789 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
8791 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8792 msgid "LaTeX PSTricks File"
8793 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
8795 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8796 msgid "LaTeX Print"
8797 msgstr "LaTeX 印刷"
8799 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8800 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8801 msgstr "OpenDocument 図面出力"
8803 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8804 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8805 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
8807 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8808 msgid "OpenDocument drawing file"
8809 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
8811 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8812 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8814 msgid "media box"
8815 msgstr "メディアボックス"
8817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8818 msgid "crop box"
8819 msgstr "クロップボックス"
8821 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8822 msgid "trim box"
8823 msgstr "トリムボックス"
8825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8826 msgid "bleed box"
8827 msgstr "ブリードボックス"
8829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8830 msgid "art box"
8831 msgstr "アートボックス"
8833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8834 msgid "Select page:"
8835 msgstr "選択ページ:"
8837 #. Display total number of pages
8838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8839 #, c-format
8840 msgid "out of %i"
8841 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
8843 #. Crop settings
8844 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8845 msgid "Clip to:"
8846 msgstr "クリップ先:"
8848 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8849 msgid "Page settings"
8850 msgstr "ページ設定"
8852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8853 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8854 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
8856 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8857 msgid ""
8858 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8859 "and slow performance."
8860 msgstr ""
8861 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
8862 "低下します。"
8864 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8865 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8866 msgid "rough"
8867 msgstr "低い"
8869 #. Text options
8870 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8871 msgid "Text handling:"
8872 msgstr "テキストの扱い:"
8874 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8875 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8876 msgid "Import text as text"
8877 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
8879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8880 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8881 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
8883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8884 msgid "Embed images"
8885 msgstr "画像を埋め込む"
8887 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8888 msgid "Import settings"
8889 msgstr "インポート設定"
8891 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8892 msgid "PDF Import Settings"
8893 msgstr "PDF インポート設定"
8895 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8896 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8897 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8898 msgid "pdfinput|medium"
8899 msgstr "中間"
8901 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8902 msgid "fine"
8903 msgstr "高い"
8905 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8906 msgid "very fine"
8907 msgstr "最高"
8909 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8910 msgid "PDF Input"
8911 msgstr " PDF入力"
8913 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8914 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8915 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8917 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8918 msgid "Adobe Portable Document Format"
8919 msgstr "Adobe Portable Document Format"
8921 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8922 msgid "AI Input"
8923 msgstr "AI 入力"
8925 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8926 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8927 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
8929 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8930 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8931 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
8933 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8934 msgid "PovRay Output"
8935 msgstr "PovRay 出力"
8937 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8938 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8939 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
8941 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8942 msgid "PovRay Raytracer File"
8943 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
8945 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8946 msgid "SVG Input"
8947 msgstr "SVG 入力"
8949 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8950 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8951 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
8953 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8954 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8955 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
8957 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8958 msgid "SVG Output Inkscape"
8959 msgstr "SVG Inkscape 出力"
8961 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8962 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8963 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8965 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8966 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8967 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
8969 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8970 msgid "SVG Output"
8971 msgstr "SVG 出力"
8973 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8974 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8975 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
8977 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8978 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8979 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
8981 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8982 msgid "SVGZ Input"
8983 msgstr "SVGZ 入力"
8985 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8986 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8987 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
8989 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8990 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8991 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
8993 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8994 msgid "SVGZ Output"
8995 msgstr "SVGZ 出力"
8997 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8998 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8999 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9001 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9002 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9003 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9005 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9006 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9007 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9009 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9010 msgid "Windows 32-bit Print"
9011 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9013 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9014 msgid "WPG Input"
9015 msgstr "WPG 入力"
9017 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9018 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9019 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9021 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9022 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9023 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9025 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9026 msgid "Live preview"
9027 msgstr "ライブプレビュー"
9029 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9030 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9031 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9033 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9034 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9035 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9036 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9037 #: ../src/extension/system.cpp:107
9038 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9039 msgstr ""
9040 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9042 #: ../src/file.cpp:147
9043 msgid "default.svg"
9044 msgstr "default.ja.svg"
9046 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9047 #, c-format
9048 msgid "Failed to load the requested file %s"
9049 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
9051 #: ../src/file.cpp:290
9052 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9053 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9055 #: ../src/file.cpp:296
9056 #, c-format
9057 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9058 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9060 #: ../src/file.cpp:325
9061 msgid "Document reverted."
9062 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9064 #: ../src/file.cpp:327
9065 msgid "Document not reverted."
9066 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9068 #: ../src/file.cpp:477
9069 msgid "Select file to open"
9070 msgstr "開くファイルを選択"
9072 #: ../src/file.cpp:564
9073 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9074 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9076 #: ../src/file.cpp:569
9077 #, c-format
9078 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9079 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9080 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9081 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9083 #: ../src/file.cpp:574
9084 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9085 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9087 #: ../src/file.cpp:605
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9091 "caused by an unknown filename extension."
9092 msgstr ""
9093 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9094 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9096 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9097 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9098 msgid "Document not saved."
9099 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9101 #: ../src/file.cpp:613
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9105 msgstr ""
9106 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9108 #: ../src/file.cpp:621
9109 #, c-format
9110 msgid "File %s could not be saved."
9111 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9113 #: ../src/file.cpp:638
9114 msgid "Document saved."
9115 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9117 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9118 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9119 #, c-format
9120 msgid "drawing%s"
9121 msgstr "描画%s"
9123 #: ../src/file.cpp:776
9124 #, c-format
9125 msgid "drawing-%d%s"
9126 msgstr "描画-%d%s"
9128 #: ../src/file.cpp:780
9129 #, c-format
9130 msgid "%s"
9131 msgstr "%s"
9133 #: ../src/file.cpp:795
9134 msgid "Select file to save a copy to"
9135 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
9137 #: ../src/file.cpp:797
9138 msgid "Select file to save to"
9139 msgstr "保存するファイルを選択"
9141 #: ../src/file.cpp:892
9142 msgid "No changes need to be saved."
9143 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9145 #: ../src/file.cpp:909
9146 msgid "Saving document..."
9147 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9149 #: ../src/file.cpp:1068
9150 msgid "Import"
9151 msgstr "インポート"
9153 #: ../src/file.cpp:1118
9154 msgid "Select file to import"
9155 msgstr "インポートするファイルを選択"
9157 #: ../src/file.cpp:1230
9158 msgid "Select file to export to"
9159 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
9161 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9162 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9163 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9165 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9166 msgid "Blend"
9167 msgstr "ブレンド"
9169 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9170 msgid "Color Matrix"
9171 msgstr "カラーマトリクス"
9173 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9174 msgid "Component Transfer"
9175 msgstr "コンポーネント転送"
9177 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9178 msgid "Composite"
9179 msgstr "合成"
9181 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9182 msgid "Convolve Matrix"
9183 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9185 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9186 msgid "Diffuse Lighting"
9187 msgstr "拡散照明"
9189 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9190 msgid "Displacement Map"
9191 msgstr "変位マップ"
9193 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9194 msgid "Flood"
9195 msgstr "フルード"
9197 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9198 msgid "Image"
9199 msgstr "イメージ"
9201 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9202 msgid "Merge"
9203 msgstr "マージ"
9205 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9206 msgid "Specular Lighting"
9207 msgstr "反射光"
9209 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9210 msgid "Tile"
9211 msgstr "タイル"
9213 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9214 msgid "Turbulence"
9215 msgstr "乱流"
9217 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9218 msgid "Source Graphic"
9219 msgstr "ソースグラフィック"
9221 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9222 msgid "Source Alpha"
9223 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9225 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9226 msgid "Background Image"
9227 msgstr "背景画像"
9229 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9230 msgid "Background Alpha"
9231 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9233 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9234 msgid "Fill Paint"
9235 msgstr "フィルの塗り"
9237 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9238 msgid "Stroke Paint"
9239 msgstr "ストロークの塗り"
9241 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9242 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9243 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9244 msgid "filterBlendMode|Normal"
9245 msgstr "標準"
9247 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9248 msgid "Multiply"
9249 msgstr "乗算"
9251 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9252 msgid "Screen"
9253 msgstr "スクリーン"
9255 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9256 msgid "Darken"
9257 msgstr "比較 (暗)"
9259 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9260 msgid "Lighten"
9261 msgstr "比較 (明)"
9263 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9264 msgid "Matrix"
9265 msgstr "行列"
9267 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9268 msgid "Saturate"
9269 msgstr "飽和"
9271 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9272 msgid "Hue Rotate"
9273 msgstr "色相循環"
9275 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9276 msgid "Luminance to Alpha"
9277 msgstr "アルファの輝度"
9279 #. File
9280 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9282 msgid "Default"
9283 msgstr "デフォルト"
9285 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9286 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9287 msgid "Over"
9288 msgstr "Over"
9290 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9291 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9292 msgid "In"
9293 msgstr "In"
9295 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9296 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9297 msgid "Out"
9298 msgstr "Out"
9300 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9301 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9302 msgid "Atop"
9303 msgstr "Atop"
9305 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9306 msgid "XOR"
9307 msgstr "XOR"
9309 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9310 msgid "Arithmetic"
9311 msgstr "計算"
9313 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9314 msgid "Identity"
9315 msgstr "恒等"
9317 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9318 msgid "Table"
9319 msgstr "テーブル"
9321 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9322 msgid "Discrete"
9323 msgstr "離散"
9325 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9326 msgid "Linear"
9327 msgstr "線形"
9329 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9330 msgid "Gamma"
9331 msgstr "ガンマ"
9333 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9334 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9335 msgid "Duplicate"
9336 msgstr "複製"
9338 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9339 msgid "Wrap"
9340 msgstr "折り返し"
9342 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9346 msgid "Red"
9347 msgstr "赤"
9349 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9350 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9353 msgid "Green"
9354 msgstr "緑"
9356 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9357 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9360 msgid "Blue"
9361 msgstr "青"
9363 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9364 msgid "Alpha"
9365 msgstr "アルファ"
9367 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9368 msgid "Erode"
9369 msgstr "腐食"
9371 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9372 msgid "Dilate"
9373 msgstr "拡張"
9375 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9376 msgid "Fractal Noise"
9377 msgstr "フラクタルノイズ"
9379 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9380 msgid "Distant Light"
9381 msgstr "遠くの光"
9383 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9384 msgid "Point Light"
9385 msgstr "点光源"
9387 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9388 msgid "Spot Light"
9389 msgstr "スポットライト"
9391 #: ../src/flood-context.cpp:246
9392 msgid "Visible Colors"
9393 msgstr "表示色"
9395 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9396 msgid "Small"
9397 msgstr "小"
9399 #: ../src/flood-context.cpp:266
9400 msgid "Medium"
9401 msgstr "中"
9403 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9404 msgid "Large"
9405 msgstr "大"
9407 #: ../src/flood-context.cpp:469
9408 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9409 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9411 #: ../src/flood-context.cpp:509
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9415 msgid_plural ""
9416 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9417 msgstr[0] ""
9418 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9419 "した。"
9420 msgstr[1] ""
9421 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9422 "した。"
9424 #: ../src/flood-context.cpp:513
9425 #, c-format
9426 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9427 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9428 msgstr[0] ""
9429 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9430 msgstr[1] ""
9431 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9433 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9434 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9435 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
9437 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9438 msgid ""
9439 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9440 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9441 msgstr ""
9442 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
9443 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
9444 "ださい。"
9446 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9447 msgid "Fill bounded area"
9448 msgstr "境界内の塗りつぶし"
9450 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9451 msgid "Set style on object"
9452 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
9454 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9455 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9456 msgstr ""
9457 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
9458 "ブジェクトを塗りつぶします。"
9460 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9461 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9462 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
9464 #. POINT_LG_BEGIN
9465 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9466 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9467 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
9469 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9470 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9471 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9473 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9474 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9475 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
9477 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9478 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9479 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9480 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
9482 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9483 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9484 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
9486 #. POINT_RG_FOCUS
9487 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9488 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9489 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9490 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9492 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9493 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9494 #, c-format
9495 msgid "%s selected"
9496 msgstr "%s が選択されています。"
9498 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9499 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9500 #, c-format
9501 msgid " out of %d gradient handle"
9502 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9503 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
9504 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
9506 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9507 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9508 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9509 #, c-format
9510 msgid " on %d selected object"
9511 msgid_plural " on %d selected objects"
9512 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9513 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9515 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9516 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9520 msgid_plural ""
9521 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9522 msgstr[0] ""
9523 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9524 "ラッグで分離します)。"
9525 msgstr[1] ""
9526 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9527 "ラッグで分離します)。"
9529 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9530 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9531 #, c-format
9532 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9533 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9534 msgstr[0] ""
9535 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9536 msgstr[1] ""
9537 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9539 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9540 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9541 #, c-format
9542 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9543 msgid_plural ""
9544 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9545 msgstr[0] ""
9546 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9547 "あります。"
9548 msgstr[1] ""
9549 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9550 "あります。"
9552 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9554 msgid "Add gradient stop"
9555 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
9557 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9558 msgid "Simplify gradient"
9559 msgstr "グラデーションの簡略化"
9561 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9562 msgid "Create default gradient"
9563 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
9565 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9566 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9567 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
9569 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9570 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9571 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
9573 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9574 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9575 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
9577 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9578 msgid "Invert gradient"
9579 msgstr "グラデーションの反転"
9581 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9582 #, c-format
9583 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9584 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9585 msgstr[0] ""
9586 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9587 "す。"
9588 msgstr[1] ""
9589 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9590 "す。"
9592 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9593 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9594 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9596 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9597 msgid "Merge gradient handles"
9598 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
9600 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9601 msgid "Move gradient handle"
9602 msgstr "グラデーションの移動"
9604 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9605 msgid "Delete gradient stop"
9606 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
9608 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9612 "+Alt</b> to delete stop"
9613 msgstr ""
9614 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
9615 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
9617 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9618 msgid " (stroke)"
9619 msgstr " (ストローク)"
9621 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9625 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9626 msgstr ""
9627 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
9628 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
9630 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9634 "separate focus"
9635 msgstr ""
9636 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
9637 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
9639 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9643 "separate"
9644 msgid_plural ""
9645 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9646 "separate"
9647 msgstr[0] ""
9648 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9649 "す。"
9650 msgstr[1] ""
9651 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9652 "す。"
9654 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9655 msgid "Move gradient handle(s)"
9656 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
9658 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9659 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9660 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
9662 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9663 msgid "Delete gradient stop(s)"
9664 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
9666 #. Add the units menu.
9667 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054 ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
9670 msgid "Units"
9671 msgstr "単位"
9673 #: ../src/helper/units.cpp:38
9674 msgid "Point"
9675 msgstr "ポイント"
9677 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9678 msgid "pt"
9679 msgstr "pt"
9681 #: ../src/helper/units.cpp:38
9682 msgid "Pt"
9683 msgstr "Pt"
9685 #: ../src/helper/units.cpp:39
9686 msgid "Pica"
9687 msgstr "パイカ"
9689 #: ../src/helper/units.cpp:39
9690 msgid "pc"
9691 msgstr "pc"
9693 #: ../src/helper/units.cpp:39
9694 msgid "Picas"
9695 msgstr "パイカ"
9697 #: ../src/helper/units.cpp:39
9698 msgid "Pc"
9699 msgstr "Pc"
9701 #: ../src/helper/units.cpp:40
9702 msgid "Pixel"
9703 msgstr "ピクセル"
9705 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9709 msgid "px"
9710 msgstr "px"
9712 #: ../src/helper/units.cpp:40
9713 msgid "Pixels"
9714 msgstr "ピクセル"
9716 #: ../src/helper/units.cpp:40
9717 msgid "Px"
9718 msgstr "Px"
9720 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9721 msgid "%"
9722 msgstr "%"
9724 #: ../src/helper/units.cpp:42
9725 msgid "Percents"
9726 msgstr "パーセント"
9728 #: ../src/helper/units.cpp:43
9729 msgid "Millimeter"
9730 msgstr "ミリメートル"
9732 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9733 msgid "mm"
9734 msgstr "mm"
9736 #: ../src/helper/units.cpp:43
9737 msgid "Millimeters"
9738 msgstr "ミリメートル"
9740 #: ../src/helper/units.cpp:44
9741 msgid "Centimeter"
9742 msgstr "センチメートル"
9744 #: ../src/helper/units.cpp:44
9745 msgid "cm"
9746 msgstr "cm"
9748 #: ../src/helper/units.cpp:44
9749 msgid "Centimeters"
9750 msgstr "センチメートル"
9752 #: ../src/helper/units.cpp:45
9753 msgid "Meter"
9754 msgstr "メートル"
9756 #: ../src/helper/units.cpp:45
9757 msgid "m"
9758 msgstr "m"
9760 #: ../src/helper/units.cpp:45
9761 msgid "Meters"
9762 msgstr "メートル"
9764 #. no svg_unit
9765 #: ../src/helper/units.cpp:46
9766 msgid "Inch"
9767 msgstr "インチ"
9769 #: ../src/helper/units.cpp:46
9770 msgid "in"
9771 msgstr "in"
9773 #: ../src/helper/units.cpp:46
9774 msgid "Inches"
9775 msgstr "インチ"
9777 #: ../src/helper/units.cpp:47
9778 msgid "Foot"
9779 msgstr "フィート"
9781 #: ../src/helper/units.cpp:47
9782 msgid "ft"
9783 msgstr "ft"
9785 #: ../src/helper/units.cpp:47
9786 msgid "Feet"
9787 msgstr "フィート"
9789 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9791 #: ../src/helper/units.cpp:50
9792 msgid "Em square"
9793 msgstr "EM スクエア"
9795 #: ../src/helper/units.cpp:50
9796 msgid "em"
9797 msgstr "em"
9799 #: ../src/helper/units.cpp:50
9800 msgid "Em squares"
9801 msgstr "EM スクエア"
9803 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9804 #: ../src/helper/units.cpp:52
9805 msgid "Ex square"
9806 msgstr "EX スクエア"
9808 #: ../src/helper/units.cpp:52
9809 msgid "ex"
9810 msgstr "ex"
9812 #: ../src/helper/units.cpp:52
9813 msgid "Ex squares"
9814 msgstr "EX スクエア"
9816 #: ../src/inkscape.cpp:328
9817 msgid "Autosaving documents..."
9818 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
9820 #: ../src/inkscape.cpp:399
9821 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9822 msgstr ""
9823 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
9824 "つかりませんでした。"
9826 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9827 #, c-format
9828 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9829 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
9831 #: ../src/inkscape.cpp:424
9832 msgid "Autosave complete."
9833 msgstr "自動保存完了。"
9835 #: ../src/inkscape.cpp:661
9836 msgid "Untitled document"
9837 msgstr "無題ドキュメント"
9839 #. Show nice dialog box
9840 #: ../src/inkscape.cpp:691
9841 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9842 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
9844 #: ../src/inkscape.cpp:692
9845 msgid ""
9846 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9847 "locations:\n"
9848 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
9850 #: ../src/inkscape.cpp:693
9851 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9852 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
9854 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9855 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9856 #: ../src/interface.cpp:872
9857 msgid "Commands Bar"
9858 msgstr "コマンドバー"
9860 #: ../src/interface.cpp:872
9861 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9862 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
9864 #: ../src/interface.cpp:874
9865 msgid "Snap Controls Bar"
9866 msgstr "スナップコントロールバー"
9868 #: ../src/interface.cpp:874
9869 msgid "Show or hide the snapping controls"
9870 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9872 #: ../src/interface.cpp:876
9873 msgid "Tool Controls Bar"
9874 msgstr "ツールコントロールバー"
9876 #: ../src/interface.cpp:876
9877 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9878 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9880 #: ../src/interface.cpp:878
9881 msgid "_Toolbox"
9882 msgstr "ツールボックス(_T)"
9884 #: ../src/interface.cpp:878
9885 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9886 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
9888 #: ../src/interface.cpp:884
9889 msgid "_Palette"
9890 msgstr "パレット(_P)"
9892 #: ../src/interface.cpp:884
9893 msgid "Show or hide the color palette"
9894 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
9896 #: ../src/interface.cpp:886
9897 msgid "_Statusbar"
9898 msgstr "ステータスバー(_S)"
9900 #: ../src/interface.cpp:886
9901 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9902 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
9904 #: ../src/interface.cpp:960
9905 #, c-format
9906 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9907 msgstr "未知の VERB \"%s\""
9909 #: ../src/interface.cpp:1002
9910 msgid "Open _Recent"
9911 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
9913 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9914 #: ../src/interface.cpp:1103
9915 #, c-format
9916 msgid "Enter group #%s"
9917 msgstr "グループ #%s へ入る"
9919 #: ../src/interface.cpp:1114
9920 msgid "Go to parent"
9921 msgstr "親レイヤーへ"
9923 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9924 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9925 msgid "Drop color"
9926 msgstr "色を落とす"
9928 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9929 msgid "Drop color on gradient"
9930 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
9932 #: ../src/interface.cpp:1407
9933 msgid "Could not parse SVG data"
9934 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
9936 #: ../src/interface.cpp:1446
9937 msgid "Drop SVG"
9938 msgstr "SVG を落とす"
9940 #: ../src/interface.cpp:1480
9941 msgid "Drop bitmap image"
9942 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
9944 #: ../src/interface.cpp:1572
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9948 "you want to replace it?</span>\n"
9949 "\n"
9950 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9951 msgstr ""
9952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
9953 "書きしますか?</span>\n"
9954 "\n"
9955 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
9957 #: ../src/knot.cpp:431
9958 msgid "Node or handle drag canceled."
9959 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
9961 #: ../src/knotholder.cpp:150
9962 msgid "Change handle"
9963 msgstr "ハンドルの変更"
9965 #: ../src/knotholder.cpp:229
9966 msgid "Move handle"
9967 msgstr "ハンドルの移動"
9969 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9970 #: ../src/knotholder.cpp:250
9971 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9972 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
9974 #: ../src/knotholder.cpp:253
9975 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9976 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
9978 #: ../src/knotholder.cpp:256
9979 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9980 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
9982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9983 msgid "Master"
9984 msgstr "マスター"
9986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9987 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9988 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
9990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9991 msgid "Dockbar style"
9992 msgstr "ドックバースタイル"
9994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9995 msgid "Dockbar style to show items on it"
9996 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
9998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9999 msgid "Iconify"
10000 msgstr "アイコン化"
10002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10003 msgid "Iconify this dock"
10004 msgstr "このドックをアイコン化します"
10006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10007 msgid "Close"
10008 msgstr "閉じる"
10010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10011 msgid "Close this dock"
10012 msgstr "このドックを閉じる"
10014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10016 msgid "Controlling dock item"
10017 msgstr "制御ドックアイテム"
10019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10020 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10021 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10023 #. Name
10024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7316
10025 msgid "Orientation"
10026 msgstr "方向"
10028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10029 msgid "Orientation of the docking item"
10030 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10033 msgid "Resizable"
10034 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10037 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10038 msgstr ""
10039 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10040 "す。"
10042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10043 msgid "Item behavior"
10044 msgstr "アイテムの振る舞い"
10046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10047 msgid ""
10048 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10049 "locked, etc.)"
10050 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10053 msgid "Locked"
10054 msgstr "ロックする"
10056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10057 msgid ""
10058 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10059 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10062 msgid "Preferred width"
10063 msgstr "既定の幅"
10065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10066 msgid "Preferred width for the dock item"
10067 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10070 msgid "Preferred height"
10071 msgstr "既定の高さ"
10073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10074 msgid "Preferred height for the dock item"
10075 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10081 "some other compound dock object."
10082 msgstr ""
10083 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10084 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10087 #, c-format
10088 msgid ""
10089 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10090 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10091 msgstr ""
10092 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10093 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10094 "まれています。"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10097 #, c-format
10098 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10099 msgstr ""
10100 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10101 "せん"
10103 #. UnLock menuitem
10104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10105 msgid "UnLock"
10106 msgstr "ロック解除"
10108 #. Hide menuitem.
10109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10110 msgid "Hide"
10111 msgstr "隠す"
10113 #. Lock menuitem
10114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10115 msgid "Lock"
10116 msgstr "ロック"
10118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10119 #, c-format
10120 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10121 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10124 msgid "Default title"
10125 msgstr "デフォルトのタイトル"
10127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10128 msgid "Default title for newly created floating docks"
10129 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10132 msgid ""
10133 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10134 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10135 msgstr ""
10136 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10137 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10138 "ん。"
10140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10141 msgid "Switcher Style"
10142 msgstr "スイッチャスタイル"
10144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10145 msgid "Switcher buttons style"
10146 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10149 msgid "Expand direction"
10150 msgstr "展開方向"
10152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10153 msgid ""
10154 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10155 "given direction"
10156 msgstr ""
10157 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10158 "す。"
10160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10164 "item with that name (%p)."
10165 msgstr ""
10166 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10167 "名前のアイテムが存在します。"
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10173 "named controller."
10174 msgstr ""
10175 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10176 "ジェクトでなければなりません。"
10178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10181 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10183 msgid "Page"
10184 msgstr "ページ"
10186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10187 msgid "The index of the current page"
10188 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10191 msgid "Name"
10192 msgstr "名前"
10194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10195 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10196 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10199 msgid "Long name"
10200 msgstr "長い名前"
10202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10203 msgid "Human readable name for the dock object"
10204 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10207 msgid "Stock Icon"
10208 msgstr "ストックアイコン"
10210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10211 msgid "Stock icon for the dock object"
10212 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10215 msgid "Pixbuf Icon"
10216 msgstr "Pixbuf アイコン"
10218 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10219 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10220 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10223 msgid "Dock master"
10224 msgstr "ドックマスター"
10226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10227 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10228 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10230 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10234 "hasn't implemented this method"
10235 msgstr ""
10236 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10237 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10243 "crash"
10244 msgstr ""
10245 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10246 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10249 #, c-format
10250 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10251 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10254 #, c-format
10255 msgid ""
10256 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10257 msgstr ""
10258 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10259 "ドしようとしています。"
10261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10262 msgid "Position"
10263 msgstr "位置"
10265 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10266 msgid "Position of the divider in pixels"
10267 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10269 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10270 msgid "Sticky"
10271 msgstr "スティッキー"
10273 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10274 msgid ""
10275 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10276 "the host is redocked"
10277 msgstr ""
10278 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10279 "るかを指定します。"
10281 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10282 msgid "Host"
10283 msgstr "ホスト"
10285 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10286 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10287 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10290 msgid "Next placement"
10291 msgstr "次の配置"
10293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10294 msgid ""
10295 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10296 "to us"
10297 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10299 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10300 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10301 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10304 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10305 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10308 msgid "Floating Toplevel"
10309 msgstr "フローティングトップレベル"
10311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10312 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10313 msgstr ""
10314 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10315 "ます。"
10317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10318 msgid "X-Coordinate"
10319 msgstr "X 座標"
10321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10322 msgid "X coordinate for dock when floating"
10323 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10326 msgid "Y-Coordinate"
10327 msgstr "Y 座標"
10329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10330 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10331 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10334 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10335 msgstr ""
10336 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10339 #, c-format
10340 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10341 msgstr ""
10342 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10348 "parent %p"
10349 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10352 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10353 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10355 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10357 msgid "Floating"
10358 msgstr "フローティング"
10360 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10361 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10362 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10364 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10365 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10366 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10368 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10369 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10370 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10372 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10373 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10374 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10376 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10377 msgid "Float X"
10378 msgstr "フロートの X 座標"
10380 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10381 msgid "X coordinate for a floating dock"
10382 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10384 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10385 msgid "Float Y"
10386 msgstr "フロートの Y 座標"
10388 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10389 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10390 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10392 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10393 #, c-format
10394 msgid "Dock #%d"
10395 msgstr "ドック #%d"
10397 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10398 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10399 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10401 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10402 msgid "doEffect stack test"
10403 msgstr "doEffect スタックテスト"
10405 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10406 msgid "Angle bisector"
10407 msgstr "角の二等分線"
10409 #. TRANSLATORS: boolean operations
10410 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10411 msgid "Boolops"
10412 msgstr "ブール演算"
10414 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10415 msgid "Circle (by center and radius)"
10416 msgstr "円 (中心と半径)"
10418 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10419 msgid "Circle by 3 points"
10420 msgstr "3 点による円"
10422 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10423 msgid "Dynamic stroke"
10424 msgstr "ダイナミックストローク"
10426 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10427 msgid "Lattice Deformation"
10428 msgstr "格子変形"
10430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10431 msgid "Line Segment"
10432 msgstr "直線セグメント"
10434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10435 msgid "Mirror symmetry"
10436 msgstr "鏡面対象"
10438 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10439 msgid "Parallel"
10440 msgstr "平行線"
10442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10443 msgid "Path length"
10444 msgstr "パスの長さ"
10446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10447 msgid "Perpendicular bisector"
10448 msgstr "垂直二等分線"
10450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10451 msgid "Perspective path"
10452 msgstr "パースペクティブパス"
10454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10455 msgid "Rotate copies"
10456 msgstr "コピーの回転"
10458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10459 msgid "Recursive skeleton"
10460 msgstr "再帰スケルトン"
10462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10463 msgid "Tangent to curve"
10464 msgstr "曲線の接線"
10466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10467 msgid "Text label"
10468 msgstr "テキストラベル"
10470 #. 0.46
10471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10472 msgid "Bend"
10473 msgstr "曲げる"
10475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10476 msgid "Gears"
10477 msgstr "歯車"
10479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10480 msgid "Pattern Along Path"
10481 msgstr "パスに沿うパターン"
10483 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10485 msgid "Stitch Sub-Paths"
10486 msgstr "サブパスのステッチ"
10488 #. 0.47
10489 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10490 msgid "VonKoch"
10491 msgstr "コッホ曲線"
10493 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10494 msgid "Knot"
10495 msgstr "結び目"
10497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10498 msgid "Construct grid"
10499 msgstr "グリッドの構築"
10501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10502 msgid "Spiro spline"
10503 msgstr "スピロスプライン"
10505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10506 msgid "Envelope Deformation"
10507 msgstr "エンベロープ変形"
10509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10510 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10511 msgstr "サブパスの補間"
10513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10514 msgid "Hatches (rough)"
10515 msgstr "ハッチ (ラフ)"
10517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10518 msgid "Sketch"
10519 msgstr "スケッチ"
10521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10522 msgid "Ruler"
10523 msgstr "ルーラ"
10525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10526 msgid "Is visible?"
10527 msgstr "表示する?"
10529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10530 msgid ""
10531 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10532 "disabled on canvas"
10533 msgstr ""
10534 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
10535 "時的にキャンバス上で無効になります。"
10537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10538 msgid "No effect"
10539 msgstr "オフセットなし"
10541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10542 #, c-format
10543 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10544 msgstr ""
10545 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
10547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10548 #, c-format
10549 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10550 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
10552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10553 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10554 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
10556 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10557 msgid "Bend path"
10558 msgstr "ベンドパス"
10560 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10561 msgid "Path along which to bend the original path"
10562 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10564 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10565 msgid "Width of the path"
10566 msgstr "パスの幅"
10568 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10570 msgid "Width in units of length"
10571 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
10573 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10574 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10575 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
10577 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10578 msgid "Original path is vertical"
10579 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
10581 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10582 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10583 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
10585 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10586 msgid "Size X"
10587 msgstr "X 軸サイズ"
10589 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10590 msgid "The size of the grid in X direction."
10591 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
10593 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10594 msgid "Size Y"
10595 msgstr "Y 軸サイズ"
10597 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10598 msgid "The size of the grid in Y direction."
10599 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
10601 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10602 msgid "Stitch path"
10603 msgstr "ステッチパス"
10605 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10606 msgid "The path that will be used as stitch."
10607 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
10609 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10610 msgid "Number of paths"
10611 msgstr "パスの数"
10613 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10614 msgid "The number of paths that will be generated."
10615 msgstr "生成されるパスの数です。"
10617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10618 msgid "Start edge variance"
10619 msgstr "始点のエッジ変動量"
10621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10622 msgid ""
10623 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10624 "& outside the guide path"
10625 msgstr ""
10626 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
10628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10629 msgid "Start spacing variance"
10630 msgstr "始点の間隔変動量"
10632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10633 msgid ""
10634 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10635 "& forth along the guide path"
10636 msgstr ""
10637 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
10638 "です。"
10640 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10641 msgid "End edge variance"
10642 msgstr "終点のエッジ変動量"
10644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10645 msgid ""
10646 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10647 "outside the guide path"
10648 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
10650 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10651 msgid "End spacing variance"
10652 msgstr "終点の間隔変動量"
10654 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10655 msgid ""
10656 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10657 "forth along the guide path"
10658 msgstr ""
10659 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
10660 "です。"
10662 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10663 msgid "Scale width"
10664 msgstr "幅の基準"
10666 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10667 msgid "Scale the width of the stitch path"
10668 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
10670 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10671 msgid "Scale width relative to length"
10672 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
10674 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10675 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10676 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
10678 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10679 msgid "Top bend path"
10680 msgstr "上ベンドパス"
10682 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10683 msgid "Top path along which to bend the original path"
10684 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
10686 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10687 msgid "Right bend path"
10688 msgstr "右ベンドパス"
10690 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10691 msgid "Right path along which to bend the original path"
10692 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
10694 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10695 msgid "Bottom bend path"
10696 msgstr "下ベンドパス"
10698 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10699 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10700 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
10702 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10703 msgid "Left bend path"
10704 msgstr "左ベンドパス"
10706 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10707 msgid "Left path along which to bend the original path"
10708 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
10710 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10711 msgid "Enable left & right paths"
10712 msgstr "左右のパスを有効にする"
10714 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10715 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10716 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
10718 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10719 msgid "Enable top & bottom paths"
10720 msgstr "上下のパスを有効にする"
10722 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10723 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10724 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
10726 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10727 msgid "Teeth"
10728 msgstr "歯の枚数"
10730 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10731 msgid "The number of teeth"
10732 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
10734 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10735 msgid "Phi"
10736 msgstr "φ"
10738 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10739 msgid ""
10740 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10741 "contact."
10742 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
10744 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10745 msgid "Trajectory"
10746 msgstr "軌道"
10748 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10749 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10750 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
10752 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10754 msgid "Steps"
10755 msgstr "変化の間隔"
10757 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10758 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10759 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
10761 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10762 msgid "Equidistant spacing"
10763 msgstr "等距離間隔"
10765 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10766 msgid ""
10767 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10768 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10769 "trajectory path."
10770 msgstr ""
10771 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
10772 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
10774 #. initialise your parameters here:
10775 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10776 msgid "Fixed width"
10777 msgstr "固定幅"
10779 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10780 msgid "Size of hidden region of lower string"
10781 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
10783 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10784 msgid "In units of stroke width"
10785 msgstr "ストローク幅を単位とする"
10787 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10788 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10789 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
10791 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10792 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10793 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10795 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10796 msgid "Crossing path stroke width"
10797 msgstr "交差ストローク幅"
10799 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10800 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10801 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10803 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10804 msgid "Switcher size"
10805 msgstr "スイッチャサイズ"
10807 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10808 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10809 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
10811 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10812 msgid "Crossing Signs"
10813 msgstr "交点記号"
10815 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10816 msgid "Crossings signs"
10817 msgstr "交点記号"
10819 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10820 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10821 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
10823 #. / @todo Is this the right verb?
10824 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10825 msgid "Change knot crossing"
10826 msgstr "結び目交差の変更"
10828 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10829 msgid "Pattern source"
10830 msgstr "パターンソース"
10832 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10833 msgid "Path to put along the skeleton path"
10834 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
10836 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10837 msgid "Pattern copies"
10838 msgstr "パターンのコピー"
10840 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10841 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10842 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
10844 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10845 msgid "Width of the pattern"
10846 msgstr "パターンの幅"
10848 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10849 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10850 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
10852 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10853 msgid "Spacing"
10854 msgstr "間隔"
10856 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10857 #, no-c-format
10858 msgid ""
10859 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10860 "limited to -90% of pattern width."
10861 msgstr ""
10862 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
10863 "に制限されます。"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10866 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10867 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10870 msgid ""
10871 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10872 "height"
10873 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10876 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10877 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
10879 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10880 msgid "Fuse nearby ends"
10881 msgstr "近接する終点の結合"
10883 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10884 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10885 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
10887 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10888 msgid "Frequency randomness"
10889 msgstr "振動のランダム性"
10891 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10892 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10893 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
10895 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10896 msgid "Growth"
10897 msgstr "増加"
10899 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10900 msgid "Growth of distance between hatches."
10901 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
10903 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10904 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10905 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10906 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
10908 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10909 msgid ""
10910 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10911 "0=sharp, 1=default"
10912 msgstr ""
10913 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10914 "フォルト"
10916 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10917 msgid "1st side, out"
10918 msgstr "1 次側・出"
10920 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10921 msgid ""
10922 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10923 "1=default"
10924 msgstr ""
10925 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10926 "デフォルト"
10928 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10929 msgid "2nd side, in"
10930 msgstr "2 次側・入"
10932 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10933 msgid ""
10934 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10935 "1=default"
10936 msgstr ""
10937 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10938 "フォルト"
10940 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10941 msgid "2nd side, out"
10942 msgstr "2 次側・出"
10944 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10945 msgid ""
10946 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10947 "1=default"
10948 msgstr ""
10949 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10950 "デフォルト"
10952 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10953 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10954 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
10956 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10957 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10958 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
10960 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10961 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10962 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10963 msgid "2nd side"
10964 msgstr "2 次側"
10966 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10967 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10968 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10971 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10972 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
10974 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10975 msgid ""
10976 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
10977 "boundary."
10978 msgstr ""
10979 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10982 msgid ""
10983 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
10984 "the boundary."
10985 msgstr ""
10986 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
10988 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10989 msgid "Variance: 1st side"
10990 msgstr "変化: 1 次側"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10993 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
10994 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10997 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
10998 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11001 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11002 msgid "Generate thick/thin path"
11003 msgstr "パスを太く/細くする"
11005 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11006 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11007 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11009 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11010 msgid "Bend hatches"
11011 msgstr "ハッチを曲げる"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11014 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11015 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11017 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11018 msgid "Thickness: at 1st side"
11019 msgstr "太さ: 1 次側"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11022 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11023 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11026 msgid "at 2nd side"
11027 msgstr "2 次側"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11030 msgid "Width at 'top' half-turns"
11031 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11034 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11035 msgid "from 2nd to 1st side"
11036 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11038 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11039 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11040 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11042 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11043 msgid "from 1st to 2nd side"
11044 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11046 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11047 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11048 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11050 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11051 msgid "Hatches width and dir"
11052 msgstr "幅と方向のハッチ"
11054 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11055 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11056 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11059 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11060 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11061 msgid "Global bending"
11062 msgstr "全体的に曲げる"
11064 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11065 msgid ""
11066 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11067 "amount"
11068 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11070 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11071 msgid "Both"
11072 msgstr "両側"
11074 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
11075 msgid "Start"
11076 msgstr "始点"
11078 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
11079 msgid "End"
11080 msgstr "終点"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11083 msgid "Mark distance"
11084 msgstr "目盛り間の距離"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11087 msgid "Distance between successive ruler marks"
11088 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11091 msgid "Major length"
11092 msgstr "大目盛りの高さ"
11094 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11095 msgid "Length of major ruler marks"
11096 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11099 msgid "Minor length"
11100 msgstr "小目盛りの高さ"
11102 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11103 msgid "Length of minor ruler marks"
11104 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11106 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11107 msgid "Major steps"
11108 msgstr "大目盛り間の間隔"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11111 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11112 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11115 msgid "Shift marks by"
11116 msgstr "目盛りのシフト"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11119 msgid "Shift marks by this many steps"
11120 msgstr "目盛りのシフト量"
11122 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11123 msgid "Mark direction"
11124 msgstr "目盛りの方向"
11126 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11127 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11128 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11130 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11131 msgid "Offset of first mark"
11132 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11134 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11135 msgid "Border marks"
11136 msgstr "境界の目盛り"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11139 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11140 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11142 #. initialise your parameters here:
11143 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11144 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11145 msgid "Strokes"
11146 msgstr "ストローク"
11148 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11149 msgid "Draw that many approximating strokes"
11150 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11152 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11153 msgid "Max stroke length"
11154 msgstr "最大ストローク長"
11156 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11157 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11158 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11160 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11161 msgid "Stroke length variation"
11162 msgstr "ストローク長変動量"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11165 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11166 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11168 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11169 msgid "Max. overlap"
11170 msgstr "最大オーバーラップ量"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11173 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11174 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11177 msgid "Overlap variation"
11178 msgstr "オーバーラップ変動量"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11181 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11182 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11185 msgid "Max. end tolerance"
11186 msgstr "終点の最大許容差"
11188 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11189 msgid ""
11190 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11191 "to maximum length)"
11192 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11194 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11195 msgid "Average offset"
11196 msgstr "平均オフセット"
11198 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11199 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11200 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11202 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11203 msgid "Max. tremble"
11204 msgstr "最大振動幅"
11206 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11207 msgid "Maximum tremble magnitude"
11208 msgstr "振動の最大規模"
11210 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11211 msgid "Tremble frequency"
11212 msgstr "振動の頻度"
11214 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11215 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11216 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11218 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11219 msgid "Construction lines"
11220 msgstr "コンストラクションライン"
11222 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11223 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11224 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11226 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11227 msgid ""
11228 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11229 "5*offset)"
11230 msgstr ""
11231 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11232 "ださい)"
11234 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11235 msgid "Max. length"
11236 msgstr "最大長"
11238 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11239 msgid "Maximum length of construction lines"
11240 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11242 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11243 msgid "Length variation"
11244 msgstr "長さの変動量"
11246 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11247 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11248 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11250 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11251 msgid "Placement randomness"
11252 msgstr "配置のランダム性"
11254 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11255 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11256 msgstr ""
11257 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11258 "1: 純粋にランダムな配置"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11261 msgid "k_min"
11262 msgstr ""
11264 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11265 msgid "min curvature"
11266 msgstr "最小曲率"
11268 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11269 msgid "k_max"
11270 msgstr ""
11272 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11273 msgid "max curvature"
11274 msgstr "最大曲率"
11276 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11277 msgid "Nb of generations"
11278 msgstr "生成数"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11281 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11282 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
11284 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11285 msgid "Generating path"
11286 msgstr "生成パス"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11289 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11290 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11292 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11293 msgid "Use uniform transforms only"
11294 msgstr "同一変形のみ使用する"
11296 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11297 msgid ""
11298 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11299 "(otherwise, they define a general transform)."
11300 msgstr ""
11301 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11302 "義します)"
11304 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11305 msgid "Draw all generations"
11306 msgstr "全ての生成を描画する"
11308 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11309 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11310 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11312 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11313 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11314 msgid "Reference segment"
11315 msgstr "基準セグメント"
11317 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11318 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11319 msgstr ""
11320 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11322 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11323 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11324 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11325 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11326 msgid "Max complexity"
11327 msgstr "最大複雑度"
11329 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11330 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11331 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11333 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11334 msgid "Change bool parameter"
11335 msgstr "ブールパラメータの変更"
11337 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11338 msgid "Change enumeration parameter"
11339 msgstr "列挙パラメータの変更"
11341 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11342 msgid "Change scalar parameter"
11343 msgstr "スカラパラメータの変更"
11345 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11346 msgid "Edit on-canvas"
11347 msgstr "キャンバス上で編集"
11349 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11350 msgid "Copy path"
11351 msgstr "パスをコピー"
11353 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11354 msgid "Paste path"
11355 msgstr "パスを貼り付け"
11357 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11358 msgid "Link to path"
11359 msgstr "パスへリンク"
11361 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11362 msgid "Paste path parameter"
11363 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11365 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11366 msgid "Link path parameter to path"
11367 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11369 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11370 msgid "Change point parameter"
11371 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11373 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11374 msgid "Change random parameter"
11375 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11377 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11378 msgid "Change text parameter"
11379 msgstr "テキストパラメータの変更"
11381 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11382 msgid "Change unit parameter"
11383 msgstr "単位パラメータの変更"
11385 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11386 msgid "Change vector parameter"
11387 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11389 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11390 #, c-format
11391 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11392 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11394 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11395 #, c-format
11396 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11397 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11399 #: ../src/main.cpp:269
11400 msgid "Print the Inkscape version number"
11401 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11403 #: ../src/main.cpp:274
11404 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11405 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11407 #: ../src/main.cpp:279
11408 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11409 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11411 #: ../src/main.cpp:284
11412 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11413 msgstr ""
11414 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11416 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11417 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11418 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11419 msgid "FILENAME"
11420 msgstr "ファイル名"
11422 #: ../src/main.cpp:289
11423 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11424 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11426 #: ../src/main.cpp:294
11427 msgid "Export document to a PNG file"
11428 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11430 #: ../src/main.cpp:299
11431 msgid ""
11432 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11433 "EPS/PDF (default 90)"
11434 msgstr ""
11435 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
11436 "度 (デフォルトは 90)"
11438 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11439 msgid "DPI"
11440 msgstr "DPI"
11442 #: ../src/main.cpp:304
11443 msgid ""
11444 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11445 "corner)"
11446 msgstr ""
11447 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
11449 #: ../src/main.cpp:305
11450 msgid "x0:y0:x1:y1"
11451 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11453 #: ../src/main.cpp:309
11454 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11455 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
11457 #: ../src/main.cpp:314
11458 msgid "Exported area is the entire page"
11459 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
11461 #: ../src/main.cpp:319
11462 msgid ""
11463 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11464 "user units)"
11465 msgstr ""
11466 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
11468 #: ../src/main.cpp:324
11469 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11470 msgstr ""
11471 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11473 #: ../src/main.cpp:325
11474 msgid "WIDTH"
11475 msgstr "幅"
11477 #: ../src/main.cpp:329
11478 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11479 msgstr ""
11480 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11482 #: ../src/main.cpp:330
11483 msgid "HEIGHT"
11484 msgstr "高さ"
11486 #: ../src/main.cpp:334
11487 msgid "The ID of the object to export"
11488 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
11490 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11491 msgid "ID"
11492 msgstr "ID"
11494 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11495 #. See "man inkscape" for details.
11496 #: ../src/main.cpp:341
11497 msgid ""
11498 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11499 msgstr ""
11500 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
11501 "(export-id 指定の場合のみ)"
11503 #: ../src/main.cpp:346
11504 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11505 msgstr ""
11506 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
11508 #: ../src/main.cpp:351
11509 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11510 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
11512 #: ../src/main.cpp:352
11513 msgid "COLOR"
11514 msgstr "色"
11516 #: ../src/main.cpp:356
11517 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11518 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
11520 #: ../src/main.cpp:357
11521 msgid "VALUE"
11522 msgstr "値"
11524 #: ../src/main.cpp:361
11525 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11526 msgstr ""
11527 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
11529 #: ../src/main.cpp:366
11530 msgid "Export document to a PS file"
11531 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
11533 #: ../src/main.cpp:371
11534 msgid "Export document to an EPS file"
11535 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
11537 #: ../src/main.cpp:376
11538 msgid "Export document to a PDF file"
11539 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
11541 # --help
11542 #: ../src/main.cpp:381
11543 msgid ""
11544 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11545 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11546 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11547 msgstr ""
11548 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
11549 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
11550 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
11552 #: ../src/main.cpp:387
11553 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11554 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
11556 #: ../src/main.cpp:393
11557 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11558 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
11560 #: ../src/main.cpp:398
11561 msgid ""
11562 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11563 "PDF)"
11564 msgstr ""
11565 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
11566 "(PS, EPS, PDF)"
11568 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11569 #: ../src/main.cpp:404
11570 msgid ""
11571 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11572 "query-id"
11573 msgstr ""
11574 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
11576 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11577 #: ../src/main.cpp:410
11578 msgid ""
11579 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11580 "query-id"
11581 msgstr ""
11582 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
11584 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11585 #: ../src/main.cpp:416
11586 msgid ""
11587 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11588 "id"
11589 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
11591 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11592 #: ../src/main.cpp:422
11593 msgid ""
11594 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11595 "id"
11596 msgstr ""
11597 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
11599 #: ../src/main.cpp:427
11600 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11601 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
11603 #: ../src/main.cpp:432
11604 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11605 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
11607 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11608 #: ../src/main.cpp:438
11609 msgid "Print out the extension directory and exit"
11610 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
11612 #: ../src/main.cpp:443
11613 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11614 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
11616 #: ../src/main.cpp:448
11617 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11618 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
11620 #: ../src/main.cpp:453
11621 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11622 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
11624 #: ../src/main.cpp:454
11625 msgid "VERB-ID"
11626 msgstr "VERB-ID"
11628 #: ../src/main.cpp:458
11629 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11630 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
11632 #: ../src/main.cpp:459
11633 msgid "OBJECT-ID"
11634 msgstr "OBJECT-ID"
11636 #: ../src/main.cpp:463
11637 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11638 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
11640 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11641 msgid ""
11642 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11643 "\n"
11644 "Available options:"
11645 msgstr ""
11646 "[オプション...] [ファイル...]\n"
11647 "\n"
11648 "有効なオプション:"
11650 #. ## Add a menu for clear()
11651 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11652 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11653 msgid "_File"
11654 msgstr "ファイル(_F)"
11656 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11657 msgid "_New"
11658 msgstr "新規(_N)"
11660 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11661 msgid "_Edit"
11662 msgstr "編集(_E)"
11664 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11665 msgid "Paste Si_ze"
11666 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
11668 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11669 msgid "Clo_ne"
11670 msgstr "クローン(_N)"
11672 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11673 msgid "_View"
11674 msgstr "表示(_V)"
11676 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11677 msgid "_Zoom"
11678 msgstr "ズーム(_Z)"
11680 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11681 msgid "_Display mode"
11682 msgstr "表示モード(_D)"
11684 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11685 msgid "Show/Hide"
11686 msgstr "表示/非表示"
11688 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11689 #. Not quite ready to be in the menus.
11690 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11691 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11692 msgid "_Layer"
11693 msgstr "レイヤー(_L)"
11695 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11696 msgid "_Object"
11697 msgstr "オブジェクト(_O)"
11699 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11700 msgid "Cli_p"
11701 msgstr "クリップ(_P)"
11703 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11704 msgid "Mas_k"
11705 msgstr "マスク(_K)"
11707 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11708 msgid "Patter_n"
11709 msgstr "パターン(_N)"
11711 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11712 msgid "_Path"
11713 msgstr "パス(_P)"
11715 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11716 msgid "_Text"
11717 msgstr "テキスト(_T)"
11719 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11720 msgid "Filter_s"
11721 msgstr "フィルタ(_S)"
11723 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11724 msgid "Exte_nsions"
11725 msgstr "エクステンション(_N)"
11727 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11728 msgid "Whiteboa_rd"
11729 msgstr "ホワイトボード(_R)"
11731 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11732 msgid "_Help"
11733 msgstr "ヘルプ(_H)"
11735 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11736 msgid "Tutorials"
11737 msgstr "チュートリアル"
11739 #: ../src/object-edit.cpp:439
11740 msgid ""
11741 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11742 "vertical radius the same"
11743 msgstr ""
11744 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
11746 #: ../src/object-edit.cpp:443
11747 msgid ""
11748 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11749 "horizontal radius the same"
11750 msgstr ""
11751 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
11753 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11754 msgid ""
11755 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11756 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11757 msgstr ""
11758 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
11759 "みのサイズ調整を行います。"
11761 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11762 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11763 msgid ""
11764 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11765 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11766 msgstr ""
11767 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
11768 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
11770 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11771 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11772 msgid ""
11773 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11774 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11775 msgstr ""
11776 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
11777 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
11779 #: ../src/object-edit.cpp:709
11780 msgid "Move the box in perspective"
11781 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
11783 #: ../src/object-edit.cpp:927
11784 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11785 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11787 #: ../src/object-edit.cpp:930
11788 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11789 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11791 #: ../src/object-edit.cpp:933
11792 msgid ""
11793 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11794 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11795 "segment"
11796 msgstr ""
11797 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11798 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11800 #: ../src/object-edit.cpp:937
11801 msgid ""
11802 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11803 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11804 "segment"
11805 msgstr ""
11806 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11807 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11809 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11810 msgid ""
11811 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11812 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11813 msgstr ""
11814 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
11815 "ランダム化します。"
11817 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11818 msgid ""
11819 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11820 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11821 "randomize"
11822 msgstr ""
11823 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
11824 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
11826 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11827 msgid ""
11828 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11829 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11830 msgstr ""
11831 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11832 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
11834 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11835 msgid ""
11836 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11837 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11838 msgstr ""
11839 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11840 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
11842 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11843 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11844 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
11846 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11847 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11848 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
11850 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11851 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11852 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11854 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11855 msgid "Combining paths..."
11856 msgstr "パスを連結しています..."
11858 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11859 msgid "Combine"
11860 msgstr "連結"
11862 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11863 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11864 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
11866 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11867 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11868 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
11870 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11871 msgid "Breaking apart paths..."
11872 msgstr "パスを分解しています..."
11874 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11875 msgid "Break apart"
11876 msgstr "分解"
11878 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11879 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11880 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
11882 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11883 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11884 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
11886 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11887 msgid "Converting objects to paths..."
11888 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
11890 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11891 msgid "Object to path"
11892 msgstr "オブジェクトをパスへ"
11894 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11895 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11896 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
11898 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11899 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11900 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
11902 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11903 msgid "Reversing paths..."
11904 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
11906 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11907 msgid "Reverse path"
11908 msgstr "パスの向きを逆に"
11910 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11911 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11912 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
11914 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11915 msgid "Drawing cancelled"
11916 msgstr "描画をキャンセルしました"
11918 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11919 msgid "Continuing selected path"
11920 msgstr "選択パスを延長"
11922 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11923 msgid "Creating new path"
11924 msgstr "新規パスを作成"
11926 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
11927 msgid "Appending to selected path"
11928 msgstr "選択パスに追加"
11930 #: ../src/pen-context.cpp:666
11931 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11932 msgstr ""
11933 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
11935 #: ../src/pen-context.cpp:676
11936 msgid ""
11937 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11938 msgstr ""
11939 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
11940 "す。"
11942 #: ../src/pen-context.cpp:1285
11943 #, c-format
11944 msgid ""
11945 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11946 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11947 msgstr ""
11948 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11949 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
11951 #: ../src/pen-context.cpp:1286
11952 #, c-format
11953 msgid ""
11954 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11955 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11956 msgstr ""
11957 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11958 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
11960 #: ../src/pen-context.cpp:1304
11961 #, c-format
11962 msgid ""
11963 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11964 "angle"
11965 msgstr ""
11966 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
11967 "します。"
11969 #: ../src/pen-context.cpp:1326
11970 #, c-format
11971 msgid ""
11972 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
11973 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11974 msgstr ""
11975 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
11976 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
11978 #: ../src/pen-context.cpp:1327
11979 #, c-format
11980 msgid ""
11981 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11982 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11983 msgstr ""
11984 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11985 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
11987 #: ../src/pen-context.cpp:1375
11988 msgid "Drawing finished"
11989 msgstr "描画完了"
11991 #: ../src/pencil-context.cpp:393
11992 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
11993 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
11995 #: ../src/pencil-context.cpp:399
11996 msgid "Drawing a freehand path"
11997 msgstr "フリーハンドパスを描く"
11999 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12000 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12001 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12003 #. Write curves to object
12004 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12005 msgid "Finishing freehand"
12006 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12008 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12009 msgid ""
12010 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12011 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12012 msgstr ""
12013 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12014 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12016 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12017 msgid "Finishing freehand sketch"
12018 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12020 #: ../src/persp3d.cpp:345
12021 msgid "Toggle vanishing point"
12022 msgstr "消失点の切り替え"
12024 #: ../src/persp3d.cpp:356
12025 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12026 msgstr "複数消失点の切り替え"
12028 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12029 msgid "Dip pen"
12030 msgstr "つけペン"
12032 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12033 msgid "Marker"
12034 msgstr "マーカー"
12036 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12037 msgid "Brush"
12038 msgstr "ブラシ"
12040 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12041 msgid "Wiggly"
12042 msgstr "うねり"
12044 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12045 msgid "Splotchy"
12046 msgstr "汚れ"
12048 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12049 msgid "Tracing"
12050 msgstr "トレーシング"
12052 #: ../src/preferences.cpp:130
12053 msgid ""
12054 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12055 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12057 #. the creation failed
12058 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12059 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12060 #: ../src/preferences.cpp:145
12061 #, c-format
12062 msgid "Cannot create profile directory %s."
12063 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12065 #. The profile dir is not actually a directory
12066 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12067 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12068 #: ../src/preferences.cpp:163
12069 #, c-format
12070 msgid "%s is not a valid directory."
12071 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12073 #. The write failed.
12074 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12075 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12076 #: ../src/preferences.cpp:174
12077 #, c-format
12078 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12079 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12081 #: ../src/preferences.cpp:210
12082 #, c-format
12083 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12084 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12086 #: ../src/preferences.cpp:220
12087 #, c-format
12088 msgid "The preferences file %s could not be read."
12089 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12091 #: ../src/preferences.cpp:231
12092 #, c-format
12093 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12094 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12096 #: ../src/preferences.cpp:240
12097 #, c-format
12098 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12099 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12101 #: ../src/rdf.cpp:172
12102 msgid "CC Attribution"
12103 msgstr "CC 表示"
12105 #: ../src/rdf.cpp:177
12106 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12107 msgstr "CC 表示 - 継承"
12109 #: ../src/rdf.cpp:182
12110 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12111 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12113 #: ../src/rdf.cpp:187
12114 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12115 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12117 #: ../src/rdf.cpp:192
12118 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12119 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12121 #: ../src/rdf.cpp:197
12122 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12123 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12125 #: ../src/rdf.cpp:202
12126 msgid "Public Domain"
12127 msgstr "パブリックドメイン"
12129 #: ../src/rdf.cpp:207
12130 msgid "FreeArt"
12131 msgstr "FreeArt"
12133 #: ../src/rdf.cpp:212
12134 msgid "Open Font License"
12135 msgstr "Open Font License"
12137 #: ../src/rdf.cpp:229
12138 msgid "Title"
12139 msgstr "タイトル"
12141 #: ../src/rdf.cpp:230
12142 msgid "Name by which this document is formally known."
12143 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12145 #: ../src/rdf.cpp:232
12146 msgid "Date"
12147 msgstr "日付"
12149 #: ../src/rdf.cpp:233
12150 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12151 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12153 #: ../src/rdf.cpp:235
12154 msgid "Format"
12155 msgstr "フォーマット"
12157 #: ../src/rdf.cpp:236
12158 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12159 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12161 #: ../src/rdf.cpp:239
12162 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12163 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12165 #: ../src/rdf.cpp:242
12166 msgid "Creator"
12167 msgstr "作成者"
12169 #: ../src/rdf.cpp:243
12170 msgid ""
12171 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12172 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12174 #: ../src/rdf.cpp:245
12175 msgid "Rights"
12176 msgstr "権利者"
12178 #: ../src/rdf.cpp:246
12179 msgid ""
12180 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12181 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12183 #: ../src/rdf.cpp:248
12184 msgid "Publisher"
12185 msgstr "発行者"
12187 #: ../src/rdf.cpp:249
12188 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12189 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12191 #: ../src/rdf.cpp:252
12192 msgid "Identifier"
12193 msgstr "識別子"
12195 #: ../src/rdf.cpp:253
12196 msgid "Unique URI to reference this document."
12197 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12199 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12200 msgid "Source"
12201 msgstr "ソース"
12203 #: ../src/rdf.cpp:256
12204 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12205 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12207 #: ../src/rdf.cpp:258
12208 msgid "Relation"
12209 msgstr "関連"
12211 #: ../src/rdf.cpp:259
12212 msgid "Unique URI to a related document."
12213 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12215 #: ../src/rdf.cpp:261
12216 msgid "Language"
12217 msgstr "言語"
12219 #: ../src/rdf.cpp:262
12220 msgid ""
12221 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12222 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12223 msgstr ""
12224 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12226 #: ../src/rdf.cpp:264
12227 msgid "Keywords"
12228 msgstr "キーワード"
12230 #: ../src/rdf.cpp:265
12231 msgid ""
12232 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12233 "classifications."
12234 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12236 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12237 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12238 #: ../src/rdf.cpp:269
12239 msgid "Coverage"
12240 msgstr "範囲"
12242 #: ../src/rdf.cpp:270
12243 msgid "Extent or scope of this document."
12244 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12246 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12247 msgid "Description"
12248 msgstr "詳細"
12250 #: ../src/rdf.cpp:274
12251 msgid "A short account of the content of this document."
12252 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12254 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12255 #: ../src/rdf.cpp:278
12256 msgid "Contributors"
12257 msgstr "貢献者"
12259 #: ../src/rdf.cpp:279
12260 msgid ""
12261 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12262 "this document."
12263 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12265 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12266 #: ../src/rdf.cpp:283
12267 msgid "URI"
12268 msgstr "URI"
12270 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12271 #: ../src/rdf.cpp:285
12272 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12273 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12275 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12276 #: ../src/rdf.cpp:289
12277 msgid "Fragment"
12278 msgstr "フラグメント"
12280 #: ../src/rdf.cpp:290
12281 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12282 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12284 #: ../src/rect-context.cpp:368
12285 msgid ""
12286 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12287 "circular"
12288 msgstr ""
12289 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12290 "す。"
12292 #: ../src/rect-context.cpp:515
12293 #, c-format
12294 msgid ""
12295 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12296 "b> to draw around the starting point"
12297 msgstr ""
12298 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12299 "す。"
12301 #: ../src/rect-context.cpp:518
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12305 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12306 msgstr ""
12307 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12308 "します。"
12310 #: ../src/rect-context.cpp:520
12311 #, c-format
12312 msgid ""
12313 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12314 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12315 msgstr ""
12316 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12317 "します。"
12319 #: ../src/rect-context.cpp:524
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12323 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12324 msgstr ""
12325 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12326 "始点を中心に描画します。"
12328 #: ../src/rect-context.cpp:549
12329 msgid "Create rectangle"
12330 msgstr "矩形を作成"
12332 #: ../src/select-context.cpp:177
12333 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12334 msgstr ""
12335 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12337 #: ../src/select-context.cpp:178
12338 msgid ""
12339 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12340 msgstr ""
12341 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12342 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12344 #: ../src/select-context.cpp:237
12345 msgid "Move canceled."
12346 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12348 #: ../src/select-context.cpp:245
12349 msgid "Selection canceled."
12350 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12352 #: ../src/select-context.cpp:560
12353 msgid ""
12354 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12355 "rubberband selection"
12356 msgstr ""
12357 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12358 "選択に切り替わります。"
12360 #: ../src/select-context.cpp:562
12361 msgid ""
12362 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12363 "touch selection"
12364 msgstr ""
12365 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12366 "チ選択に切り替わります。"
12368 #: ../src/select-context.cpp:727
12369 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12370 msgstr ""
12371 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12372 "向に移動します。"
12374 #: ../src/select-context.cpp:728
12375 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12376 msgstr ""
12377 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12378 "ます。"
12380 #: ../src/select-context.cpp:729
12381 msgid ""
12382 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12383 msgstr ""
12384 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12385 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12387 #: ../src/select-context.cpp:902
12388 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12389 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12392 msgid "Delete text"
12393 msgstr "テキストを削除"
12395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12396 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12397 msgstr "何も削除されませんでした。"
12399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12400 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
12402 msgid "Delete"
12403 msgstr "削除"
12405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12406 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12407 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12410 msgid "Delete all"
12411 msgstr "全て削除"
12413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12414 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12415 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12418 msgid "Group"
12419 msgstr "グループ化"
12421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12422 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12423 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12426 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12427 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12430 msgid "Ungroup"
12431 msgstr "グループ解除"
12433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12434 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12435 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
12437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12439 msgid ""
12440 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12441 msgstr ""
12442 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
12443 "ません。"
12445 # undo history
12446 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12447 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12448 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12450 msgid "undo action|Raise"
12451 msgstr "前面へ移動"
12453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12454 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12455 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12457 # undo history
12458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12459 msgid "Raise to top"
12460 msgstr "最前面へ移動"
12462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12463 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12464 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
12466 # undo history
12467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12468 msgid "Lower"
12469 msgstr "背面へ移動"
12471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12472 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12473 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12475 # undo history
12476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12477 msgid "Lower to bottom"
12478 msgstr "最背面へ移動"
12480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12481 msgid "Nothing to undo."
12482 msgstr "元に戻せません。"
12484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12485 msgid "Nothing to redo."
12486 msgstr "やり直しできません。"
12488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12489 msgid "Paste"
12490 msgstr "貼り付け"
12492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12493 msgid "Paste style"
12494 msgstr "スタイルを貼り付け"
12496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12497 msgid "Paste live path effect"
12498 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
12500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12501 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12502 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12505 msgid "Remove live path effect"
12506 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
12508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12509 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12510 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12514 msgid "Remove filter"
12515 msgstr "フィルを削除"
12517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12518 msgid "Paste size"
12519 msgstr "サイズを貼り付け"
12521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12522 msgid "Paste size separately"
12523 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
12525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12526 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12527 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12530 msgid "Raise to next layer"
12531 msgstr "前面のレイヤーに移動"
12533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12534 msgid "No more layers above."
12535 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
12537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12538 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12539 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12542 msgid "Lower to previous layer"
12543 msgstr "背面のレイヤーに移動"
12545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12546 msgid "No more layers below."
12547 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
12549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12550 msgid "Remove transform"
12551 msgstr "変形を解除"
12553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12554 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12555 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
12557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12558 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12559 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
12561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12563 msgid "Rotate"
12564 msgstr "回転"
12566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12567 msgid "Rotate by pixels"
12568 msgstr "ピクセル数で回転"
12570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12571 msgid "Scale by whole factor"
12572 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
12574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12575 msgid "Move vertically"
12576 msgstr "垂直方向に移動"
12578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12579 msgid "Move horizontally"
12580 msgstr "水平方向に移動"
12582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12583 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12584 msgid "Move"
12585 msgstr "移動"
12587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12588 msgid "Move vertically by pixels"
12589 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
12591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12592 msgid "Move horizontally by pixels"
12593 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
12595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12596 msgid "The selection has no applied path effect."
12597 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
12599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12600 msgid "action|Clone"
12601 msgstr "クローン"
12603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12604 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12605 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12608 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12609 msgstr ""
12610 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
12611 "い。"
12613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12614 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12615 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
12617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12618 msgid "Relink clone"
12619 msgstr "クローンを再リンク"
12621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12622 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12623 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12626 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12627 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
12629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12630 msgid "Unlink clone"
12631 msgstr "クローンのリンク解除"
12633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12634 msgid ""
12635 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12636 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12637 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12638 msgstr ""
12639 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
12640 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
12641 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
12643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12644 msgid ""
12645 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12646 "flowed text?)"
12647 msgstr ""
12648 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
12649 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
12651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12652 msgid ""
12653 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12654 "defs&gt;)"
12655 msgstr ""
12656 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
12657 "ります)"
12659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12660 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12661 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12664 msgid "Objects to marker"
12665 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
12667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12668 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12669 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12672 msgid "Objects to guides"
12673 msgstr "オブジェクトをガイドに"
12675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12676 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12677 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12680 msgid "Objects to pattern"
12681 msgstr "オブジェクトをパターンに"
12683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12684 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12685 msgstr ""
12686 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
12687 "して下さい。"
12689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12690 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12691 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
12693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12694 msgid "Pattern to objects"
12695 msgstr "パターンをオブジェクトに"
12697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12698 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12699 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12702 msgid "Rendering bitmap..."
12703 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
12705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12706 msgid "Create bitmap"
12707 msgstr "ビットマップを作成"
12709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12710 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12711 msgstr ""
12712 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12715 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12716 msgstr ""
12717 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
12718 "選択して下さい。"
12720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12721 msgid "Set clipping path"
12722 msgstr "クリッピングパスを設定"
12724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12725 msgid "Set mask"
12726 msgstr "マスクを設定"
12728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12729 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12730 msgstr ""
12731 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12734 msgid "Release clipping path"
12735 msgstr "クリッピングパスを解除"
12737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12738 msgid "Release mask"
12739 msgstr "マスクを解除"
12741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12742 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12743 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12745 #. Fit Page
12746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12747 msgid "Fit Page to Selection"
12748 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
12750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12751 msgid "Fit Page to Drawing"
12752 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
12754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12755 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12756 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
12758 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12759 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12760 #. "Link" means internet link (anchor)
12761 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12762 msgid "web|Link"
12763 msgstr "リンク"
12765 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12766 msgid "Circle"
12767 msgstr "円"
12769 #. Ellipse
12770 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2465
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12773 msgid "Ellipse"
12774 msgstr "円/弧"
12776 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12777 msgid "Flowed text"
12778 msgstr "流し込みテキスト"
12780 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12781 msgid "Line"
12782 msgstr "直線"
12784 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12785 msgid "Path"
12786 msgstr "パス"
12788 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12789 msgid "Polygon"
12790 msgstr "多角形"
12792 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12793 msgid "Polyline"
12794 msgstr "ポリライン"
12796 #. Rectangle
12797 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 ../src/verbs.cpp:2461
12799 msgid "Rectangle"
12800 msgstr "矩形"
12802 #. 3D box
12803 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2463
12805 msgid "3D Box"
12806 msgstr "3D ボックス"
12808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12810 #. "Clone" is a noun, type of object
12811 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12812 msgid "object|Clone"
12813 msgstr "クローン"
12815 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12816 msgid "Offset path"
12817 msgstr "オフセットパス"
12819 #. Spiral
12820 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2469
12822 msgid "Spiral"
12823 msgstr "螺旋"
12825 #. Star
12826 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 ../src/verbs.cpp:2467
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12829 msgid "Star"
12830 msgstr "星形"
12832 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12833 msgid "root"
12834 msgstr "root"
12836 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12837 #, c-format
12838 msgid "layer <b>%s</b>"
12839 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
12841 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12842 #, c-format
12843 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12844 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
12846 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12847 #, c-format
12848 msgid "<i>%s</i>"
12849 msgstr "<i>%s</i>"
12851 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12852 #, c-format
12853 msgid " in %s"
12854 msgstr " 所属: %s"
12856 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12857 #, c-format
12858 msgid " in group %s (%s)"
12859 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
12861 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12862 #, c-format
12863 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12864 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12865 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12866 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12868 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12869 #, c-format
12870 msgid " in <b>%i</b> layers"
12871 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12872 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12873 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12875 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12876 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12877 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12879 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12880 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12881 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12883 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12884 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12885 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12887 #. this is only used with 2 or more objects
12888 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12889 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12890 #, c-format
12891 msgid "<b>%i</b> object selected"
12892 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12893 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12894 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12896 #. this is only used with 2 or more objects
12897 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12898 #, c-format
12899 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12900 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12901 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
12902 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
12904 #. this is only used with 2 or more objects
12905 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12906 #, c-format
12907 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12908 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12909 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12910 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12912 #. this is only used with 2 or more objects
12913 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12914 #, c-format
12915 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12916 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12917 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12918 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12920 #. this is only used with 2 or more objects
12921 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12922 #, c-format
12923 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12924 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12925 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12926 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12928 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12929 #, c-format
12930 msgid "%s%s. %s."
12931 msgstr "%s%s。%s。"
12933 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12934 msgid "Skew"
12935 msgstr "傾斜"
12937 #: ../src/seltrans.cpp:549
12938 msgid "Set center"
12939 msgstr "中心を設定"
12941 #: ../src/seltrans.cpp:624
12942 msgid "Stamp"
12943 msgstr "スタンプ"
12945 #: ../src/seltrans.cpp:646
12946 msgid ""
12947 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12948 "Shift also uses this center"
12949 msgstr ""
12950 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
12951 "もこの中心を使います。"
12953 #: ../src/seltrans.cpp:673
12954 msgid ""
12955 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12956 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12957 msgstr ""
12958 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
12959 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
12961 #: ../src/seltrans.cpp:674
12962 msgid ""
12963 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12964 "b> to scale around rotation center"
12965 msgstr ""
12966 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
12967 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
12969 #: ../src/seltrans.cpp:678
12970 msgid ""
12971 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
12972 "skew around the opposite side"
12973 msgstr ""
12974 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
12975 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
12977 #: ../src/seltrans.cpp:679
12978 msgid ""
12979 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
12980 "to rotate around the opposite corner"
12981 msgstr ""
12982 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
12983 "b> で反対の端を中心に回転します。"
12985 #: ../src/seltrans.cpp:813
12986 msgid "Reset center"
12987 msgstr "中心をリセット"
12989 #: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
12990 #, c-format
12991 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
12992 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
12994 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12995 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12996 #: ../src/seltrans.cpp:1253
12997 #, c-format
12998 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12999 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13001 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13002 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13003 #: ../src/seltrans.cpp:1313
13004 #, c-format
13005 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13006 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13008 #: ../src/seltrans.cpp:1355
13009 #, c-format
13010 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13011 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13013 #: ../src/seltrans.cpp:1528
13014 #, c-format
13015 msgid ""
13016 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13017 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13018 msgstr ""
13019 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13020 "プを無効化します。"
13022 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13023 #, c-format
13024 msgid "<b>Link</b> to %s"
13025 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13027 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13028 msgid "<b>Link</b> without URI"
13029 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13031 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13032 msgid "<b>Ellipse</b>"
13033 msgstr "<b>楕円</b>"
13035 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13036 msgid "<b>Circle</b>"
13037 msgstr "<b>円</b>"
13039 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13040 msgid "<b>Segment</b>"
13041 msgstr "<b>扇形</b>"
13043 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13044 msgid "<b>Arc</b>"
13045 msgstr "<b>弧</b>"
13047 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13048 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13049 #, c-format
13050 msgid "Flow region"
13051 msgstr "流し込み領域"
13053 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13054 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13055 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13056 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13057 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13058 #, c-format
13059 msgid "Flow excluded region"
13060 msgstr "流し込み除外領域"
13062 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13063 msgid "Guides Around Page"
13064 msgstr "ページ枠のガイド"
13066 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13067 msgid ""
13068 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13069 "delete"
13070 msgstr ""
13071 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13072 "除します。"
13074 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13075 #, c-format
13076 msgid "vertical, at %s"
13077 msgstr "垂直、%s"
13079 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13080 #, c-format
13081 msgid "horizontal, at %s"
13082 msgstr "水平、%s"
13084 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13085 #, c-format
13086 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13087 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13089 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13090 msgid "embedded"
13091 msgstr "埋め込み"
13093 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13094 #, c-format
13095 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13096 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13098 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13099 #, c-format
13100 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13101 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13103 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13104 #, c-format
13105 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13106 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13107 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13108 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13110 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13111 msgid "Object"
13112 msgstr "オブジェクト"
13114 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13115 #, c-format
13116 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13117 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13119 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13120 #, c-format
13121 msgid "%s; <i>masked</i>"
13122 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13124 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13125 #, c-format
13126 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13127 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13129 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13130 #, c-format
13131 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13132 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13134 #: ../src/sp-line.cpp:194
13135 msgid "<b>Line</b>"
13136 msgstr "<b>直線</b>"
13138 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13139 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13140 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13142 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13143 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13144 #, c-format
13145 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13146 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13148 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13149 msgid "outset"
13150 msgstr "アウトセット"
13152 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13153 msgid "inset"
13154 msgstr "インセット"
13156 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13157 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13158 #, c-format
13159 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13160 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13162 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13163 msgid "<b>Polygon</b>"
13164 msgstr "<b>多角形</b>"
13166 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13167 msgid "<b>Polyline</b>"
13168 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13170 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13171 msgid "<b>Rectangle</b>"
13172 msgstr "<b>矩形</b>"
13174 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13175 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13176 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13177 #, c-format
13178 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13179 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
13181 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13182 #: ../src/sp-text.cpp:419
13183 msgid "&lt;no name found&gt;"
13184 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13186 #: ../src/sp-text.cpp:431
13187 #, c-format
13188 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13189 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13191 #: ../src/sp-text.cpp:432
13192 #, c-format
13193 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13194 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13196 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13197 #, c-format
13198 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13199 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13201 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13202 msgid " from "
13203 msgstr " 参照元 "
13205 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13206 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13207 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13209 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13210 msgid "<b>Text span</b>"
13211 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13213 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13214 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13215 #: ../src/sp-use.cpp:327
13216 msgid "..."
13217 msgstr "…"
13219 #: ../src/sp-use.cpp:335
13220 #, c-format
13221 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13222 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13224 #: ../src/sp-use.cpp:339
13225 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13226 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13228 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13229 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13230 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13232 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13233 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13234 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
13236 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13240 msgstr ""
13241 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13243 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13244 msgid "Create spiral"
13245 msgstr "螺旋を作成"
13247 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13248 msgid "Union"
13249 msgstr "統合"
13251 #: ../src/splivarot.cpp:78
13252 msgid "Intersection"
13253 msgstr "交差"
13255 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13256 msgid "Difference"
13257 msgstr "差分"
13259 #: ../src/splivarot.cpp:96
13260 msgid "Exclusion"
13261 msgstr "排他"
13263 #: ../src/splivarot.cpp:101
13264 msgid "Division"
13265 msgstr "分割"
13267 #: ../src/splivarot.cpp:106
13268 msgid "Cut path"
13269 msgstr "パスをカット"
13271 #: ../src/splivarot.cpp:121
13272 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13273 msgstr ""
13274 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13276 #: ../src/splivarot.cpp:125
13277 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13278 msgstr ""
13279 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13281 #: ../src/splivarot.cpp:131
13282 msgid ""
13283 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13284 msgstr ""
13285 "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
13286 "選択して下さい。"
13288 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13289 msgid ""
13290 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13291 "difference, XOR, division, or path cut."
13292 msgstr ""
13293 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13294 "を決定できませんでした。"
13296 #: ../src/splivarot.cpp:192
13297 msgid ""
13298 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13299 msgstr ""
13300 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
13302 #: ../src/splivarot.cpp:877
13303 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13304 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13306 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13307 msgid "Convert stroke to path"
13308 msgstr "ストロークをパスに変換"
13310 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13311 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13312 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13313 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13315 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13316 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13317 msgstr ""
13318 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13320 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13321 msgid "Create linked offset"
13322 msgstr "リンクオフセットを作成"
13324 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13325 msgid "Create dynamic offset"
13326 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13328 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13329 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13330 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13332 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13333 msgid "Outset path"
13334 msgstr "パスをアウトセット"
13336 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13337 msgid "Inset path"
13338 msgstr "パスをインセット"
13340 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13341 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13342 msgstr ""
13343 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13345 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13346 msgid "Simplifying paths (separately):"
13347 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13349 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13350 msgid "Simplifying paths:"
13351 msgstr "簡略化パス:"
13353 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13354 #, c-format
13355 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13356 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13358 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13359 #, c-format
13360 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13361 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13363 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13364 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13365 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13367 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13368 msgid "Simplify"
13369 msgstr "パスの簡略化"
13371 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13372 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13373 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13375 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13376 #, c-format
13377 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13378 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13380 #: ../src/spray-context.cpp:249
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13384 msgstr ""
13385 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13386 "ピー</b>をスプレーします。"
13388 #: ../src/spray-context.cpp:252
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13392 msgstr ""
13393 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13394 "ローン</b>をスプレーします。"
13396 #: ../src/spray-context.cpp:255
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13400 "selection"
13401 msgstr ""
13402 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
13403 "パス</b>でスプレーします。"
13405 #: ../src/spray-context.cpp:773
13406 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13407 msgstr ""
13408 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
13410 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
13411 msgid "Spray with copies"
13412 msgstr "コピーでスプレー"
13414 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
13415 msgid "Spray with clones"
13416 msgstr "クローンでスプレー"
13418 #: ../src/spray-context.cpp:889
13419 msgid "Spray in single path"
13420 msgstr "単一パスのスプレー"
13422 #: ../src/star-context.cpp:338
13423 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13424 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
13426 #: ../src/star-context.cpp:469
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13430 msgstr ""
13431 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13433 #: ../src/star-context.cpp:470
13434 #, c-format
13435 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13436 msgstr ""
13437 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13439 #: ../src/star-context.cpp:503
13440 msgid "Create star"
13441 msgstr "星形を作成"
13443 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13444 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13445 msgstr ""
13446 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
13448 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13449 msgid ""
13450 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13451 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13452 msgstr ""
13453 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
13454 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
13456 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13457 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13458 msgid ""
13459 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13460 "path first."
13461 msgstr ""
13462 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
13463 "変換してください。"
13465 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13466 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13467 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13469 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13470 msgid "Put text on path"
13471 msgstr "パス上にテキストを配置"
13473 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13474 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13475 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
13477 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13478 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13479 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
13481 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13482 msgid "Remove text from path"
13483 msgstr "パスからテキストを削除"
13485 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13486 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13487 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
13489 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13490 msgid "Remove manual kerns"
13491 msgstr "手動カーニングを除去"
13493 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13494 msgid ""
13495 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13496 "into frame."
13497 msgstr ""
13498 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
13499 "プ</b>を選択してください。"
13501 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13502 msgid "Flow text into shape"
13503 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
13505 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13506 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13507 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13509 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13510 msgid "Unflow flowed text"
13511 msgstr "流し込みテキストの解除"
13513 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13514 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13515 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13517 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13518 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13519 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13521 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13522 msgid "Convert flowed text to text"
13523 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
13525 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13526 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13527 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
13529 #: ../src/text-context.cpp:448
13530 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13531 msgstr ""
13532 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
13533 "す。"
13535 #: ../src/text-context.cpp:450
13536 msgid ""
13537 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13538 msgstr ""
13539 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
13540 "択します。"
13542 #: ../src/text-context.cpp:505
13543 msgid "Create text"
13544 msgstr "テキストを作成"
13546 #: ../src/text-context.cpp:529
13547 msgid "Non-printable character"
13548 msgstr "印刷不可能な文字"
13550 #: ../src/text-context.cpp:544
13551 msgid "Insert Unicode character"
13552 msgstr "Unicode 文字を挿入"
13554 #: ../src/text-context.cpp:579
13555 #, c-format
13556 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13557 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
13559 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13560 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13561 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
13563 #: ../src/text-context.cpp:656
13564 #, c-format
13565 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13566 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
13568 #: ../src/text-context.cpp:688
13569 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13570 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
13572 #: ../src/text-context.cpp:701
13573 msgid "Flowed text is created."
13574 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
13576 #: ../src/text-context.cpp:703
13577 msgid "Create flowed text"
13578 msgstr "流し込みテキストの作成"
13580 #: ../src/text-context.cpp:705
13581 msgid ""
13582 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13583 "created."
13584 msgstr ""
13585 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
13586 "成されません。"
13588 #: ../src/text-context.cpp:841
13589 msgid "No-break space"
13590 msgstr "ノーブレークスペース"
13592 #: ../src/text-context.cpp:843
13593 msgid "Insert no-break space"
13594 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
13596 #: ../src/text-context.cpp:880
13597 msgid "Make bold"
13598 msgstr "太字にする"
13600 #: ../src/text-context.cpp:898
13601 msgid "Make italic"
13602 msgstr "斜体にする"
13604 #: ../src/text-context.cpp:937
13605 msgid "New line"
13606 msgstr "改行"
13608 #: ../src/text-context.cpp:971
13609 msgid "Backspace"
13610 msgstr "バックスペース"
13612 #: ../src/text-context.cpp:1019
13613 msgid "Kern to the left"
13614 msgstr "左に揃える"
13616 #: ../src/text-context.cpp:1044
13617 msgid "Kern to the right"
13618 msgstr "右に揃える"
13620 #: ../src/text-context.cpp:1069
13621 msgid "Kern up"
13622 msgstr "上に詰める"
13624 #: ../src/text-context.cpp:1095
13625 msgid "Kern down"
13626 msgstr "下に詰める"
13628 #: ../src/text-context.cpp:1172
13629 msgid "Rotate counterclockwise"
13630 msgstr "反時計回りに回転"
13632 #: ../src/text-context.cpp:1193
13633 msgid "Rotate clockwise"
13634 msgstr "時計回りに回転"
13636 #: ../src/text-context.cpp:1210
13637 msgid "Contract line spacing"
13638 msgstr "行間隔を縮める"
13640 #: ../src/text-context.cpp:1218
13641 msgid "Contract letter spacing"
13642 msgstr "文字間隔を縮める"
13644 #: ../src/text-context.cpp:1237
13645 msgid "Expand line spacing"
13646 msgstr "行間隔を広げる"
13648 #: ../src/text-context.cpp:1245
13649 msgid "Expand letter spacing"
13650 msgstr "文字間隔を広げる"
13652 #: ../src/text-context.cpp:1375
13653 msgid "Paste text"
13654 msgstr "テキストの貼り付け"
13656 #: ../src/text-context.cpp:1621
13657 #, c-format
13658 msgid ""
13659 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13660 "paragraph."
13661 msgstr ""
13662 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始し"
13663 "ます。"
13665 #: ../src/text-context.cpp:1623
13666 #, c-format
13667 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13668 msgstr ""
13669 "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始します。"
13671 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13672 msgid ""
13673 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13674 "then type."
13675 msgstr ""
13676 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
13677 "を作成します。その後に入力して下さい。"
13679 #: ../src/text-context.cpp:1741
13680 msgid "Type text"
13681 msgstr "テキストの入力"
13683 #: ../src/text-editing.cpp:40
13684 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13685 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
13687 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13688 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13689 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13691 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13692 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13693 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
13695 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13696 msgid ""
13697 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13698 "resize. <b>Click</b> to select."
13699 msgstr ""
13700 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
13701 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
13703 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13704 msgid ""
13705 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13706 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13707 msgstr ""
13708 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
13709 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
13710 "のみ) します。"
13712 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13713 msgid ""
13714 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13715 "segment. <b>Click</b> to select."
13716 msgstr ""
13717 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
13718 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
13720 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13721 msgid ""
13722 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13723 "<b>Click</b> to select."
13724 msgstr ""
13725 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
13726 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13728 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13729 msgid ""
13730 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13731 "shape. <b>Click</b> to select."
13732 msgstr ""
13733 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
13734 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13736 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13737 msgid ""
13738 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13739 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13740 msgstr ""
13741 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
13742 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
13744 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13745 msgid ""
13746 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13747 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13748 "line modes only)."
13749 msgstr ""
13750 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
13751 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
13752 "(直線モードのみ)。"
13754 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13755 msgid ""
13756 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13757 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13758 msgstr ""
13759 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
13760 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
13762 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13763 msgid ""
13764 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13765 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13766 msgstr ""
13767 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
13768 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
13770 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13771 msgid ""
13772 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13773 "zoom out."
13774 msgstr ""
13775 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
13776 "+クリック</b>でズームアウトします。"
13778 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13779 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13780 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
13782 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13783 msgid ""
13784 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13785 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13786 "object's fill and stroke to the current setting."
13787 msgstr ""
13788 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
13789 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
13790 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
13792 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13793 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13794 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
13796 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13797 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13798 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
13800 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13801 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13802 #, c-format
13803 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13804 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
13806 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13807 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13808 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13809 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
13811 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13812 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13813 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
13815 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13816 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13817 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
13819 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13820 msgid "Trace: No active desktop"
13821 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
13823 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13824 msgid "Invalid SIOX result"
13825 msgstr "SIOX の結果が無効です"
13827 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13828 msgid "Trace: No active document"
13829 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
13831 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13832 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13833 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
13835 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13836 msgid "Trace: Starting trace..."
13837 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
13839 #. ## inform the document, so we can undo
13840 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13841 msgid "Trace bitmap"
13842 msgstr "ビットマップをトレース"
13844 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13845 #, c-format
13846 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13847 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
13849 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13850 #, c-format
13851 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13852 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
13854 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13855 #, c-format
13856 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13857 msgstr ""
13858 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
13860 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13861 #, c-format
13862 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13863 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
13865 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13866 #, c-format
13867 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13868 msgstr ""
13869 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
13870 "す。"
13872 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13873 #, c-format
13874 msgid ""
13875 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13876 "<b>counterclockwise</b>."
13877 msgstr ""
13878 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
13879 "りに回転</b>します。"
13881 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13882 #, c-format
13883 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13884 msgstr ""
13885 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
13886 "す。"
13888 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13889 #, c-format
13890 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13891 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
13893 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13894 #, c-format
13895 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13896 msgstr ""
13897 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
13898 "セット</b>します。"
13900 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13901 #, c-format
13902 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13903 msgstr ""
13904 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
13905 "す</b>。"
13907 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13908 #, c-format
13909 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13910 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
13912 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13913 #, c-format
13914 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13915 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
13917 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13918 #, c-format
13919 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13920 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
13922 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13926 msgstr ""
13927 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
13928 "</b>。"
13930 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13931 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13932 msgstr ""
13933 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
13935 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13936 msgid "Move tweak"
13937 msgstr "微調整 移動"
13939 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13940 msgid "Move in/out tweak"
13941 msgstr "微調整 近づける/離す"
13943 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
13944 msgid "Move jitter tweak"
13945 msgstr "微調整 揺れ"
13947 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
13948 msgid "Scale tweak"
13949 msgstr "微調整 拡大縮小"
13951 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
13952 msgid "Rotate tweak"
13953 msgstr "微調整 回転"
13955 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
13956 msgid "Duplicate/delete tweak"
13957 msgstr "微調整 複製/削除"
13959 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
13960 msgid "Push path tweak"
13961 msgstr "微調整 パスを押す"
13963 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
13964 msgid "Shrink/grow path tweak"
13965 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
13967 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
13968 msgid "Attract/repel path tweak"
13969 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
13971 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
13972 msgid "Roughen path tweak"
13973 msgstr "微調整 パスをラフに"
13975 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
13976 msgid "Color paint tweak"
13977 msgstr "微調整 色を塗る"
13979 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
13980 msgid "Color jitter tweak"
13981 msgstr "微調整 色の揺れ"
13983 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
13984 msgid "Blur tweak"
13985 msgstr "微調整 ぼかし"
13987 #. check whether something is selected
13988 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
13989 msgid "Nothing was copied."
13990 msgstr "何もコピーされていません。"
13992 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
13993 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
13994 msgid "Nothing on the clipboard."
13995 msgstr "クリップボードが空です。"
13997 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
13998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13999 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14001 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14002 msgid "No style on the clipboard."
14003 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14005 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14006 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14007 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14009 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14010 msgid "No size on the clipboard."
14011 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14013 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14014 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14015 msgstr ""
14016 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14018 #. no_effect:
14019 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14020 msgid "No effect on the clipboard."
14021 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14023 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14024 msgid "Clipboard does not contain a path."
14025 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14027 #. Item dialog
14028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14029 msgid "Object _Properties"
14030 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14032 #. Select item
14033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14034 msgid "_Select This"
14035 msgstr "これを選択(_S)"
14037 #. Create link
14038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14039 msgid "_Create Link"
14040 msgstr "リンクを作成(_C)"
14042 #. Set mask
14043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14044 msgid "Set Mask"
14045 msgstr "マスクを設定"
14047 #. Release mask
14048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14049 msgid "Release Mask"
14050 msgstr "マスクを解除"
14052 #. Set Clip
14053 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14054 msgid "Set Clip"
14055 msgstr "クリップを設定"
14057 #. Release Clip
14058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14059 msgid "Release Clip"
14060 msgstr "クリップを解除"
14062 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14063 msgid "Create link"
14064 msgstr "リンクを作成"
14066 #. "Ungroup"
14067 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14068 msgid "_Ungroup"
14069 msgstr "グループ解除(_U)"
14071 #. Link dialog
14072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14073 msgid "Link _Properties"
14074 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14076 #. Select item
14077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14078 msgid "_Follow Link"
14079 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14081 #. Reset transformations
14082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14083 msgid "_Remove Link"
14084 msgstr "リンクを削除(_R)"
14086 #. Link dialog
14087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14088 msgid "Image _Properties"
14089 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14092 msgid "Edit Externally..."
14093 msgstr "外部で編集..."
14095 #. Item dialog
14096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14097 msgid "_Fill and Stroke"
14098 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14100 #. *
14101 #. * Constructor
14103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14104 msgid "About Inkscape"
14105 msgstr "Inkscape について"
14107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14108 msgid "_Splash"
14109 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14112 msgid "_Authors"
14113 msgstr "作者(_A)"
14115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14116 msgid "_Translators"
14117 msgstr "翻訳者(_T)"
14119 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14120 msgid "_License"
14121 msgstr "ライセンス(_L)"
14123 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14124 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14125 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14127 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14128 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14129 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14130 #. string here should be changed.)
14131 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14132 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14133 #. should be in UTF-*8..
14134 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14135 msgid "about.svg"
14136 msgstr "about.svg"
14138 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14139 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14140 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14141 msgid "translator-credits"
14142 msgstr ""
14143 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14144 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14145 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14146 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14147 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14148 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14149 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
14150 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14151 "Masato Hashimoto, 2009, 2010."
14153 #. Tooltip
14154 #. StockID
14155 #. Model
14156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7279
14159 msgid "Align"
14160 msgstr "整列"
14162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14164 msgid "Distribute"
14165 msgstr "配置"
14167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14168 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14169 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14171 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14172 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14173 #. "H:" stands for horizontal gap
14174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14175 msgid "gap|H:"
14176 msgstr "横:"
14178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14179 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14180 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14182 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14184 msgid "V:"
14185 msgstr "縦:"
14187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
14190 msgid "Remove overlaps"
14191 msgstr "重なりを除去"
14193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7637
14195 msgid "Arrange connector network"
14196 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14199 msgid "Unclump"
14200 msgstr "散らす"
14202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14203 msgid "Randomize positions"
14204 msgstr "位置をランダム化"
14206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14207 msgid "Distribute text baselines"
14208 msgstr "テキストのベースラインを配置"
14210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14211 msgid "Align text baselines"
14212 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
14214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14215 msgid "Connector network layout"
14216 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
14220 msgid "Nodes"
14221 msgstr "ノード"
14223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14224 msgid "Relative to: "
14225 msgstr "基準: "
14227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14228 msgid "Treat selection as group: "
14229 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14232 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14233 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
14235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14236 msgid "Align left edges"
14237 msgstr "左揃え"
14239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14240 msgid "Center on vertical axis"
14241 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14244 msgid "Align right sides"
14245 msgstr "右揃え"
14247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14248 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14249 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
14251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14252 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14253 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
14255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14256 msgid "Align top edges"
14257 msgstr "上端揃え"
14259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14260 msgid "Center on horizontal axis"
14261 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14264 msgid "Align bottom edges"
14265 msgstr "下端揃え"
14267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14268 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14269 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
14271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14272 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14273 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
14275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14276 msgid "Align baselines of texts"
14277 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
14279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14280 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14281 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14284 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14285 msgstr "左端を等間隔で配置"
14287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14288 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14289 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
14291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14292 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14293 msgstr "右端を等間隔で配置"
14295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14296 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14297 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14300 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14301 msgstr "上端を等間隔で配置"
14303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14304 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14305 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
14307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14308 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14309 msgstr "下端を等間隔で配置"
14311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14312 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14313 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
14315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14316 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14317 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
14319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14320 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14321 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14324 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14325 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14328 msgid ""
14329 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14330 "overlap"
14331 msgstr ""
14332 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7810
14336 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14337 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14340 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14341 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14344 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14345 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14348 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14349 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14352 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14353 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14355 #. Rest of the widgetry
14356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14357 msgid "Last selected"
14358 msgstr "最後の選択部分"
14360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14361 msgid "First selected"
14362 msgstr "最初の選択部分"
14364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14365 msgid "Biggest object"
14366 msgstr "最大オブジェクト"
14368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14369 msgid "Smallest object"
14370 msgstr "最小オブジェクト"
14372 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14373 msgid "Profile name:"
14374 msgstr "プロファイル名:"
14376 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14377 #. * update our running configuration
14378 #. *
14379 #. * FIXME!
14380 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14381 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14384 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14385 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14387 #. -----------
14388 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
14390 msgid "Save"
14391 msgstr "保存"
14393 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14394 msgid "Messages"
14395 msgstr "デバッグメッセージ"
14397 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14398 msgid "Capture log messages"
14399 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
14401 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14402 msgid "Release log messages"
14403 msgstr "ログメッセージを解放"
14405 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14406 msgid "Metadata"
14407 msgstr "メタデータ"
14409 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14410 msgid "License"
14411 msgstr "ライセンス"
14413 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14414 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14415 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
14417 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14418 msgid "<b>License</b>"
14419 msgstr "<b>ライセンス</b>"
14421 #. ---------------------------------------------------------------
14422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14423 msgid "Show page _border"
14424 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
14426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14427 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14428 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
14430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14431 msgid "Border on _top of drawing"
14432 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
14434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14435 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14436 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
14438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14439 msgid "_Show border shadow"
14440 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
14442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14443 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14444 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
14446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14447 msgid "Back_ground:"
14448 msgstr "背景(_G):"
14450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14451 msgid "Background color"
14452 msgstr "背景色"
14454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14455 msgid ""
14456 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14457 msgstr ""
14458 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
14459 "ます)"
14461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14462 msgid "Border _color:"
14463 msgstr "境界線の色(_C):"
14465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14466 msgid "Page border color"
14467 msgstr "ページ境界線の色"
14469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14470 msgid "Color of the page border"
14471 msgstr "ページ境界線の色"
14473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14474 msgid "Default _units:"
14475 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
14477 #. ---------------------------------------------------------------
14478 #. General snap options
14479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14480 msgid "Show _guides"
14481 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
14483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14484 msgid "Show or hide guides"
14485 msgstr "ガイドの表示/非表示"
14487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14488 msgid "_Snap guides while dragging"
14489 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
14491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14492 msgid ""
14493 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14494 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14495 "part of the guide near the cursor will snap)"
14496 msgstr ""
14497 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
14498 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
14499 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
14501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14502 msgid "Guide co_lor:"
14503 msgstr "ガイドの色(_L):"
14505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14506 msgid "Guideline color"
14507 msgstr "ガイドラインの色"
14509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14510 msgid "Color of guidelines"
14511 msgstr "ガイドラインの色"
14513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14514 msgid "_Highlight color:"
14515 msgstr "強調表示の色(_H):"
14517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14518 msgid "Highlighted guideline color"
14519 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
14521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14522 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14523 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
14525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14527 #. "New" refers to grid
14528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14529 msgid "Grid|_New"
14530 msgstr "新規(_N)"
14532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14533 msgid "Create new grid."
14534 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
14536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14537 msgid "_Remove"
14538 msgstr "削除(_R)"
14540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14541 msgid "Remove selected grid."
14542 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
14544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14546 msgid "Guides"
14547 msgstr "ガイド"
14549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14552 msgid "Grids"
14553 msgstr "グリッド"
14555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14557 msgid "Snap"
14558 msgstr "スナップ"
14560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14561 msgid "Color Management"
14562 msgstr "カラーマネジメント"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14565 msgid "Scripting"
14566 msgstr "スクリプト"
14568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14569 msgid "<b>General</b>"
14570 msgstr "<b>一般</b>"
14572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14573 msgid "<b>Border</b>"
14574 msgstr "<b>境界線</b>"
14576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14577 msgid "<b>Page Size</b>"
14578 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
14580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14581 msgid "<b>Guides</b>"
14582 msgstr "<b>ガイド</b>"
14584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14585 msgid "Snap _distance"
14586 msgstr "スナップ距離(_D)"
14588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14589 msgid "Snap only when _closer than:"
14590 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
14592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14595 msgid "Always snap"
14596 msgstr "常にスナップ"
14598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14599 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14600 msgstr ""
14601 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14604 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14605 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
14607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14608 msgid ""
14609 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14610 "specified below"
14611 msgstr ""
14612 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
14613 "たときのみスナップします"
14615 #. Options for snapping to grids
14616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14617 msgid "Snap d_istance"
14618 msgstr "スナップ距離(_I)"
14620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14621 msgid "Snap only when c_loser than:"
14622 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
14624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14625 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14626 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14629 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14630 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
14632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14633 msgid ""
14634 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14635 "specified below"
14636 msgstr ""
14637 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
14638 "ときのみスナップします"
14640 #. Options for snapping to guides
14641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14642 msgid "Snap dist_ance"
14643 msgstr "スナップ距離(_A)"
14645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14646 msgid "Snap only when close_r than:"
14647 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
14649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14650 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14651 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14654 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14655 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
14657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14658 msgid ""
14659 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14660 "below"
14661 msgstr ""
14662 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
14663 "スナップします"
14665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14666 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14667 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
14669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14670 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14671 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
14673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14674 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14675 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
14677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14678 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14679 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
14681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14682 #, c-format
14683 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14684 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
14686 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14687 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14688 #. inform the document, so we can undo
14689 #. Color Management
14690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14691 msgid "Link Color Profile"
14692 msgstr "リンクカラープロファイル"
14694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14695 msgid "Remove linked color profile"
14696 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
14698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14699 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14700 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
14702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14703 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14704 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
14706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14707 msgid "Link Profile"
14708 msgstr "プロファイルをリンク"
14710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14711 msgid "Profile Name"
14712 msgstr "プロファイル名"
14714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14715 msgid "<b>External script files:</b>"
14716 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
14718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14719 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14720 msgid "Add"
14721 msgstr "追加"
14723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14724 msgid "Filename"
14725 msgstr "ファイル名"
14727 #. inform the document, so we can undo
14728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14729 msgid "Add external script..."
14730 msgstr "外部スクリプトの追加..."
14732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14733 msgid "Remove external script"
14734 msgstr "外部スクリプトの削除"
14736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14737 msgid "<b>Creation</b>"
14738 msgstr " <b>作成</b> "
14740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14741 msgid "<b>Defined grids</b>"
14742 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
14744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14745 msgid "Remove grid"
14746 msgstr "グリッドの削除"
14748 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14749 msgid "Information"
14750 msgstr "情報"
14752 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14753 msgid "Parameters"
14754 msgstr "パラメータ"
14756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14757 msgid "No preview"
14758 msgstr "プレビューなし"
14760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14761 msgid "too large for preview"
14762 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
14764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14765 msgid "Enable preview"
14766 msgstr "プレビューを有効にする"
14768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14771 msgid "All Inkscape Files"
14772 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
14774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14777 msgid "All Files"
14778 msgstr "全てのファイル"
14780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14783 msgid "All Images"
14784 msgstr "全てのイメージ"
14786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14789 msgid "All Vectors"
14790 msgstr "全てのベクターイメージ"
14792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14795 msgid "All Bitmaps"
14796 msgstr "全てのビットマップイメージ"
14798 #. ###### File options
14799 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14802 msgid "Append filename extension automatically"
14803 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
14805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14807 msgid "Guess from extension"
14808 msgstr "拡張子から判断する"
14810 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14811 msgid "Left edge of source"
14812 msgstr "ソースの左エッジ"
14814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14815 msgid "Top edge of source"
14816 msgstr "ソースの上エッジ"
14818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14819 msgid "Right edge of source"
14820 msgstr "ソースの右エッジ"
14822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14823 msgid "Bottom edge of source"
14824 msgstr "ソースの下エッジ"
14826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14827 msgid "Source width"
14828 msgstr "ソースの幅"
14830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14831 msgid "Source height"
14832 msgstr "ソースの高さ"
14834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14835 msgid "Destination width"
14836 msgstr "出力先の幅"
14838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14839 msgid "Destination height"
14840 msgstr "出力先の高さ"
14842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14843 msgid "Resolution (dots per inch)"
14844 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
14846 #. #########################################
14847 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14848 #. #########################################
14849 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14851 msgid "Document"
14852 msgstr "ドキュメント"
14854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14855 msgid "Cairo"
14856 msgstr "Cairo"
14858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14859 msgid "Antialias"
14860 msgstr "アンチエイリアス"
14862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14863 msgid "Background"
14864 msgstr "背景"
14866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14867 msgid "Destination"
14868 msgstr "出力先"
14870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14871 msgid "Show Preview"
14872 msgstr "プレビューを表示"
14874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14875 msgid "No file selected"
14876 msgstr "ファイルが選択されていません"
14878 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14879 msgid "Stroke _paint"
14880 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
14882 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14883 msgid "Stroke st_yle"
14884 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
14886 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
14888 msgid ""
14889 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14890 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14891 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14892 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14893 msgstr ""
14894 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
14895 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
14896 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
14898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
14899 msgid "Image File"
14900 msgstr "イメージファイル"
14902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
14903 msgid "Selected SVG Element"
14904 msgstr "選択された SVG 要素"
14906 #. TODO: any image, not just svg
14907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
14908 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14909 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
14911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14912 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14913 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
14915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
14916 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14917 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
14919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
14920 msgid "Light Source:"
14921 msgstr "光源:"
14923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
14924 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14925 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
14927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14928 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14929 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
14931 #. default x:
14932 #. default y:
14933 #. default z:
14934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14936 msgid "Location"
14937 msgstr "位置"
14939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14942 msgid "X coordinate"
14943 msgstr "X 座標"
14945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14948 msgid "Y coordinate"
14949 msgstr "Y 座標"
14951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14954 msgid "Z coordinate"
14955 msgstr "Z 座標"
14957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14958 msgid "Points At"
14959 msgstr "照射点"
14961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14962 msgid "Specular Exponent"
14963 msgstr "反射指数"
14965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14967 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
14969 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14971 msgid "Cone Angle"
14972 msgstr "コーン角度"
14974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14975 msgid ""
14976 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14977 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14978 "cone. No light is projected outside this cone."
14979 msgstr ""
14980 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
14981 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
14983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
14984 msgid "New light source"
14985 msgstr "新規光源"
14987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
14988 msgid "_Duplicate"
14989 msgstr "複製(_D)"
14991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
14992 msgid "_Filter"
14993 msgstr "フィルタ(_F)"
14995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
14996 msgid "R_ename"
14997 msgstr "名前の変更(_R)"
14999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15000 msgid "Rename filter"
15001 msgstr "フィルタ名の変更"
15003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15004 msgid "Apply filter"
15005 msgstr "フィルタの適用"
15007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15008 msgid "filter"
15009 msgstr "フィルタ"
15011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15012 msgid "Add filter"
15013 msgstr "フィルタの追加"
15015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15016 msgid "Duplicate filter"
15017 msgstr "フィルタの複製"
15019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15020 msgid "_Effect"
15021 msgstr "エフェクト(_E)"
15023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15024 msgid "Connections"
15025 msgstr "コネクション"
15027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15028 msgid "Remove filter primitive"
15029 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15032 msgid "Remove merge node"
15033 msgstr "マージノードの除去"
15035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15036 msgid "Reorder filter primitive"
15037 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15040 msgid "Add Effect:"
15041 msgstr "エフェクトを追加:"
15043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15044 msgid "No effect selected"
15045 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15048 msgid "No filter selected"
15049 msgstr "フィルタが選択されていません"
15051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15052 msgid "Effect parameters"
15053 msgstr "エフェクトパラメータ"
15055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15056 msgid "Filter General Settings"
15057 msgstr "フィルタ一般設定"
15059 #. default x:
15060 #. default y:
15061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15062 msgid "Coordinates:"
15063 msgstr "座標:"
15065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15066 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15067 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15070 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15071 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15073 #. default width:
15074 #. default height:
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15076 msgid "Dimensions:"
15077 msgstr "範囲:"
15079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15080 msgid "Width of filter effects region"
15081 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15084 msgid "Height of filter effects region"
15085 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15088 msgid ""
15089 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15090 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15091 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15092 "performed without specifying a complete matrix."
15093 msgstr ""
15094 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15095 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15096 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15099 msgid "Value(s):"
15100 msgstr "値:"
15102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15104 msgid "Operator:"
15105 msgstr "演算子:"
15107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15108 msgid "K1:"
15109 msgstr "K1:"
15111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15115 msgid ""
15116 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15117 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15118 "values of the first and second inputs respectively."
15119 msgstr ""
15120 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15121 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15124 msgid "K2:"
15125 msgstr "K2:"
15127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15128 msgid "K3:"
15129 msgstr "K3:"
15131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15132 msgid "K4:"
15133 msgstr "K4:"
15135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15137 msgid "Size:"
15138 msgstr "サイズ:"
15140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15141 msgid "width of the convolve matrix"
15142 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15145 msgid "height of the convolve matrix"
15146 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15149 msgid ""
15150 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15151 "applied to pixels around this point."
15152 msgstr ""
15153 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15154 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15157 msgid ""
15158 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15159 "applied to pixels around this point."
15160 msgstr ""
15161 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15162 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15164 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15166 msgid "Kernel:"
15167 msgstr "核:"
15169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15170 msgid ""
15171 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15172 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15173 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15174 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15175 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15176 "would lead to a common blur effect."
15177 msgstr ""
15178 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15179 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15180 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15181 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15184 msgid "Divisor:"
15185 msgstr "除数:"
15187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15188 msgid ""
15189 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15190 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15191 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15192 "effect on the overall color intensity of the result."
15193 msgstr ""
15194 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15195 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15196 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15199 msgid "Bias:"
15200 msgstr "バイアス:"
15202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15203 msgid ""
15204 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15205 "value as the zero response of the filter."
15206 msgstr ""
15207 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15208 "のに役立ちます。"
15210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15211 msgid "Edge Mode:"
15212 msgstr "エッジモード:"
15214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15215 msgid ""
15216 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15217 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15218 "or near the edge of the input image."
15219 msgstr ""
15220 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15221 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15224 msgid "Preserve Alpha"
15225 msgstr "アルファを維持"
15227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15228 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15229 msgstr ""
15230 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15231 "とはありません。"
15233 #. default: white
15234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15235 msgid "Diffuse Color:"
15236 msgstr "拡散色:"
15238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15240 msgid "Defines the color of the light source"
15241 msgstr "光源の色を定義します。"
15243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15245 msgid "Surface Scale:"
15246 msgstr "表面スケール:"
15248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15250 msgid ""
15251 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15252 "channel"
15253 msgstr ""
15254 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15258 msgid "Constant:"
15259 msgstr "定数:"
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15263 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15264 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15268 msgid "Kernel Unit Length:"
15269 msgstr "核単位長:"
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
15273 msgid "Scale:"
15274 msgstr "規模:"
15276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15277 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15278 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15281 msgid "X displacement:"
15282 msgstr "X 変位:"
15284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15285 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15286 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15289 msgid "Y displacement:"
15290 msgstr "Y 変位:"
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15293 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15294 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15296 #. default: black
15297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15298 msgid "Flood Color:"
15299 msgstr "塗りつぶし色:"
15301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15302 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15303 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5694
15307 msgid "Opacity:"
15308 msgstr "不透明度:"
15310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15311 msgid "Standard Deviation:"
15312 msgstr "標準偏差:"
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15315 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15316 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15319 msgid ""
15320 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15321 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15322 msgstr ""
15323 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15324 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15327 msgid "Radius:"
15328 msgstr "半径:"
15330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15331 msgid "Source of Image:"
15332 msgstr "イメージのソース:"
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15335 msgid "Delta X:"
15336 msgstr "X 軸方向の差分:"
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15339 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15340 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15343 msgid "Delta Y:"
15344 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15347 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15348 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15350 #. default: white
15351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15352 msgid "Specular Color:"
15353 msgstr "反射色:"
15355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15356 msgid "Exponent:"
15357 msgstr "指数:"
15359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15360 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15361 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15364 msgid ""
15365 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15366 "function."
15367 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15370 msgid "Base Frequency:"
15371 msgstr "基本振動数:"
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15374 msgid "Octaves:"
15375 msgstr "オクターブ:"
15377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15378 msgid "Seed:"
15379 msgstr "シード:"
15381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15382 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15383 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15386 msgid "Add filter primitive"
15387 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
15389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15390 msgid ""
15391 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15392 "multiply, darken and lighten."
15393 msgstr ""
15394 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
15395 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
15397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15398 msgid ""
15399 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15400 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15401 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15402 msgstr ""
15403 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
15404 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
15405 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
15407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15408 msgid ""
15409 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15410 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15411 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15412 "adjustment, color balance, and thresholding."
15413 msgstr ""
15414 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
15415 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
15416 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
15418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15419 msgid ""
15420 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15421 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15422 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15423 "between the corresponding pixel values of the images."
15424 msgstr ""
15425 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
15426 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
15427 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
15428 "す。"
15430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15431 msgid ""
15432 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15433 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15434 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15435 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15436 "is faster and resolution-independent."
15437 msgstr ""
15438 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
15439 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
15440 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
15441 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
15442 "ないことに注意してください。"
15444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15445 msgid ""
15446 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15447 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15448 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15449 "opacity areas recede away from the viewer."
15450 msgstr ""
15451 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
15452 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15453 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15454 "側に近づきます。"
15456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15457 msgid ""
15458 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15459 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15460 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15461 "effects."
15462 msgstr ""
15463 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
15464 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
15465 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15468 msgid ""
15469 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15470 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15471 "a graphic."
15472 msgstr ""
15473 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
15474 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
15476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15477 msgid ""
15478 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15479 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15480 msgstr ""
15481 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
15482 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
15483 "ます。"
15485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15486 msgid ""
15487 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15488 "or another part of the document."
15489 msgstr ""
15490 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
15491 "分で領域を塗りつぶします。"
15493 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
15494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15495 msgid ""
15496 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15497 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15498 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15499 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15500 msgstr ""
15501 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
15502 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
15503 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
15504 "feComposite と同等です。"
15506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15507 msgid ""
15508 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15509 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15510 "thicker."
15511 msgstr ""
15512 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
15513 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
15515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15516 msgid ""
15517 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15518 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15519 "a slightly different position than the actual object."
15520 msgstr ""
15521 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
15522 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
15523 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
15525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15526 msgid ""
15527 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15528 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15529 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15530 "opacity areas recede away from the viewer."
15531 msgstr ""
15532 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
15533 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15534 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15535 "側に近づきます。"
15537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15538 msgid ""
15539 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15540 msgstr ""
15541 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
15542 "ます。"
15544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15545 msgid ""
15546 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15547 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15548 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15549 msgstr ""
15550 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
15551 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
15552 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15555 msgid "Duplicate filter primitive"
15556 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
15558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15559 msgid "Set filter primitive attribute"
15560 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
15562 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15563 #, fuzzy
15564 msgid "all"
15565 msgstr "小"
15567 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15568 msgid "common"
15569 msgstr ""
15571 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15572 msgid "inherited"
15573 msgstr ""
15575 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Arabic"
15578 msgstr "アラビア語 (ar)"
15580 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Armenian"
15583 msgstr "アルメニア語 (hy)"
15585 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Bengali"
15588 msgstr "ベンガル語 (bn)"
15590 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Bopomofo"
15593 msgstr "ブルーム"
15595 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Cherokee"
15598 msgstr "クローム"
15600 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Coptic"
15603 msgstr "コピー"
15605 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15606 msgid "Cyrillic"
15607 msgstr ""
15609 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15610 #, fuzzy
15611 msgid "Deseret"
15612 msgstr "選択解除(_E)"
15614 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15615 msgid "Devanagari"
15616 msgstr ""
15618 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15619 msgid "Ethiopic"
15620 msgstr ""
15622 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Georgian"
15625 msgstr "ガイドの原点"
15627 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15628 #, fuzzy
15629 msgid "Gothic"
15630 msgstr "増加"
15632 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Greek"
15635 msgstr "緑"
15637 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15638 msgid "Gujarati"
15639 msgstr ""
15641 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15642 msgid "Gurmukhi"
15643 msgstr ""
15645 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Han"
15648 msgstr "ハンドル"
15650 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15651 #, fuzzy
15652 msgid "Hangul"
15653 msgstr "ハンドル"
15655 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15656 #, fuzzy
15657 msgid "Hebrew"
15658 msgstr "ヘブライ語 (he)"
15660 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15661 msgid "Hiragana"
15662 msgstr ""
15664 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15665 msgid "Kannada"
15666 msgstr ""
15668 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15669 #, fuzzy
15670 msgid "Katakana"
15671 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
15673 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15674 #, fuzzy
15675 msgid "Khmer"
15676 msgstr "クメール語 (km)"
15678 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Lao"
15681 msgstr "レイアウト"
15683 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Latin"
15686 msgstr "サテン"
15688 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15689 msgid "Malayalam"
15690 msgstr ""
15692 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Mongolian"
15695 msgstr "モンゴル語 (mn)"
15697 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15698 msgid "Myanmar"
15699 msgstr ""
15701 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15702 msgid "Ogham"
15703 msgstr ""
15705 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Old Italic"
15708 msgstr "斜体"
15710 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15711 msgid "Oriya"
15712 msgstr ""
15714 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15715 msgid "Runic"
15716 msgstr ""
15718 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Sinhala"
15721 msgstr "単独"
15723 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15724 msgid "Syriac"
15725 msgstr ""
15727 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Tamil"
15730 msgstr "タイル"
15732 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15733 msgid "Telugu"
15734 msgstr ""
15736 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Thaana"
15739 msgstr "タータン"
15741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Thai"
15744 msgstr "タイ語 (th)"
15746 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Tibetan"
15749 msgstr "タータン"
15751 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15752 msgid "Canadian Aboriginal"
15753 msgstr ""
15755 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15756 msgid "Yi"
15757 msgstr ""
15759 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Tagalog"
15762 msgstr "タグ"
15764 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15765 msgid "Hanunoo"
15766 msgstr ""
15768 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Buhid"
15771 msgstr "ガイド"
15773 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15774 msgid "Tagbanwa"
15775 msgstr ""
15777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Braille"
15780 msgstr "平行線"
15782 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15783 msgid "Cypriot"
15784 msgstr ""
15786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15787 msgid "Limbu"
15788 msgstr ""
15790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15791 msgid "Osmanya"
15792 msgstr ""
15794 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15795 #, fuzzy
15796 msgid "Shavian"
15797 msgstr "シェーディング"
15799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15800 #, fuzzy
15801 msgid "Linear B"
15802 msgstr "線形"
15804 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Tai Le"
15807 msgstr "タイル"
15809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15810 msgid "Ugaritic"
15811 msgstr ""
15813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15814 #, fuzzy
15815 msgid "New Tai Lue"
15816 msgstr "改行"
15818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15819 #, fuzzy
15820 msgid "Buginese"
15821 msgstr "直線"
15823 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15824 msgid "Glagolitic"
15825 msgstr ""
15827 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15828 msgid "Tifinagh"
15829 msgstr ""
15831 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15832 msgid "Syloti Nagri"
15833 msgstr ""
15835 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Old Persian"
15838 msgstr "リンク"
15840 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15841 msgid "Kharoshthi"
15842 msgstr ""
15844 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15845 #, fuzzy
15846 msgid "unassigned"
15847 msgstr "割り当て"
15849 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Balinese"
15852 msgstr "本に1本"
15854 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15855 msgid "Cuneiform"
15856 msgstr ""
15858 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Phoenician"
15861 msgstr "鉛筆"
15863 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15864 msgid "Phags-pa"
15865 msgstr ""
15867 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15868 msgid "N'Ko"
15869 msgstr ""
15871 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15872 msgid "Kayah Li"
15873 msgstr ""
15875 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15876 msgid "Lepcha"
15877 msgstr ""
15879 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15880 #, fuzzy
15881 msgid "Rejang"
15882 msgstr "矩形"
15884 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Sundanese"
15887 msgstr "日曜日"
15889 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15890 #, fuzzy
15891 msgid "Saurashtra"
15892 msgstr "飽和"
15894 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15895 #, fuzzy
15896 msgid "Cham"
15897 msgstr "クローム"
15899 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15900 msgid "Ol Chiki"
15901 msgstr ""
15903 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15904 msgid "Vai"
15905 msgstr ""
15907 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Carian"
15910 msgstr "タータン"
15912 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Lycian"
15915 msgstr "直線"
15917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Lydian"
15920 msgstr "色の中央値"
15922 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
15923 msgid "Basic Latin"
15924 msgstr ""
15926 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Latin-1 Supplement"
15929 msgstr "直線セグメント"
15931 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
15932 msgid "Latin Extended-A"
15933 msgstr ""
15935 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
15936 msgid "Latin Extended-B"
15937 msgstr ""
15939 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
15940 #, fuzzy
15941 msgid "IPA Extensions"
15942 msgstr "エクステンション(_N)"
15944 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
15945 msgid "Spacing Modifier Letters"
15946 msgstr ""
15948 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
15949 msgid "Combining Diacritical Marks"
15950 msgstr ""
15952 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
15953 msgid "Greek and Coptic"
15954 msgstr ""
15956 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
15957 msgid "Cyrillic Supplement"
15958 msgstr ""
15960 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
15961 msgid "Arabic Supplement"
15962 msgstr ""
15964 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
15965 msgid "NKo"
15966 msgstr ""
15968 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Samaritan"
15971 msgstr "タータン"
15973 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
15974 msgid "Hangul Jamo"
15975 msgstr ""
15977 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
15978 msgid "Ethiopic Supplement"
15979 msgstr ""
15981 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
15982 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
15983 msgstr ""
15985 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
15986 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
15987 msgstr ""
15989 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
15990 #, fuzzy
15991 msgid "Khmer Symbols"
15992 msgstr "クメール語 (km)"
15994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
15995 msgid "Tai Tham"
15996 msgstr ""
15998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
15999 #, fuzzy
16000 msgid "Vedic Extensions"
16001 msgstr "エクステンション(_N)"
16003 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16004 #, fuzzy
16005 msgid "Phonetic Extensions"
16006 msgstr "エクステンションについて(_X)"
16008 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16009 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16010 msgstr ""
16012 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16013 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16014 msgstr ""
16016 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16017 msgid "Latin Extended Additional"
16018 msgstr ""
16020 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16021 msgid "Greek Extended"
16022 msgstr ""
16024 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16025 #, fuzzy
16026 msgid "General Punctuation"
16027 msgstr "緑色関数"
16029 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16030 msgid "Superscripts and Subscripts"
16031 msgstr ""
16033 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16034 msgid "Currency Symbols"
16035 msgstr ""
16037 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16038 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16039 msgstr ""
16041 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16042 msgid "Letterlike Symbols"
16043 msgstr ""
16045 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16046 #, fuzzy
16047 msgid "Number Forms"
16048 msgstr "行の数"
16050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16051 #, fuzzy
16052 msgid "Arrows"
16053 msgstr "エラー"
16055 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16056 msgid "Mathematical Operators"
16057 msgstr ""
16059 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Miscellaneous Technical"
16062 msgstr "その他:"
16064 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Control Pictures"
16067 msgstr "貢献者"
16069 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16070 msgid "Optical Character Recognition"
16071 msgstr ""
16073 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16074 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16075 msgstr ""
16077 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Box Drawing"
16080 msgstr "描画"
16082 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16083 msgid "Block Elements"
16084 msgstr ""
16086 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16087 msgid "Geometric Shapes"
16088 msgstr ""
16090 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16091 #, fuzzy
16092 msgid "Miscellaneous Symbols"
16093 msgstr "その他:"
16095 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16096 msgid "Dingbats"
16097 msgstr ""
16099 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16100 #, fuzzy
16101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16102 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
16104 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16105 msgid "Supplemental Arrows-A"
16106 msgstr ""
16108 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16109 #, fuzzy
16110 msgid "Braille Patterns"
16111 msgstr "パターンも移動"
16113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16114 msgid "Supplemental Arrows-B"
16115 msgstr ""
16117 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16120 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
16122 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16123 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16124 msgstr ""
16126 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16129 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
16131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16132 msgid "Latin Extended-C"
16133 msgstr ""
16135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Georgian Supplement"
16138 msgstr "歯車の配置"
16140 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16141 msgid "Ethiopic Extended"
16142 msgstr ""
16144 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16145 msgid "Cyrillic Extended-A"
16146 msgstr ""
16148 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16149 msgid "Supplemental Punctuation"
16150 msgstr ""
16152 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16153 msgid "CJK Radicals Supplement"
16154 msgstr ""
16156 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16157 msgid "Kangxi Radicals"
16158 msgstr ""
16160 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16161 msgid "Ideographic Description Characters"
16162 msgstr ""
16164 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16165 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16166 msgstr ""
16168 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16169 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16170 msgstr ""
16172 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16173 msgid "Kanbun"
16174 msgstr ""
16176 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16177 msgid "Bopomofo Extended"
16178 msgstr ""
16180 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16181 #, fuzzy
16182 msgid "CJK Strokes"
16183 msgstr "ストローク"
16185 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16186 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16187 msgstr ""
16189 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16190 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16191 msgstr ""
16193 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16194 msgid "CJK Compatibility"
16195 msgstr ""
16197 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16198 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16199 msgstr ""
16201 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16202 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16203 msgstr ""
16205 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16206 msgid "CJK Unified Ideographs"
16207 msgstr ""
16209 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16210 msgid "Yi Syllables"
16211 msgstr ""
16213 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16214 msgid "Yi Radicals"
16215 msgstr ""
16217 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Lisu"
16220 msgstr "リスト"
16222 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16223 msgid "Cyrillic Extended-B"
16224 msgstr ""
16226 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16227 #, fuzzy
16228 msgid "Bamum"
16229 msgstr "最大"
16231 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16232 msgid "Modifier Tone Letters"
16233 msgstr ""
16235 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16236 msgid "Latin Extended-D"
16237 msgstr ""
16239 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16240 msgid "Common Indic Number Forms"
16241 msgstr ""
16243 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16244 msgid "Devanagari Extended"
16245 msgstr ""
16247 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16248 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16249 msgstr ""
16251 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Javanese"
16254 msgstr "はかなさ"
16256 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16257 msgid "Myanmar Extended-A"
16258 msgstr ""
16260 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16261 msgid "Tai Viet"
16262 msgstr ""
16264 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16265 #, fuzzy
16266 msgid "Meetei Mayek"
16267 msgstr "レイヤーを削除"
16269 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16270 msgid "Hangul Syllables"
16271 msgstr ""
16273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16274 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16275 msgstr ""
16277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16278 msgid "High Surrogates"
16279 msgstr ""
16281 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16282 msgid "High Private Use Surrogates"
16283 msgstr ""
16285 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16286 msgid "Low Surrogates"
16287 msgstr ""
16289 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16290 msgid "Private Use Area"
16291 msgstr ""
16293 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16294 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16295 msgstr ""
16297 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16298 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16299 msgstr ""
16301 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16302 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16303 msgstr ""
16305 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16306 #, fuzzy
16307 msgid "Variation Selectors"
16308 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
16310 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Vertical Forms"
16313 msgstr "垂直半径"
16315 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16316 #, fuzzy
16317 msgid "Combining Half Marks"
16318 msgstr "プリントマーク"
16320 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16321 msgid "CJK Compatibility Forms"
16322 msgstr ""
16324 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16325 msgid "Small Form Variants"
16326 msgstr ""
16328 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16329 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16330 msgstr ""
16332 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16333 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16334 msgstr ""
16336 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Specials"
16339 msgstr "螺旋"
16341 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Script: "
16344 msgstr "スクリプト"
16346 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16347 #, fuzzy
16348 msgid "Range: "
16349 msgstr "矩形"
16351 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Append"
16354 msgstr "つけペン"
16356 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16357 #, fuzzy
16358 msgid "Append text"
16359 msgstr "テキストの入力"
16361 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16362 msgid "Unit:"
16363 msgstr "単位:"
16365 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16366 msgid "Angle (degrees):"
16367 msgstr "角度 (度):"
16369 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16370 msgid "Rela_tive change"
16371 msgstr "相対移動(_T)"
16373 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16374 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16375 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16378 msgid "Set guide properties"
16379 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16381 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16382 msgid "Guideline"
16383 msgstr "ガイドライン"
16385 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16386 #, c-format
16387 msgid "Guideline ID: %s"
16388 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16390 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16391 #, c-format
16392 msgid "Current: %s"
16393 msgstr "現在: %s"
16395 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:129
16396 #, c-format
16397 msgid "%d x %d"
16398 msgstr "%d x %d"
16400 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:179
16401 msgid "Selection only or whole document"
16402 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16404 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:187
16405 msgid "Refresh the icons"
16406 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
16408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16409 msgid "Mouse"
16410 msgstr "マウス"
16412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16413 msgid "Grab sensitivity:"
16414 msgstr "選択の感度:"
16416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16421 msgid "pixels"
16422 msgstr "ピクセル"
16424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16425 msgid ""
16426 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16427 "with mouse (in screen pixels)"
16428 msgstr ""
16429 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
16430 "セル数で指定します。"
16432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16433 msgid "Click/drag threshold:"
16434 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16437 msgid ""
16438 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16439 msgstr ""
16440 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
16441 "定します。"
16443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16444 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16445 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
16447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16448 msgid ""
16449 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16450 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16451 "mouse)"
16452 msgstr ""
16453 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
16454 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
16456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16457 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16458 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
16460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16461 msgid ""
16462 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16463 msgstr ""
16464 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
16465 "ます。"
16467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16468 msgid "Scrolling"
16469 msgstr "スクロール"
16471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16472 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16473 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
16475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16476 msgid ""
16477 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16478 "(horizontally with Shift)"
16479 msgstr ""
16480 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
16481 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
16483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16484 msgid "Ctrl+arrows"
16485 msgstr "Ctrl+矢印キー"
16487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16488 msgid "Scroll by:"
16489 msgstr "スクロール量:"
16491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16492 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16493 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
16495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16496 msgid "Acceleration:"
16497 msgstr "加速度:"
16499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16500 msgid ""
16501 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16502 "acceleration)"
16503 msgstr ""
16504 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
16505 "速なし)"
16507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16508 msgid "Autoscrolling"
16509 msgstr "自動スクロール"
16511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16512 msgid "Speed:"
16513 msgstr "速度:"
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16516 msgid ""
16517 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16518 "autoscroll off)"
16519 msgstr ""
16520 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
16521 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
16523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
16526 msgid "Threshold:"
16527 msgstr "しきい値:"
16529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16530 msgid ""
16531 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16532 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16533 msgstr ""
16534 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
16535 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
16537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16538 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16539 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
16541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16542 #, fuzzy
16543 msgid ""
16544 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16545 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16546 "Selector tool (default)"
16547 msgstr ""
16548 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
16549 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
16550 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16553 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16554 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16557 #, fuzzy
16558 msgid ""
16559 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16560 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16561 msgstr ""
16562 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
16563 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
16564 "さなければスクロールします。"
16566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16567 msgid "Enable snap indicator"
16568 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16571 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16572 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
16574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16575 msgid "Delay (in ms):"
16576 msgstr "遅延 (ms):"
16578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16579 msgid ""
16580 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16581 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16582 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16583 msgstr ""
16584 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
16585 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
16586 "ると、スナップは直ちに行われます。"
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16589 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16590 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16593 msgid ""
16594 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16595 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
16597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16598 msgid "Weight factor:"
16599 msgstr "重み付け:"
16601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16602 msgid ""
16603 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16604 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16605 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16606 msgstr ""
16607 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
16608 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
16609 "すると最初に近いところになります。"
16611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16612 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16613 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
16615 # FIXME:
16616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16617 msgid ""
16618 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16619 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16620 "constraint line"
16621 msgstr ""
16622 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
16623 "スポインタの位置をスナップします。"
16625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16626 msgid "Snapping"
16627 msgstr "スナップ"
16629 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16631 msgid "Arrow keys move by:"
16632 msgstr "矢印キーでの移動量:"
16634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16635 msgid ""
16636 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16637 "(in px units)"
16638 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
16640 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16642 msgid "> and < scale by:"
16643 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
16645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16646 msgid ""
16647 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16648 msgstr ""
16649 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
16650 "す (ピクセル単位)"
16652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16653 msgid "Inset/Outset by:"
16654 msgstr "インセット/アウトセット量:"
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16657 msgid ""
16658 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16659 msgstr ""
16660 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
16661 "位)"
16663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16664 msgid "Compass-like display of angles"
16665 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
16667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16668 msgid ""
16669 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16670 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16671 "counterclockwise"
16672 msgstr ""
16673 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
16674 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
16675 "180 から 180 の範囲で表示されます"
16677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16678 msgid "Rotation snaps every:"
16679 msgstr "回転のスナップ単位:"
16681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16682 msgid "degrees"
16683 msgstr "度"
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16686 msgid ""
16687 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16688 "[ or ] rotates by this amount"
16689 msgstr ""
16690 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
16691 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
16693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16694 msgid "Zoom in/out by:"
16695 msgstr "ズームイン/アウト量:"
16697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16698 msgid ""
16699 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16700 "multiplier"
16701 msgstr ""
16702 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
16703 "アウトします"
16705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16706 msgid "Show selection cue"
16707 msgstr "選択キューを表示する"
16709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16710 msgid ""
16711 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16712 msgstr ""
16713 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
16714 "か指定します"
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16717 msgid "Enable gradient editing"
16718 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16721 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16722 msgstr ""
16723 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
16725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16726 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16727 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16730 #, fuzzy
16731 msgid ""
16732 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16733 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16734 msgstr ""
16735 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
16736 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
16738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16739 msgid "Ctrl+click dot size:"
16740 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
16742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16743 msgid "times current stroke width"
16744 msgstr "倍"
16746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16747 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16748 msgstr ""
16749 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
16751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16752 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16753 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
16755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16756 msgid ""
16757 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16758 "objects."
16759 msgstr ""
16760 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
16761 "ルを取り込むことはできません。"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16764 msgid "Create new objects with:"
16765 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16768 msgid "Last used style"
16769 msgstr "最後に使用したスタイル"
16771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16772 msgid "Apply the style you last set on an object"
16773 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
16775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16776 msgid "This tool's own style:"
16777 msgstr "このツール独自のスタイル"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16780 msgid ""
16781 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16782 "the button below to set it."
16783 msgstr ""
16784 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
16785 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
16787 #. style swatch
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16789 msgid "Take from selection"
16790 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
16792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16793 msgid "This tool's style of new objects"
16794 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
16796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16797 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16798 msgstr ""
16799 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16802 msgid "Tools"
16803 msgstr "ツール"
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16806 msgid "Bounding box to use:"
16807 msgstr "使用する境界枠:"
16809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16810 msgid "Visual bounding box"
16811 msgstr "仮想境界枠"
16813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16814 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16815 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16818 msgid "Geometric bounding box"
16819 msgstr "幾何学的境界枠"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16822 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16823 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16826 msgid "Conversion to guides:"
16827 msgstr "ガイドへ変換:"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16830 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16831 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16834 #, fuzzy
16835 msgid ""
16836 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16837 "conversion"
16838 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
16840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16841 msgid "Treat groups as a single object"
16842 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16845 #, fuzzy
16846 msgid ""
16847 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16848 "converting each child separately"
16849 msgstr ""
16850 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
16851 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
16853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16854 msgid "Average all sketches"
16855 msgstr "全スケッチの平均"
16857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16858 msgid "Width is in absolute units"
16859 msgstr "幅は絶対単位"
16861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16862 msgid "Select new path"
16863 msgstr "新しいパスを選択する"
16865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16866 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16867 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
16869 #. Selector
16870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16871 msgid "Selector"
16872 msgstr "選択ツール"
16874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16875 msgid "When transforming, show:"
16876 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
16878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16879 msgid "Objects"
16880 msgstr "オブジェクトを表示"
16882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16883 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16884 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
16886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16887 msgid "Box outline"
16888 msgstr "外枠のみを表示"
16890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16891 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16892 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
16894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16895 msgid "Per-object selection cue:"
16896 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
16898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16899 msgid "No per-object selection indication"
16900 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
16902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
16903 msgid "Mark"
16904 msgstr "マーク"
16906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
16907 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16908 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
16911 msgid "Box"
16912 msgstr "境界枠"
16914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16915 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16916 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
16918 #. Node
16919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16920 msgid "Node"
16921 msgstr "ノード"
16923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16924 msgid "Path outline"
16925 msgstr "パスアウトライン"
16927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16928 msgid "Path outline color"
16929 msgstr "パスアウトラインの色"
16931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
16934 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
16936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16937 msgid "Always show outline"
16938 msgstr "常にアウトラインを表示する"
16940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16941 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16942 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
16944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16945 msgid "Update outline when dragging nodes"
16946 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16949 #, fuzzy
16950 msgid ""
16951 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
16952 "outline will only update when completing a drag"
16953 msgstr ""
16954 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
16955 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16958 msgid "Update paths when dragging nodes"
16959 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16962 #, fuzzy
16963 msgid ""
16964 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
16965 "only be updated when completing a drag"
16966 msgstr ""
16967 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
16968 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
16970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16971 msgid "Show path direction on outlines"
16972 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
16974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16975 msgid ""
16976 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16977 "middle of each outline segment"
16978 msgstr ""
16979 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16982 msgid "Show temporary path outline"
16983 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16986 #, fuzzy
16987 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
16988 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
16990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16991 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16992 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
16994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16995 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16996 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
16998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16999 msgid "Flash time"
17000 msgstr "点滅時間"
17002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17003 #, fuzzy
17004 msgid ""
17005 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17006 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17007 "path"
17008 msgstr ""
17009 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17010 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17013 msgid "Editing preferences"
17014 msgstr "編集設定"
17016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17017 msgid "Show transform handles for single nodes"
17018 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17023 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17026 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17027 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17030 #, fuzzy
17031 msgid ""
17032 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17033 "get the other behavior"
17034 msgstr ""
17035 "オリジナルのシェイプに近づくようハンドルを削除したノードへ移動します。Ctrlを"
17036 "押したままでその他の振る舞いを行います。"
17038 #. Tweak
17039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17040 msgid "Tweak"
17041 msgstr "微調整"
17043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
17045 msgid "Paint objects with:"
17046 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17048 #. Spray
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17050 msgid "Spray"
17051 msgstr "スプレー"
17053 #. Zoom
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
17055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17056 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17057 msgid "Zoom"
17058 msgstr "ズーム"
17060 #. Shapes
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
17062 msgid "Shapes"
17063 msgstr "シェイプ"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
17066 msgid "Sketch mode"
17067 msgstr "スケッチモード"
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
17070 #, fuzzy
17071 msgid ""
17072 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17073 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17074 msgstr ""
17075 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17076 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17078 #. Pen
17079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2473
17080 msgid "Pen"
17081 msgstr "ペン (パス)"
17083 #. Calligraphy
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2475
17085 msgid "Calligraphy"
17086 msgstr "カリグラフィ"
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
17089 msgid ""
17090 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17091 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17092 msgstr ""
17093 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17094 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17095 "示上では同じ幅に見えます"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
17098 msgid ""
17099 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17100 "selection)"
17101 msgstr ""
17102 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17103 "の選択は解除されます)"
17105 #. Paint Bucket
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2487
17107 msgid "Paint Bucket"
17108 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17110 #. Eraser
17111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 ../src/verbs.cpp:2491
17112 msgid "Eraser"
17113 msgstr "消しゴム"
17115 #. LPETool
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 ../src/verbs.cpp:2493
17117 msgid "LPE Tool"
17118 msgstr "LPE ツール"
17120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17121 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17122 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
17125 msgid ""
17126 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17127 msgstr ""
17128 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17129 "のサンプルで表示します"
17131 #. Gradient
17132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2479
17133 msgid "Gradient"
17134 msgstr "グラデーション"
17136 #. Connector
17137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2485
17138 msgid "Connector"
17139 msgstr "コネクタ"
17141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
17142 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17143 msgstr ""
17144 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17146 #. Dropper
17147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2483
17148 msgid "Dropper"
17149 msgstr "スポイト"
17151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17152 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17153 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17156 msgid "Remember and use last window's geometry"
17157 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
17160 msgid "Don't save window geometry"
17161 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
17165 msgid "Dockable"
17166 msgstr "ドックに格納可能"
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17169 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17170 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17173 msgid "Zoom when window is resized"
17174 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
17177 msgid "Show close button on dialogs"
17178 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340 ../src/widgets/toolbox.cpp:7370
17182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
17183 msgid "Normal"
17184 msgstr "標準"
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
17187 msgid "Aggressive"
17188 msgstr "アグレッシブ"
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
17191 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17192 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
17195 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17196 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
17199 msgid ""
17200 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17201 "preferences)"
17202 msgstr ""
17203 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17204 "ザ設定に保存されます)"
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
17207 msgid ""
17208 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17209 "document)"
17210 msgstr ""
17211 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17212 "ズはドキュメントに保存されます)"
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
17215 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17216 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
17219 msgid "Dialogs on top:"
17220 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
17223 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17224 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
17227 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17228 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
17231 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17232 msgstr ""
17233 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17234 "動作する可能性があります"
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
17237 msgid "Dialog Transparency:"
17238 msgstr "ダイアログの透過:"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
17241 msgid "Opacity when focused:"
17242 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
17245 msgid "Opacity when unfocused:"
17246 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
17249 msgid "Time of opacity change animation:"
17250 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
17253 msgid "Miscellaneous:"
17254 msgstr "その他:"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
17257 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17258 msgstr ""
17259 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17260 "す"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
17263 msgid ""
17264 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17265 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17266 "above the right scrollbar)"
17267 msgstr ""
17268 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17269 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17270 "上のボタンで変更できます)"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17273 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17274 msgstr ""
17275 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17276 "起動が必要です)"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
17279 msgid "Windows"
17280 msgstr "ウインドウ"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
17283 msgid "Move in parallel"
17284 msgstr "平行移動"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
17287 msgid "Stay unmoved"
17288 msgstr "動かずに静止"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
17291 msgid "Move according to transform"
17292 msgstr "transform に従って移動"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
17295 msgid "Are unlinked"
17296 msgstr "リンクを解除"
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
17299 msgid "Are deleted"
17300 msgstr "削除"
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
17303 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17304 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
17307 #, fuzzy
17308 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17309 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
17311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17314 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17317 #, fuzzy
17318 msgid ""
17319 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17320 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17321 msgstr ""
17322 "それぞれのクローンを transform 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転され"
17323 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
17326 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17327 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
17330 #, fuzzy
17331 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17332 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17337 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
17340 msgid "When duplicating original+clones:"
17341 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
17344 msgid "Relink duplicated clones"
17345 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
17348 msgid ""
17349 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17350 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17351 "instead of the old original"
17352 msgstr ""
17353 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17354 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17355 "リンクします。"
17357 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
17359 msgid "Clones"
17360 msgstr "クローン"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
17363 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17364 msgstr ""
17365 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17366 "る"
17368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17369 msgid ""
17370 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17371 msgstr ""
17372 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17373 "クマークを外します"
17375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
17376 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17377 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
17380 msgid ""
17381 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17382 "drawing"
17383 msgstr ""
17384 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17385 "削除します"
17387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17388 msgid "Before applying clippath/mask:"
17389 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17392 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17393 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17396 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17397 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17400 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17401 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17404 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17405 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17408 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17409 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17412 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17413 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17416 msgid "After releasing clippath/mask:"
17417 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17420 msgid "Ungroup automatically created groups"
17421 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17424 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17425 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17428 msgid "Clippaths and masks"
17429 msgstr "クリップパスとマスク"
17431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17433 msgid "Scale stroke width"
17434 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17437 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17438 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17441 msgid "Transform gradients"
17442 msgstr "グラデーションを変形する"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17445 msgid "Transform patterns"
17446 msgstr "パターンを変形する"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17449 msgid "Optimized"
17450 msgstr "最適化"
17452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17453 msgid "Preserved"
17454 msgstr "保護"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17458 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17459 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
17461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
17462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17463 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17464 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
17467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17468 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17469 msgstr ""
17470 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17474 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17475 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
17477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
17478 msgid "Store transformation:"
17479 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
17481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
17482 msgid ""
17483 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17484 "attribute"
17485 msgstr ""
17486 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
17488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
17489 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17490 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
17493 msgid "Transforms"
17494 msgstr "変形"
17496 #. blur quality
17497 #. filter quality
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
17500 msgid "Best quality (slowest)"
17501 msgstr "最高品質 (最も低速)"
17503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
17505 msgid "Better quality (slower)"
17506 msgstr "高品質 (低速)"
17508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17510 msgid "Average quality"
17511 msgstr "通常品質"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17515 msgid "Lower quality (faster)"
17516 msgstr "低品質 (高速)"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17520 msgid "Lowest quality (fastest)"
17521 msgstr "最低品質 (最も高速)"
17523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
17524 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17525 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
17527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17529 msgid ""
17530 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17531 "always uses best quality)"
17532 msgstr ""
17533 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
17534 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17538 msgid "Better quality, but slower display"
17539 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17543 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17544 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17548 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17549 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17553 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17554 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17557 msgid "Filter effects quality for display:"
17558 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
17560 #. show infobox
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17562 msgid "Show filter primitives infobox"
17563 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17566 #, fuzzy
17567 msgid ""
17568 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17569 "filter effects dialog"
17570 msgstr ""
17571 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
17572 "明を表示します"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17575 msgid "Number of Threads:"
17576 msgstr "スレッド数"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
17580 msgid "(requires restart)"
17581 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
17583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
17584 #, fuzzy
17585 msgid ""
17586 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17587 msgstr ""
17588 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17591 msgid "Select in all layers"
17592 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17595 msgid "Select only within current layer"
17596 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
17598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17599 msgid "Select in current layer and sublayers"
17600 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
17602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17603 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17604 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17607 msgid "Ignore locked objects and layers"
17608 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
17611 msgid "Deselect upon layer change"
17612 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
17615 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17616 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
17619 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17620 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
17623 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17624 msgstr ""
17625 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
17627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
17628 msgid ""
17629 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17630 "its sublayers"
17631 msgstr ""
17632 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
17633 "働くようにします"
17635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
17636 msgid ""
17637 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17638 "themselves or by being in a hidden layer)"
17639 msgstr ""
17640 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
17641 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
17644 msgid ""
17645 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17646 "themselves or by being in a locked layer)"
17647 msgstr ""
17648 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
17649 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
17652 msgid ""
17653 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17654 "current layer changes"
17655 msgstr ""
17656 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
17657 "を維持できます"
17659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
17660 msgid "Selecting"
17661 msgstr "選択"
17663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17664 msgid "Default export resolution:"
17665 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
17667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
17668 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17669 msgstr ""
17670 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
17671 "フォルト値になります"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17674 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17675 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
17678 #, fuzzy
17679 msgid ""
17680 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17681 "Import and Export to OCAL function"
17682 msgstr ""
17683 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
17684 "スポート機能で使用されます。"
17686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17687 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17688 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
17690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
17691 #, fuzzy
17692 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17693 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17696 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17697 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
17700 #, fuzzy
17701 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17702 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
17705 msgid "Import/Export"
17706 msgstr "インポート/エクスポート"
17708 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17710 msgid "Perceptual"
17711 msgstr "知覚的"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17714 msgid "Relative Colorimetric"
17715 msgstr "相対的測色"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17718 msgid "Absolute Colorimetric"
17719 msgstr "絶対的測色"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17722 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17723 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17726 msgid "Display adjustment"
17727 msgstr "ディスプレイ調整"
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17730 #, c-format
17731 msgid ""
17732 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17733 "Searched directories:%s"
17734 msgstr ""
17735 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
17736 "検索したディレクトリ: %s"
17738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17739 msgid "Display profile:"
17740 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
17742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
17743 msgid "Retrieve profile from display"
17744 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
17746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17749 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17754 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17757 msgid "Display rendering intent:"
17758 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
17761 #, fuzzy
17762 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17763 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
17766 msgid "Proofing"
17767 msgstr "プルーフ"
17769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
17770 msgid "Simulate output on screen"
17771 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
17773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Simulates output of target device"
17776 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
17778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17779 msgid "Mark out of gamut colors"
17780 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
17782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17785 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
17787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17788 msgid "Out of gamut warning color:"
17789 msgstr "色域外警告色:"
17791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17794 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
17796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17797 msgid "Device profile:"
17798 msgstr "デバイスプロファイル:"
17800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
17801 #, fuzzy
17802 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17803 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
17805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17806 msgid "Device rendering intent:"
17807 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
17809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
17810 #, fuzzy
17811 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17812 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
17815 msgid "Black point compensation"
17816 msgstr "黒点補償"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Enables black point compensation"
17821 msgstr "黒点補償を有効にします。"
17823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17824 msgid "Preserve black"
17825 msgstr "黒を維持する"
17827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
17828 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17829 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
17832 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17833 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
17836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17838 msgid "<none>"
17839 msgstr "<なし>"
17841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17842 msgid "Color management"
17843 msgstr "カラーマネジメント"
17845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17846 msgid "Major grid line emphasizing"
17847 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
17849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17850 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17851 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
17853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17854 #, fuzzy
17855 msgid ""
17856 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17857 "of major grid line color"
17858 msgstr ""
17859 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
17860 "なく通常色で表示されます。"
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
17863 msgid "Default grid settings"
17864 msgstr "デフォルトグリッド設定"
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
17868 msgid "Grid units:"
17869 msgstr "グリッドの単位:"
17871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17873 msgid "Origin X:"
17874 msgstr "X 軸の開始位置:"
17876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17878 msgid "Origin Y:"
17879 msgstr "Y 軸の開始位置:"
17881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17882 msgid "Spacing X:"
17883 msgstr "X 軸の間隔:"
17885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17887 msgid "Spacing Y:"
17888 msgstr "Y 軸の間隔:"
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17894 msgid "Grid line color:"
17895 msgstr "グリッドラインの色:"
17897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17899 msgid "Color used for normal grid lines"
17900 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
17904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
17906 msgid "Major grid line color:"
17907 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
17910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
17911 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17912 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
17914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17916 msgid "Major grid line every:"
17917 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17920 msgid "Show dots instead of lines"
17921 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
17923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17924 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17925 msgstr ""
17926 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17929 msgid "Use named colors"
17930 msgstr "名前付きカラーを使う"
17932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17933 msgid ""
17934 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17935 "'magenta') instead of the numeric value"
17936 msgstr ""
17937 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
17938 "'magenta' など) で書き出します"
17940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17941 msgid "XML formatting"
17942 msgstr "XML 書式"
17944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17945 msgid "Inline attributes"
17946 msgstr "インライン属性を使用する"
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17949 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17950 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17953 msgid "Indent, spaces:"
17954 msgstr "インデントのスペース:"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17957 msgid ""
17958 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17959 "indentation"
17960 msgstr ""
17961 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
17962 "ん。"
17964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
17965 msgid "Path data"
17966 msgstr "パスデータ"
17968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
17969 msgid "Allow relative coordinates"
17970 msgstr "相対座標を許可する"
17972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
17973 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17974 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17977 msgid "Force repeat commands"
17978 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
17981 msgid ""
17982 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17983 "of 'L 1,2 3,4')"
17984 msgstr ""
17985 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
17986 "3,4' になる)"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
17989 msgid "Numbers"
17990 msgstr "数値"
17992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17993 msgid "Numeric precision:"
17994 msgstr "数値精度:"
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17997 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17998 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
18000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18001 msgid "Minimum exponent:"
18002 msgstr "最小指数:"
18004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18005 #, fuzzy
18006 msgid ""
18007 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18008 "anything smaller is written as zero"
18009 msgstr ""
18010 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
18011 "小さい値は 0 になります。"
18013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
18014 msgid "SVG output"
18015 msgstr "SVG 出力"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18018 msgid "System default"
18019 msgstr "システムデフォルト"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18022 msgid "Albanian (sq)"
18023 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18026 msgid "Amharic (am)"
18027 msgstr "アムハラ語 (am)"
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18030 msgid "Arabic (ar)"
18031 msgstr "アラビア語 (ar)"
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18034 msgid "Armenian (hy)"
18035 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18038 msgid "Azerbaijani (az)"
18039 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18042 msgid "Basque (eu)"
18043 msgstr "バスク語 (eu)"
18045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18046 msgid "Belarusian (be)"
18047 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18050 msgid "Bulgarian (bg)"
18051 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18054 msgid "Bengali (bn)"
18055 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18058 msgid "Breton (br)"
18059 msgstr "ブルトン語 (br)"
18061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18062 msgid "Catalan (ca)"
18063 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18066 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18067 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18070 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18071 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18074 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18075 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18078 msgid "Croatian (hr)"
18079 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18082 msgid "Czech (cs)"
18083 msgstr "チェコ語 (cs)"
18085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18086 msgid "Danish (da)"
18087 msgstr "デンマーク語 (da)"
18089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18090 msgid "Dutch (nl)"
18091 msgstr "オランダ語 (nl)"
18093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18094 msgid "Dzongkha (dz)"
18095 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18098 msgid "German (de)"
18099 msgstr "ドイツ語 (de)"
18101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18102 msgid "Greek (el)"
18103 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18106 msgid "English (en)"
18107 msgstr "英語 (en)"
18109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18110 msgid "English/Australia (en_AU)"
18111 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18114 msgid "English/Canada (en_CA)"
18115 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18118 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18119 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18122 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18123 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18126 msgid "Esperanto (eo)"
18127 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18130 msgid "Estonian (et)"
18131 msgstr "エストニア語 (et)"
18133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18134 msgid "Farsi (fa)"
18135 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18138 msgid "Finnish (fi)"
18139 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18142 msgid "French (fr)"
18143 msgstr "フランス語 (fr)"
18145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18146 msgid "Irish (ga)"
18147 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18150 msgid "Galician (gl)"
18151 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18154 msgid "Hebrew (he)"
18155 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18158 msgid "Hungarian (hu)"
18159 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18162 msgid "Indonesian (id)"
18163 msgstr "インドネシア語 (id)"
18165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18166 msgid "Italian (it)"
18167 msgstr "イタリア語 (it)"
18169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18170 msgid "Japanese (ja)"
18171 msgstr "日本語 (ja)"
18173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18174 msgid "Khmer (km)"
18175 msgstr "クメール語 (km)"
18177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18178 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18179 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18182 msgid "Korean (ko)"
18183 msgstr "韓国語 (ko)"
18185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18186 msgid "Lithuanian (lt)"
18187 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18190 msgid "Macedonian (mk)"
18191 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18194 msgid "Mongolian (mn)"
18195 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18198 msgid "Nepali (ne)"
18199 msgstr "ネパール語 (ne)"
18201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18202 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18203 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18206 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18207 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18210 msgid "Panjabi (pa)"
18211 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18214 msgid "Polish (pl)"
18215 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18218 msgid "Portuguese (pt)"
18219 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18222 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18223 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18226 msgid "Romanian (ro)"
18227 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18230 msgid "Russian (ru)"
18231 msgstr "ロシア語 (ru)"
18233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18234 msgid "Serbian (sr)"
18235 msgstr "セルビア語 (sr)"
18237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18238 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18239 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18242 msgid "Slovak (sk)"
18243 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18246 msgid "Slovenian (sl)"
18247 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18250 msgid "Spanish (es)"
18251 msgstr "スペイン語 (es)"
18253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18254 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18255 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18258 msgid "Swedish (sv)"
18259 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18262 msgid "Thai (th)"
18263 msgstr "タイ語 (th)"
18265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18266 msgid "Turkish (tr)"
18267 msgstr "トルコ語 (tr)"
18269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18270 msgid "Ukrainian (uk)"
18271 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18274 msgid "Vietnamese (vi)"
18275 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18278 msgid "Language (requires restart):"
18279 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
18282 msgid "Set the language for menus and number formats"
18283 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
18286 msgid "Smaller"
18287 msgstr "最小"
18289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Toolbox icon size:"
18292 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
18294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
18295 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18296 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18299 #, fuzzy
18300 msgid "Control bar icon size:"
18301 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
18303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
18304 msgid ""
18305 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18306 msgstr ""
18307 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18308 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18313 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
18315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
18316 msgid ""
18317 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18318 msgstr ""
18319 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18320 "再起動が必要です)"
18322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18325 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
18328 #, fuzzy
18329 msgid ""
18330 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18331 "color sliders"
18332 msgstr ""
18333 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
18336 msgid "Clear list"
18337 msgstr "リストをクリア"
18339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18340 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18341 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
18344 msgid ""
18345 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18346 "the list"
18347 msgstr ""
18348 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18349 "トのクリアもできます。"
18351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18352 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18353 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
18356 msgid ""
18357 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18358 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18359 "display objects in their true sizes"
18360 msgstr ""
18361 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18362 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18363 "表示するために使用されます。"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18368 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
18370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
18371 #, fuzzy
18372 msgid ""
18373 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18374 "finished being refactored"
18375 msgstr ""
18376 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
18377 "の動的配置が行えます。"
18379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
18380 msgid "Interface"
18381 msgstr "インターフェイス"
18383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
18384 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18385 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
18388 #, fuzzy
18389 msgid ""
18390 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18391 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18392 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18393 msgstr ""
18394 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18395 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18396 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18398 #. Autosave options
18399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18400 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18401 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18404 msgid ""
18405 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18406 "minimizing loss in case of a crash"
18407 msgstr ""
18408 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18409 "抑えます。"
18411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18412 msgid "Interval (in minutes):"
18413 msgstr "間隔 (分):"
18415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18416 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18417 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18419 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18420 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18422 msgid "filesystem|Path:"
18423 msgstr "パス:"
18425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18426 msgid "The directory where autosaves will be written"
18427 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18430 msgid "Maximum number of autosaves:"
18431 msgstr "自動保存の最大数:"
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18434 msgid ""
18435 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18436 msgstr ""
18437 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18440 msgid "2x2"
18441 msgstr "2x2"
18443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18444 msgid "4x4"
18445 msgstr "4x4"
18447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18448 msgid "8x8"
18449 msgstr "8x8"
18451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18452 msgid "16x16"
18453 msgstr "16x16"
18455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
18456 msgid "Oversample bitmaps:"
18457 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
18460 msgid "Automatically reload bitmaps"
18461 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
18463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
18464 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18465 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
18467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18468 msgid "Bitmap editor:"
18469 msgstr "ビットマップエディタ:"
18471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18472 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18473 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
18476 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18477 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
18480 msgid "Bitmaps"
18481 msgstr "ビットマップ"
18483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18484 msgid "Language:"
18485 msgstr "言語:"
18487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
18488 msgid "Set the main spell check language"
18489 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
18491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18492 msgid "Second language:"
18493 msgstr "第 2 言語:"
18495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18496 msgid ""
18497 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18498 "unknown in ALL chosen languages"
18499 msgstr ""
18500 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
18501 "不明な単語のみ停止します。"
18503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18504 msgid "Third language:"
18505 msgstr "第 3 言語:"
18507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18508 msgid ""
18509 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18510 "in ALL chosen languages"
18511 msgstr ""
18512 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
18513 "不明な単語のみ停止します。"
18515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
18516 msgid "Ignore words with digits"
18517 msgstr "数値を含む単語を無視する"
18519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18520 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18521 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
18523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
18524 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18525 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
18527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18528 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18529 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
18531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18532 msgid "Spellcheck"
18533 msgstr "スペルチェック"
18535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
18536 msgid "Add label comments to printing output"
18537 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
18539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
18540 msgid ""
18541 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18542 "rendered output for an object with its label"
18543 msgstr ""
18544 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
18545 "力にコメントが追加されます"
18547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18548 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18549 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
18551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
18552 msgid ""
18553 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18554 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18555 "may affect other objects using the same gradient"
18556 msgstr ""
18557 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
18558 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
18559 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
18560 "い。"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18563 msgid "Simplification threshold:"
18564 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
18566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
18567 msgid ""
18568 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18569 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18570 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18571 msgstr ""
18572 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
18573 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
18574 "復活します。"
18576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18577 msgid "Latency skew:"
18578 msgstr "レイテンシ スキュー:"
18580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
18581 #, fuzzy
18582 msgid ""
18583 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18584 "some systems)"
18585 msgstr ""
18586 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
18588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
18589 msgid "Pre-render named icons"
18590 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
18592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
18593 msgid ""
18594 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18595 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18596 msgstr ""
18597 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
18598 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
18600 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18602 msgid "User config: "
18603 msgstr "ユーザ設定: "
18605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
18606 msgid "User data: "
18607 msgstr "ユーザデータ: "
18609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
18610 msgid "User cache: "
18611 msgstr "ユーザキャッシュ: "
18613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
18614 msgid "System config: "
18615 msgstr "システム設定: "
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18618 msgid "System data: "
18619 msgstr "システムデータ: "
18621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
18622 msgid "PIXMAP: "
18623 msgstr "PIXMAP: "
18625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
18626 msgid "DATA: "
18627 msgstr "DATA: "
18629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
18630 msgid "UI: "
18631 msgstr "UI: "
18633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
18634 msgid "Icon theme: "
18635 msgstr "アイコンテーマ: "
18637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18638 msgid "System info"
18639 msgstr "システム情報"
18641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18642 msgid "General system information"
18643 msgstr "一般システム情報"
18645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
18646 msgid "Misc"
18647 msgstr "その他"
18649 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18650 msgid "Layer name:"
18651 msgstr "レイヤー名:"
18653 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18654 msgid "Add layer"
18655 msgstr "レイヤーを追加"
18657 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18658 msgid "Above current"
18659 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
18661 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18662 msgid "Below current"
18663 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
18665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18666 msgid "As sublayer of current"
18667 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
18669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18670 msgid "Position:"
18671 msgstr "位置:"
18673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18674 msgid "Rename Layer"
18675 msgstr "レイヤー名を変更"
18677 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18678 msgid "_Rename"
18679 msgstr "名前変更(_R)"
18681 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18682 msgid "Rename layer"
18683 msgstr "レイヤー名を変更"
18685 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18687 msgid "Renamed layer"
18688 msgstr "レイヤー名を変更しました"
18690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18691 msgid "Add Layer"
18692 msgstr "レイヤーを追加"
18694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18695 msgid "_Add"
18696 msgstr "追加(_A)"
18698 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18699 msgid "New layer created."
18700 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
18702 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18703 msgid "Unhide layer"
18704 msgstr "レイヤーを表示"
18706 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18707 msgid "Hide layer"
18708 msgstr "レイヤーを非表示"
18710 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18711 msgid "Lock layer"
18712 msgstr "レイヤーをロック"
18714 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18715 msgid "Unlock layer"
18716 msgstr "レイヤーのロックを解除"
18718 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18719 msgid "New"
18720 msgstr "新規"
18722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18724 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18725 msgid "layers|Top"
18726 msgstr "上"
18728 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18729 msgid "Up"
18730 msgstr "前面"
18732 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18733 msgid "Dn"
18734 msgstr "背面"
18736 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18737 msgid "Bot"
18738 msgstr "最背面"
18740 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18741 msgid "X"
18742 msgstr "X"
18744 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18745 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18746 msgid "Apply new effect"
18747 msgstr "新規エフェクトの適用"
18749 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18750 msgid "Current effect"
18751 msgstr "現在のエフェクト"
18753 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18754 msgid "Effect list"
18755 msgstr "エフェクトリスト"
18757 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18758 msgid "Unknown effect is applied"
18759 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
18761 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18762 msgid "No effect applied"
18763 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
18765 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18766 msgid "Item is not a path or shape"
18767 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
18769 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18770 msgid "Only one item can be selected"
18771 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
18773 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18774 msgid "Empty selection"
18775 msgstr "選択されていません"
18777 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18778 msgid "Unknown effect"
18779 msgstr "未知のエフェクト"
18781 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18782 msgid "Create and apply path effect"
18783 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
18785 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18786 msgid "Remove path effect"
18787 msgstr "パスエフェクトの除去"
18789 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18790 msgid "Move path effect up"
18791 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
18793 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18794 msgid "Move path effect down"
18795 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
18797 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18798 msgid "Activate path effect"
18799 msgstr "パスエフェクトの有効化"
18801 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18802 msgid "Deactivate path effect"
18803 msgstr "パスエフェクトの無効化"
18805 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18806 msgid "Heap"
18807 msgstr "ヒープ"
18809 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18810 msgid "In Use"
18811 msgstr "使用中"
18813 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18814 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18815 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18816 msgid "Slack"
18817 msgstr "未使用 (確保済)"
18819 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18820 msgid "Total"
18821 msgstr "合計"
18823 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18824 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18825 msgid "Unknown"
18826 msgstr "不明"
18828 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18829 msgid "Combined"
18830 msgstr "合計"
18832 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18833 msgid "Recalculate"
18834 msgstr "再計算"
18836 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18837 msgid "Ready."
18838 msgstr "準備完了。"
18840 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18841 msgid ""
18842 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18843 "preferences.xml"
18844 msgstr ""
18845 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
18846 "示を有効にします"
18848 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18849 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18850 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
18852 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18853 msgid ""
18854 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18855 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18856 msgstr ""
18857 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
18858 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
18859 "openclipart.org ) を確認してください。"
18861 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18862 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18863 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
18865 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18866 msgid "Search for:"
18867 msgstr "検索条件:"
18869 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18870 msgid "No files matched your search"
18871 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
18873 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18874 msgid "Search"
18875 msgstr "検索"
18877 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18878 msgid "Files found"
18879 msgstr "見つかったファイル"
18881 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18882 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18883 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
18885 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18886 msgid "Could not set up Document"
18887 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
18889 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18890 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18891 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
18893 #. set up dialog title, based on document name
18894 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18895 msgid "SVG Document"
18896 msgstr "SVG ドキュメント"
18898 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18899 msgid "Print"
18900 msgstr "印刷"
18902 #. build custom preferences tab
18903 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18904 msgid "Rendering"
18905 msgstr "レンダリング"
18907 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18912 msgid "Cyan"
18913 msgstr "シアン"
18915 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18920 msgid "Magenta"
18921 msgstr "マゼンタ"
18923 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18928 msgid "Yellow"
18929 msgstr "黄"
18931 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18936 msgid "Black"
18937 msgstr "黒"
18939 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18940 msgid "_Execute Javascript"
18941 msgstr "Javascript の実行(_E)"
18943 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18944 msgid "_Execute Python"
18945 msgstr "Pythonを実行(_E)"
18947 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18948 msgid "_Execute Ruby"
18949 msgstr "Ruby の実行(_E)"
18951 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18952 msgid "Script"
18953 msgstr "スクリプト"
18955 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18956 msgid "Output"
18957 msgstr "出力"
18959 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18960 msgid "Errors"
18961 msgstr "エラー"
18963 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18964 msgid "Set SVG Font attribute"
18965 msgstr "SVG フォント属性を設定"
18967 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18968 msgid "Adjust kerning value"
18969 msgstr "カーニング値の調整"
18971 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18972 msgid "Family Name:"
18973 msgstr "ファミリ名:"
18975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18976 msgid "Set width:"
18977 msgstr "幅:"
18979 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18980 msgid "glyph"
18981 msgstr "グリフ"
18983 #. SPGlyph* glyph =
18984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18985 msgid "Add glyph"
18986 msgstr "グリフを追加"
18988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18989 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18990 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18991 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
18993 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18994 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18995 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18996 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
18998 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18999 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19000 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19002 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19003 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19004 msgid "Set glyph curves"
19005 msgstr "グリフ曲線の設定"
19007 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19008 msgid "Reset missing-glyph"
19009 msgstr "不足グリフのリセット"
19011 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19012 msgid "Edit glyph name"
19013 msgstr "グリフ名の編集"
19015 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19016 msgid "Set glyph unicode"
19017 msgstr "グリフの unicode の設定"
19019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19020 msgid "Remove font"
19021 msgstr "フォントの削除"
19023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19024 msgid "Remove glyph"
19025 msgstr "グリフの削除"
19027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19028 msgid "Remove kerning pair"
19029 msgstr "カーニングペアの削除"
19031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19032 msgid "Missing Glyph:"
19033 msgstr "不足グリフ:"
19035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19036 msgid "From selection..."
19037 msgstr "選択オブジェクトから..."
19039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19040 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19041 msgid "Reset"
19042 msgstr " リセット"
19044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19045 msgid "Glyph name"
19046 msgstr "グリフ名"
19048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19049 msgid "Matching string"
19050 msgstr "マッチング文字列"
19052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19053 msgid "Add Glyph"
19054 msgstr "グリフを追加"
19056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19057 msgid "Get curves from selection..."
19058 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19061 msgid "Add kerning pair"
19062 msgstr "カーニングペアの追加"
19064 #. Kerning Setup:
19065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19066 msgid "Kerning Setup:"
19067 msgstr "カーニングセットアップ:"
19069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19070 msgid "1st Glyph:"
19071 msgstr "第 1 グリフ:"
19073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19074 msgid "2nd Glyph:"
19075 msgstr "第 2 グリフ:"
19077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19078 msgid "Add pair"
19079 msgstr "ペアを追加"
19081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19082 msgid "First Unicode range"
19083 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19086 msgid "Second Unicode range"
19087 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19090 msgid "Kerning value:"
19091 msgstr "カーニング値:"
19093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19094 msgid "Set font family"
19095 msgstr "フォントファミリの設定"
19097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19098 msgid "font"
19099 msgstr "フォント"
19101 #. select_font(font);
19102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19103 msgid "Add font"
19104 msgstr "フォントの追加"
19106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19107 msgid "_Font"
19108 msgstr "フォント(_F)"
19110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19111 msgid "_Global Settings"
19112 msgstr "全体設定(_G)"
19114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19115 msgid "_Glyphs"
19116 msgstr "グリフ(_G)"
19118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19119 msgid "_Kerning"
19120 msgstr "カーニング(_K)"
19122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19124 msgid "Sample Text"
19125 msgstr "サンプルテキスト"
19127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19128 msgid "Preview Text:"
19129 msgstr "プレビューテキスト:"
19131 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19132 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19133 msgid "Set fill"
19134 msgstr "フィルに設定"
19136 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19137 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19138 msgid "Set stroke"
19139 msgstr "ストロークに設定"
19141 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19143 msgid "Edit..."
19144 msgstr "編集"
19146 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19147 msgid "Convert"
19148 msgstr "変換"
19150 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19151 #, c-format
19152 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19153 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19155 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19156 msgid "Arrange in a grid"
19157 msgstr "グリッドに配置"
19159 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19160 msgid "Rows:"
19161 msgstr "行:"
19163 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19164 msgid "Number of rows"
19165 msgstr "行の数"
19167 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19168 msgid "Equal height"
19169 msgstr "高さを統一"
19171 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19172 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19173 msgstr ""
19174 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19175 "なります"
19177 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19178 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19179 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19180 msgid "Align:"
19181 msgstr "整列"
19183 #. #### Number of columns ####
19184 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19185 msgid "Columns:"
19186 msgstr "列:"
19188 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19189 msgid "Number of columns"
19190 msgstr "列の数"
19192 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19193 msgid "Equal width"
19194 msgstr "幅を統一"
19196 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19197 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19198 msgstr ""
19199 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19200 "す"
19202 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19203 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19204 msgid "Fit into selection box"
19205 msgstr "選択枠にフィット"
19207 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19208 msgid "Set spacing:"
19209 msgstr "間隔を設定:"
19211 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19212 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19213 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19215 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19216 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19217 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19219 #. ## The OK button
19220 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19221 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19222 msgstr "整列"
19224 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19225 msgid "Arrange selected objects"
19226 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19228 #. #### begin left panel
19229 #. ### begin notebook
19230 #. ## begin mode page
19231 #. # begin single scan
19232 #. brightness
19233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19234 msgid "Brightness cutoff"
19235 msgstr "明るさの境界"
19237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19238 msgid "Trace by a given brightness level"
19239 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19242 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19243 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19246 msgid "Single scan: creates a path"
19247 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19249 #. canny edge detection
19250 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19252 msgid "Edge detection"
19253 msgstr "エッジ検出"
19255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19256 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19257 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19260 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19261 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19263 #. quantization
19264 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19265 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19266 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19268 msgid "Color quantization"
19269 msgstr "色の量子化"
19271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19272 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19273 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19276 msgid "The number of reduced colors"
19277 msgstr "減色数"
19279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19280 msgid "Colors:"
19281 msgstr "色数:"
19283 #. swap black and white
19284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19285 msgid "Invert image"
19286 msgstr "画像を反転"
19288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19289 msgid "Invert black and white regions"
19290 msgstr "黒と白の領域を反転します"
19292 #. # end single scan
19293 #. # begin multiple scan
19294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19295 msgid "Brightness steps"
19296 msgstr "明るさのステップ"
19298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19299 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19300 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19303 msgid "Scans:"
19304 msgstr "スキャン回数:"
19306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19307 msgid "The desired number of scans"
19308 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19311 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19312 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19315 msgid "Grays"
19316 msgstr "濃淡"
19318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19319 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19320 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19322 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19324 msgid "Smooth"
19325 msgstr "平滑化"
19327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19328 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19329 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19331 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19333 msgid "Stack scans"
19334 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19337 msgid ""
19338 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19339 "gaps)"
19340 msgstr ""
19341 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19342 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19345 msgid "Remove background"
19346 msgstr "背景を削除"
19348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19349 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19350 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19353 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19354 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19356 #. ## begin option page
19357 #. # potrace parameters
19358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19359 msgid "Suppress speckles"
19360 msgstr "スペックルを抑制"
19362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19363 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19364 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19367 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19368 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19371 msgid "Smooth corners"
19372 msgstr "角を平滑化"
19374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19375 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19376 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19379 msgid "Increase this to smooth corners more"
19380 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19383 msgid "Optimize paths"
19384 msgstr "パスを最適化"
19386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19387 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19388 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19391 msgid ""
19392 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19393 "optimization"
19394 msgstr ""
19395 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19396 "す"
19398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19399 msgid "Tolerance:"
19400 msgstr "許容値:"
19402 #. ### credits
19403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19404 msgid ""
19405 "Inkscape bitmap tracing\n"
19406 "is based on Potrace,\n"
19407 "created by Peter Selinger\n"
19408 "\n"
19409 "http://potrace.sourceforge.net"
19410 msgstr ""
19411 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19412 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19413 "をベースにしています。\n"
19414 "\n"
19415 "http://potrace.sourceforge.net"
19417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19418 msgid "Credits"
19419 msgstr "クレジット"
19421 #. #### begin right panel
19422 #. ## SIOX
19423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19424 msgid "SIOX foreground selection"
19425 msgstr "SIOX 前景選択"
19427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19428 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19429 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19431 #. ## preview
19432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19433 msgid "Update"
19434 msgstr "更新"
19436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19437 msgid ""
19438 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19439 "tracing"
19440 msgstr ""
19441 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
19442 "せずに表示"
19444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19445 msgid "Preview"
19446 msgstr "プレビュー"
19448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19449 msgid "Abort a trace in progress"
19450 msgstr "実行中のトレースを中止"
19452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19453 msgid "Execute the trace"
19454 msgstr "トレースを実行"
19456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19458 msgid "_Horizontal"
19459 msgstr "水平(_H)"
19461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19462 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19463 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
19465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19467 msgid "_Vertical"
19468 msgstr "垂直(_H)"
19470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19471 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19472 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
19474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19475 msgid "_Width"
19476 msgstr "幅(_W)"
19478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19479 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19480 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19483 msgid "_Height"
19484 msgstr "高さ(_H)"
19486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19487 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19488 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19491 msgid "A_ngle"
19492 msgstr "角度(_N)"
19494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19495 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19496 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
19498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19499 msgid ""
19500 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19501 "displacement, or percentage displacement"
19502 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19505 msgid ""
19506 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19507 "or percentage displacement"
19508 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19511 msgid "Transformation matrix element A"
19512 msgstr "変形行列の要素A"
19514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19515 msgid "Transformation matrix element B"
19516 msgstr "変形行列の要素B"
19518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19519 msgid "Transformation matrix element C"
19520 msgstr "変形行列の要素C"
19522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19523 msgid "Transformation matrix element D"
19524 msgstr "変形行列の要素D"
19526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19527 msgid "Transformation matrix element E"
19528 msgstr "変形行列の要素E"
19530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19531 msgid "Transformation matrix element F"
19532 msgstr "変形行列の要素F"
19534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19535 msgid "Rela_tive move"
19536 msgstr "相対移動(_T)"
19538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19539 msgid ""
19540 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19541 "edit the current absolute position directly"
19542 msgstr ""
19543 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
19544 "位置を直接編集します。"
19546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19547 msgid "Scale proportionally"
19548 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
19550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19551 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19552 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
19554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19555 msgid "Apply to each _object separately"
19556 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
19558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19559 msgid ""
19560 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19561 "transform the selection as a whole"
19562 msgstr ""
19563 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
19564 "オブジェクト全体が変形されます"
19566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19567 msgid "Edit c_urrent matrix"
19568 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
19570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19571 msgid ""
19572 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19573 "this matrix"
19574 msgstr ""
19575 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
19576 "transform= に重ねて記録します"
19578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19579 msgid "_Move"
19580 msgstr "移動(_M)"
19582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19583 msgid "_Scale"
19584 msgstr "拡大縮小(_S)"
19586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19587 msgid "_Rotate"
19588 msgstr "回転(_R)"
19590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19591 msgid "Ske_w"
19592 msgstr "傾斜(_W)"
19594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19595 msgid "Matri_x"
19596 msgstr "変形行列(_X)"
19598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19599 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19600 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
19602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19603 msgid "Apply transformation to selection"
19604 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
19606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19607 msgid "Edit transformation matrix"
19608 msgstr "変形行列を編集"
19610 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19611 msgid "Drag curve"
19612 msgstr "曲線をドラッグ"
19614 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19615 msgid "Add node"
19616 msgstr "ノードを追加"
19618 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19619 msgid "Change node type"
19620 msgstr "ノードの種類を変更"
19622 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19623 msgid "Straighten segments"
19624 msgstr "セグメントを直線に"
19626 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19627 msgid "Make segments curves"
19628 msgstr "弓形曲線を作成"
19630 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19631 msgid "Add nodes"
19632 msgstr "ノードを追加"
19634 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
19636 msgid "Join nodes"
19637 msgstr "ノードを結合"
19639 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
19641 msgid "Break nodes"
19642 msgstr "ノードを切断"
19644 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19645 msgid "Delete nodes"
19646 msgstr "ノードを削除"
19648 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19649 msgid "Move nodes"
19650 msgstr "ノードを移動"
19652 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19653 msgid "Move nodes horizontally"
19654 msgstr "ノードを水平に移動"
19656 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19657 msgid "Move nodes vertically"
19658 msgstr "ノードを垂直に移動"
19660 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19661 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19662 msgid "Rotate nodes"
19663 msgstr "ノードを回転"
19665 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19666 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19667 msgid "Scale nodes uniformly"
19668 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
19670 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19671 msgid "Scale nodes"
19672 msgstr "ノードを拡大縮小"
19674 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19675 msgid "Scale nodes horizontally"
19676 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
19678 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19679 msgid "Scale nodes vertically"
19680 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
19682 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19683 msgid "Flip nodes horizontally"
19684 msgstr "ノードを水平方向に反転"
19686 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19687 msgid "Flip nodes vertically"
19688 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
19690 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19691 msgid "Cusp node handle"
19692 msgstr "シャープノードハンドル"
19694 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19695 msgid "Smooth node handle"
19696 msgstr "スムーズノードハンドル"
19698 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19699 msgid "Symmetric node handle"
19700 msgstr "対称ノードハンドル"
19702 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19703 msgid "Auto-smooth node handle"
19704 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
19706 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
19707 msgid "Symmetric node"
19708 msgstr "対称ノード"
19710 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
19711 msgid "Auto-smooth node"
19712 msgstr "自動スムーズノード"
19714 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19715 msgid "Scale handle"
19716 msgstr "拡大縮小ハンドル"
19718 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19719 msgid "Rotate handle"
19720 msgstr "回転ハンドル"
19722 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19723 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
19724 msgid "Delete node"
19725 msgstr "ノードを削除"
19727 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19728 msgid "Cycle node type"
19729 msgstr "ノードタイプを切り替え"
19731 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19732 msgid "Drag handle"
19733 msgstr "ハンドルをドラッグ"
19735 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19736 msgid "Retract handle"
19737 msgstr "ハンドルを引っ込める"
19739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19748 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19749 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19752 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19753 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
19755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19756 msgid "Cursor coordinates"
19757 msgstr "カーソル座標"
19759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19760 msgid "Z:"
19761 msgstr "Z:"
19763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19764 msgid ""
19765 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19766 "use selector (arrow) to move or transform them."
19767 msgstr ""
19768 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
19769 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
19770 "しょう。"
19772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19773 #, c-format
19774 msgid ""
19775 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19776 "closing?</span>\n"
19777 "\n"
19778 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19779 msgstr ""
19780 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
19781 "保存しますか?</span>\n"
19782 "\n"
19783 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
19785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19786 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19787 msgid "Close _without saving"
19788 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
19790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19791 #, c-format
19792 msgid ""
19793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19794 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19795 "\n"
19796 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19797 msgstr ""
19798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
19799 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
19800 "\n"
19801 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
19803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19804 msgid "_Save as SVG"
19805 msgstr "SVG として保存(_S)"
19807 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19808 msgid "_Blend mode:"
19809 msgstr "ブレンドモード(_B)"
19811 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19812 msgid "B_lur:"
19813 msgstr "ぼかし(_L):"
19815 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19816 msgid "Toggle current layer visibility"
19817 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
19819 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19820 msgid "Lock or unlock current layer"
19821 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
19823 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19824 msgid "Current layer"
19825 msgstr "現在のレイヤー"
19827 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19828 msgid "(root)"
19829 msgstr "(root)"
19831 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19832 msgid "Proprietary"
19833 msgstr "プロプライエタリ"
19835 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19836 msgid "MetadataLicence|Other"
19837 msgstr "その他"
19839 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19840 msgid "Change blur"
19841 msgstr "ぼかしの変更"
19843 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19846 msgid "Change opacity"
19847 msgstr "不透明度を変更"
19849 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19850 msgid "U_nits:"
19851 msgstr "単位(_N):"
19853 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19854 msgid "Width of paper"
19855 msgstr "用紙の幅"
19857 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19858 msgid "Height of paper"
19859 msgstr "用紙の高さ"
19861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19862 msgid "T_op margin:"
19863 msgstr "上マージン(_O):"
19865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19866 msgid "Top margin"
19867 msgstr "上マージン"
19869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19870 msgid "L_eft:"
19871 msgstr "左(_E):"
19873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19874 msgid "Left margin"
19875 msgstr "左マージン"
19877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19878 msgid "Ri_ght:"
19879 msgstr "右(_G):"
19881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19882 msgid "Right margin"
19883 msgstr "右マージン"
19885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19886 msgid "Botto_m:"
19887 msgstr "下(_M):"
19889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19890 msgid "Bottom margin"
19891 msgstr "下マージン"
19893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19894 msgid "Orientation:"
19895 msgstr "方向:"
19897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19898 msgid "_Landscape"
19899 msgstr "横(_L)"
19901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19902 msgid "_Portrait"
19903 msgstr "縦(_P)"
19905 #. ## Set up custom size frame
19906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19907 msgid "Custom size"
19908 msgstr "カスタムサイズ"
19910 #. ## Set up fit page expander
19911 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19912 msgid "Resi_ze page to content..."
19913 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
19915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19916 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19917 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
19919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19920 msgid ""
19921 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19922 "is no selection"
19923 msgstr ""
19924 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
19925 "ようにページサイズを変更します"
19927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19928 msgid "Set page size"
19929 msgstr "ページサイズの設定"
19931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19932 msgid "List"
19933 msgstr "リスト"
19935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19938 msgid "swatches|Size"
19939 msgstr "サイズ"
19941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19942 msgid "tiny"
19943 msgstr "とても小さい"
19945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19946 msgid "small"
19947 msgstr "小さい"
19949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19951 #. "medium" indicates size of colour swatches
19952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19953 msgid "swatchesHeight|medium"
19954 msgstr "中間"
19956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19957 msgid "large"
19958 msgstr "大きい"
19960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19961 msgid "huge"
19962 msgstr "とても大きい"
19964 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19965 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19967 msgid "swatches|Width"
19968 msgstr "幅"
19970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19971 msgid "narrower"
19972 msgstr "とても狭い"
19974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19975 msgid "narrow"
19976 msgstr "狭い"
19978 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19979 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19980 #. "medium" indicates width of colour swatches
19981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19982 msgid "swatchesWidth|medium"
19983 msgstr "中間"
19985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19986 msgid "wide"
19987 msgstr "広い"
19989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19990 msgid "wider"
19991 msgstr "とても広い"
19993 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19994 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19995 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19997 msgid "swatches|Wrap"
19998 msgstr "折り返し"
20000 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20001 msgid ""
20002 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20003 "random numbers."
20004 msgstr ""
20005 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20006 "す。"
20008 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20009 msgid "Backend"
20010 msgstr "バックエンド"
20012 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20013 msgid "Vector"
20014 msgstr "ベクター"
20016 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20017 msgid "Bitmap"
20018 msgstr "ビットマップ"
20020 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20021 msgid "Bitmap options"
20022 msgstr "ビットマップオプション"
20024 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20025 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20026 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20028 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20029 msgid ""
20030 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20031 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20032 "will not be correctly rendered."
20033 msgstr ""
20034 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20035 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20036 "くレンダリングされません。"
20038 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20039 msgid ""
20040 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20041 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20042 "will be rendered exactly as displayed."
20043 msgstr ""
20044 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20045 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20046 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20050 msgid "Fill:"
20051 msgstr "フィル:"
20053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20055 msgid "Stroke:"
20056 msgstr "ストローク:"
20058 #. Tooltip
20059 #. StockID
20060 #. Model
20061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 ../src/widgets/toolbox.cpp:7321
20062 msgid "O:"
20063 msgstr "O:"
20065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20066 msgid "N/A"
20067 msgstr "該当なし"
20069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20072 msgid "Nothing selected"
20073 msgstr "何も選択されていません"
20075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20077 msgid "<i>None</i>"
20078 msgstr "<i>なし</i>"
20080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20082 msgid "No fill"
20083 msgstr "フィルはありません"
20085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20087 msgid "No stroke"
20088 msgstr "ストロークはありません"
20090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20092 msgid "Pattern"
20093 msgstr "パターン"
20095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20097 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20098 msgid "Pattern fill"
20099 msgstr "パターンフィル"
20101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20103 msgid "Pattern stroke"
20104 msgstr "パターンストローク"
20106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20107 msgid "<b>L</b>"
20108 msgstr "<b>L</b>"
20110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20112 msgid "Linear gradient fill"
20113 msgstr "線形グラデーションのフィル"
20115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20117 msgid "Linear gradient stroke"
20118 msgstr "線形グラデーションのストローク"
20120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20121 msgid "<b>R</b>"
20122 msgstr "<b>R</b>"
20124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20126 msgid "Radial gradient fill"
20127 msgstr "放射グラデーションのフィル"
20129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20131 msgid "Radial gradient stroke"
20132 msgstr "放射グラデーションのストローク"
20134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20135 msgid "Different"
20136 msgstr "各種"
20138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20139 msgid "Different fills"
20140 msgstr "各種フィル"
20142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20143 msgid "Different strokes"
20144 msgstr "各種ストローク"
20146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20148 msgid "<b>Unset</b>"
20149 msgstr "<b>アンセット</b>"
20151 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20156 msgid "Unset fill"
20157 msgstr "フィルのアンセット"
20159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20163 msgid "Unset stroke"
20164 msgstr "アンセットストローク"
20166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20167 msgid "Flat color fill"
20168 msgstr "単一色フィル"
20170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20171 msgid "Flat color stroke"
20172 msgstr "単一色ストローク"
20174 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20176 msgid "<b>a</b>"
20177 msgstr "<b>平</b>"
20179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20180 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20181 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20184 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20185 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20187 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20189 msgid "<b>m</b>"
20190 msgstr "<b>複</b>"
20192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20193 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20194 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
20196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20197 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20198 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
20200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20201 msgid "Edit fill..."
20202 msgstr "フィルを編集..."
20204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20205 msgid "Edit stroke..."
20206 msgstr "ストロークを編集..."
20208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20209 msgid "Last set color"
20210 msgstr "最後にセットした色"
20212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20213 msgid "Last selected color"
20214 msgstr "最後に選択した色"
20216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20217 msgid "White"
20218 msgstr "白"
20220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20221 msgid "Copy color"
20222 msgstr "色をコピー"
20224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20225 msgid "Paste color"
20226 msgstr "色を貼り付け"
20228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20230 msgid "Swap fill and stroke"
20231 msgstr "フィルとストロークを交換"
20233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20236 msgid "Make fill opaque"
20237 msgstr "フィルを不透明にする"
20239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20240 msgid "Make stroke opaque"
20241 msgstr "ストロークを不透明にする"
20243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20245 msgid "Remove fill"
20246 msgstr "フィルを削除"
20248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20250 msgid "Remove stroke"
20251 msgstr "ストロークを削除"
20253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20254 msgid "Remove"
20255 msgstr "削除"
20257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20258 msgid "Apply last set color to fill"
20259 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
20261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20262 msgid "Apply last set color to stroke"
20263 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
20265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20266 msgid "Apply last selected color to fill"
20267 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
20269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20270 msgid "Apply last selected color to stroke"
20271 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
20273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20274 msgid "Invert fill"
20275 msgstr "フィルの反転"
20277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20278 msgid "Invert stroke"
20279 msgstr "ストロークの反転"
20281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20282 msgid "White fill"
20283 msgstr "白のフィル"
20285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20286 msgid "White stroke"
20287 msgstr "白のストローク"
20289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20290 msgid "Black fill"
20291 msgstr "黒のストローク"
20293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20294 msgid "Black stroke"
20295 msgstr "黒のストローク"
20297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20298 msgid "Paste fill"
20299 msgstr "フィルの貼り付け"
20301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20302 msgid "Paste stroke"
20303 msgstr "ストロークの貼り付け"
20305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20306 msgid "Change stroke width"
20307 msgstr "ストローク幅の変更"
20309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20310 msgid ", drag to adjust"
20311 msgstr "、ドラッグで調整"
20313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20314 #, c-format
20315 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20316 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
20318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20319 msgid " (averaged)"
20320 msgstr "(平均)"
20322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20323 msgid "0 (transparent)"
20324 msgstr "0 (透明)"
20326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20327 msgid "100% (opaque)"
20328 msgstr "100% (不透明)"
20330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20331 msgid "Adjust saturation"
20332 msgstr "彩度の調整"
20334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20335 #, c-format
20336 msgid ""
20337 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20338 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20339 msgstr ""
20340 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
20341 "に明度を調整します。"
20343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20344 msgid "Adjust lightness"
20345 msgstr "明度の調整"
20347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20348 #, c-format
20349 msgid ""
20350 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20351 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20352 msgstr ""
20353 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
20354 "に彩度を調整します。"
20356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20357 msgid "Adjust hue"
20358 msgstr "色相の調整"
20360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20361 #, c-format
20362 msgid ""
20363 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20364 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20365 msgstr ""
20366 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
20367 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
20369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20371 msgid "Adjust stroke width"
20372 msgstr "ストローク幅の調整"
20374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20375 #, c-format
20376 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20377 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
20379 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20380 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20381 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20382 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20383 msgid "sliders|Link"
20384 msgstr "リンク"
20386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20387 msgid "L Gradient"
20388 msgstr "線形グラデーション"
20390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20391 msgid "R Gradient"
20392 msgstr "放射グラデーション"
20394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20395 #, c-format
20396 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20397 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
20399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20400 #, c-format
20401 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20402 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
20404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20405 #, c-format
20406 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20407 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
20409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20410 #, c-format
20411 msgid "O:%.3g"
20412 msgstr "O:%.3g"
20414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20415 #, c-format
20416 msgid "O:.%d"
20417 msgstr "O:.%d"
20419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20420 #, c-format
20421 msgid "Opacity: %.3g"
20422 msgstr "不透明度: %.3g"
20424 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20425 msgid "Split vanishing points"
20426 msgstr "消失点の分割"
20428 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20429 msgid "Merge vanishing points"
20430 msgstr "消失点のマージ"
20432 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20433 msgid "3D box: Move vanishing point"
20434 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
20436 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20437 #, c-format
20438 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20439 msgid_plural ""
20440 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20441 "b> to separate selected box(es)"
20442 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20443 msgstr[1] ""
20444 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
20445 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
20447 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20448 #. but currently we update the status message anyway
20449 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20450 #, c-format
20451 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20452 msgid_plural ""
20453 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20454 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20455 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20456 msgstr[1] ""
20457 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
20458 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
20460 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20461 #, c-format
20462 msgid ""
20463 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20464 msgid_plural ""
20465 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20466 "(es)"
20467 msgstr[0] ""
20468 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
20469 "クスを分離します。"
20470 msgstr[1] ""
20471 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
20472 "クスを分離します。"
20474 #: ../src/verbs.cpp:1102
20475 msgid "Switch to next layer"
20476 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
20478 #: ../src/verbs.cpp:1103
20479 msgid "Switched to next layer."
20480 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
20482 #: ../src/verbs.cpp:1105
20483 msgid "Cannot go past last layer."
20484 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
20486 #: ../src/verbs.cpp:1114
20487 msgid "Switch to previous layer"
20488 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
20490 #: ../src/verbs.cpp:1115
20491 msgid "Switched to previous layer."
20492 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
20494 #: ../src/verbs.cpp:1117
20495 msgid "Cannot go before first layer."
20496 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
20498 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20499 #: ../src/verbs.cpp:1268
20500 msgid "No current layer."
20501 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
20503 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20504 #, c-format
20505 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20506 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
20508 #: ../src/verbs.cpp:1164
20509 msgid "Layer to top"
20510 msgstr "レイヤーを最前面へ"
20512 #: ../src/verbs.cpp:1168
20513 msgid "Raise layer"
20514 msgstr "レイヤーを前面へ"
20516 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20517 #, c-format
20518 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20519 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
20521 #: ../src/verbs.cpp:1172
20522 msgid "Layer to bottom"
20523 msgstr "レイヤーを最背面へ"
20525 #: ../src/verbs.cpp:1176
20526 msgid "Lower layer"
20527 msgstr "レイヤーを背面へ"
20529 #: ../src/verbs.cpp:1185
20530 msgid "Cannot move layer any further."
20531 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
20533 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20534 #, c-format
20535 msgid "%s copy"
20536 msgstr "%s コピー"
20538 #: ../src/verbs.cpp:1225
20539 msgid "Duplicate layer"
20540 msgstr "レイヤーの複製"
20542 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20543 #: ../src/verbs.cpp:1228
20544 msgid "Duplicated layer."
20545 msgstr "複製したレイヤー"
20547 #: ../src/verbs.cpp:1257
20548 msgid "Delete layer"
20549 msgstr "レイヤーを削除"
20551 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20552 #: ../src/verbs.cpp:1260
20553 msgid "Deleted layer."
20554 msgstr "レイヤーを削除しました。"
20556 #: ../src/verbs.cpp:1271
20557 msgid "Toggle layer solo"
20558 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
20560 #: ../src/verbs.cpp:1332
20561 msgid "Flip horizontally"
20562 msgstr "水平方向に反転"
20564 #: ../src/verbs.cpp:1337
20565 msgid "Flip vertically"
20566 msgstr "垂直方向に反転"
20568 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20569 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20570 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20571 #: ../src/verbs.cpp:1861
20572 msgid "tutorial-basic.svg"
20573 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
20575 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20576 #: ../src/verbs.cpp:1865
20577 msgid "tutorial-shapes.svg"
20578 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
20580 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20581 #: ../src/verbs.cpp:1869
20582 msgid "tutorial-advanced.svg"
20583 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
20585 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20586 #: ../src/verbs.cpp:1873
20587 msgid "tutorial-tracing.svg"
20588 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
20590 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20591 #: ../src/verbs.cpp:1877
20592 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20593 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
20595 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20596 #: ../src/verbs.cpp:1881
20597 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20598 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
20600 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20601 #: ../src/verbs.cpp:1885
20602 msgid "tutorial-elements.svg"
20603 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
20605 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20606 #: ../src/verbs.cpp:1889
20607 msgid "tutorial-tips.svg"
20608 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
20610 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20611 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20612 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20614 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20615 msgid "Unlock all objects in all layers"
20616 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20618 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20619 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20620 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20622 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20623 msgid "Unhide all objects in all layers"
20624 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20626 #: ../src/verbs.cpp:2192
20627 msgid "Does nothing"
20628 msgstr "何もしない"
20630 #: ../src/verbs.cpp:2195
20631 msgid "Create new document from the default template"
20632 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
20634 #: ../src/verbs.cpp:2197
20635 msgid "_Open..."
20636 msgstr "開く(_O)..."
20638 #: ../src/verbs.cpp:2198
20639 msgid "Open an existing document"
20640 msgstr "既存のドキュメントを開く"
20642 #: ../src/verbs.cpp:2199
20643 msgid "Re_vert"
20644 msgstr "復帰(_V)"
20646 #: ../src/verbs.cpp:2200
20647 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20648 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
20650 #: ../src/verbs.cpp:2201
20651 msgid "_Save"
20652 msgstr "保存(_S)"
20654 #: ../src/verbs.cpp:2201
20655 msgid "Save document"
20656 msgstr "ドキュメントを保存"
20658 #: ../src/verbs.cpp:2203
20659 msgid "Save _As..."
20660 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
20662 #: ../src/verbs.cpp:2204
20663 msgid "Save document under a new name"
20664 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
20666 #: ../src/verbs.cpp:2205
20667 msgid "Save a Cop_y..."
20668 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
20670 #: ../src/verbs.cpp:2206
20671 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20672 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
20674 #: ../src/verbs.cpp:2207
20675 msgid "_Print..."
20676 msgstr "印刷(_P)..."
20678 #: ../src/verbs.cpp:2207
20679 msgid "Print document"
20680 msgstr "ドキュメントを印刷"
20682 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20683 #: ../src/verbs.cpp:2210
20684 msgid "Vac_uum Defs"
20685 msgstr "Def のバキューム(_U)"
20687 #: ../src/verbs.cpp:2210
20688 msgid ""
20689 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20690 "defs&gt; of the document"
20691 msgstr ""
20692 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
20693 "defs&gt; から削除"
20695 #: ../src/verbs.cpp:2212
20696 msgid "Print Previe_w"
20697 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
20699 #: ../src/verbs.cpp:2213
20700 msgid "Preview document printout"
20701 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
20703 #: ../src/verbs.cpp:2214
20704 msgid "_Import..."
20705 msgstr "インポート(_I)..."
20707 #: ../src/verbs.cpp:2215
20708 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20709 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
20711 #: ../src/verbs.cpp:2216
20712 msgid "_Export Bitmap..."
20713 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
20715 #: ../src/verbs.cpp:2217
20716 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20717 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
20719 #: ../src/verbs.cpp:2218
20720 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20721 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
20723 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20724 #: ../src/verbs.cpp:2220
20725 msgid "N_ext Window"
20726 msgstr "次のウインドウ(_E)"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2221
20729 msgid "Switch to the next document window"
20730 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2222
20733 msgid "P_revious Window"
20734 msgstr "前のウインドウ(_R)"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2223
20737 msgid "Switch to the previous document window"
20738 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2224
20741 msgid "_Close"
20742 msgstr "閉じる(_C)"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2225
20745 msgid "Close this document window"
20746 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2226
20749 msgid "_Quit"
20750 msgstr "終了(_Q)"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2226
20753 msgid "Quit Inkscape"
20754 msgstr "Inkscape を終了"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2229
20757 msgid "Undo last action"
20758 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
20760 #: ../src/verbs.cpp:2232
20761 msgid "Do again the last undone action"
20762 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
20764 #: ../src/verbs.cpp:2233
20765 msgid "Cu_t"
20766 msgstr "切り取り(_T)"
20768 #: ../src/verbs.cpp:2234
20769 msgid "Cut selection to clipboard"
20770 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
20772 #: ../src/verbs.cpp:2235
20773 msgid "_Copy"
20774 msgstr "コピー(_C)"
20776 #: ../src/verbs.cpp:2236
20777 msgid "Copy selection to clipboard"
20778 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
20780 #: ../src/verbs.cpp:2237
20781 msgid "_Paste"
20782 msgstr "貼り付け(_P)"
20784 #: ../src/verbs.cpp:2238
20785 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20786 msgstr ""
20787 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
20788 "け"
20790 #: ../src/verbs.cpp:2239
20791 msgid "Paste _Style"
20792 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
20794 #: ../src/verbs.cpp:2240
20795 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20796 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
20798 #: ../src/verbs.cpp:2242
20799 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20800 msgstr ""
20801 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
20802 "る"
20804 #: ../src/verbs.cpp:2243
20805 msgid "Paste _Width"
20806 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
20808 #: ../src/verbs.cpp:2244
20809 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20810 msgstr ""
20811 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
20812 "縮小"
20814 #: ../src/verbs.cpp:2245
20815 msgid "Paste _Height"
20816 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2246
20819 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20820 msgstr ""
20821 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
20822 "大縮小"
20824 #: ../src/verbs.cpp:2247
20825 msgid "Paste Size Separately"
20826 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
20828 #: ../src/verbs.cpp:2248
20829 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20830 msgstr ""
20831 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
20832 "を拡大縮小"
20834 #: ../src/verbs.cpp:2249
20835 msgid "Paste Width Separately"
20836 msgstr "幅を個別に貼り付け"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2250
20839 msgid ""
20840 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20841 "object"
20842 msgstr ""
20843 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
20844 "平方向に拡大縮小"
20846 #: ../src/verbs.cpp:2251
20847 msgid "Paste Height Separately"
20848 msgstr "高さを個別に貼り付け"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2252
20851 msgid ""
20852 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20853 "object"
20854 msgstr ""
20855 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
20856 "垂直方向に拡大縮小"
20858 #: ../src/verbs.cpp:2253
20859 msgid "Paste _In Place"
20860 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2254
20863 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20864 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2255
20867 msgid "Paste Path _Effect"
20868 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2256
20871 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20872 msgstr ""
20873 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
20875 #: ../src/verbs.cpp:2257
20876 msgid "Remove Path _Effect"
20877 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2258
20880 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20881 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2259
20884 msgid "Remove Filters"
20885 msgstr "フィルタを除去"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2260
20888 msgid "Remove any filters from selected objects"
20889 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2261
20892 msgid "_Delete"
20893 msgstr "削除(_D)"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2262
20896 msgid "Delete selection"
20897 msgstr "選択オブジェクトを削除"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2263
20900 msgid "Duplic_ate"
20901 msgstr "複製(_A)"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2264
20904 msgid "Duplicate selected objects"
20905 msgstr "選択オブジェクトを複製"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2265
20908 msgid "Create Clo_ne"
20909 msgstr "クローンを作成(_N)"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2266
20912 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20913 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2267
20916 msgid "Unlin_k Clone"
20917 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2268
20920 msgid ""
20921 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20922 "standalone objects"
20923 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
20925 #: ../src/verbs.cpp:2269
20926 msgid "Relink to Copied"
20927 msgstr "コピーへ再リンク"
20929 #: ../src/verbs.cpp:2270
20930 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20931 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
20933 #: ../src/verbs.cpp:2271
20934 msgid "Select _Original"
20935 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
20937 #: ../src/verbs.cpp:2272
20938 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20939 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
20941 #: ../src/verbs.cpp:2273
20942 msgid "Objects to _Marker"
20943 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
20945 #: ../src/verbs.cpp:2274
20946 msgid "Convert selection to a line marker"
20947 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2275
20950 msgid "Objects to Gu_ides"
20951 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
20953 #: ../src/verbs.cpp:2276
20954 msgid ""
20955 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20956 "edges"
20957 msgstr ""
20958 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
20959 "ます。"
20961 #: ../src/verbs.cpp:2277
20962 msgid "Objects to Patter_n"
20963 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
20965 #: ../src/verbs.cpp:2278
20966 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20967 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
20969 #: ../src/verbs.cpp:2279
20970 msgid "Pattern to _Objects"
20971 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
20973 #: ../src/verbs.cpp:2280
20974 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20975 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
20977 #: ../src/verbs.cpp:2281
20978 msgid "Clea_r All"
20979 msgstr "全て消去(_R)"
20981 #: ../src/verbs.cpp:2282
20982 msgid "Delete all objects from document"
20983 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
20985 #: ../src/verbs.cpp:2283
20986 msgid "Select Al_l"
20987 msgstr "全て選択(_L)"
20989 #: ../src/verbs.cpp:2284
20990 msgid "Select all objects or all nodes"
20991 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
20993 #: ../src/verbs.cpp:2285
20994 msgid "Select All in All La_yers"
20995 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
20997 #: ../src/verbs.cpp:2286
20998 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20999 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21001 #: ../src/verbs.cpp:2287
21002 msgid "In_vert Selection"
21003 msgstr "反転選択(_V)"
21005 #: ../src/verbs.cpp:2288
21006 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21007 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21009 #: ../src/verbs.cpp:2289
21010 msgid "Invert in All Layers"
21011 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21013 #: ../src/verbs.cpp:2290
21014 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21015 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21017 #: ../src/verbs.cpp:2291
21018 msgid "Select Next"
21019 msgstr "次を選択"
21021 #: ../src/verbs.cpp:2292
21022 msgid "Select next object or node"
21023 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21025 #: ../src/verbs.cpp:2293
21026 msgid "Select Previous"
21027 msgstr "前を選択"
21029 #: ../src/verbs.cpp:2294
21030 msgid "Select previous object or node"
21031 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21033 #: ../src/verbs.cpp:2295
21034 msgid "D_eselect"
21035 msgstr "選択解除(_E)"
21037 #: ../src/verbs.cpp:2296
21038 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21039 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21041 #: ../src/verbs.cpp:2297
21042 msgid "_Guides Around Page"
21043 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21045 #: ../src/verbs.cpp:2298
21046 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21047 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21049 #: ../src/verbs.cpp:2299
21050 msgid "Next Path Effect Parameter"
21051 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21053 #: ../src/verbs.cpp:2300
21054 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21055 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21057 #. Selection
21058 #: ../src/verbs.cpp:2303
21059 msgid "Raise to _Top"
21060 msgstr "最前面へ(_T)"
21062 #: ../src/verbs.cpp:2304
21063 msgid "Raise selection to top"
21064 msgstr "最前面に移動"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2305
21067 msgid "Lower to _Bottom"
21068 msgstr "最背面へ(_B)"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2306
21071 msgid "Lower selection to bottom"
21072 msgstr "最背面に移動"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2307
21075 msgid "_Raise"
21076 msgstr "前面へ(_R)"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2308
21079 msgid "Raise selection one step"
21080 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2309
21083 msgid "_Lower"
21084 msgstr "背面へ(_L)"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2310
21087 msgid "Lower selection one step"
21088 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2311
21091 msgid "_Group"
21092 msgstr "グループ化(_G)"
21094 #: ../src/verbs.cpp:2312
21095 msgid "Group selected objects"
21096 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2314
21099 msgid "Ungroup selected groups"
21100 msgstr "選択したグループのグループ解除"
21102 #: ../src/verbs.cpp:2316
21103 msgid "_Put on Path"
21104 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2318
21107 msgid "_Remove from Path"
21108 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21110 #: ../src/verbs.cpp:2320
21111 msgid "Remove Manual _Kerns"
21112 msgstr "手動カーニングを除去(_K)"
21114 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21115 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21116 #: ../src/verbs.cpp:2323
21117 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21118 msgstr ""
21119 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2325
21122 msgid "_Union"
21123 msgstr "統合(_U)"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2326
21126 msgid "Create union of selected paths"
21127 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2327
21130 msgid "_Intersection"
21131 msgstr "交差(_I)"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2328
21134 msgid "Create intersection of selected paths"
21135 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2329
21138 msgid "_Difference"
21139 msgstr "差分(_D)"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2330
21142 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21143 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2331
21146 msgid "E_xclusion"
21147 msgstr "排他(_X)"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2332
21150 msgid ""
21151 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21152 "path)"
21153 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
21155 #: ../src/verbs.cpp:2333
21156 msgid "Di_vision"
21157 msgstr "分割(_V)"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2334
21160 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21161 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
21163 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21164 #. Advanced tutorial for more info
21165 #: ../src/verbs.cpp:2337
21166 msgid "Cut _Path"
21167 msgstr "パスをカット(_P)"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2338
21170 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21171 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
21173 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21174 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21175 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21176 #: ../src/verbs.cpp:2342
21177 msgid "Outs_et"
21178 msgstr "アウトセット(_E)"
21180 #: ../src/verbs.cpp:2343
21181 msgid "Outset selected paths"
21182 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
21184 #: ../src/verbs.cpp:2345
21185 msgid "O_utset Path by 1 px"
21186 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
21188 #: ../src/verbs.cpp:2346
21189 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21190 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
21192 #: ../src/verbs.cpp:2348
21193 msgid "O_utset Path by 10 px"
21194 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
21196 #: ../src/verbs.cpp:2349
21197 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21198 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
21200 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21201 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21202 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21203 #: ../src/verbs.cpp:2353
21204 msgid "I_nset"
21205 msgstr "インセット(_N)"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2354
21208 msgid "Inset selected paths"
21209 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2356
21212 msgid "I_nset Path by 1 px"
21213 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2357
21216 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21217 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
21219 #: ../src/verbs.cpp:2359
21220 msgid "I_nset Path by 10 px"
21221 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
21223 #: ../src/verbs.cpp:2360
21224 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21225 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2362
21228 msgid "D_ynamic Offset"
21229 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
21231 #: ../src/verbs.cpp:2362
21232 msgid "Create a dynamic offset object"
21233 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21235 #: ../src/verbs.cpp:2364
21236 msgid "_Linked Offset"
21237 msgstr "リンクオフセット(_L)"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2365
21240 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21241 msgstr ""
21242 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2367
21245 msgid "_Stroke to Path"
21246 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2368
21249 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21250 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
21252 #: ../src/verbs.cpp:2369
21253 msgid "Si_mplify"
21254 msgstr "パスの簡略化(_M)"
21256 #: ../src/verbs.cpp:2370
21257 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21258 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
21260 #: ../src/verbs.cpp:2371
21261 msgid "_Reverse"
21262 msgstr "向きを逆に(_R)"
21264 #: ../src/verbs.cpp:2372
21265 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21266 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
21268 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21269 #: ../src/verbs.cpp:2374
21270 msgid "_Trace Bitmap..."
21271 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
21273 #: ../src/verbs.cpp:2375
21274 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21275 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
21277 #: ../src/verbs.cpp:2376
21278 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21279 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
21281 #: ../src/verbs.cpp:2377
21282 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21283 msgstr ""
21284 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
21286 #: ../src/verbs.cpp:2378
21287 msgid "_Combine"
21288 msgstr "連結(_C)"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2379
21291 msgid "Combine several paths into one"
21292 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
21294 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21295 #. Advanced tutorial for more info
21296 #: ../src/verbs.cpp:2382
21297 msgid "Break _Apart"
21298 msgstr "分解(_A)"
21300 #: ../src/verbs.cpp:2383
21301 msgid "Break selected paths into subpaths"
21302 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
21304 #: ../src/verbs.cpp:2384
21305 msgid "Rows and Columns..."
21306 msgstr "行と列..."
21308 #: ../src/verbs.cpp:2385
21309 msgid "Arrange selected objects in a table"
21310 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
21312 #. Layer
21313 #: ../src/verbs.cpp:2387
21314 msgid "_Add Layer..."
21315 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
21317 #: ../src/verbs.cpp:2388
21318 msgid "Create a new layer"
21319 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
21321 #: ../src/verbs.cpp:2389
21322 msgid "Re_name Layer..."
21323 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
21325 #: ../src/verbs.cpp:2390
21326 msgid "Rename the current layer"
21327 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
21329 #: ../src/verbs.cpp:2391
21330 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21331 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2392
21334 msgid "Switch to the layer above the current"
21335 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2393
21338 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21339 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2394
21342 msgid "Switch to the layer below the current"
21343 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
21345 #: ../src/verbs.cpp:2395
21346 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21347 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
21349 #: ../src/verbs.cpp:2396
21350 msgid "Move selection to the layer above the current"
21351 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
21353 #: ../src/verbs.cpp:2397
21354 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21355 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
21357 #: ../src/verbs.cpp:2398
21358 msgid "Move selection to the layer below the current"
21359 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
21361 #: ../src/verbs.cpp:2399
21362 msgid "Layer to _Top"
21363 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
21365 #: ../src/verbs.cpp:2400
21366 msgid "Raise the current layer to the top"
21367 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
21369 #: ../src/verbs.cpp:2401
21370 msgid "Layer to _Bottom"
21371 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
21373 #: ../src/verbs.cpp:2402
21374 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21375 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
21377 #: ../src/verbs.cpp:2403
21378 msgid "_Raise Layer"
21379 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2404
21382 msgid "Raise the current layer"
21383 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
21385 #: ../src/verbs.cpp:2405
21386 msgid "_Lower Layer"
21387 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
21389 #: ../src/verbs.cpp:2406
21390 msgid "Lower the current layer"
21391 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
21393 #: ../src/verbs.cpp:2407
21394 msgid "Duplicate Current Layer"
21395 msgstr "現在のレイヤーを複製"
21397 #: ../src/verbs.cpp:2408
21398 msgid "Duplicate an existing layer"
21399 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
21401 #: ../src/verbs.cpp:2409
21402 msgid "_Delete Current Layer"
21403 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
21405 #: ../src/verbs.cpp:2410
21406 msgid "Delete the current layer"
21407 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
21409 #: ../src/verbs.cpp:2411
21410 msgid "_Show/hide other layers"
21411 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
21413 #: ../src/verbs.cpp:2412
21414 msgid "Solo the current layer"
21415 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
21417 #. Object
21418 #: ../src/verbs.cpp:2415
21419 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21420 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
21422 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21423 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21424 #: ../src/verbs.cpp:2418
21425 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21426 msgstr "時計回りに 90°回転"
21428 #: ../src/verbs.cpp:2419
21429 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21430 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
21432 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21433 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21434 #: ../src/verbs.cpp:2422
21435 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21436 msgstr "反時計回りに 90°回転"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2423
21439 msgid "Remove _Transformations"
21440 msgstr "変形を解除(_T)"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2424
21443 msgid "Remove transformations from object"
21444 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2425
21447 msgid "_Object to Path"
21448 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2426
21451 msgid "Convert selected object to path"
21452 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2427
21455 msgid "_Flow into Frame"
21456 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2428
21459 msgid ""
21460 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21461 "frame object"
21462 msgstr ""
21463 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
21464 "流し込みテキストを作成します。"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2429
21467 msgid "_Unflow"
21468 msgstr "流し込み解除(_U)"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2430
21471 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21472 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2431
21475 msgid "_Convert to Text"
21476 msgstr "テキストに変換(_C)"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2432
21479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21480 msgstr ""
21481 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
21483 #: ../src/verbs.cpp:2434
21484 msgid "Flip _Horizontal"
21485 msgstr "水平に反転(_H)"
21487 #: ../src/verbs.cpp:2434
21488 msgid "Flip selected objects horizontally"
21489 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
21491 #: ../src/verbs.cpp:2437
21492 msgid "Flip _Vertical"
21493 msgstr "垂直に反転(_V)"
21495 #: ../src/verbs.cpp:2437
21496 msgid "Flip selected objects vertically"
21497 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2440
21500 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21501 msgstr ""
21502 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
21503 "します)。"
21505 #: ../src/verbs.cpp:2442
21506 msgid "Edit mask"
21507 msgstr "マスクを編集"
21509 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21510 msgid "_Release"
21511 msgstr "解除(_R)"
21513 #: ../src/verbs.cpp:2444
21514 msgid "Remove mask from selection"
21515 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
21517 #: ../src/verbs.cpp:2446
21518 msgid ""
21519 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21520 msgstr ""
21521 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
21522 "ピングパスとして使用します)。"
21524 #: ../src/verbs.cpp:2448
21525 msgid "Edit clipping path"
21526 msgstr "クリッピングパスを編集"
21528 #: ../src/verbs.cpp:2450
21529 msgid "Remove clipping path from selection"
21530 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
21532 #. Tools
21533 #: ../src/verbs.cpp:2453
21534 msgid "Select"
21535 msgstr "選択"
21537 #: ../src/verbs.cpp:2454
21538 msgid "Select and transform objects"
21539 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
21541 #: ../src/verbs.cpp:2455
21542 msgid "Node Edit"
21543 msgstr "ノード編集"
21545 #: ../src/verbs.cpp:2456
21546 msgid "Edit paths by nodes"
21547 msgstr "ノードでパスを編集"
21549 #: ../src/verbs.cpp:2458
21550 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21551 msgstr "オブジェクトを微調整"
21553 #: ../src/verbs.cpp:2460
21554 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21555 msgstr "オブジェクトをスプレー"
21557 #: ../src/verbs.cpp:2462
21558 msgid "Create rectangles and squares"
21559 msgstr "矩形を作成"
21561 #: ../src/verbs.cpp:2464
21562 msgid "Create 3D boxes"
21563 msgstr "3D ボックスを作成"
21565 #: ../src/verbs.cpp:2466
21566 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21567 msgstr "円/弧を作成"
21569 #: ../src/verbs.cpp:2468
21570 msgid "Create stars and polygons"
21571 msgstr "星形や多角形を作成"
21573 #: ../src/verbs.cpp:2470
21574 msgid "Create spirals"
21575 msgstr "螺旋を作成"
21577 #: ../src/verbs.cpp:2472
21578 msgid "Draw freehand lines"
21579 msgstr "フリーハンド線を描く"
21581 #: ../src/verbs.cpp:2474
21582 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21583 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
21585 #: ../src/verbs.cpp:2476
21586 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21587 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
21589 #: ../src/verbs.cpp:2478
21590 msgid "Create and edit text objects"
21591 msgstr "テキストを作成/編集"
21593 #: ../src/verbs.cpp:2480
21594 msgid "Create and edit gradients"
21595 msgstr "グラデーションを作成/編集"
21597 #: ../src/verbs.cpp:2482
21598 msgid "Zoom in or out"
21599 msgstr "ズームイン/アウト"
21601 #: ../src/verbs.cpp:2484
21602 msgid "Pick colors from image"
21603 msgstr "イメージから色を採取"
21605 #: ../src/verbs.cpp:2486
21606 msgid "Create diagram connectors"
21607 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
21609 #: ../src/verbs.cpp:2488
21610 msgid "Fill bounded areas"
21611 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
21613 #: ../src/verbs.cpp:2489
21614 msgid "LPE Edit"
21615 msgstr "LPE の編集"
21617 #: ../src/verbs.cpp:2490
21618 msgid "Edit Path Effect parameters"
21619 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
21621 #: ../src/verbs.cpp:2492
21622 msgid "Erase existing paths"
21623 msgstr "既存のパスを消す"
21625 #: ../src/verbs.cpp:2494
21626 msgid "Do geometric constructions"
21627 msgstr "幾何学的構成を行います。"
21629 #. Tool prefs
21630 #: ../src/verbs.cpp:2496
21631 msgid "Selector Preferences"
21632 msgstr "選択ツールの設定"
21634 #: ../src/verbs.cpp:2497
21635 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21636 msgstr "選択ツールの設定を開く"
21638 #: ../src/verbs.cpp:2498
21639 msgid "Node Tool Preferences"
21640 msgstr "ノードツールの設定"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2499
21643 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21644 msgstr "ノードツールの設定を開く"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2500
21647 msgid "Tweak Tool Preferences"
21648 msgstr "微調整ツールの設定"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2501
21651 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21652 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2502
21655 msgid "Spray Tool Preferences"
21656 msgstr "スプレーツールの設定"
21658 #: ../src/verbs.cpp:2503
21659 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21660 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2504
21663 msgid "Rectangle Preferences"
21664 msgstr "矩形の設定"
21666 #: ../src/verbs.cpp:2505
21667 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21668 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2506
21671 msgid "3D Box Preferences"
21672 msgstr "3D ボックスの設定"
21674 #: ../src/verbs.cpp:2507
21675 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21676 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2508
21679 msgid "Ellipse Preferences"
21680 msgstr "円/弧の設定"
21682 #: ../src/verbs.cpp:2509
21683 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21684 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2510
21687 msgid "Star Preferences"
21688 msgstr "星形の設定"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2511
21691 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21692 msgstr "星形ツールの設定を開く"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2512
21695 msgid "Spiral Preferences"
21696 msgstr "螺旋の設定"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2513
21699 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21700 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
21702 #: ../src/verbs.cpp:2514
21703 msgid "Pencil Preferences"
21704 msgstr "鉛筆の設定"
21706 #: ../src/verbs.cpp:2515
21707 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21708 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
21710 #: ../src/verbs.cpp:2516
21711 msgid "Pen Preferences"
21712 msgstr "ペンの設定"
21714 #: ../src/verbs.cpp:2517
21715 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21716 msgstr "ペンツールの設定を開く"
21718 #: ../src/verbs.cpp:2518
21719 msgid "Calligraphic Preferences"
21720 msgstr "カリグラフィの設定"
21722 #: ../src/verbs.cpp:2519
21723 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21724 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
21726 #: ../src/verbs.cpp:2520
21727 msgid "Text Preferences"
21728 msgstr "テキストの設定"
21730 #: ../src/verbs.cpp:2521
21731 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21732 msgstr "テキストツールの設定を開く"
21734 #: ../src/verbs.cpp:2522
21735 msgid "Gradient Preferences"
21736 msgstr "グラデーションの設定"
21738 #: ../src/verbs.cpp:2523
21739 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21740 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
21742 #: ../src/verbs.cpp:2524
21743 msgid "Zoom Preferences"
21744 msgstr "ズームの設定"
21746 #: ../src/verbs.cpp:2525
21747 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21748 msgstr "ズームツールの設定を開く"
21750 #: ../src/verbs.cpp:2526
21751 msgid "Dropper Preferences"
21752 msgstr "スポイトの設定"
21754 #: ../src/verbs.cpp:2527
21755 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21756 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
21758 #: ../src/verbs.cpp:2528
21759 msgid "Connector Preferences"
21760 msgstr "コネクタの設定"
21762 #: ../src/verbs.cpp:2529
21763 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21764 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
21766 #: ../src/verbs.cpp:2530
21767 msgid "Paint Bucket Preferences"
21768 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
21770 #: ../src/verbs.cpp:2531
21771 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21772 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
21774 #: ../src/verbs.cpp:2532
21775 msgid "Eraser Preferences"
21776 msgstr "消しゴムの設定"
21778 #: ../src/verbs.cpp:2533
21779 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21780 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
21782 #: ../src/verbs.cpp:2534
21783 msgid "LPE Tool Preferences"
21784 msgstr "LPE ツールの設定"
21786 #: ../src/verbs.cpp:2535
21787 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21788 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
21790 #. Zoom/View
21791 #: ../src/verbs.cpp:2538
21792 msgid "Zoom In"
21793 msgstr "ズームイン"
21795 #: ../src/verbs.cpp:2538
21796 msgid "Zoom in"
21797 msgstr "ズームイン"
21799 #: ../src/verbs.cpp:2539
21800 msgid "Zoom Out"
21801 msgstr "ズームアウト"
21803 #: ../src/verbs.cpp:2539
21804 msgid "Zoom out"
21805 msgstr "ズームアウト"
21807 #: ../src/verbs.cpp:2540
21808 msgid "_Rulers"
21809 msgstr "定規(_R)"
21811 #: ../src/verbs.cpp:2540
21812 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21813 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
21815 #: ../src/verbs.cpp:2541
21816 msgid "Scroll_bars"
21817 msgstr "スクロールバー(_B)"
21819 #: ../src/verbs.cpp:2541
21820 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21821 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
21823 #: ../src/verbs.cpp:2542
21824 msgid "_Grid"
21825 msgstr "グリッド(_G)"
21827 #: ../src/verbs.cpp:2542
21828 msgid "Show or hide the grid"
21829 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
21831 #: ../src/verbs.cpp:2543
21832 msgid "G_uides"
21833 msgstr "ガイド(_U)"
21835 #: ../src/verbs.cpp:2543
21836 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21837 msgstr ""
21838 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
21839 "す)。"
21841 #: ../src/verbs.cpp:2544
21842 msgid "Toggle snapping on or off"
21843 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2545
21846 msgid "Nex_t Zoom"
21847 msgstr "次のズーム(_T)"
21849 #: ../src/verbs.cpp:2545
21850 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21851 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2547
21854 msgid "Pre_vious Zoom"
21855 msgstr "前のズーム(_V)"
21857 #: ../src/verbs.cpp:2547
21858 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21859 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
21861 #: ../src/verbs.cpp:2549
21862 msgid "Zoom 1:_1"
21863 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
21865 #: ../src/verbs.cpp:2549
21866 msgid "Zoom to 1:1"
21867 msgstr "1:1 にズーム"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2551
21870 msgid "Zoom 1:_2"
21871 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2551
21874 msgid "Zoom to 1:2"
21875 msgstr "1:2 にズーム"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2553
21878 msgid "_Zoom 2:1"
21879 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2553
21882 msgid "Zoom to 2:1"
21883 msgstr "2:1 にズーム"
21885 #: ../src/verbs.cpp:2556
21886 msgid "_Fullscreen"
21887 msgstr "フルスクリーン(_F)"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2556
21890 msgid "Stretch this document window to full screen"
21891 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2559
21894 msgid "Toggle _Focus Mode"
21895 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2559
21898 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21899 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2561
21902 msgid "Duplic_ate Window"
21903 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2561
21906 msgid "Open a new window with the same document"
21907 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
21909 #: ../src/verbs.cpp:2563
21910 msgid "_New View Preview"
21911 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2564
21914 msgid "New View Preview"
21915 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
21917 #. "view_new_preview"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2566
21919 msgid "_Normal"
21920 msgstr "通常(_N)"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2567
21923 msgid "Switch to normal display mode"
21924 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2568
21927 msgid "No _Filters"
21928 msgstr "フィルタなし(_F)"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2569
21931 msgid "Switch to normal display without filters"
21932 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2570
21935 msgid "_Outline"
21936 msgstr "アウトライン(_O)"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2571
21939 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21940 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2572
21943 msgid "_Print Colors Preview"
21944 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2573
21947 msgid "Switch to print colors preview mode"
21948 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2574
21951 msgid "_Toggle"
21952 msgstr "トグル(_T)"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2575
21955 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21956 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2577
21959 msgid "Color-managed view"
21960 msgstr "カラーマネジメント表示"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2578
21963 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21964 msgstr ""
21965 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
21967 #: ../src/verbs.cpp:2580
21968 msgid "Ico_n Preview..."
21969 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
21971 #: ../src/verbs.cpp:2581
21972 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21973 msgstr ""
21974 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
21976 #: ../src/verbs.cpp:2583
21977 msgid "Zoom to fit page in window"
21978 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
21980 #: ../src/verbs.cpp:2584
21981 msgid "Page _Width"
21982 msgstr "ページ幅(_W)"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2585
21985 msgid "Zoom to fit page width in window"
21986 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2587
21989 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21990 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
21992 #: ../src/verbs.cpp:2589
21993 msgid "Zoom to fit selection in window"
21994 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
21996 #. Dialogs
21997 #: ../src/verbs.cpp:2592
21998 msgid "In_kscape Preferences..."
21999 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22001 #: ../src/verbs.cpp:2593
22002 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22003 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22005 #: ../src/verbs.cpp:2594
22006 msgid "_Document Properties..."
22007 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22009 #: ../src/verbs.cpp:2595
22010 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22011 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22013 #: ../src/verbs.cpp:2596
22014 msgid "Document _Metadata..."
22015 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22017 #: ../src/verbs.cpp:2597
22018 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22019 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22021 #: ../src/verbs.cpp:2598
22022 msgid "_Fill and Stroke..."
22023 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22025 #: ../src/verbs.cpp:2599
22026 msgid ""
22027 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22028 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22030 #: ../src/verbs.cpp:2600
22031 #, fuzzy
22032 msgid "Glyphs..."
22033 msgstr "グリフ(_G)"
22035 #: ../src/verbs.cpp:2601
22036 #, fuzzy
22037 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22038 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22040 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22041 #: ../src/verbs.cpp:2603
22042 msgid "S_watches..."
22043 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22045 #: ../src/verbs.cpp:2604
22046 msgid "Select colors from a swatches palette"
22047 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22049 #: ../src/verbs.cpp:2605
22050 msgid "Transfor_m..."
22051 msgstr "変形(_M)..."
22053 #: ../src/verbs.cpp:2606
22054 msgid "Precisely control objects' transformations"
22055 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22057 #: ../src/verbs.cpp:2607
22058 msgid "_Align and Distribute..."
22059 msgstr "整列と配置(_A)..."
22061 #: ../src/verbs.cpp:2608
22062 msgid "Align and distribute objects"
22063 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22065 #: ../src/verbs.cpp:2609
22066 msgid "_Spray options..."
22067 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22069 #: ../src/verbs.cpp:2610
22070 msgid "Some options for the spray"
22071 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22073 #: ../src/verbs.cpp:2611
22074 msgid "Undo _History..."
22075 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22077 #: ../src/verbs.cpp:2612
22078 msgid "Undo History"
22079 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22081 #: ../src/verbs.cpp:2613
22082 msgid "_Text and Font..."
22083 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22085 #: ../src/verbs.cpp:2614
22086 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22087 msgstr ""
22088 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22090 #: ../src/verbs.cpp:2615
22091 msgid "_XML Editor..."
22092 msgstr "XML エディタ(_X)..."
22094 #: ../src/verbs.cpp:2616
22095 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22096 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22098 #: ../src/verbs.cpp:2617
22099 msgid "_Find..."
22100 msgstr "検索(_F)..."
22102 #: ../src/verbs.cpp:2618
22103 msgid "Find objects in document"
22104 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2619
22107 msgid "Find and _Replace Text..."
22108 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22110 #: ../src/verbs.cpp:2620
22111 msgid "Find and replace text in document"
22112 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22114 #: ../src/verbs.cpp:2621
22115 msgid "Check Spellin_g..."
22116 msgstr "スペルチェック(_G)..."
22118 #: ../src/verbs.cpp:2622
22119 msgid "Check spelling of text in document"
22120 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
22122 #: ../src/verbs.cpp:2623
22123 msgid "_Messages..."
22124 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
22126 #: ../src/verbs.cpp:2624
22127 msgid "View debug messages"
22128 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
22130 #: ../src/verbs.cpp:2625
22131 msgid "S_cripts..."
22132 msgstr "スクリプト(_C)..."
22134 #: ../src/verbs.cpp:2626
22135 msgid "Run scripts"
22136 msgstr "スクリプトを実行します。"
22138 #: ../src/verbs.cpp:2627
22139 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22140 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
22142 #: ../src/verbs.cpp:2628
22143 msgid "Show or hide all open dialogs"
22144 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
22146 #: ../src/verbs.cpp:2629
22147 msgid "Create Tiled Clones..."
22148 msgstr "タイルクローンを作成..."
22150 #: ../src/verbs.cpp:2630
22151 msgid ""
22152 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22153 "scattering"
22154 msgstr ""
22155 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
22156 "に配置します。"
22158 #: ../src/verbs.cpp:2631
22159 msgid "_Object Properties..."
22160 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
22162 #: ../src/verbs.cpp:2632
22163 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22164 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
22166 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22167 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22168 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22169 #. #endif
22170 #: ../src/verbs.cpp:2637
22171 msgid "_Input Devices..."
22172 msgstr "入力デバイス(_I)..."
22174 #: ../src/verbs.cpp:2638
22175 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22176 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
22178 #: ../src/verbs.cpp:2639
22179 msgid "_Extensions..."
22180 msgstr "エクステンション(_E)..."
22182 #: ../src/verbs.cpp:2640
22183 msgid "Query information about extensions"
22184 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
22186 #: ../src/verbs.cpp:2641
22187 msgid "Layer_s..."
22188 msgstr "レイヤー(_S)..."
22190 #: ../src/verbs.cpp:2642
22191 msgid "View Layers"
22192 msgstr "レイヤーを表示"
22194 #: ../src/verbs.cpp:2643
22195 msgid "Path Effect Editor..."
22196 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
22198 #: ../src/verbs.cpp:2644
22199 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22200 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
22202 #: ../src/verbs.cpp:2645
22203 msgid "Filter Editor..."
22204 msgstr "フィルタエディタ..."
22206 #: ../src/verbs.cpp:2646
22207 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22208 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
22210 #: ../src/verbs.cpp:2647
22211 msgid "SVG Font Editor..."
22212 msgstr "SVG フォントエディタ..."
22214 #: ../src/verbs.cpp:2648
22215 msgid "Edit SVG fonts"
22216 msgstr "SVG フォントを編集します。"
22218 #: ../src/verbs.cpp:2649
22219 msgid "Print Colors..."
22220 msgstr "印刷色..."
22222 #: ../src/verbs.cpp:2650
22223 msgid ""
22224 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22225 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
22227 #. Help
22228 #: ../src/verbs.cpp:2653
22229 msgid "About E_xtensions"
22230 msgstr "エクステンションについて(_X)"
22232 #: ../src/verbs.cpp:2654
22233 msgid "Information on Inkscape extensions"
22234 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
22236 #: ../src/verbs.cpp:2655
22237 msgid "About _Memory"
22238 msgstr "メモリ情報(_M)"
22240 #: ../src/verbs.cpp:2656
22241 msgid "Memory usage information"
22242 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
22244 #: ../src/verbs.cpp:2657
22245 msgid "_About Inkscape"
22246 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
22248 #: ../src/verbs.cpp:2658
22249 msgid "Inkscape version, authors, license"
22250 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
22252 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22253 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22254 #. Tutorials
22255 #: ../src/verbs.cpp:2663
22256 msgid "Inkscape: _Basic"
22257 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
22259 #: ../src/verbs.cpp:2664
22260 msgid "Getting started with Inkscape"
22261 msgstr "Inkscape で始めよう"
22263 #. "tutorial_basic"
22264 #: ../src/verbs.cpp:2665
22265 msgid "Inkscape: _Shapes"
22266 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
22268 #: ../src/verbs.cpp:2666
22269 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22270 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
22272 #: ../src/verbs.cpp:2667
22273 msgid "Inkscape: _Advanced"
22274 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
22276 #: ../src/verbs.cpp:2668
22277 msgid "Advanced Inkscape topics"
22278 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
22280 #. "tutorial_advanced"
22281 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22282 #: ../src/verbs.cpp:2670
22283 msgid "Inkscape: T_racing"
22284 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
22286 #: ../src/verbs.cpp:2671
22287 msgid "Using bitmap tracing"
22288 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
22290 #. "tutorial_tracing"
22291 #: ../src/verbs.cpp:2672
22292 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22293 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
22295 #: ../src/verbs.cpp:2673
22296 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22297 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
22299 #: ../src/verbs.cpp:2674
22300 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22301 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
22303 #: ../src/verbs.cpp:2675
22304 msgid "Using the interpolate extension"
22305 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
22307 #. "tutorial_interpolate"
22308 #: ../src/verbs.cpp:2676
22309 msgid "_Elements of Design"
22310 msgstr "デザインの要素(_E)"
22312 #: ../src/verbs.cpp:2677
22313 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22314 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
22316 #. "tutorial_design"
22317 #: ../src/verbs.cpp:2678
22318 msgid "_Tips and Tricks"
22319 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
22321 #: ../src/verbs.cpp:2679
22322 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22323 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
22325 #. "tutorial_tips"
22326 #. Effect -- renamed Extension
22327 #: ../src/verbs.cpp:2682
22328 msgid "Previous Extension"
22329 msgstr "前回のエクステンション"
22331 #: ../src/verbs.cpp:2683
22332 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22333 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
22335 #: ../src/verbs.cpp:2684
22336 msgid "Previous Extension Settings..."
22337 msgstr "前回のエクステンション設定..."
22339 #: ../src/verbs.cpp:2685
22340 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22341 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
22343 #: ../src/verbs.cpp:2689
22344 msgid "Fit the page to the current selection"
22345 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
22347 #: ../src/verbs.cpp:2691
22348 msgid "Fit the page to the drawing"
22349 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
22351 #: ../src/verbs.cpp:2693
22352 msgid ""
22353 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22354 msgstr ""
22355 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
22356 "全体にあわせる"
22358 #. LockAndHide
22359 #: ../src/verbs.cpp:2695
22360 msgid "Unlock All"
22361 msgstr "全てのロックを解除"
22363 #: ../src/verbs.cpp:2697
22364 msgid "Unlock All in All Layers"
22365 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
22367 #: ../src/verbs.cpp:2699
22368 msgid "Unhide All"
22369 msgstr "全て表示"
22371 #: ../src/verbs.cpp:2701
22372 msgid "Unhide All in All Layers"
22373 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
22375 #: ../src/verbs.cpp:2705
22376 msgid "Link an ICC color profile"
22377 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
22379 #: ../src/verbs.cpp:2706
22380 msgid "Remove Color Profile"
22381 msgstr "カラープロファイルを削除"
22383 #: ../src/verbs.cpp:2707
22384 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22385 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
22387 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22388 msgid "Dash pattern"
22389 msgstr "線種"
22391 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22392 msgid "Pattern offset"
22393 msgstr "パターンのオフセット"
22395 #. display the initial welcome message in the statusbar
22396 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22397 msgid ""
22398 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22399 "use selector (arrow) to move or transform them."
22400 msgstr ""
22401 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
22402 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
22403 "う。"
22405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22406 #, c-format
22407 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22408 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
22410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22411 #, c-format
22412 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22413 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
22415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22416 #, c-format
22417 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22418 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22420 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22421 #, c-format
22422 msgid "%s: %d - Inkscape"
22423 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22426 #, c-format
22427 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22428 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
22430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22431 #, c-format
22432 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22433 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
22435 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22436 #, c-format
22437 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22438 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22440 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22441 #, c-format
22442 msgid "%s - Inkscape"
22443 msgstr "%s - Inkscape"
22445 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22446 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22447 msgstr ""
22448 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
22450 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22451 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22452 msgstr ""
22453 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
22455 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22456 #, c-format
22457 msgid ""
22458 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22459 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22460 "\n"
22461 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22462 msgstr ""
22463 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
22464 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
22465 "\n"
22466 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
22468 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22469 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22470 msgid "none"
22471 msgstr "なし"
22473 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22474 msgid "remove"
22475 msgstr "削除"
22477 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22478 msgid "Change fill rule"
22479 msgstr "フィルルールの変更"
22481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22482 msgid "Set fill color"
22483 msgstr "フィル色の設定"
22485 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22486 msgid "Set stroke color"
22487 msgstr "ストロークの色の設定"
22489 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22490 msgid "Set gradient on fill"
22491 msgstr "フィルのグラデーション設定"
22493 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22494 msgid "Set gradient on stroke"
22495 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
22497 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22498 msgid "Set pattern on fill"
22499 msgstr "フィルのパターン設定"
22501 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22502 msgid "Set pattern on stroke"
22503 msgstr "ストロークのパターンの設定"
22505 #. Family frame
22506 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22507 msgid "Font family"
22508 msgstr "フォント"
22510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22512 #. Style frame
22513 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22514 msgid "fontselector|Style"
22515 msgstr "スタイル"
22517 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22518 msgid "Font size:"
22519 msgstr "フォントサイズ:"
22521 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22522 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22523 #. * some representative characters that users of your locale will be
22524 #. * interested in.
22525 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22526 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22527 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22529 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22530 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22531 msgid ""
22532 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22533 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22534 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22535 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22536 msgstr ""
22537 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
22538 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
22539 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
22540 "\"reflect\")。"
22542 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22543 msgid "reflected"
22544 msgstr "リフレクト"
22546 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22547 msgid "direct"
22548 msgstr "ダイレクト"
22550 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22551 msgid "Repeat:"
22552 msgstr "繰り返し:"
22554 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22555 msgid "Assign gradient to object"
22556 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
22558 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22559 msgid "<small>No gradients</small>"
22560 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
22562 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22563 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22564 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
22566 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22567 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22568 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
22570 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22571 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22572 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
22574 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22575 msgid "Edit the stops of the gradient"
22576 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22578 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
22579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
22580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
22581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
22582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
22583 msgid "<b>New:</b>"
22584 msgstr "<b>新規:</b>"
22586 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22587 msgid "Create linear gradient"
22588 msgstr "線形グラデーションを作成"
22590 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22591 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22592 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
22594 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22596 msgid "on"
22597 msgstr "対象"
22599 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22600 msgid "Create gradient in the fill"
22601 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
22603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22604 msgid "Create gradient in the stroke"
22605 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
22607 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22608 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22609 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
22610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
22612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5526 ../src/widgets/toolbox.cpp:5537
22613 msgid "<b>Change:</b>"
22614 msgstr "<b>変更:</b>"
22616 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22617 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22618 msgid "No document selected"
22619 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
22621 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22622 msgid "No gradients in document"
22623 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
22625 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22626 msgid "No gradient selected"
22627 msgstr "グラデーションが選択されていません"
22629 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22630 msgid "No stops in gradient"
22631 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
22633 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22634 msgid "Change gradient stop offset"
22635 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22637 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22638 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22639 msgid "Add stop"
22640 msgstr "色フェーズを追加"
22642 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22643 msgid "Add another control stop to gradient"
22644 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
22646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22647 msgid "Delete stop"
22648 msgstr "色フェーズを削除"
22650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22651 msgid "Delete current control stop from gradient"
22652 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
22654 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22655 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22656 msgid "Stop Color"
22657 msgstr "色フェーズの色"
22659 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22660 msgid "Gradient editor"
22661 msgstr "グラデーションエディタ"
22663 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22664 msgid "Change gradient stop color"
22665 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22667 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22668 msgid "No paint"
22669 msgstr "塗りなし"
22671 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22672 msgid "Flat color"
22673 msgstr "単一色"
22675 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22676 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22677 msgid "Linear gradient"
22678 msgstr "線形グラデーション"
22680 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22681 msgid "Radial gradient"
22682 msgstr "放射グラデーション"
22684 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22685 msgid "Swatch"
22686 msgstr "スウォッチ"
22688 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22689 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22690 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
22692 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22693 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22694 msgid ""
22695 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22696 "evenodd)"
22697 msgstr ""
22698 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
22700 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22701 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22702 msgid ""
22703 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22704 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
22706 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22707 msgid "No objects"
22708 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
22710 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22711 msgid "Multiple styles"
22712 msgstr "複数のスタイル"
22714 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22715 msgid "Paint is undefined"
22716 msgstr "塗りは定義されていません"
22718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22719 msgid ""
22720 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22721 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22722 "create a new pattern from selection."
22723 msgstr ""
22724 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
22725 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
22726 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
22728 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22729 msgid "Swatch fill"
22730 msgstr "スウォッチのフィル"
22732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22733 msgid "Transform by toolbar"
22734 msgstr "ツールバーから変形"
22736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22737 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22738 msgstr ""
22739 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
22740 "されます</b>。"
22742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22743 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22744 msgstr ""
22745 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
22746 "されません</b>。"
22748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22749 msgid ""
22750 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22751 "scaled."
22752 msgstr ""
22753 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
22754 "れます</b>。"
22756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22757 msgid ""
22758 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22759 "are scaled."
22760 msgstr ""
22761 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
22762 "れません</b>。"
22764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22765 msgid ""
22766 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22767 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22768 msgstr ""
22769 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
22770 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
22772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22773 msgid ""
22774 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22775 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22776 msgstr ""
22777 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
22778 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
22780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22781 msgid ""
22782 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22783 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22784 msgstr ""
22785 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
22786 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
22788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22789 msgid ""
22790 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22791 "scaled, rotated, or skewed)."
22792 msgstr ""
22793 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
22794 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
22796 #. four spinbuttons
22797 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22798 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22800 msgid "select toolbar|X position"
22801 msgstr "X 位置"
22803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22804 msgid "select toolbar|X"
22805 msgstr "X"
22807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22808 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22809 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
22811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22814 msgid "select toolbar|Y position"
22815 msgstr "Y 位置"
22817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22818 msgid "select toolbar|Y"
22819 msgstr "Y"
22821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22822 msgid "Vertical coordinate of selection"
22823 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
22825 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22826 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22828 msgid "select toolbar|Width"
22829 msgstr "幅"
22831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22832 msgid "select toolbar|W"
22833 msgstr "幅"
22835 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22836 msgid "Width of selection"
22837 msgstr "選択オブジェクトの幅"
22839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22840 msgid "Lock width and height"
22841 msgstr "縦横比をロック"
22843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22844 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22845 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
22847 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22848 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22849 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22850 msgid "select toolbar|Height"
22851 msgstr "高さ"
22853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22854 msgid "select toolbar|H"
22855 msgstr "高さ"
22857 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22858 msgid "Height of selection"
22859 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
22861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22862 msgid "Affect:"
22863 msgstr "作用:"
22865 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22866 msgid ""
22867 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22868 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22869 msgstr ""
22870 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
22871 "ルの移動の有無を制御します"
22873 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22874 msgid "Scale rounded corners"
22875 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
22877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22878 msgid "Move gradients"
22879 msgstr "グラデーションも移動"
22881 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22882 msgid "Move patterns"
22883 msgstr "パターンも移動"
22885 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22886 msgid "System"
22887 msgstr "システム"
22889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22890 msgid "CMS"
22891 msgstr "CMS"
22893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22895 msgid "_R"
22896 msgstr "_R"
22898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22901 msgid "_G"
22902 msgstr "_G"
22904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22906 msgid "_B"
22907 msgstr "_B"
22909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22912 msgid "_H"
22913 msgstr "_H"
22915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22918 msgid "_S"
22919 msgstr "_S"
22921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22923 msgid "_L"
22924 msgstr "_L"
22926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22929 msgid "_C"
22930 msgstr "_C"
22932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22935 msgid "_M"
22936 msgstr "_M"
22938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22941 msgid "_Y"
22942 msgstr "_Y"
22944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22946 msgid "_K"
22947 msgstr "_K"
22949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22950 msgid "Gray"
22951 msgstr "グレー"
22953 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22954 msgid "Fix"
22955 msgstr "Fix"
22957 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22958 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22959 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
22961 #. Label
22962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22966 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22967 msgid "_A"
22968 msgstr "_A"
22970 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22978 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22979 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22980 msgid "Alpha (opacity)"
22981 msgstr "不透明度"
22983 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22984 msgid "Color Managed"
22985 msgstr "カラーマネジメントされています"
22987 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22988 msgid "Out of gamut!"
22989 msgstr "色域の範囲外です!"
22991 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22992 msgid "Too much ink!"
22993 msgstr "インクが多すぎます!"
22995 #. Create RGBA entry and color preview
22996 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22997 msgid "RGBA_:"
22998 msgstr "RGBA(_:):"
23000 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23001 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23002 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23005 msgid "RGB"
23006 msgstr "RGB"
23008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23009 msgid "HSL"
23010 msgstr "HSL"
23012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23013 msgid "CMYK"
23014 msgstr "CMYK"
23016 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23017 msgid "Unnamed"
23018 msgstr "無名"
23020 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23021 msgid "Wheel"
23022 msgstr "ホイール"
23024 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23025 msgid "Attribute"
23026 msgstr "属性"
23028 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23029 msgid "Type text in a text node"
23030 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23032 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23033 msgid "Set markers"
23034 msgstr "マーカーの設定"
23036 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23037 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23038 #. Stroke width
23039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23040 msgid "StrokeWidth|Width:"
23041 msgstr "幅:"
23043 #. Join type
23044 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23045 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23047 msgid "Join:"
23048 msgstr "結合:"
23050 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23051 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23052 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23053 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23054 msgid "Miter join"
23055 msgstr "角結合"
23057 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23058 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23059 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23060 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23061 msgid "Round join"
23062 msgstr "丸結合"
23064 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23065 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23066 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23067 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23068 msgid "Bevel join"
23069 msgstr "斜結合"
23071 #. Miterlimit
23072 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23073 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23074 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23075 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23076 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23077 #. when they become too long.
23078 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23079 msgid "Miter limit:"
23080 msgstr "角結合の限界:"
23082 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23083 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23084 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23086 #. Cap type
23087 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23088 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23089 msgid "Cap:"
23090 msgstr "端:"
23092 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23093 #. of the line; the ends of the line are square
23094 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23095 msgid "Butt cap"
23096 msgstr "角"
23098 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23099 #. line; the ends of the line are rounded
23100 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23101 msgid "Round cap"
23102 msgstr "丸"
23104 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23105 #. line; the ends of the line are square
23106 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23107 msgid "Square cap"
23108 msgstr "四角"
23110 #. Dash
23111 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23112 msgid "Dashes:"
23113 msgstr "線種:"
23115 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23116 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23118 msgid "Start Markers:"
23119 msgstr "始点マーカー:"
23121 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23122 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23123 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
23125 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23126 msgid "Mid Markers:"
23127 msgstr "中間マーカー:"
23129 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23130 msgid ""
23131 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23132 "last nodes"
23133 msgstr ""
23134 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
23136 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23137 msgid "End Markers:"
23138 msgstr "終点マーカー:"
23140 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23141 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23142 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
23144 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23145 msgid "Set stroke style"
23146 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
23148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
23149 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23150 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
23152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
23153 msgid "Color/opacity used for color spraying"
23154 msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
23156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
23157 msgid "Style of new stars"
23158 msgstr "新規星型のスタイル"
23160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23161 msgid "Style of new rectangles"
23162 msgstr "新規矩形のスタイル"
23164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23165 msgid "Style of new 3D boxes"
23166 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
23168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23169 msgid "Style of new ellipses"
23170 msgstr "新規円のスタイル"
23172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23173 msgid "Style of new spirals"
23174 msgstr "新規螺旋のスタイル"
23176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23177 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23178 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
23180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23181 msgid "Style of new paths created by Pen"
23182 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
23184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23185 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23186 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
23188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
23189 msgid "TBD"
23190 msgstr "未定"
23192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
23193 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23194 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
23196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
23197 msgid "Default interface setup"
23198 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです"
23200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
23201 msgid "Set the custom task"
23202 msgstr "カスタムタスクを設定します"
23204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
23205 msgid "Wide"
23206 msgstr "ワイド"
23208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
23209 msgid "Setup for widescreen work"
23210 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです"
23212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
23213 msgid "Task"
23214 msgstr "タスク"
23216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
23217 msgid "Task:"
23218 msgstr "タスク:"
23220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
23221 msgid "Insert node"
23222 msgstr "ノードを挿入"
23224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23225 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23226 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
23228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
23229 msgid "Insert"
23230 msgstr "挿入"
23232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23233 msgid "Delete selected nodes"
23234 msgstr "選択したノードを削除"
23236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
23237 msgid "Join selected nodes"
23238 msgstr "選択した端点ノードを連結"
23240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
23241 msgid "Join"
23242 msgstr "結合"
23244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
23245 msgid "Break path at selected nodes"
23246 msgstr "選択ノードでパスを切断"
23248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
23249 msgid "Join with segment"
23250 msgstr "セグメントで結合"
23252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
23253 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23254 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
23256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
23257 msgid "Delete segment"
23258 msgstr "セグメントを削除"
23260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
23261 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23262 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
23264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23265 msgid "Node Cusp"
23266 msgstr "ノードをシャープに"
23268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
23269 msgid "Make selected nodes corner"
23270 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
23272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23273 msgid "Node Smooth"
23274 msgstr "ノードをスムーズに"
23276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23277 msgid "Make selected nodes smooth"
23278 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
23280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
23281 msgid "Node Symmetric"
23282 msgstr "ノードを対称に"
23284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23285 msgid "Make selected nodes symmetric"
23286 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
23288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
23289 msgid "Node Auto"
23290 msgstr "ノードを自動に"
23292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
23293 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23294 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
23296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
23297 msgid "Node Line"
23298 msgstr "ノードを直線に"
23300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
23301 msgid "Make selected segments lines"
23302 msgstr "選択セグメントを直線に"
23304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
23305 msgid "Node Curve"
23306 msgstr "ノードを曲線に"
23308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
23309 msgid "Make selected segments curves"
23310 msgstr "選択セグメントを曲線に"
23312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
23313 msgid "Show Transform Handles"
23314 msgstr "変形ハンドルを表示"
23316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
23317 msgid "Show node transformation handles"
23318 msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
23320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
23321 msgid "Show Handles"
23322 msgstr "ハンドルを表示"
23324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
23325 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
23326 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
23328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
23329 msgid "Show Outline"
23330 msgstr "アウトラインを表示"
23332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
23333 msgid "Show the outline of the path"
23334 msgstr "パスのアウトラインを表示"
23336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23337 msgid "Next path effect parameter"
23338 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
23340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
23341 msgid "Show next path effect parameter for editing"
23342 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
23344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
23345 msgid "Edit clipping paths"
23346 msgstr "クリッピングパスを編集"
23348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
23349 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
23350 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスの編集コントロールを表示"
23352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
23353 msgid "Edit masks"
23354 msgstr "マスクを編集"
23356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
23357 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23358 msgstr "選択オブジェクトのマスクの編集コントロールを表示"
23360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23361 msgid "X coordinate:"
23362 msgstr "X 座標:"
23364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23365 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23366 msgstr "選択ノードの X 座標"
23368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23369 msgid "Y coordinate:"
23370 msgstr "Y 座標:"
23372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23373 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23374 msgstr "選択ノードの Y 座標"
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
23377 msgid "Enable snapping"
23378 msgstr "スナップ有効"
23380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23381 msgid "Bounding box"
23382 msgstr "境界枠"
23384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23385 msgid "Snap bounding box corners"
23386 msgstr "境界枠の角をスナップ"
23388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23389 msgid "Bounding box edges"
23390 msgstr "境界枠のエッジ"
23392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23393 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23394 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23397 msgid "Bounding box corners"
23398 msgstr "境界枠の角"
23400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23401 msgid "Snap to bounding box corners"
23402 msgstr "境界枠の角にスナップ"
23404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23405 msgid "BBox Edge Midpoints"
23406 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
23408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23409 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23410 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
23412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23413 msgid "BBox Centers"
23414 msgstr "境界枠の角"
23416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23417 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23418 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
23420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
23421 msgid "Snap nodes or handles"
23422 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
23424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
23425 msgid "Snap to paths"
23426 msgstr "パスにスナップ"
23428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23429 msgid "Path intersections"
23430 msgstr "パスの交差点"
23432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23433 msgid "Snap to path intersections"
23434 msgstr "パスの交差点にスナップ"
23436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23437 msgid "To nodes"
23438 msgstr "ノードに"
23440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23441 msgid "Snap to cusp nodes"
23442 msgstr "シャープノードにスナップ"
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23445 msgid "Smooth nodes"
23446 msgstr "スムーズノード"
23448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23449 msgid "Snap to smooth nodes"
23450 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
23452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23453 msgid "Line Midpoints"
23454 msgstr "線の中間点"
23456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23457 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23458 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
23460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23461 msgid "Object Centers"
23462 msgstr "オブジェクトの中央"
23464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23465 msgid "Snap from and to centers of objects"
23466 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
23468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23469 msgid "Rotation Centers"
23470 msgstr "回転中心"
23472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23473 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23474 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
23476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23477 msgid "Page border"
23478 msgstr "ページ境界線"
23480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23481 msgid "Snap to the page border"
23482 msgstr "ページの境界にスナップ"
23484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
23485 msgid "Snap to grids"
23486 msgstr "グリッドにスナップ"
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
23489 msgid "Snap to guides"
23490 msgstr "ガイドにスナップ"
23492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
23493 msgid "Star: Change number of corners"
23494 msgstr "星型: 角の数の変更"
23496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
23497 msgid "Star: Change spoke ratio"
23498 msgstr "星形: スポーク比を変更"
23500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23501 msgid "Make polygon"
23502 msgstr "多角形を作成"
23504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23505 msgid "Make star"
23506 msgstr "星形を作成"
23508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
23509 msgid "Star: Change rounding"
23510 msgstr "星形: 丸めの変更"
23512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
23513 msgid "Star: Change randomization"
23514 msgstr "星形: ランダム化の変更"
23516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23517 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23518 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
23520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
23521 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23522 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
23524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23525 msgid "triangle/tri-star"
23526 msgstr "三角形/星型三角形"
23528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23529 msgid "square/quad-star"
23530 msgstr "四角形/星型四角形"
23532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23533 msgid "pentagon/five-pointed star"
23534 msgstr "五角形/星型五角形"
23536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23537 msgid "hexagon/six-pointed star"
23538 msgstr "六角形/星型六角形"
23540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23541 msgid "Corners"
23542 msgstr "角"
23544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23545 msgid "Corners:"
23546 msgstr "角:"
23548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23549 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23550 msgstr "多角形または星形の角の数"
23552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23553 msgid "thin-ray star"
23554 msgstr "細い光線の星"
23556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23557 msgid "pentagram"
23558 msgstr "星型五角形"
23560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23561 msgid "hexagram"
23562 msgstr "星型六角形"
23564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23565 msgid "heptagram"
23566 msgstr "星型七角形"
23568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23569 msgid "octagram"
23570 msgstr "星型八角形"
23572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23573 msgid "regular polygon"
23574 msgstr "多角形"
23576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23577 msgid "Spoke ratio"
23578 msgstr "スポーク比"
23580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23581 msgid "Spoke ratio:"
23582 msgstr "スポーク比:"
23584 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23585 #. Base radius is the same for the closest handle.
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23587 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23588 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
23590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23591 msgid "stretched"
23592 msgstr "伸ばす"
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23595 msgid "twisted"
23596 msgstr "ねじる"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23599 msgid "slightly pinched"
23600 msgstr "わずかにつまむ"
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23603 msgid "NOT rounded"
23604 msgstr "丸めなし"
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23607 msgid "slightly rounded"
23608 msgstr "少し丸める"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23611 msgid "visibly rounded"
23612 msgstr "丸める"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23615 msgid "well rounded"
23616 msgstr "大きく丸める"
23618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23619 msgid "amply rounded"
23620 msgstr "とても大きく丸める"
23622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23623 msgid "blown up"
23624 msgstr "炸裂"
23626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23627 msgid "Rounded"
23628 msgstr "丸め"
23630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23631 msgid "Rounded:"
23632 msgstr "丸め:"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23635 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23636 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23639 msgid "NOT randomized"
23640 msgstr "ランダム化なし"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23643 msgid "slightly irregular"
23644 msgstr "わずかなむら"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23647 msgid "visibly randomized"
23648 msgstr "目に見えるランダム化"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23651 msgid "strongly randomized"
23652 msgstr "強くランダム化"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23655 msgid "Randomized"
23656 msgstr "ランダム化"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23659 msgid "Randomized:"
23660 msgstr "ランダム化:"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23663 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23664 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8055
23668 msgid "Defaults"
23669 msgstr "デフォルト"
23671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
23672 msgid ""
23673 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23674 "change defaults)"
23675 msgstr ""
23676 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
23677 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
23680 msgid "Change rectangle"
23681 msgstr "矩形の変更"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23684 msgid "W:"
23685 msgstr "幅:"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23688 msgid "Width of rectangle"
23689 msgstr "矩形の幅"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23692 msgid "H:"
23693 msgstr "高さ:"
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23696 msgid "Height of rectangle"
23697 msgstr "矩形の高さ"
23699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23700 msgid "not rounded"
23701 msgstr "丸めなし"
23703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23704 msgid "Horizontal radius"
23705 msgstr "水平半径"
23707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23708 msgid "Rx:"
23709 msgstr "水平半径:"
23711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23712 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23713 msgstr "丸めた角の水平半径"
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23716 msgid "Vertical radius"
23717 msgstr "垂直半径"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23720 msgid "Ry:"
23721 msgstr "垂直半径:"
23723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23724 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23725 msgstr "丸めた角の垂直半径"
23727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23728 msgid "Not rounded"
23729 msgstr "丸めなし"
23731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
23732 msgid "Make corners sharp"
23733 msgstr "角をシャープに"
23735 #. TODO: use the correct axis here, too
23736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
23737 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23738 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
23740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23741 msgid "Angle in X direction"
23742 msgstr "X 軸方向の角度"
23744 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
23746 msgid "Angle of PLs in X direction"
23747 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
23749 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23751 msgid "State of VP in X direction"
23752 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
23754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
23755 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23756 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23759 msgid "Angle in Y direction"
23760 msgstr "Y 軸方向の角度"
23762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23763 msgid "Angle Y:"
23764 msgstr "Y 軸の角度:"
23766 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
23768 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23769 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
23771 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
23773 msgid "State of VP in Y direction"
23774 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
23776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
23777 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23778 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
23781 msgid "Angle in Z direction"
23782 msgstr "Z 軸方向の角度"
23784 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23786 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23787 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
23789 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
23791 msgid "State of VP in Z direction"
23792 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
23794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
23795 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23796 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
23799 msgid "Change spiral"
23800 msgstr "螺旋の変更"
23802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23803 msgid "just a curve"
23804 msgstr "ただの曲線"
23806 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23808 msgid "one full revolution"
23809 msgstr "完全な回転"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23812 msgid "Number of turns"
23813 msgstr "回転数"
23815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23816 msgid "Turns:"
23817 msgstr "回転:"
23819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23820 msgid "Number of revolutions"
23821 msgstr "回転数"
23823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23824 msgid "circle"
23825 msgstr "円"
23827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23828 msgid "edge is much denser"
23829 msgstr "外縁はより高密度"
23831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23832 msgid "edge is denser"
23833 msgstr "外縁は高密度"
23835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23836 msgid "even"
23837 msgstr "均等"
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23840 msgid "center is denser"
23841 msgstr "中心は高密度"
23843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23844 msgid "center is much denser"
23845 msgstr "中心はより高密度"
23847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23848 msgid "Divergence"
23849 msgstr "発散"
23851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23852 msgid "Divergence:"
23853 msgstr "発散:"
23855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
23856 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23857 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
23859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23860 msgid "starts from center"
23861 msgstr "中心からの開始"
23863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23864 msgid "starts mid-way"
23865 msgstr "中間から開始"
23867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23868 msgid "starts near edge"
23869 msgstr "外縁近くから開始"
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23872 msgid "Inner radius"
23873 msgstr "内半径"
23875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23876 msgid "Inner radius:"
23877 msgstr "内半径:"
23879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
23880 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23881 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
23883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
23884 msgid "Bezier"
23885 msgstr "ベジエ"
23887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
23888 msgid "Create regular Bezier path"
23889 msgstr "ベジエパスを作成"
23891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
23892 msgid "Spiro"
23893 msgstr "スピロ"
23895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
23896 msgid "Create Spiro path"
23897 msgstr "スピロパスを作成"
23899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
23900 msgid "Zigzag"
23901 msgstr "ジグザグ"
23903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
23904 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23905 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
23907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
23908 msgid "Paraxial"
23909 msgstr "近軸"
23911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
23912 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23913 msgstr "連続する近軸線の作成"
23915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
23916 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23917 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
23919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
23920 msgid "Triangle in"
23921 msgstr "三角形 底辺→頂角"
23923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
23924 msgid "Triangle out"
23925 msgstr "三角形 頂角→底辺"
23927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
23928 msgid "From clipboard"
23929 msgstr "クリップボードから"
23931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
23932 msgid "Shape:"
23933 msgstr "シェイプ:"
23935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
23936 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23937 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
23939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
23940 msgid "(many nodes, rough)"
23941 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
23943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
23946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
23947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
23950 msgid "(default)"
23951 msgstr "(デフォルト)"
23953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
23954 msgid "(few nodes, smooth)"
23955 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
23957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
23958 msgid "Smoothing:"
23959 msgstr "スムージング"
23961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
23962 msgid "Smoothing: "
23963 msgstr "スムージング:"
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
23966 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23967 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
23969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
23970 msgid ""
23971 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23972 "change defaults)"
23973 msgstr ""
23974 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
23975 "定 > ツール を使用してください)"
23977 #. Width
23978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23979 msgid "(pinch tweak)"
23980 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
23982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23983 msgid "(broad tweak)"
23984 msgstr "(広く微調整)"
23986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
23987 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23988 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23990 #. Force
23991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
23992 msgid "(minimum force)"
23993 msgstr "(最弱)"
23995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
23996 msgid "(maximum force)"
23997 msgstr "(最強)"
23999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24000 msgid "Force"
24001 msgstr "強さ"
24003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24004 msgid "Force:"
24005 msgstr "強さ:"
24007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24008 msgid "The force of the tweak action"
24009 msgstr "微調整アクションの強さ"
24011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24012 msgid "Move mode"
24013 msgstr "移動モード"
24015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24016 msgid "Move objects in any direction"
24017 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24020 msgid "Move in/out mode"
24021 msgstr "接近/離散モード"
24023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24024 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24025 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24028 msgid "Move jitter mode"
24029 msgstr "揺れ移動モード"
24031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24032 msgid "Move objects in random directions"
24033 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24036 msgid "Scale mode"
24037 msgstr "拡大縮小モード"
24039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24040 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24041 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24044 msgid "Rotate mode"
24045 msgstr "回転モード"
24047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24048 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24049 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24052 msgid "Duplicate/delete mode"
24053 msgstr "複製/削除モード"
24055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24056 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24057 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24060 msgid "Push mode"
24061 msgstr "押しモード"
24063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24064 msgid "Push parts of paths in any direction"
24065 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24068 msgid "Shrink/grow mode"
24069 msgstr "収縮/膨張モード"
24071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24072 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24073 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24076 msgid "Attract/repel mode"
24077 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24080 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24081 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
24084 msgid "Roughen mode"
24085 msgstr "ラフモード"
24087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24088 msgid "Roughen parts of paths"
24089 msgstr "パスのパーツをラフに"
24091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
24092 msgid "Color paint mode"
24093 msgstr "カラーペイントモード"
24095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24096 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24097 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
24100 msgid "Color jitter mode"
24101 msgstr "色の揺れモード"
24103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24104 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24105 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24108 msgid "Blur mode"
24109 msgstr "ぼかしモード"
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24112 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24113 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24116 msgid "Channels:"
24117 msgstr "チャンネル:"
24119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
24120 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24121 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24123 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24125 msgid "H"
24126 msgstr "H"
24128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
24129 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24130 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24132 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24134 msgid "S"
24135 msgstr "S"
24137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
24138 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24139 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
24141 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
24143 msgid "L"
24144 msgstr "L"
24146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
24147 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24148 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
24150 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
24152 msgid "O"
24153 msgstr "O"
24155 #. Fidelity
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24157 msgid "(rough, simplified)"
24158 msgstr "(低、簡略)"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24161 msgid "(fine, but many nodes)"
24162 msgstr "(高、ノード数大)"
24164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24165 msgid "Fidelity"
24166 msgstr "忠実度"
24168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24169 msgid "Fidelity:"
24170 msgstr "忠実度:"
24172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
24173 msgid ""
24174 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24175 "generate a lot of new nodes"
24176 msgstr ""
24177 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
24178 "多くの新しいノードを作成します。"
24180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
24182 msgid "Pressure"
24183 msgstr "筆圧"
24185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
24186 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24187 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
24189 #. Width
24190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24191 msgid "(narrow spray)"
24192 msgstr "(細いスプレー)"
24194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24195 msgid "(broad spray)"
24196 msgstr "(太いスプレー)"
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
24199 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24200 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24202 #. Mean
24203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24204 msgid "(minimum mean)"
24205 msgstr "(最小平均)"
24207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24208 msgid "(maximum mean)"
24209 msgstr "(最大平均)"
24211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24212 msgid "Focus"
24213 msgstr "フォーカス"
24215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24216 msgid "Focus:"
24217 msgstr "フォーカス:"
24219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24220 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24221 msgstr ""
24222 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
24224 #. Standard_deviation
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24226 msgid "(minimum scatter)"
24227 msgstr "(最小の散らばり)"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24230 msgid "(maximum scatter)"
24231 msgstr "(最大の散らばり)"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24234 msgid "Scatter:"
24235 msgstr "散乱:"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24238 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24239 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24242 msgid "Spray copies of the initial selection"
24243 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4669
24246 msgid "Spray clones of the initial selection"
24247 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
24249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24250 msgid "Spray single path"
24251 msgstr "単一パスのスプレー"
24253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
24254 msgid "Spray objects in a single path"
24255 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
24257 #. Population
24258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24259 msgid "(low population)"
24260 msgstr "(低密度)"
24262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24263 msgid "(high population)"
24264 msgstr "(高密度)"
24266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24267 msgid "Amount:"
24268 msgstr "量:"
24270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
24271 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24272 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
24274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
24275 msgid ""
24276 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24277 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24279 #. Rotation
24280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24281 msgid "(low rotation variation)"
24282 msgstr "(小さな回転変動)"
24284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24285 msgid "(high rotation variation)"
24286 msgstr "(大きな回転変動)"
24288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24289 msgid "Rotation"
24290 msgstr "回転"
24292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24293 msgid "Rotation:"
24294 msgstr "回転:"
24296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
24297 #, no-c-format
24298 msgid ""
24299 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24300 "than the original object."
24301 msgstr ""
24302 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
24303 "と同じ回転量になります。"
24305 #. Scale
24306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24307 msgid "(low scale variation)"
24308 msgstr "(小さな拡縮変動)"
24310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24311 msgid "(high scale variation)"
24312 msgstr "(大きな拡縮変動)"
24314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
24315 #, no-c-format
24316 msgid ""
24317 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24318 "the original object."
24319 msgstr ""
24320 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
24321 "トと同じ大きさになります。"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926
24324 msgid "No preset"
24325 msgstr "プリセットなし"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
24328 msgid "Save..."
24329 msgstr "保存..."
24331 #. Width
24332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24333 msgid "(hairline)"
24334 msgstr "(ヘアライン)"
24336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24337 msgid "(broad stroke)"
24338 msgstr "(ブロードストローク)"
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
24341 msgid "Pen Width"
24342 msgstr "ペンの幅"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24345 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24346 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24348 #. Thinning
24349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24350 msgid "(speed blows up stroke)"
24351 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24354 msgid "(slight widening)"
24355 msgstr "(わずかに太く)"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24358 msgid "(constant width)"
24359 msgstr "(一定幅)"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24362 msgid "(slight thinning, default)"
24363 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24366 msgid "(speed deflates stroke)"
24367 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
24369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24370 msgid "Stroke Thinning"
24371 msgstr "ストロークの幅変化"
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24374 msgid "Thinning:"
24375 msgstr "幅変化:"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24378 msgid ""
24379 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24380 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24381 msgstr ""
24382 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
24383 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
24385 #. Angle
24386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24387 msgid "(left edge up)"
24388 msgstr "(左端を上げる)"
24390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24391 msgid "(horizontal)"
24392 msgstr "(水平)"
24394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24395 msgid "(right edge up)"
24396 msgstr "(右端を上げる)"
24398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24399 msgid "Pen Angle"
24400 msgstr "ペンの角度"
24402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24403 msgid "Angle:"
24404 msgstr "角度:"
24406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
24407 msgid ""
24408 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24409 "fixation = 0)"
24410 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
24412 #. Fixation
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24414 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24415 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24418 msgid "(almost fixed, default)"
24419 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24422 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24423 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24426 msgid "Fixation"
24427 msgstr "固定度"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24430 msgid "Fixation:"
24431 msgstr "固定度:"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24434 msgid ""
24435 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24436 "fixed angle)"
24437 msgstr ""
24438 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
24440 #. Cap Rounding
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24442 msgid "(blunt caps, default)"
24443 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24446 msgid "(slightly bulging)"
24447 msgstr "(わずかなでっぱり)"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24450 msgid "(approximately round)"
24451 msgstr "(ほとんど円形)"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24454 msgid "(long protruding caps)"
24455 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24458 msgid "Cap rounding"
24459 msgstr "丸いキャップ"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24462 msgid "Caps:"
24463 msgstr "キャップ:"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24466 msgid ""
24467 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24468 "round caps)"
24469 msgstr ""
24470 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
24472 #. Tremor
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24474 msgid "(smooth line)"
24475 msgstr "(スムーズな線)"
24477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24478 msgid "(slight tremor)"
24479 msgstr "(わずかな震え)"
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24482 msgid "(noticeable tremor)"
24483 msgstr "(顕著な震え)"
24485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24486 msgid "(maximum tremor)"
24487 msgstr "(最大の震え)"
24489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24490 msgid "Stroke Tremor"
24491 msgstr "ストロークの震え"
24493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24494 msgid "Tremor:"
24495 msgstr "震え:"
24497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
24498 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24499 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
24501 #. Wiggle
24502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24503 msgid "(no wiggle)"
24504 msgstr "(うねりなし)"
24506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24507 msgid "(slight deviation)"
24508 msgstr "(わずかなずれ)"
24510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24511 msgid "(wild waves and curls)"
24512 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
24514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24515 msgid "Pen Wiggle"
24516 msgstr "ペンのうねり"
24518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24519 msgid "Wiggle:"
24520 msgstr "うねり:"
24522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
24523 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24524 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
24526 #. Mass
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24528 msgid "(no inertia)"
24529 msgstr "(慣性なし)"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24532 msgid "(slight smoothing, default)"
24533 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24536 msgid "(noticeable lagging)"
24537 msgstr "(顕著な遅れ)"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24540 msgid "(maximum inertia)"
24541 msgstr "(最大の慣性)"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24544 msgid "Pen Mass"
24545 msgstr "ペンの質量"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24548 msgid "Mass:"
24549 msgstr "質量:"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
24552 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24553 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
24556 msgid "Trace Background"
24557 msgstr "背景のトレース"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5241
24560 msgid ""
24561 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24562 "minimum width, black - maximum width)"
24563 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5254
24566 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24567 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
24570 msgid "Tilt"
24571 msgstr "傾き"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
24574 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24575 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
24578 msgid "Choose a preset"
24579 msgstr "プリセットを選択してください"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371
24582 msgid "Arc: Change start/end"
24583 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5435
24586 msgid "Arc: Change open/closed"
24587 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
24590 msgid "Start:"
24591 msgstr "始点:"
24593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5562
24594 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24595 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
24597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
24598 msgid "End:"
24599 msgstr "終点:"
24601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
24602 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24603 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
24605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5591
24606 msgid "Closed arc"
24607 msgstr "閉じた弧"
24609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5592
24610 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24611 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
24613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
24614 msgid "Open Arc"
24615 msgstr "開いた弧"
24617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
24618 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24619 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
24622 msgid "Make whole"
24623 msgstr "円にする"
24625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
24626 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24627 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
24629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
24630 msgid "Pick opacity"
24631 msgstr "不透明度の採取"
24633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
24634 msgid ""
24635 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24636 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24637 msgstr ""
24638 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
24639 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
24641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5705
24642 msgid "Pick"
24643 msgstr "採取"
24645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5714
24646 msgid "Assign opacity"
24647 msgstr "不透明度の割り当て"
24649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
24650 msgid ""
24651 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24652 msgstr ""
24653 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
24654 "透明度として割り当てます。"
24656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5718
24657 msgid "Assign"
24658 msgstr "割り当て"
24660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5903
24661 msgid "Closed"
24662 msgstr "完結"
24664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5905
24665 msgid "Open start"
24666 msgstr "始点を開放"
24668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5907
24669 msgid "Open end"
24670 msgstr "終点を開放"
24672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
24673 msgid "Open both"
24674 msgstr "両端を開放"
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5968
24677 msgid "All inactive"
24678 msgstr "全て無効"
24680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5969
24681 msgid "No geometric tool is active"
24682 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
24684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6002
24685 msgid "Show limiting bounding box"
24686 msgstr "制限境界枠を表示"
24688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6003
24689 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24690 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
24692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6014
24693 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24694 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
24696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6015
24697 msgid ""
24698 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24699 "of current selection"
24700 msgstr ""
24701 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
24703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
24704 msgid "Choose a line segment type"
24705 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
24707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
24708 msgid "Display measuring info"
24709 msgstr "計測情報を表示"
24711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6044
24712 msgid "Display measuring info for selected items"
24713 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
24715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6064
24716 msgid "Open LPE dialog"
24717 msgstr "LPE ダイアログを開く"
24719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065
24720 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24721 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
24723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6129
24724 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24725 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6147
24728 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24729 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
24731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24732 msgid "Cut"
24733 msgstr "切り取り"
24735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6154
24736 msgid "Cut out from objects"
24737 msgstr "オブジェクトから切断"
24739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399
24740 msgid "Text: Change font family"
24741 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
24743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6446
24744 msgid "Text: Change font size"
24745 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
24747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6592
24748 msgid "Text: Change font style"
24749 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
24751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
24752 msgid "Text: Change alignment"
24753 msgstr "テキスト: 配置の変更"
24755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6766
24756 #, fuzzy
24757 msgid "Text: Change line-height"
24758 msgstr "テキスト: 配置の変更"
24760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6805
24761 #, fuzzy
24762 msgid "Text: Change word-spacing"
24763 msgstr "テキスト: 方向の変更"
24765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6844
24766 #, fuzzy
24767 msgid "Text: Change letter-spacing"
24768 msgstr "文字間隔を広げる"
24770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6902
24771 msgid "Text: Change orientation"
24772 msgstr "テキスト: 方向の変更"
24774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
24775 #, fuzzy
24776 msgid "Font Family"
24777 msgstr "フォント"
24779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
24780 #, fuzzy
24781 msgid "Select Font Family"
24782 msgstr "フォントファミリの設定"
24784 #. Set width
24785 #. Cell layout
24786 #. Enable entry completion
24787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
24788 msgid "Font not found on system"
24789 msgstr ""
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
24792 #, fuzzy
24793 msgid "Font Size"
24794 msgstr "フォントサイズ"
24796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
24797 #, fuzzy
24798 msgid "Select Font Size"
24799 msgstr "フォントサイズ"
24801 #. Name
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
24803 #, fuzzy
24804 msgid "Toggle Bold"
24805 msgstr "トグル(_T)"
24807 #. Label
24808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
24809 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
24810 msgstr ""
24812 #. Name
24813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7230
24814 msgid "Toggle Italic/Oblique"
24815 msgstr ""
24817 #. Label
24818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7231
24819 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
24820 msgstr ""
24822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7248 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
24823 msgid "Align left"
24824 msgstr "左揃え"
24826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255 ../src/widgets/toolbox.cpp:7256
24827 #, fuzzy
24828 msgid "Align center"
24829 msgstr "左揃え"
24831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7262 ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
24832 msgid "Align right"
24833 msgstr "右揃え"
24835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7269
24836 msgid "Justify"
24837 msgstr "均等割り付け"
24839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7270
24840 #, fuzzy
24841 msgid "Justify - Only flowed text"
24842 msgstr "流し込みテキストの解除"
24844 #. Name
24845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
24846 #, fuzzy
24847 msgid "Alignment"
24848 msgstr "左揃え"
24850 #. Label
24851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7276
24852 #, fuzzy
24853 msgid "Text Alignment"
24854 msgstr "テキスト: 配置の変更"
24856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
24857 #, fuzzy
24858 msgid "Horizontal"
24859 msgstr "水平(_H)"
24861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
24862 #, fuzzy
24863 msgid "Horizontal Text"
24864 msgstr "横書き"
24866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7310
24867 #, fuzzy
24868 msgid "Vertical"
24869 msgstr "垂直(_H)"
24871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7311
24872 #, fuzzy
24873 msgid "Vertical Text"
24874 msgstr "縦書き"
24876 #. Label
24877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7317
24878 #, fuzzy
24879 msgid "Text Orientation"
24880 msgstr "方向"
24882 #. Drop down menu
24883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
24884 #, fuzzy
24885 msgid "Smaller spacing"
24886 msgstr "間隔を設定:"
24888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
24889 #, fuzzy
24890 msgid "Larger spacing"
24891 msgstr "行送り:"
24893 #. name
24894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
24895 #, fuzzy
24896 msgid "Line Height"
24897 msgstr "高さ"
24899 #. label
24900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
24901 #, fuzzy
24902 msgid "Line:"
24903 msgstr "直線"
24905 #. short label
24906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7347
24907 #, fuzzy
24908 msgid "Spacing between lines."
24909 msgstr "コピー間の間隔"
24911 #. Drop down menu
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
24913 #, fuzzy
24914 msgid "Negative spacing"
24915 msgstr "間隔を設定:"
24917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
24918 #, fuzzy
24919 msgid "Positive spacing"
24920 msgstr "行送り:"
24922 #. name
24923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
24924 #, fuzzy
24925 msgid "Word spacing"
24926 msgstr "間隔を設定:"
24928 #. label
24929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7376
24930 #, fuzzy
24931 msgid "Word:"
24932 msgstr "モード:"
24934 #. short label
24935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7377
24936 #, fuzzy
24937 msgid "Spacing between words."
24938 msgstr "コピー間の間隔"
24940 #. name
24941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
24942 #, fuzzy
24943 msgid "Letter spacing"
24944 msgstr "間隔を設定:"
24946 #. label
24947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7406
24948 #, fuzzy
24949 msgid "Letter:"
24950 msgstr "左:"
24952 #. short label
24953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7407
24954 #, fuzzy
24955 msgid "Spacing between letters."
24956 msgstr "コピー間の間隔"
24958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
24959 msgid "Set connector type: orthogonal"
24960 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
24962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
24963 msgid "Set connector type: polyline"
24964 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
24966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
24967 msgid "Change connector curvature"
24968 msgstr "コネクタ曲率の変更"
24970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
24971 msgid "Change connector spacing"
24972 msgstr "コネクタ間隔の変更"
24974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7735
24975 msgid "EditMode"
24976 msgstr "編集モード"
24978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7736
24979 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24980 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
24982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750
24983 msgid "Avoid"
24984 msgstr "回避"
24986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7760
24987 msgid "Ignore"
24988 msgstr "無視"
24990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
24991 msgid "Orthogonal"
24992 msgstr "直角"
24994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
24995 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24996 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
24998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
24999 msgid "Connector Curvature"
25000 msgstr "コネクタ曲率"
25002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
25003 msgid "Curvature:"
25004 msgstr "曲率:"
25006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7787
25007 msgid "The amount of connectors curvature"
25008 msgstr "コネクタの曲率"
25010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25011 msgid "Connector Spacing"
25012 msgstr "コネクタ間隔"
25014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25015 msgid "Spacing:"
25016 msgstr "間隔:"
25018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
25019 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25020 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7809
25023 msgid "Graph"
25024 msgstr "グラフ"
25026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25027 msgid "Connector Length"
25028 msgstr "コネクタ長"
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25031 msgid "Length:"
25032 msgstr "長さ:"
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7820
25035 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25036 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
25039 msgid "Downwards"
25040 msgstr "ダウンロード"
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833
25043 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25044 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
25047 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25048 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7864
25051 msgid "New connection point"
25052 msgstr "新規接続点"
25054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7865
25055 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25056 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
25059 msgid "Remove connection point"
25060 msgstr "接続点を削除"
25062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
25063 msgid "Remove the currently selected connection point"
25064 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7977
25067 msgid "Fill by"
25068 msgstr "塗り色"
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7978
25071 msgid "Fill by:"
25072 msgstr "塗り色:"
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
25075 msgid "Fill Threshold"
25076 msgstr "塗りのしきい値"
25078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7991
25079 msgid ""
25080 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25081 "pixels to be counted in the fill"
25082 msgstr ""
25083 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
25085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25086 msgid "Grow/shrink by"
25087 msgstr "拡縮量"
25089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25090 msgid "Grow/shrink by:"
25091 msgstr "拡縮量"
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
25094 msgid ""
25095 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25096 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
25098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8043
25099 msgid "Close gaps"
25100 msgstr "隙間の閉じ"
25102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8044
25103 msgid "Close gaps:"
25104 msgstr "隙間の閉じ:"
25106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056
25107 msgid ""
25108 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25109 "to change defaults)"
25110 msgstr ""
25111 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
25112 "設定 > ツール を使用してください)"
25115 #. Local Variables:
25116 #. mode:c++
25117 #. c-file-style:"stroustrup"
25118 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25119 #. indent-tabs-mode:nil
25120 #. fill-column:99
25121 #. End:
25123 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25124 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25125 msgid "Barcode - Datamatrix"
25126 msgstr "バーコード - データマトリクス"
25128 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25129 msgid "Cols"
25130 msgstr "列"
25132 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25133 msgid "Rows"
25134 msgstr "行"
25136 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25137 msgid "Square Size / px"
25138 msgstr "サイズ / px"
25140 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25141 msgid "Hide lines behind the sphere"
25142 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
25144 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25145 msgid "Lines of latitude"
25146 msgstr "緯度線の数"
25148 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25149 msgid "Lines of longitude"
25150 msgstr "経度線の数"
25152 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25153 msgid "Radius [px]"
25154 msgstr "半径 [px]"
25156 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25157 msgid "Rotation [deg]"
25158 msgstr "回転 [度]"
25160 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25161 msgid "Tilt [deg]"
25162 msgstr "傾斜 [度]"
25164 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25165 msgid "Wireframe Sphere"
25166 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
25168 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25169 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
25171 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25172 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
25174 #~ msgid "Select font family (Alt+X to access)"
25175 #~ msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
25177 #~ msgid ""
25178 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25179 #~ "the default font instead."
25180 #~ msgstr ""
25181 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
25182 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
25184 #~ msgid "Bold"
25185 #~ msgstr "太字"
25187 #~ msgid ""
25188 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
25189 #~ "stroke"
25190 #~ msgstr ""
25191 #~ "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でス"
25192 #~ "トロークをセットします。"
25194 #~ msgid "Change color definition"
25195 #~ msgstr "色定義の変更"
25197 #~ msgid "Remove stroke color"
25198 #~ msgstr "ストローク色を削除"
25200 #~ msgid "Remove fill color"
25201 #~ msgstr "フィル色を削除"
25203 #~ msgid "Set stroke color to none"
25204 #~ msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
25206 #~ msgid "Set fill color to none"
25207 #~ msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
25209 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
25210 #~ msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
25212 #~ msgid "Set fill color from swatch"
25213 #~ msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
25215 #~ msgid "Change swatch color"
25216 #~ msgstr "スウォッチ色の変更"
25218 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
25219 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
25221 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
25222 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
25224 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
25225 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
25227 #~ msgid "Invalid program name: %s"
25228 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
25230 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
25231 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
25233 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
25234 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
25236 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
25237 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
25239 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
25240 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
25242 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
25243 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
25245 #~ msgid "Transform Handles:"
25246 #~ msgstr "変形ハンドル:"
25248 #~ msgid ""
25249 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25250 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25251 #~ msgstr ""
25252 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
25253 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両"
25259 #~ "方のハンドルを回転します。"
25261 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25262 #~ msgstr ""
25263 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
25264 #~ "て移動します。"
25266 #~ msgid ""
25267 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25268 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25269 #~ "handles"
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
25272 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
25274 #~ msgid "Align nodes"
25275 #~ msgstr "ノードを配置"
25277 #~ msgid "Distribute nodes"
25278 #~ msgstr "ノードを配置"
25280 #~ msgid "Break path"
25281 #~ msgstr "パスを切断"
25283 #~ msgid "Close subpath"
25284 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
25286 #~ msgid "Close subpath by segment"
25287 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
25289 #~ msgid "Join nodes by segment"
25290 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
25292 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25293 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
25295 #~ msgid ""
25296 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25297 #~ "segments."
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
25300 #~ "下さい。"
25302 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25303 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
25305 #~ msgid "Change segment type"
25306 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
25308 #~ msgid ""
25309 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25310 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25311 #~ "both handles"
25312 #~ msgstr ""
25313 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
25314 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
25315 #~ "す。"
25317 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25318 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
25320 #~ msgid "Flip nodes"
25321 #~ msgstr "ノードを反転"
25323 #~ msgid ""
25324 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25325 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25326 #~ msgstr ""
25327 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
25328 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
25330 #~ msgid "end node"
25331 #~ msgstr "端点ノード"
25333 #~ msgid "cusp"
25334 #~ msgstr "シャープ"
25336 #~ msgid "smooth"
25337 #~ msgstr "スムーズ"
25339 #~ msgid "auto"
25340 #~ msgstr "自動"
25342 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
25345 #~ "らドラッグで引き出し)"
25347 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25348 #~ msgstr ""
25349 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
25350 #~ "引き出し)"
25352 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25353 #~ msgstr ""
25354 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
25355 #~ "引き出し)"
25357 #~ msgid ""
25358 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25359 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25360 #~ "rotate"
25361 #~ msgstr ""
25362 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
25363 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
25364 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
25366 #~ msgid ""
25367 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
25370 #~ "ドを移動します"
25372 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25373 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
25375 #~ msgid ""
25376 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25377 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25378 #~ msgid_plural ""
25379 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25380 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25381 #~ msgstr[0] ""
25382 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
25383 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
25384 #~ "します。"
25385 #~ msgstr[1] ""
25386 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>"
25387 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
25388 #~ "します。"
25390 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25391 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
25393 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25394 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25395 #~ msgstr[0] ""
25396 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
25397 #~ msgstr[1] ""
25398 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
25400 #~ msgid ""
25401 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25402 #~ "s."
25403 #~ msgid_plural ""
25404 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25405 #~ "%s."
25406 #~ msgstr[0] ""
25407 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
25408 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
25409 #~ "す。%s。"
25410 #~ msgstr[1] ""
25411 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
25412 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
25413 #~ "す。%s。"
25415 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25416 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25417 #~ msgstr[0] ""
25418 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
25419 #~ msgstr[1] ""
25420 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
25422 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25423 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
25425 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25426 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
25428 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25429 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25430 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
25431 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
25433 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25434 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25435 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
25436 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
25438 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25439 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25440 #~ msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
25441 #~ msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
25443 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25444 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25445 #~ msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
25446 #~ msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
25448 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25449 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25450 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
25451 #~ msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
25453 #~ msgid ""
25454 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25455 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25456 #~ "an object to select."
25457 #~ msgstr ""
25458 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
25459 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
25460 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
25462 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25463 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
25465 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25466 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
25468 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25469 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
25471 #~ msgid "Join endnodes"
25472 #~ msgstr "端点ノードを結合"
25474 #~ msgid "Edit mask path"
25475 #~ msgstr "マスクパスを編集"
25477 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25478 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
25480 #~ msgid "<b>Format</b>"
25481 #~ msgstr "<b>書式</b>"
25483 #~ msgid "P_age size:"
25484 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
25486 #~ msgid "Page orientation:"
25487 #~ msgstr "ページの向き:"
25489 #~ msgid "bounding box"
25490 #~ msgstr "境界枠"
25492 #~ msgid "Center objects horizontally"
25493 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
25495 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25496 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
25498 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25499 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"